Skip to main content

Full text of "Plutarch's Lives"

See other formats


<2 oot e+ 
a eee sine ae 
eer eo ee 


υἷε eee eee 
Bit my Bie 


᾿ 
. 


ed eed 8 " OF res, Wis . - 5 rae ed ΝΙΝ 

. ΕΟ @* ΠΕ: , φΦ OR ΛΡΜ ΨΩ δον ἃ Ρ-πς oo - , 
ere ete Oe ot Se See δ eee Se en ee ty et bats 
Α͂ aces Pe κεν, ite ie "ΟῚ 2 ea Steers 4% 
= pe ee eg we ᾿ φῦ. eed ae χά ποινή ὅσ τον ot δι sie 4 ' 
es SERS se eens 0 Oe ne ee Meee ay a em ἢ ΦΝ Νὰ τῷ δον we ee ἐν σεν 
CES erg th wee RR ek eK wag te WS i ᾿ ον 


LIBRARY 
Brigham Young University 


oat» 
a Sl es ἢ 


ὙΔΩΝ uy ῆ ate 7 ΜΝ τὺ ΣΝ VW . 


ee ee 


_ 
Swe Ἂ od 
Ae ee 


Rites wes 


é\ 


HE LOEB CLASSICAL LIBRARY 


ep | EDITED BY | vi ae 
P 5, Pa.D , LL.D. Τ΄ E. PAGE, Lirr.D.. W. Ἡ. Ὁ. ROUSE, Litt.D. | 


PLUTARCH’S LIVES 
IX 


PLUTARCH’S LIVES. 


ε 


VoLuME I. 
THESEUS AND ROMULUS. 
LYCURGUS AND NUMA. 
SOLON AND PUBLICOLA. 


VouumgE II. 


THEMISTOCLES AND CAMILLUS. 
ARISTIDES AND CATO MAJOR. 
CIMON AND LUCULLUS. 


VoutumE III. 


- PERICLES AND FABIUS MAXIMUS. 
NICIAS AND CRASSUS. 


VoLUME IV. 


ALCIBIADES AND CORIOLANUS. © 
LYSANDER AND SULLA. 


VOLUME V. 


AGESILAUS AND POMPEY. 
PELOPIDAS AND MARCELLUS. 


VoLuME VI. 


DION -AND BRUTUS. 
TIMOLEON AND AEMILIUS PAULUS. 


VotumME VII. γε 


DEMOSTHENES AND CICERO. 
ALEXANDER AND CAESAR. 


VoLuME VIII. 


SERTORIUS AND EUMENES. 
PHOCION AND CATO THE YOUNGER. 


PLUTARCH’S 
LIVES 


WITH AN ENGLISH TRANSLATION BY 
BERNADOTTE PERRIN 


IN ELEVEN VOLUMES 
: IX 


DEMETRIUS AND ANTONY 
PYRRHUS AND CAIUS MARIUS 


. : . 
+ “ 
x ; 
.Φ én 4 
» 3.9 8 ( 
5 > 5 
) ) ) a ) 
) ’ γ ; ; 
) δ 93? 3 * ) 9 


LONDON : WILLIAM HEINEMANN 
NEW_YORK : G. P. PUTNAM’S SONS 
MCMXX 


PREFATORY NOTE 


As in the preceding volumes of this series, agree- 
ment between the Sintenis (Teubner, 1873-1875) 
and Bekker (Tauchnitz, 1855-1857) editions of the 
Parallel Lives has been taken as the basis for the 
text. Any preference of one to the other, and any 
important deviation from both, have been indicated. 
An abridged account of the manuscripts of Plutarch 
may be found in the Introduction to the first volume. 
Of the Lives presented in this volume, the last part 
of the Antony (from chapter lxxvii.), and the Pyrrhus 
and Marius are contained in the Codex Sanger- 
manensis (55), but none in the Codex Seitenstet- 
tensis (S). These are the two oldest and most 
authoritative manuscripts. The readings -of the 
excellent Paris manuscript No. 1676 (F*) are not 
accessible for any of them. No attempt has been 
᾿ made, naturally, to furnish either a diplomatic text 
or a full critical apparatus. For these, the reader 
must be referred to the major edition of Sintenis 
(Leipzig, 1839-1846, 4 voll., 8vo), or to the new 
text of the Lives by Lindskog and Ziegler, in the 
Teubner Library of Greek and Latin texts (now 


Υ 


PREFATORY NOTE 


half published). In the present edition, the reading 
which follows the colon in the brief critical notes is” 
that of the Teubner Sintenis, and also, unless other- 
wise stated in the note, of the Tauchnitz Bekker. 
The Siefert-Blass edition of the Pyrrhus, in the 
Teubner series of annotated Greek and Latin texts, 
has been of great service. | 
All the standard translations of the Lives have 
been carefully compared and_ utilized, including 
those of the Antony and Marius by Professor Long. 


B. PERRIN. 


New Haven, Connecticut, U.S.A. 
June, 1920. 


vi 


CONTENTS 


SER EGRY ROTH. το ee ee v 


te Ts οὐ ; ΣΤ δι 
ΠΟΒΡΕΒ OF THE PARALLEL LIVES IN THIS EDITION... . Vill 
mR Ὁ : } αἷς 2 é x > - 

‘ TRADITIONAL ORDER OF THE PARALLEL LIVES. .... ix 


»" if ON Y Φ . Φ . . i? ΄ . . . . . ° . e ° 137 
‘COMPARISON OF DEMETRIUS AND ANTONY 0 ara os oS BSS 


eho lana’ aie nal Sal aie ema tee aE ea 345 


ww 
ες 


IRR rg ae τὺ aca a gi MOD 


ORDER OF THK PARALLEL LIVES IN THIS 
EDITION IN THE CHRONOLOGICAL SEQUENCE 
OF THE GREEK LIVES. 


~Voutume VI. 


VouumeE I. ; 
(1) Theseus and Romulus. (22) Dion and Brutus. 
Comparison. Comparison. 
(2) Lycurgus‘and Numa. (7) Timoleon and Aemilius 
Comparison. Paulus. 
(3) Solon and Publicola. Comparison. 
Comparison. Votume VII. 
ΤΟ ΤΙ (20) Demosthenes and Cicero. 
4 Comparison. 
(4) Themistocles and (17) Alexander and Julius 
Camillus. Caesar. 


(9) ‘Aristides and Cato the " 


Votume VILL. 


ἸΚΚΡΟΥΣΥ ᾿ (15) heen and Eumenes. 
‘5 oullus. omparison. 
oe See ea τ (18) Phocion and Cato the 
2 Younger. 
VouumeE III. 


(5) Pericles and Fabius Max- 


| VoLuME IX. 


(21) Demetrius and Antony. 


imus. 
Comparison. 
(14) ae τ Oem | (11) Pyrrhus and Caius Marius. 
Comparison. ie cer 


VoutumeE IV. 


VOLUME X. 
(19) Agis and Cleomenes, and 


(6) Alcibiades and Coriola- Tiberius and Caius 
nus. Gracchus. 
Comparison. Comparison. 
(12) Lysander and Sulla. (10) Philopoemen and Flam- 
Comparison. ininus. 
Comparison. 
VotumE V. VouumeE ΧΙ. 
(16) Agesilaiis and Pompey. (24) Aratus. 
Comparison. (23) Artaxerxes. 
(8) Pelopidas and Marcellus. (25) Galha. 
Comparison. | (26) Otho. 


Vii 


THE TRADITIONAL ORDER OF THE 
PARALLEL LIVES. 


(1) Theseus and Romulus. 

(2) Lycurgus and Numa. 

(3) Solon and Publicola. 

(4) Themistocles and Camillus. 

(5) Pericles and Fabius Maximus. 

(6) Alcibiades and Coriolanus. 

(7) Timoleon and Aemilius Paulus. 

(8) Pelopidas and Marcellus. 

(9) Aristides and Cato the Elder. 
(10) Philopoemen and Flamininus. 
(11) Pyrrhus and Caius Marius. 
(12) Lysander and Sulla. 

(13) Cimon and Lucullus. 

(14) Nicias and. Crassus. 

_ (15) Sertorius and~Eumenes. 

(16) Agesilaiis and Pompey. 

(17) Alexander and Julius Caesar. 

(18) Phocion and Cato the Younger. 

(19) Agis and Cleomenes, and Tiberius and Caius 
Gracchus. | 

(20) Demosthenes and Ciceruv. 

(21) Demetrius and Antony. 

(22) Dion and Brutus. 


(23) Artaxerxes. 
(24) Aratus, 
(25) Galba. 

(26) Otho. 


DEMETRIUS 


VOL. IX. 


