Also Iraq,Syria,Jordan and Lebanon.In Palestinian Arabic we use راح.
Also Sudan."Ha-" is used in Egypt, I don't know if it's used in other dialects.
I think in Syria they also use "7a." I wonder if there are different contexts in which one or the other is preferred, or it if's regional, or if they're just completely interchangeable.Also Iraq,Syria,Jordan and Lebanon.
I think in Syria they also use "7a." I wonder if there are different contexts in which one or the other is preferred, or it if's regional, or if they're just completely interchangeable.
This post might interest you. I explained some of the differences from a Palestinian-Arabic perspective. I did not discuss ح because we do not use it.These are all used, I will have to leave it to someone else to explain the subtleties ح، رح، ب، ببقي
All but ح are.
رح أحكي معاه - I am going to speak to him. (whether it was my decision or not, that's what's going to happen.)
عم بحكي معاه - I am speaking to him. (right now)
بكرة بحكي معاه - I'll speak to him tomorrow. (notice that when the present tense is used with a future meaning the time is usually specified. This form is used to indicate a decision that is being made at the time of speaking.)
ببقى بحكي معاه - I'll (eventually) talk/get around to talking to him (at some point). (this also indicates a decision made at the time of speaking, but indicates that the speaker is not certain exactly when he plans to do whatever it is he just decided to do.)
As for ح as I said we don't use but I'm pretty sure it functions like رح. But you should wait for confirmation from Syrians.
I hope that helps. The subtleties aren't always so easy to explain so you probably have further questions. If so, please don't hesitate to ask them.
Well if you want me to be more precise that's not a problemI appreciate it everybody. Ayed and Tariq are the forms you gave the only forms, or is there anything like what Elroy says:
I think in Syria they also use "7a." I wonder if there are different contexts in which one or the other is preferred, or it if's regional, or if they're just completely interchangeable.
Are you sure that غادر يغادر "ghadara/yughadiru" (to leave) is the root for غا and غادي. I thought the root was غدا يغدو which has also given غدا (tomorrow)In bedouin 7ejazi, same as Najdi/khaliji: "ba" so "I will go" becomes "baru7".
In Moroccan, as Tariq said, it's "ghadi/gha", but in my area (Fès) we use more "gha", it comes from "ghadara/yughadiru" in MSA which means "to go". So "I will go" becomes "gha/ghadi namchi".
Are you sure that غادر يغادر "ghadara/yughadiru" (to leave) is the root for غا and غادي. I thought the root was غدا يغدو which has also given غدا (tomorrow)
In my Moroccan dialect, we say : ماشي (to walk) and ما (short for mashi)
Mashi yaqraw = ماشي يقروا. (They will study/read)
Ma yaqraw = ما يقروا. (They will study/read)
Also in some Northern dialects, they make use of : La-, Ra-
True although I think this is fading out because of غادي which is erasing ماشي. A lot of people confuse the future marker ماشي with the negative ماشي because they're too used to غادي
As for ما, recognise that this sounds really confusing![]()
![]()
Then either it is either a borrowing or a recent phenomenon amongst younger people (I did not discuss ح because we do not use it.
Apparently, توّا is/was also used to form the future in Eastern Libya/Western Egypt but under -Nile- Egyptian influence, a lot of people started using ح hence instead of sayingTunisian Arabic, "baash" and "tawwa":