ΔΗΜΗΤΡΙΟΣ 


aA s A 3 ‘6 
I. Ot πρῶτοι τὰς τέχνας ἐοικέναι ταῖς αἰσθή- 
ς 4 3 Ὡ / 26 “ \ 
σεσιν ὑπολαβόντες οὐχ ἥκιστά pot’ δοκοῦσι τὴν 
Ν 7 va) 2 aA A φ 
περὶ τὰς κρίσεις αὐτῶν κατανοῆσαι δύναμιν, ἡ 
n ς ’ὔ’ 2 ’ὔ’ 
τῶν ἐναντίων ὁμοίως ἐν ἑκατέρῳ ' γένει πεφύ- 
a \ 3 a 
καμεν ἀντιλαμβάνεσθαι. τοῦτο yap αὐταῖς 
' a \ ζω Ὺ 
κοινόν ἐστι" τῇ δὲ πρὸς τὰ τέλη τῶν κρινομένων 
3 A , / ς \ \ » 
ἀναφορᾷ διαλλάττουσιν. ἡ μὲν γὰρ αἴσθησις 
n a) J 
οὐδέν TL μᾶλλον ἐπὶ λευκῶν ἢ μελάνων διαγνώ- 
, IQA , | a IO\ 
σεν γέγονεν, οὐδὲ γλυκέων ἢ πικρῶν, οὐδὲ μαλα- 
a \ ee A x j “ \ 3 7 3 3 
κῶν καὶ εἰκόντων ἢ σκληρῶν καὶ ἀντιτύπων, ἀλλ 
: A N 
ἔργον αὐτῆς ἑκάστοις ἐντυγχάνουσαν ὑπὸ πάν- 
a / Ν A 
τῶν TE κινεῖσθαι καὶ κινουμένην πρὸς TO φρονοῦν 
3 ΄, ς / ς \ f Ἁ 4 
ἀναφέρειν ὡς πέπονθεν. αἱ δὲ τέχναι μετὰ λόγου 
an 3) 7 an a 
συνεστῶσαι πρὸς αἵρεσιν Kal λῆψιν οἰκείου τινός, 
AN δὲ 4 ὃ 7 3 , \ \ bd 2 
φυγὴν δὲ καὶ διάκρουσιν ἀλλοτρίου, τὰ μὲν ἀφ 


Paris 
Edition 
a. 1624, Ὁ 


888 


αὑτῶν προηγουμένως, τὰ δὲ ὑπὲρ τοῦ φυλάξασθαι 


\ \ > 3 A \ \ 2 A 

κατὰ συμβεβηκὸς ἐπιθεωροῦσι" καὶ yap ἰατρικῇ 
Ν \ \ A ¢ 

TO νοσερὸν καὶ ἁρμονικῇ TO ἐκμελές, ὅπως ἔχει, 


nr / \ \ A ,ὔ 
σκοπεῖν συμβέβηκε πρὸς τὴν τῶν ἐναντίων ἀπερ-. 


᾽ὔ ivf n / n 
γασίαν, αἱ τε πασῶν τελειόταται τεχνῶν, σωφ- 

/ \ t a 
ροσύνη Kai δικαιοσύνη καὶ φρόνησις, ov καλῶν 


, 


* ἐν ἑκατέρῳ Coraés and Bekker, after Reiske : ἑκατέρῳ. 


DEMETRIUS 


I. Tuosr’ who first assumed that the arts are like 
the bodily senses, seem to me to have perceived very 
clearly the power of making distinctions which both 
possess, by which power we are enabled to apprehend 
opposites, as well in the one case as in the other. 
For the arts and the senses have this power in 
common ; though in the use to which we put the 
distinctions made, they differ. For our sense- 
perception has no greater facility in distinguishing 
white objects than black, or sweet things than bitter, 
or soft and yielding substances than hard and re- 
sisting ones, but its function is to receive impressions 
from all objects alike, and having received them, to 
report the resulting sensation to the understanding. 
The arts, on the other hand, which proceed by the 
use of reason to the selection and adoption of what 
is appropriate, and to the avoidance and rejection of 
what is alien to themselves, contemplate the one 
class of objects with direct intent and by preference, 
and yet incidentally contemplate the other class also, 
and in order to avoid them. For instance, the art 
of healing has incidentally studied the nature. of 
disease, and the art of harmony the nature of 
discord, in order to produce their opposites; and 
the most consummate arts of all, namely, temper- 
ance, justice, and wisdom, since their function is 
to distinguish, not only what is good and just 


| 3 
Bp. 2 


PLUTARCH’S LIVES 


μόνον Kal δικαίων καὶ ὠφελίμων, inna καὶ βλα- 889 
βερῶν καὶ αἰσχρῶν. καὶ ἀδίκων κρίσεις οὖσαι, 
τὴν ἀπειρίᾳ" τῶν κακῶν καλλωπιζομένην ἀκακίαν 
οὐκ ἐπαινοῦσιν, ἀλλ᾽ ἀβελτερίαν ἡγοῦνται καὶ 
ἄγνοιαν ὧν μάλιστα γινώσκειν προσήκει τοὺς 
ὀρθῶς βιωσομένους. οἱ μὲν οὖν παλαιοὶ Σ΄παρ- 
τιῶται τοὺς εἵλωτας ἐν ταῖς ἑορταῖς πολὺν ἀναγ- 
κάξοντες πίνειν ἄκρατον εἰσῆγον εἰς τὰ συμπόσια, 
τοῖς νέοις οἷόν ἐστι τὸ μεθύειν ἐπιδεικνύντες" 
ἡμεῖς δὲ τὴν μὲν ἐκ διαστροφῆς ἑτέρων ἐπανόρ- 
θωσιν οὐ πάνυ φιλάνθρωπον οὐδὲ πολιτικὴν 
ἡγούμεθα, τῶν δὲ κεχρημένων ἀσκεπτότερον av- 
τοῖς καὶ γεγονότων ἐν ἐξουσίαις καὶ πράγμασι 
μεγάλοις ἐπιφανῶν εἰς κακίαν, οὐ χεῖρον ἴσως 
ἐστὶ συζυγίαν μίαν ἢ δύο παρεμβαλεῖν εἰς τὰ 
παραδείγματα τῶν βίων, οὐκ ἐφ᾽ ἡδονῇ, μὰ Δία, 
καὶ διαγωγῇ τῶν ἐντυγχανόντων ποικίλλοντας 
τὴν γραφήν, GAN ὥσπερ Ἰσμηνίας O Θηβαῖος 
ἐπιδεικνύμενος τοῖς μαθηταῖς καὶ τοὺς εὖ καὶ 
τοὺς κακῶς αὐλοῦντας εἰώθει λέγειν, “ Οὕτως 
αὐλεῖν δεῖ," καὶ πάλιν, “ Οὕτως αὐλεῖν οὐ δεῖ," 
ὁ δ᾽ ᾿Αντιγενίδας καὶ ἥδιον ῴετο τῶν ἀγαθῶν 
ἀκροᾶσθαι τοὺς νέους αὐλητῶν ἐὰν καὶ τῶν 
φαύλων πεῖραν λαμβάνωσιν, οὕτω μοὶ δοκοῦμεν 
καὶ ἡμεῖς προθυμότεροι τῶν βελτιόνων ἔσεσθαι 
καὶ θεαταὶ καὶ μιμηταὶ βίων εἰ μηδὲ τῶν φαύλων 
καὶ ψεγομένων ἀνιστορήτως ἔχοιμεν. 

Περιέξει δὴ τοῦτο τὸ βιβλίον τὸν Δημητρίου 
τοῦ Πολιορκητοῦ βίον καὶ ᾿Αντωνίου τοῦ αὐτο- 
κράτορος, “ἀνδρῶν μάλιστα δὴ τῷ Πλάτωνι 
μαρτυρησάντων ὅτι καὶ κακίας μεγάλας, ὥσπερ 


4 


DEMETRIUS 


_and expedient, but also what is bad and unjust 
and disgraceful, have no praises for a guilelessness 
which plumes itself on its inexperience of evil, nay, 
they consider it to be foolishness, and ignorance of 
what ought especially to be known by men who © 
would live aright. Accordingly, the ancient Spartans 
would put compulsion upon their helots at the 
festivals to drink much unmixed wine, and would 
then bring them into the public messes, in order to 
show their young men what it was to be drunk. 
And though I do not think that the perverting of 
some to secure the setting right of others is very 
humane, or a good civil policy, still, when men have 
led reckless lives, and have become conspicuous, in 
the exercise of power or in great undertakings, for 
badness, perhaps it will not be much amiss for me to 
introduce a pair or two of them into my biographies, 
though not that I may merely divert and amuse my 
readers by giving variety to my writing. Ismenias 
the Theban used to exhibit both good and bad 
players to his pupils on the flute and say, “ you must 
play like this one,” or again, “you must not play like 
this one”; and Antigenidas used to think that 
young men would listen with more pleasure to good 
flute-players if they were given an experience of bad 
ones also. So, I think, we also shall be more eager 
to observe and imitate the better lives if we are not 
left without narratives of the blameworthy and the 

_ bad. 

This book will therefore contain the Lives of 
Demetrius_the City-besieger and Antony the Im- 
» .perator, men who bore most ample testimony to the 
truth of Plato’s saying! that great natures exhibit 


1 It is uncertain what passage in Plato is meant. 


PLUTARCH’S LIVES 


ἀρετάς, αἱ μεγάλαι φύσεις Bedinbiah γενόμενοι, 
δ᾽ ὁμοίως ἐρωτικοί, ποτικοΐ, στρατιωτικοΐ, μεγα- 
λόδωροι, πολυτελεῖς, ὑβρισταί, καὶ τὰς κατὰ 
τύχην ὁμοιότητας ἀκολούθους ἔσχον. οὐ γὰρ 
μόνον ἐν τῷ λοιπῷ βίῳ μεγάλα μὲν κατορθοῦντες, 
μεγάλα δὲ σφαλλόμενοι, πλείστων δὲ ἐπικρα- 
τοῦντες, πλεῖστα δὲ ἀποβάλλοντες, ἀπροσδοκήτως 
δὲ πταίοντες, ἀνελπίστως δὲ πάλιν ἀναφέροντες 
διετέλεσαν, ἀλλὰ καὶ κατέστρεψαν, ὃ μὲν ἁλοὺς 
ὑπὸ τῶν “πολεμίων, ὁ δὲ ἔγγιστα τοῦ παθεῖν 
τοῦτο. γενόμενος. 

ΤΙ. ᾿Αντιγόνῳ τοίνυν δυεῖν υἱῶν ἐκ Στρατονί- 
κης τῆς Κορράγου γενομένων, τὸν μὲν ἐπὶ Ta- 
δελφῷ Δημήτριον, τὸν δ᾽ ἐπὶ τῷ πατρὶ Φίλιππον 
ὠνόμασεν. Οὗτός ἐστιν ὁ τῶν πλείστων λόγος. 
ἔνιοι δὲ τὸν Δημήτριον οὐχ υἱόν, ἀλλ᾽ ἀδελφιδοῦν 
γενέσθαι τοῦ ᾿Αντιγόνου λέγουσιν' ἐπὶ νηπίῳ 
γὰρ αὐτῷ παντάπασι τοῦ πατρὸς τελευτήσαντος, 
εἶτα τῆς μητρὸς εὐθὺς τῷ ᾿Αντεγόνῳ “γαμηθείσης, 
υἱὸν ἐκεΐνου νομισθῆναι. τὸν μὲν οὖν Φίλιππον 
οὐ πολλοῖς ἔτεσι τοῦ Δημητρίου νεώτερον ὄντα 
συνέβη τελευτῆσαι" Δημήτριος δὲ μεγέθει μὲν 
ἦν τοῦ πατρὸς ἐλάττων, καίπερ av μέγας, ἰδέᾳ 
δὲ καὶ κάλλει προσώπου θαυμαστὸς καὶ περιττός, 
ὥστε τῶν πλαττόντων καὶ γραφόντων “μηθένα 
τῆς ὁμοιότητος ἐφικέσθαι. τὸ γὰρ αὐτὸ χάριν 
καὶ βάρος καὶ φόβον καὶ ὥραν εἶχε, καὶ συνεκέ- 
κρατὸ τῷ νεαρῷ καὶ ἰταμῷ δυσμίμητος ἡρωϊκή 
τις ἐπιφάνεια καὶ βασιλικὴ σεμνότης. οὕτω δέ 
πως καὶ πὸ ἦθος ἐπεφύκει πρὸς ἔκπληξιν ἀν- 
θρώπων ἅμα . καὶ χάριν. ἥδιστος γὰρ ὧν συγ- 
γενέσθαι, σχολάζων. τε περὶ πότους καὶ τρυφὰς 
% 


DEMETRIUS. 


great vices also, as well as great virtues. Both alike 
were amorous, bibulous, warlike, munificent, extrava- 
gant, and domineering, and they had corresponding 
resemblances in their fortunes. For not only were 
they all through their lives winning great successes, 
but meeting with great reverses ; making innumerable 
conquests, but suffering innumerable losses ; unex- 
pectedly falling low, but unexpectedly recovering ᾿ 
themselves again; but they also came to their end, 
the one in captivity to his enemies, and the other on 
the verge of this calamity. ᾿ 
II. To begin, then, Antigonus had_two sons by 
Stratonicé_the daughter of Corrhagus, one of whom 


Fe named Demetrine, after his brother, and the other 
hilip, after his father. This is what the majority 
of writers Bay. But_some have _ it that renee 


rius 
Well then, Philp. who was a few years younger than 
Demetrius, died. Demetrius, the surviving son, had 
not the height of his father, though he was a tall 
man, -but he had_ features of rare and astonishing 


beau that_no painter or sculptor ever achieved a — 
likeness of him. They had at once grace se and 
- strength, dignity and beauty, and there was blended 
with their youthful eagerness a certain heroic look 
and a kingly majesty that were hard to imitate. 
τ And in like manner his disposition also was fitted to 
inspire in men both fear and favour. For while he 
was a most agreeable companion, and most dainty 
’ of princes. in the leisure devoted to drinking and 


* 
" 


ν 


μόνος τῶν ἀπ᾽ ᾿Αντιγόνου Φίλιππος ἀνεῖλεν υἱἷόν.. 


PLUTARCH’S LIVES 


καὶ διαίτας ἁβροβιώτατος βασιλέων, ἐνεργότατον 


αὖ πάλιν καὶ σφοδρότατον τὸ περὶ τὰς πράξεις 


ἐνδελεχὲς εἶχε καὶ δραστήριον' ἣ καὶ μάλιστα 
τῶν θεῶν ἐζήλου τὸν Διόνυσον, ὡς πολέμῳ τε 
χρῆσθαι δεινότατον, εἰρήνην τε αὖθις ἐκ πολέμου 
τρέψαι πρὸς εὐφροσύνην καὶ χάριν ἐμμελέστατον. 
III. Ἦν μὲν οὖν καὶ φιλοπάτωρ διαφερόντως" 
τῇ δὲ περὶ τὴν μητέρα σπουδῇ καὶ τὸν πατέρα 
a 9 / 3 5 > \ A Ἃ 
τιμῶν ἐφαίνετο δι᾽ εὔνοιαν ἀληθινὴν μᾶλλον ἢ 
lA a 4 2p / 
θεραπείαν τῆς δυνάμεως. καί ποτε πρεσβείᾳ 
\ a » ’ 7 3 \ / e 
τινὲ tov Avtuyovou σχολάζοντος ἀπὸ θήρας ὁ 
Δημήτριος ἐπέστη" καὶ προσελθὼν τῷ πατρὶ καὶ 
φιλήσας, ὥσπερ εἶχε τὰς βολίδας, ἐκάθισε Trap 
“2 1% © Oy 2 , 9 ; ov \ , 
αὐτόν. ὁ δὲ Avtiyovos ἀπιόντας ἤδη τοὺς πρέ- 
σβεις ἔχοντας τὰς ἀποκρίσεις μεγάλῃ φωνῇ 
΄ ἕξ Nici iid Ne “ὦ aos 

προσαγορεύσας, “Καὶ τοῦτο, εἶπεν, “ ὦ avopes, 
3 , NS Eee Ψ Ν 2 / Ψ 
ἀπαγγέλλετε περὶ ἡμῶν, OTL πρὸς ἀλλήλους οὔ- 
τως ἔχομεν,᾽ ὡς ἰσχύν τινα πραγμάτων βασιλι- 


A \ ὃ / 3 (ὃ - \ \ ey τὰ 
κῶν καὶ δυνάμεως ἐπίδειξιν οὖσαν THY πρὸς υἱὸν 


ς / . 
ὁμόνοιαν καὶ πίστιν. οὕτως ἄρα πάντη δυσκοινώ- 
Ν 4 
YNTOV ἡ ἀρχή, καὶ μεστὸν ἀπιστίας καὶ δυσνοίας, 
A > 
ὥστε ἀγάλλεσθαι τὸν μέγιστον τῶν ᾿Αλεξάνδρου 
\ / Ψ \ Ω.; \ 
διαδόχων καὶ πρεσβύτατον ὅτι μὴ φοβεῖται Tov 
ἢ 3 \ , \ / 4 le) 
vliov, ἀλλὰ προσίεται THY λογχὴν ἔχοντα TOV 
"A / 3 \ > \ \ , e 
σώματος πλησίον. οὐ μὴν ἀλλὰ καὶ μονος, ὡς 
A 4 
εἰπεῖν, ὁ οἶκος οὗτος ἐπὶ πλείστας διαδοχὰς 
a ΄ a 3 / “ \ @ 
TOV τοιούτων κακῶν ἐκαθάρευσε, μᾶλλον δὲ εἷς 


ὃ 


δ90 


DEMETRIUS 


luxurious ways of living, on the other hand he had a 
most energetic and eager persistency and efficiency 
in action. Wherefore he used to make Dionysus 
-rn,..more..than...any..other deity. _since_ this 
god was most terrible in waging war, and on the 


other hand most skilful, when war was over, In 
_ waking peace minister to joy and pleasure. 

III. Moreover, Demetrius was also exceedingly 
fond of his father ; and_ from _his—devotion to his 


mother_it_ was apparent that he honoured_his, father 
also from genuine affection rather than out of de- 
ference to his power. On one occasion, when 
Antigonus was busy with an embassy, Demetrius 
came home from hunting; he went up to his father 
and kissed him, and then sat down by his side just 
as he was, javelins in hand. Then Antigonus, as the 
ambassadors were now going away with their answers, 
called out to them in a loud voice and said: “O 
men, carry back this report also about us, that this is 
the way we feel towards one another,’ implying 
that no slight vigour in the royal estate and proof of " 
its power were to be seen in his harmonious and 
trustful relations with his son.. So utterly unsociable 
a thing, it seems, is empire, and so full of ill-will and. 

j he. oldest and createst.o€...the_sucs. 
ake it a thing to glory 
mut allowed him 
near his person lance in hand. However, this house 
was almost the only one which kept itself pure from 
crimes of this nature for very many generations, or, 
to speak more definitely, Philip was the only one οἵ. 

“scenaants..oL..An S 


ὃ | hat 7 
cessors of Alexande 


‘ 9 


PLUTARCH’S LIVES 


4 αἱ δὲ ἄλλαι σχεδὸν ἅπασαι διαδοχαὶ πολλῶν μὲν 
ἔχουσι παίδων, πολλῶν δὲ μητέρων φόνους Kab 
γυναικῶν' τὸ μὲν γὰρ ἀδελφοὺς ἀναιρεῖν, ὥσπερ 
οἱ γεωμέτραι τὰ αἰτήματα λαμβάνουσιν, οὕτω 
συνεχωρεῖτο κοινόν τι νομιζόμενον. αἴτημα καὶ 
βασιλικὸν ὑ ὑπὲρ ἀσφαλείας. 

IV. Τοῦ μέντοι καὶ φιλάνθρωπον φύσει καὶ 
φιλεταῖρον γεγονέναι τὸν Δημήτριον ἐν ἀρχῇ 
παράδειγμα τοιοῦτόν ἐστιν εἰπεῖν. Μιθριδάτης 
0 ᾿Αριοβαρξάνου παῖς ἑταῖρος ἣν αὐτοῦ καὶ καθ᾽ 
ἡλικίαν 1 συνήθης, ἐθεράπευε δὲ ᾿Αντίγονον, οὔτε 

ὧν οὔτε δοκῶν πονηρός, ἐκ δὲ ἐνυπνίου τινὸς 

2 ὑποψίαν ᾿Αντιγόνῳ παρέσχεν. ἐδόκει γὰρ μέγα 
καὶ καλὸν πεδίον ἐπιὼν ὁ ᾿Αντίγονος ψῆγμά τι ἥ 

ρυσίου KATA TEL PEL" ἐξ αὐτοῦ δὲ πρῶτον μὲν 
ὑποφύεσθαι θέρος χρυσοῦν, ὀλίγῳ δ᾽ ὕστερον ἐπ- 
ανελθὼν ἰδεῖν οὐδὲν GAN ἢ τετμημένην καλάμην. 
λυπούμενος δὲ καὶ περιπαθῶν ἀκοῦσαί τινων 
λεγόντων ὡς ἄρα Μιθριδάτης εἰς Πόντον Εὖὔ- 
ξεινον οἴχεται, τὸ χρυσοῦν θέρος ἐξαμησάμενος. 

8 ἐκ τούτου διαταραχθεὶς καὶ τὸν υἱὸν ὁρκώσας 
σιωπήσειν, ἔφρασε τὴν ὄψιν αὐτῷ, καὶ ὅτι πάν- 
τως τὸν ἄνθρωπον ἐκποδὼν ποιεῖσθαι καὶ δια- 
φθείρειν ἐ ἔγνωκεν. ἀκούσας δὲ ὁ Δημήτριος ἠχθέ- 
σθη σφόδρα, καὶ τοῦ νεανίσκου, καθάπερ εἰώθει, 
γενομένου παρ᾽ αὐτῷ καὶ συνόντος ἐπὶ σχολῆς, 
φθέγξασθαι μὲν οὐκ ἐτόλμησεν οὐδὲ τῇ φωνῇ 
κατειπεῖν διὰ τὸν ὅρκον, ὑπαγαγὼν δὲ κατὰ 
μικρὸν ἀπὸ τῶν φίλων, ὡς ἐγεγόνεσαν μόνοι καθ᾽ 
αὑτούς, τῷ στύρακι τῆς λόγχης κατέγραφεν εἰς 


“IT nal καθ᾽ ἡλικίαν Ziegler: καθ᾽ ἡλικίαν Kal. 
2 ψῆγμά τι Ziegler: ψήγματι. 


10 


DEMETRIUS 


But almost all the other lines afford many examples 
of men who killed their sons, and of many who 
killed their mothers and wives; and as for men 
killing their brothers, just as geometricians assume 
their postulates, so this crime came to be a common 
and recognized postulate in the plans of princes to 
secure their own safety. 

proof that in the beginnin Demetrius was. 


following Ginetrracn nay be given. Mithridates the 
son of Ariobarzanes was a companion of his, and an 
intimate of the same age. He was one of the 
courtiers of Antigonus, and though he neither was 
nor was held to be a base fellow, still, in consequence 
of a dream, Antigonus conceived a suspicion of him. 
Antigonus dreamed, namely, that he was traversing 
a large and fair field and sowing gold-dust. From 
this, to begin with, there sprang up a golden crop, 
but when he came back after a little while, he could 
see nothing but stubble. In his vexation and dis- 
tress, he heard in his dream sundry voices saying 
that Mithridates had reaped the golden crop for 
himself and gone off to the Euxine Sea. Antigonus 
was much disturbed by this vision, and after he had 
put his son under oath of a ane told it to him, 
adding that he had fully determined to destroy 
Mithridates and put him out of the way. On hearing 
this, Demetrius was exceedingly distressed, and when 
‘the young man, as was his wont, came to share his 
diversions with him, though he did not venture to 
open his lips on the matter or to warn him orally, 
because of his oath, he gradually drew him away 
from his friends, and when they were by themselves, 
with the sharp butt of his lance he wrote on the 


IT 


PLUTARCH’S: LIVES 


τὴν γῆν ὁρῶντος αὐτοῦ, “ Φεῦγε, Μιθριδάτα.᾽" 


συνεὶς δὲ ἐκεῖνος ἀπέδρα νυκτὸς εἰς Καππαδοκίαν. 


καὶ ταχὺ τὴν ᾿Αντεγόνῳ γενομένην ὄψιν ὕπαρ 
αὐτῷ συνετέλει τὸ χρεών. πολλῆς γὰρ καὶ aya- 
Ons ἐκράτησε χώρας, καὶ τὸ τῶν Ἰ]οντικῶν βασι- 
λέων γένος ὀγδόῃ που διαδοχῇ παυσάμενον ὑπὸ 
Ῥωμαίων ἐκεῖνος παρέσχε. ταῦτα μὲν οὖν ev- 
φυΐας δείγματα τοῦ Δημητρίου πρὸς ἐπιείκειαν 
καὶ δικαιοσύνην. sae 

V. Ἐπεὶ δέ, ὥσπερ ἐν τοῖς ᾿Εμπεδοκλέους 
στοιχείοις διὰ τὸ νεῖκος καὶ τὴν φιλίαν ἔνεστι 
διαφορὰ πρὸς ἄλληλα καὶ πόλεμος, μᾶλλον δὲ 


a / 
τοῖς ἀλλήλων ἁπτομένοις καὶ πελάζουσιν, οὕτω. 


τὸν πᾶσι τοῖς ᾿Αλεξάνδρου διαδόχοις πρὸς ἀλλή- 
λους ὄντα συνεχῆ πόλεμον αἱ τῶν πραγμάτων 
καὶ τῶν τόπων συνάφειαι πρὸς ἐνίους ἐποίουν 
ἐπιφανέστερον καὶ μᾶλλον ἐξέκᾳον, ὥσπερ ᾽Αντι- 
γόνῳ τότε πρὸς Πτολεμαῖον, αὐτὸς μὲν ᾿Αντίγονος 
ἐν Φρυγίᾳ διέτριβε, Πτολεμαῖον δ᾽ ἀκούων ἐκ 
Κύπρου διαβάντα πορθεῖν Συρίαν καὶ τὰς πόλεις 
ἀπάγειν καὶ βιάζεσθαι, κατέπεμψε τὸν υἱὸν Δη- 
μήτριον, δύο καὶ εἴκοσιν ἐτῶν ὄντα καὶ στρατείας 
τότε πρῶτον αὐτοτελῶς ἐπὶ πράγμασι μεγάλοις 
ἁπτόμενον. οἷα δὲ νέος καὶ ἄπειρος ἀνδρὶ συμ- 
πεσὼν ἐκ τῆς ᾿Αλεξάνδρου παλαίστρας ἠθληκότι 
πολλοὺς καὶ μεγάλους καθ᾽ αὑτὸν ἀγῶνας, ἐσφά- 
An περὶ πόλιν Τ͵άξαν ἡττηθείς, ὀκτακισχιλίων 
ἁλόντων καὶ πεντακισχιλίων ἀποθανόντων. ἀπέ- 
12 


891] 


DEMETRIUS 


ground so that he could see it, “ Fly, Mithridates.”’ 

Mithridates understood, and ran away by night to 
Cappadocia. And soon the vision of Antigonus was 
accomplished for him by fate. For Mithridates 
made himself master of a large and fair territory, 
_and founded the line of Pontic kings, which, in the 
eighth generation, was brought to an end by the 


Romans.? a τμρ of the strong... 


natural bent of is. towards _ ‘kindness. _and 


justice. 

. But just asamong the elements of the universe, 
according to Empedocles, love and hate produce 
mutual dissension and war, particularly among those 
elements which touch or lie near one another, so the 
continuous wars which the successors of Alexander 
waged against one another were aggravated and more 
inflamed in some cases by the close proximity of 
interests and ἀἰϑΑ καλὴν as,.at...this..time..in..the..case 
of A ; Antigonus himself was 
tarrying in Phrygia, pad hearing there that Ptolemy 
‘had crossed over from Cyprus and was ravaging Syria 
and Sp aa! or turning from their ἀφναναο: its 


the first time engaging with sole command in an 


expedition where great interests were at stake. But 
since he was young and inexperienced, and had for 
his adversary a man trained in the training-school of 
Alexander who had independently waged many 
great contests, he met with utter defeat near the 
city of Gaza,” where eight thousand of his men were 
taken prisoners and five thousand were slain. He 


1 In 63 B.c., when Pompey conquered Mithridates VI. and 
dismembered his kingdom. 2 In the spring of 312 B.c. 


12 


PLUTARCH’S LIVES 


βαλε δὲ καὶ σκηνὴν καὶ χρήματα καὶ ὅλως σύμ- 
πᾶσαν τὴν περὶ τὸ σῶμα θεραπείαν. ἀλλὰ ταῦτα. 
\ x, A a νῷ Δ. οὖ / 
μὲν αὐτῷ ΤΠ᾿τολεμαῖος ἀπέπεμψε μετὰ τῶν φίλων, 
3 ’ \ / ᾿ > \ 4 3 ς 
εὐγνώμονα καὶ φιλάνθρωπον ἀνειπὼν λόγον, ὡς 
οὐ περὶ πάντων ἅμα, περὶ δόξης δὲ καὶ «ἀρχῆς 
: 7 3 \ > a / \ Ul 
πολεμητέον ἐστὶν αὐτοῖς. Δημήτριος δὲ δεξά- 
9 F aA n A \ , 3 7 
μενος εὔξατο τοῖς θεοῖς μὴ πολὺν χρόνον ὀφειλέ- 
f , bogs > \ VA 
τὴν γενέσθαι Τ]τολεμαίῳ χάριτος, ἀλλὰ ταχέως 
> 7 Ν A ς yin a 72 9 
ἀμείψασθαι διὰ τῶν ὁμοίων. καὶ πάθος οὐ 
μειρακίου παθὼν ἐν ἀρχῇ πράξεως ἀνατραπέντος, 
ἀλλ᾽ ἐμβριθοῦς στρατηγοῦ κεχρημένου πραγμά- 
των μεταβολαῖς, ἀνδρῶν τε συλλογῆς καὶ κατα- 
ἷ a Ὁ 9. ς a \ as) , \ 
σκευῆς ὅπλων ἐπεμελεῖτο καὶ τὰς πόλεις διὰ 
χειρὸς εἶχε καὶ τοὺς ἀθροιζομένους ἐγύμναζεν. 
VIL ᾿Αντίγονος δὲ τὴν μάχην πυθόμενος ΠΠτολε- 
μαῖον μὲν ἀγενείους νενικηκότα ἔφη νῦν αὖθις 
va) A an / 
διαγωνιεῖσθαι πρὸς ἄνδρας, τοῦ δὲ υἱοῦ τὸ φρό- 
as \ a \ Pri Piss 5 
νημα καθελεῖν καὶ κολοῦσαι μὴ βουλόμενος οὐκ 
f 
ἐνέστη πάλιν αἰτουμένῳ μάχεσθαι καθ᾽ αὑτόν, 
ἀλλ᾽ ἀφῆκε. καὶ μετ᾽ οὐ πολὺν χρόνον ἀφῖκτο 
: \ 8 a 
Κώλλης, Πτολεμαίου στρατηγός, μετ��� λαμπρᾶς 
» ς 3 4 [4 7 e 7 
δυνάμεως, ὡς ἐξελάσων Συρίας Δημήτριον ἁπά- 
A a lA ς 3 
ons, τῷ προηττῆσθαι καταφρονούμενον. ὁ ὃ 
3 , 3 \ 3 f \ / 
ἐξαίφνης ἐπιπεσὼν ov προαισθομένῳ καὶ φοβήσας 
ἔλαβεν αὐτῷ στρατηγῷ τὸ στρατόπεδον: καὶ 
στρατιώτας μὲν ἑπτακισχιλίους ζῶντας εἷλε, 
7 yo 
χρημάτων δὲ παμπόλλων ἐκυρίευσεν. ἔχαιρε 
δὲ νικήσας οὐχ οἷς ἕξειν, ἀλλ᾽ οἷς ἀποδώσειν 


14 


Ο DEMETRIUS 


lost also his tent, his money, and in a word, all 
his personal effects. But Ptolemy sent these back 
to him, together with his friends, accompanying 
them with the considerate and humane message 
. that their warfare must not be waged for all things 
alike, but only for glory and dominion. Deme- 
trius accepted the kindness, and prayed the gods 
_ that he might not long be indebted to Ptolemy for 
it, but might speedily make him a like return. And_ 
he took his disaster, not like a stripling thwarted at 
busied himself with the levying of men. and the 
preparation of arms, while he kept the cities well in 
hand and practised his new recruits. 

VI. When Antigonus learned of the battle, he 
said that Ptolemy had conquered beardless youths, 
but must now fight with men;! however, not wishing 
_ to humble or curtail the spirit of his son, he did not 
oppose his request that he might fight again on his 
own account, but suffered him to do it. And not 

: Ptolem 


ι >: 


long after,. ame Cilles, a..general...o 


out of all Syria, and looking down upon him because 
of his previous defeat. But Demetrius—fell_upon. 
him suddenly and took him by surprise, put him to 
rout, and captured his camp, general and all; he 
also took seven thousand of his soldiers prisoners, 
and made himself master of vast treasures. How- 


ever, he rejoiced to have won the day, not by reason 
of what he was going to have, but of what he could 


1 The competitors at the great games were divided into 
three classes : boys, beardless youths, and men (Plato, Laws, 
833 6). 


15 


PLUTARCH’S LIVES 


\ eae: > \ A e/ 2 Q\ 
ἔμελλε, καὶ τῆς νίκης οὐ τὸν πλοῦτον οὕτως οὐδὲ 
τὴν δόξαν, ὡς τὴν διάλυσιν τοῦ φιλανθρωπευ- 

8 ματος ἐκείνου καὶ τὴν χάριν ἠγάπησεν. οὐ. μὴν 
> / a " 5) 7, on A 
αὐτογνωμόνως ταῦτα ἔπραξεν, ἀλλ ἔγραψε τῷ 
πατρί. δόντος δ᾽ ἐκείνου καὶ κελεύσαντος ὃν 
βούλεται πᾶσι χρήσασθαι τρόπον, αὐτόν τε τὸν 
Κίώλλην καὶ φίλους αὐτοῦ δωρησάμενος ἀφθόνως 
ἀπέπεμψε. τοῦτο τὸ πάθος “Συρίας ἐξήλασε 
{τολεμαῖον, ᾿Αντίγονον δὲ κατήγαγεν ἐκ ἽΚελαι- 
νῶν χαίροντα τῇ νίκῃ καὶ ποθοῦντα θεάσασθαι 
τὸν υἱόν. 
VII. Ἔκ τούτου δὲ τῶν ᾿Αράβων τοὺς καλου- 
, 4 e J θ θ Ν ς 
μένους Ναβαταίους ὑπαγαγέσθαι πεμφθεὶς o 
Δημήτριος ἐκινδύνευσε μὲν εἰς τόπους ἀνύδρους 
3 ’ Aa \ \ n 3. ΚΝ 
ἐμπεσών, τῷ δὲ μὴ διαταραχθῆναι μηδ᾽ ἐκπλα- 
γῆναι καταπληξάμενος τοὺς βαρβάρους, λείαν τε 
\ \ \ / e , ; 3 
λαβὼν πολλὴν καὶ καμήλους ἑπτακοσίας παρ 
αὐτῶν tat tli 
2 Ἐπεὶ δὲ Σέλευκος, ἐκπεσὼν μὲν ὑπὸ ᾿Αντιγόνου 
τῆς Βαβυλωνίας πρότερον, ὕστερον δὲ ἀναλαβὼν 
τὴν ἀρχὴν δι’ αὑτοῦ καὶ κρατῶν, ἀνέβη μετὰ 
δυνάμεως, τὰ συνοροῦντα τοῖς ᾿Ινδοῖς ἔθνη καὶ 
/ 
tas περὶ Καύκασον ἐπαρχίας προσαξόμενος, 
3 ’ / 4 e / \ 
ἐλπίζων Δημήτριος ἔρημον εὑρήσειν τὴν Μεσο- 
ποταμίαν καὶ περάσας ἄφνω τὸν Εὐφράτην εἰς 
\ ’ ͵ \ 3 θ \ n 
τὴν Βαβυλωνίαν παρεισπεσὼν ἔφθη, καὶ τῆς 
ἑτέρας ἄκρας (δύο γαρ ἦσαν) ἐκκρούσας τὴν τοῦ 
Σελεύκου φρουρὰν καὶ κρατήσας ἰδίους ἐγκατ- 
8 ἔστησεν ἑπτακισχιλίους ἄνδρας. ἐκ δὲ τῆς 


16 


DEMETRIUS 


restore, and was delighted, not so much with the 
wealth and glory which his victory brought, as with 
the power it gave him to recompense the kindness 
and return the favour of Ptolemy. And yet he did 
not do this on his own responsibility, but_first wrote 


fo_bis tather about it. And when his father gave 
im permission and bade him dispose of everything 
. as he liked, he sent back to Ptolemy both  Cilles 

himself_and_his friends, after loading them with 
gifts. This reverse drove Ptolemy out of Syria, and 
brought Antigonus down from Celaenae ; he rejoiced 
at the victory and yearned to get sight of the son 
who had won it. | 

VII. After this, Demetrius..was.sent to bring.into. 
subjection the Ar | and 
incurred great peril by getting into regions which © 
had no water; but he was neither terrified nor 
_ greatly disturbed, and his demeanour overawed the 
Barbarians, so that he took much booty and seven 
hundred camels from them and returned. 

And now cus, who had once been expelled 
from Babylonia by Antigonus, but had afterwards 
succeeded. in recovering the realm and was now 
wielding the power there, went_up with an army, » 


could stop him. He expelled from one of its 
citadels here were two of them) the garrison left 
there by Seleucus, got it into his power and estab- 

lished in it seven thousand of his own men. But 


17 


VOL. IX. Cc 


PLUTARCH’S LIVES 


, Ὁ / Ἃ 9 3 ΄ \ | 
χώρας ὅσα φέρειν ἢ ἄγειν ἠδύναντο τοὺς oTpa- 
/ b) va δ / ΄, 
τιώτας ὠφελεῖσθαι καὶ λαμβάνειν κελεύσας, 
ἐπανῆλθεν ἐπὶ θάλασσαν βεβαιοτέραν Σελεύκῳ 
\ 3 \ b) ΄ ῳ." \ 207 a 
τὴν ἀρχὴν ἀπολιπών" ἐξίστασθαι yap ἐδόκει TO 
κακοῦν ὡς μηκέτι προσήκουσαν αὐτοῖς. ἹΤΠ|τολε- 
᾿μαίου μέντοι πολιορκοῦντος hesieighe saree ὀξέως 

βοηθήσας ἐξήρπασε τὴν πόλιν. 

VIII. ᾿Ενδόξου δὲ τῆς φιλοτιμίας ταύτης γενο- 
μένης, ὁρμὴ παρέστη θαυμάσιος αὐτοῖς ἐλευθεροῦν 
τὴν Ἑλλάδα πᾶσαν ὑπὸ Κασάνδρου καὶ ἸΠτολε- 
μαίου καταδεδουλωμένην. τούτου πόλεμον οὐδεὶς 
ἐπολέμησε τῶν βασιλέων καλλίω καὶ δικαιότερον" 
ἃς γὰρ ἅμα τοὺς βαρβάρους ταπεινοῦντες εὖὐπο- 

, , ΡΟ ΤῊ ee εν δ οξί 
ρίας συνήγαγον, εἰς τοὺς ᾿" ἔλληνας virép εὐδοξίας 
καὶ τιμῆς ἀνήλισκον. ὡς δὲ πρῶτον ἐδόκει πλεῖν 
3. δ \ ᾽ / A J 3 / \ Ν 
ἐπὶ τὰς ᾿Αθήνας, τῶν φίλων εἰπόντος τινὸς πρὸς 

x 3 / Ὁ Ta) 7 \ J XN e- 
tov Αντίγονον ὅτι δεῖ ταύτην τὴν πόλιν, ἂν EXWOL, 
κατέχειν δι’ αὑτῶν, ἐπιβάθραν τῆς “Ἑλλάδος 

9 > 7 ς 9 UR 3 3 3 
οὖσαν, οὐ προσέσχεν ὁ Αντίγονος, ἀλλ ἐπι- 
ν (θ \ ν : \ τ τ 3 \ 
βάθραν μὲν ἔφη καλὴν καὶ ἀσάλευτον εἶναι τὴν 


of \ δὲ "AG / ¢ \ n ᾽ 
ευνοίαν, TAS OE VAS, DOTTED OKOTTNV THS OLKOV- . 


J a ’ 
μένης, ταχὺ τῇ δόξῃ διαπυρσεύειν εἰς ἅπαντας 
2 , \ Ζ bY \ / 3 
ἀνθρώπους τὰς πράξεις. ἔπλει δὲ Δημήτριος 
ἔχων ἀργυρίου πεντακισχίλια τάλαντα καὶ στό- 
λον νεῶν πεντήκοντα καὶ διακοσίων ἐπὶ τὰς 
3 An \ \ bY , A / 
A@nvas, τὸ μὲν aotv Δημητρίου τοῦ Φαληρέως 

7 A 3 Ν An [4 
Κασάνδρῳ διοικοῦντος, ἐν δὲ τῇ Μουνυχίᾳ φρου- 

a , > / \ , \ 
pas καθεστώσης. εὐτυχίᾳ δὲ ἅμα καὶ προνοίᾳ 
χρησάμενος ἐπεφαίνετο τῷ Ἰ]ειραιεῖ πέμπτῃ 
18 


—— - - Fr 


eee ee ee 


ai. 


892 


DEMETRIUS 


after ordering his soldiers to take and make booty of 
everything which they could carry or drive from the 
country, he returned to the sea-coast, leaving 
Seleucus more confirmed than before in his posses- 
sion of the realm; for by ravaging the country 
Demetrius was thought to admit that it no longer 
belonged to his father. However, while Ptolemy 
was besieging Halicarnassus, Demetrius came swiftly 
to the aid of the city and rescued it. 


VIII. The glory won by this noble deed inspired 
father eagerness to give 


freedom to all Greece, which had been reduced to 
Subjection by Cassander and Ptolemy. No nobler 
or juster war than this was waged by any one of the 
kings ; for the vast wealth which they together had 
amassed by subduing the Barbarians, was now 
lavishly spent upon the Greeks, to win glory and 
honour. As soon as father and son had determined 
ἴο 581] against Athens, one of his friends said to 
Antigonus that they must keep that city, if they 
took it, in their own hands, since it was a gangway 
to Greece. But Antigonus would not hear of it; he 
said that. the goodwill of a people was a noble 
gangway which no waves could shake, and that 
- Athens, the beacon-tower of the whole world, would 
speedily flash the glory of their deeds to all man- 
kind. So Demetrius sailed, with five thousand 
talents of money and a fleet of two hundred and 
fifty ships, against Athens, where Demetrius the 
Phalerean was administering the affairs of the city 
for Cassander and a garrison was set in Munychia. 
By virtue of forethought combined with good fortune, 

he appeared off Piraeus on the twenty-sixth of the 


19 
qe 2 


PLUTARCH’S LIVES 


4 φθίνοντος Θαργηλιῶνος, προαισθομένου μὲν ov- 
3 \ \ »°S , ς / ς , 
Sevos, ἐπεὶ δὲ ὥφθη πλησίον ὁ στόλος, ἁπάντων 
ὡς Πτολεμαϊκὰς τὰς ναῦς ὑποδέχεσθαι παρα- 

, > \ aban 2 iS Saag ς 
σκευαζομένων, ὀψὲ συμφρονήσαντες ἐβοήθουν οἱ 
στρατηγοί, καὶ θόρυβος ἣν, οἷον. εἰκὸς ἐν ἀπροσ- 

5 ee / ἢ ,ὔ 5 t 
δοκήτῳ πολεμίους ἀποβαίνοντας ἀναγκαζομένων 
ἀμύνεσθαι. τοῖς yap στόμασι τῶν λιμένων 
ἀκλείστοις ἐπιτυχὼν ὁ Δημήτριος καὶ διεξελάσας 
ἐντὸς ἣν ἤδη καταφανὴς πᾶσι, καὶ διεσήμηνεν 
ἀπὸ τῆς νεὼς αἴτησιν ἡσυχίας καὶ σιωπῆς 

5 γενομένου δὲ τούτου κήρυκα παραστησάμενος 
ἀνεῖπεν ὅτι πέμψειεν αὐτὸν ὁ πατὴρ ἀγαθῇ τύχῃ 
τοὺς ᾿Αθηναίους 1 ἐλευθερώσοντα καὶ τὴν φρουρὰν 
ἐκβαλοῦντα καὶ τοὺς νόμους αὐτοῖς καὶ τὴν 
πάτριον ἀποδώσοντα πολιτείαν. 

IX. ᾿Αναρρηθέντων δὲ τούτων οἱ μὲν πολλοὶ 
παραχρῆμα τὰς ἀσπίδας θέμενοι πρὸ τῶν ποδῶν 
ἀνεκρότησαν καὶ βοῶντες ἐκέλευον ἀποβαίνειν 
τὸν Δημήτριον, εὐεργέτην καὶ σωτῆρα προσαγο- 
ρεύοντες: οἱ δὲ περὶ τὸν Φαληρέα πάντως μὲν 
ὥοντο δεῖν δέχεσθαι τὸν κρατοῦντα, κἂν μηδὲν ὧν 
ἐπαγγέλλεται μέλλῃ βεβαιοῦν, ὅμως δὲ πρέσβεις 
δεομένους 5 ἀπέστειλαν, οἷς ὁ Δημήτριος ἐντυχὼν 
φιλανθρώπως συνέπεμψε παρ᾽ ἑαυτοῦ τῶν πα- 

2 τρῴων φίλων τὸν Μιλήσιον ᾿Αριστόδημον. τοῦ 
δὲ Φαληρέως διὰ τὴν μεταβολὴν τῆς πολιτείας 

a \ / Ἃ \ 7 ὃ ὃ 4 
μᾶλλον TOUS πολίτας ἢ TOUS πολεμίους CEOCOLKOTOS, 

3 3 7 \g a4 2 \ x \ δό 
οὐκ ἠμέλησεν ὁ Δημήτριος, ἀλλὰ καὶ τὴν δόξαν 


1 τοὺς ᾿Αθηναίους Sintenis and Ziegler : ᾿Αθηναίους. 
2 δεομένους Bekker has δεησομένους, after Coraés. 


20 


' DEMETRIUS 


month Thargelion.| Nobody knew beforehand of 
his approach, but as soon as his fleet was seen in the 
- vicinity, everybody thought that the ships belonged 
to Ptolemy and prepared to receive them. At last, 
however, the generals discovered their mistake and 
came to the rescue, and there was confusion, as is 
natural when men are compelled to defend ain: 
selves against enemies who are making an unex- 
pected landing. For Demetrius, finding the en- 
trances to the harbours open and sailing through 
them, was presently inside and in view of all, and 
signalled from his ship a demand for quiet and 
silence. When this.was_secured,.he—proclaimed.by... 
voice of herald at his side that-hehad.been.sent..by 
his father on what he prayed might be a happy 
errand, to set Athens free, and to expel her garrison, 


and to restore to the people their laws and their 


ancient form. of..government... 
IX. On hearing oe proclamation, most of the 
Ὶ hre cir shields down in front of 
1 with pe of hands and loud cries 
urged Demetrius to land, hailing him as _ their 
saviour and benefactor. The party of Demetrius the 
-Phalerean also thought they must by all means 
receive the conqueror, even though he should con- 
firm none of his promises, but nevertheless sent 
ambassadors to supplicate his mercy. These Deme- 
trius met in a friendly spirit, and sent back with 
them one of his father’s friends, Aristodemus of 
Miletus. Now the Phalerean, owing to the change 
of government, was more afraid of his fellow-citizens 
than of the enemy. Demetrius, however, was not 
unmindful of him, but out of regard for the man’s 


1 May-June, 307 B.c. 
: .21 


PLUTARCH’S LIVES ~ 
αἰδεσθεὶς καὶ τὴν ἀρετὴν τοῦ ἀνδρὸς εἰς Θήβας 
αὐτόν, ὥσπερ ἐβούλετο, μετὰ ἀσφαλείας συνεξ- 
ἐπεμψεν. αὐτὸς δὲ τὴν μὲν πόλιν, οὐκ ἂν ἔφη, 
καίπερ ἐπιθυμῶν, ἰδεῖν πρότερον ἢ παντάπασιν 
ἐλευθερῶσαι τῆς φρουρᾶς ἀπαλλάξας: τῇ δὲ 
Μουνυχίᾳ χαράκωμα καὶ τάφρον περιβαλὼν διὰ 
μέσου, Μεγάροις ἐπέπλευσεν ὑπὸ Κασάνδρου 
φρουρουμένοις. 

Πυθόμενος δὲ τὴν ᾿Αλεξάνδρου τοῦ Πολυπέρ- 
χοντος γενομένην γυναῖκα Κρατησίπολιν ἐν Π4- 
τραις διατρίβουσαν οὐκ ἂν ἀηδῶς γενέσθαι μετ᾽ 
αὐτοῦ, περιβόητον οὖσαν ἐπὶ κάλλει, καταλιπὼν 
τὴν δύναμιν ἐν τῇ “Μεγαρικῇ προῆλθεν εὐξώνους 
τινὰς ἔχων σὺν αὑτῷ. καὶ τούτων πάλιν ἀπο- 
στρέψας ἀπεσκήνωσε χωρὶς ὑπὲρ τοῦ λαθεῖν τὴν 
γυναῖκα συνελθοῦσαν αὐτῷ. τοῦτό τινες αἰσθό- 
μενον τῶν πολεμίων ἐξαίφνης κατέδραμον ἐπ᾽ 
αὐτόν. ὁ δὲ φοβηθεὶς καὶ λαβὼν χλαμύδιον 
εὐτελὲς δρόμῳ φεύγων ἐξέφυγεν, ὀλύγου δεήσας 
αἰσχίστην ἅλωσιν ἐξ ἀκρασίας ἁλῶναι. τὴν δὲ 
σκηνὴν μετὰ τῶν χρημάτων ῴχοντο λαβόντες οἱ 
πολέμιοι. 

Τῶν δὲ Μεγάρων ἁλόντων καὶ τῶν στρατιωτῶν 
ἐφ᾽ ἁρπαγὴν τραπομένων ᾿Αθηναῖοι παρῃτήσαντο 
πολλῇ δεήσει τοὺς Μεγαρεῖς" καὶ τὴν φρουρὰν ὁ 
᾿ Δημήτριος ἐκβαλὼν ἠλευθέρωσε τὴν πόλιν. ἔτι 
δὲ τοῦτο πράττων τοῦ φιλοσόφου Sridmavos 
ἐμνήσθη, δόξαν ἔχοντος ἀνδρὸς ἡρημένου πως ἐν 
ἡσυχίᾳ καταβιῶναι. μεταπεμψάμενος οὖν αὐ- 
τὸν ἠρώτα μή τις εἴληφέ TL τῶν ἐκείνου. καὶ ὁ 
Στίλπων, “ Οὐδείς, εἶπεν: “ οὐδένα yap εἶδον 
; ἐπιστάμαν amodépovta. τῶν δὲ θεραπόντων 


22 


DEMETRIUS 


good reputation and excellence, sent him and his 
friends under safe conduct to Thebes, as he desired. 
As for himself, he declared that, although he desired 
to see the city, he would not do so before he had 
completed its liberation by ridding it of its garrison ; 
meanwhile, after running a trench and a palisade 
round Munychia, he sailed against Megara, where a 
garrison had been stationed by Cassander. 

But on learning that Cratesipolis, who had been 
the wife of Polyperchon’s son Alexander, was tarry- 
ing at Patrae, and would be very glad to make him 
a visit (and she was a famous beauty), he left his 
- forces in the territory of Megara and set forth, 
taking a few light-armed attendants with him. And 
turning aside from these also, he pitched his tent 
apart, that the woman might pay her visit to him 
unobserved. Some of his enemies learned of this, 
and made a sudden descent upon him>~fhen;~in=a 
fright, he donned a shabby cloak and ran for his 
life and got away, narrowly escaping a most shameful 
capture in consequence of his rashardour. His tent, 
together with his belongings, was carried off by his 
enemies. | 

Megara, however, was captured, and the soldiers 
would have plundered it had not the Athen- 
ians made strong intercession for its citizens; De- 
metrius also expelled its garrison and gave the city 
its freedom. While he was still engaged in this, 
he bethought himself of Stilpo the philosopher, who 
was famous for his election of a life of tranquillity. 
Accordingly, Demetrius summoned him and asked 
him whether any one had robbed him of anything. 
“No one,” said Stilpo, “for I saw nobody carrying 
away knowledge.” But nearly all the servants in 


#3 


PLUTARCH’S LIVES 


σχεδὸν ἁπάντων διακλαπέντων, ἐ ἐπεὶ πάλιν αὐτὸν 
ὁ “Δημήτριος ἐφιλοφρονεῖτο καὶ τέλος ἀπαλλατ- 
τόμενος εἶπεν" “ ᾿Ελευθέραν ὑμῶν, ὦ Στίλπων, 
: / > . aA 
ATONELT THY πόλιν, “ Ὀρθῶς," ἔφη, ““λέγεις" 
οὐδένα γὰρ ἁμῶν δοῦλον. ἀπολέλουπας." 
X. ᾿Επεὶ δὲ πάλιν ἐπανελθὼν πρὸς τὴν Μου- 
’ \ Ud Ig / \ \ 
νυχίαν καὶ στρατοπεδεύσας ἐξέκοψε τὴν φρουρὰν 
Ar? , \ ΄ ef » n°? 
Kal κατέσκαψε TO φρούριον, οὕτως ἤδη τῶν ᾿Αθη- 
ναίων δεχομένων καὶ καλούντων παρελθὼν εἰς τὸ 
a ,ὔ 
ἄστυ καὶ συναγαγὼν τὸν δῆμον ἀπέδωκε τὴν 
, \ A 
πάτριον πολιτείαν: καὶ προσυπέσχετο παρὰ TOU 
πατρὸς αὐτοῖς ἀφίξεσθαι σίτου πεντεκαίδεκα 
, 
μυριάδας μεδίμνων καὶ ξύλων. ναυπηγησίμων 
an > ] e \ / > “Ὁ Ν > 
πλῆθος εἰς ἑκατὸν τριήρεις. ᾿Αθηναῖοι δὲ ἀπο- 
\ 2 
λαβόντες τὴν δημοκρατίαν ἔτει πεντεκαιδεκάτῳ, 
/ a A fol 
Tov δὲ μέσον χρόνον ἀπὸ τῶν Λαμιακῶν Kal τῆς 
περὶ Κραννῶνα μάχης λόγῳ μὲν ὀλιγαρχικῆς, 
ἔργῳ δὲ μοναρχικῆς καταστάσεως γενομένης διὰ 
\ an / U4 Ὁ \ vd 
τὴν τοῦ Φαληρέως δύναμιν, οὕτω λαμπρὸν ἐν 
a / 
ταῖς εὐεργεσίαις Kal μέγαν φανέντα τὸν Δημή- 
στριον ἐπαχθῆ καὶ βαρὺν ἐποίησαν τῶν τιμῶν 
lal , A ? A 
“ταῖς ἀμετρίαις as ἐψηφίσαμτο. πρῶτοι μὲν γὰρ. 
ἀνθρώπων ἁπάντων τὸν Δημήτριον καὶ ᾿Αντί- 
° al 3 4 BA > / 
yovov βασιλεῖς ἀνηγόρευσαν, ἄλλως ἀφοσιουμέ- 
vous τοὔνομα, καὶ τοῦτο! δὴ. μόνον τῶν βασιλι- 
A ἡ πο \ 
κῶν ἔτι τοῖς ἀπὸ Φιλίππου καὶ ᾿Αλεξάνδρου 
περιεῖναι δοκοῦν ἄθικτον ἑτέροις καὶ ἀκοινώνητον" 


1 καὶ τοῦτο Coraés and Ziegler delete the «ai; Bekker 
corrects to ὧς, after Schaefer. — 


DEMETRIUS 


the city were stolen away, and when Demetrius once 
more tried to deal kindly with the philosopher, and 
finally, on going away, said: “ Your city, Stilpo, I 
leave in freedom,’ “Thou sayest truly,’ replied 
Stilpo, “for thou hast not left-a single one of our 
slaves.” | 

X. Coming back again to Munychia and encamp- 
ing before it, he drove out the garrison and demol- 
ished the fortress, and this accomplished, at last, on 
the urgent invitation of the Athenians, he made his 
entry into the upper city, where he assembled the 
people and gave them back their ancient form of 
government. He also promised that they should 
receive from his father a hundred and fifty thousand 
bushels of grain, and enough ship timber to build 
a hundred triremes. It was fourteen years since the 
Athenians had lost their democratic form of govern- 
‘ment, and during the period which followed the. 
'Lamian war and the battle at Crannon! their 
_ government had been administered, nominally as an 
oligarchy, but really as a monarchy, owing to the 
| great influence of the Bhalerean. And now that 
Demetrius had shown himself great and splendid in 
his benefactions, the Athenians rendered him odious 
and obnoxious by the extravagance of the honours 
which alah voted him. For clase they were the 

᾿ Den 


Thdadnus the title of King, although both had ἊΝ 
to that time shrunk from using the word, and 
although this was the only royal prerogative still left 
to the descendants of Philip and Alexander which it 
was thought that others could not assume or share ; 


+ 323-322 B.c. See the Phocion, xxiii.; xxvi. 1. 


PLUTARCH’S LIVES 


/ \ na 3 ᾿ / 5 . τ A aN 9 , 
μόνοι δὲ σωτῆρας ἀνέγραψαν θεούς, καὶ τὸν ἐπώ- 
Uy 4 
νυμον καὶ πάτριον ἄρχοντα καταπαύσαντες ἱερέα 
J f ᾽ 
σωτήρων ἐχειροτόνουν καθ᾽ ἕκαστον ἐνιαυτόν' 
A \ A an 
καὶ τοῦτον ἐπὶ TOV ψηφισμάτων Kal τῶν συμβο- 
/ VA 3 ’ \ a 7 
λαίῳων προέγραφον. ἐνυφαίνεσθαι δὲ τῷ πέπλῳ 
\ a a 3 \ > , \ \ / 
μετὰ TOV θεῶν αὐτοὺς ἐψηφίσαντο" Kal τὸν TO- 
: , nr 7 “ 
πον ὅπου πρῶτον ἀπέβη τοῦ ἅρματος, καθιερώ- 
ΑἹ \ 3 / ’ 
σαντες καὶ βωμὸν ἐπιθέντες Δημητρίου ἵζαται- 
βάτου προσηγόρευσαν" ταῖς δὲ φυλαῖς δύο προσ ἔ- 
3 ᾽ὔ \ 
θεσαν, Δημητριάδα καὶ ᾿Αντιγονίδα, καὶ. τὴν 
[2] J, 2 
βουλὴν τῶν πεντακοσίων πρότερον ἑξακοσίων 
/ \ aA 
ἐποίησαν, ate δὴ φυλῆς ἑκάστης πεντήκοντα 
\ Vd 
βουλευτὰς παρεχομένης. 
ΧΙ. Τὸ δὲ ὑπερφυέστατον ἐνθύμημα τοῦ 
᾿ \ ς va) a ΄ 
Στρατοκλέους (οὗτος γὰρ ἦν ὁ τῶν σοφῶν τού- 
“ \ 4 
των Kal περιττῶν καινουργὸς ἀρεσκευμάτων), 
4 v4 e 4 \ / 
ἔγραψεν ὅπως Ol πεμπόμενον κατὰ ψήφισμα 
/ b) 
δημοσίᾳ πρὸς ᾿Αντίγονον ἢ Δημήτριον ἀντὶ πρε- 
a) e A 
σβευτῶν θεωροὶ λέγοιντο, καθάπερ ot 11υθοῖ καὶ 
3 , ror , / e3% fal , 
Ολυμπίαζε tas πατρίους θυσίας ὑπὲρ τῶν πό- 
5 / 3 a ς val e a 9 
λεων ἀνάγοντες ἐν ταῖς λληνικαῖς εορταῖς. ἣν 
ς a 
δὲ καὶ τἄλλα παράτολμος ὁ Στρατοκλῆς, Kal 
: A \ a ; a 
βεβιωκὼς ἀσελγῶς καὶ τὴν τοῦ παλαιοῦ Κλέ- 
a la) / \ 
w@vos ἀπομιμεῖσθαι δοκῶν βωμολοχίαν καὶ βδε- 
7 A \ Ν a b , v \ \ 
λυρίαν τῇ πρὸς τὸν δῆμον εὐχερείᾳ. ἔσχε δὲ τὴν 
e / : ef ? , , 2 a 
ἑταίραν Φυλάκιον ἀνειληφώς: καί ποτε αὐτῷ 


.--ὄ-- 


1 Every fifth year, at the Panathenaic festival, a sacred 
robe was carried in solemn procession and deposited with 


26 


DEMETRIUS .- 


moreover, the Athenians were the only. people to. 

ive them the appellation of Saviour-gods, and they 
ἕπτ πῖον to the ancient custom of designating 
the year with the name of the annual archon, and 
elected every year a priest of the Saviour-gods, 
whose name they prefixed to their public edicts and 
private contracts. They also decreed that the figures 
of Demetrius and Antigonus should be woven into 
the sacred robe,! along with those of the gods; and 
the spot where Demetrius first alighted from his 
chariot they consecrated and covered with an altar, 
which they styled the altar of Demetrius Alighter ; 
they also created two new tribes, Demetrias and 
Antigonis; and they increased the number of the 
senators, which had been five hundred, to six hun- 
dred, since each of the tribes must furnish fifty 
senators. 

XI. But the most monstrous thing that came into 
the head of Stratocles (he it was who invented these 
elegant and clever bits of obsequiousness) was his 
motion that envoys sent by public decree and at 
public expense to Antigonus or Demetrius should be 
called sacred deputies, instead of ambassadors, like 
those who conducted to Delphi and Olympia the 
ancient sacrifices in behalf of the cities at the great 
Hellenic festivals. In all other ways also Stratocles 
was an audacious fellow; he lived an abandoned life, 
and was thought to imitate the scurrility and 
buffoonery of the ancient Cleon in his familiarities 
with the people. He had taken up with a mistress 
named Phylacion ; and one day when she had bought 


the goddess Athena on the Acropolis. On it were repre- 
sented the exploits of the goddess, particularly in the Battle 
of the Giants. 


27 


PLUTARCH’S LIVES 


\ val 3 3 a) 4 4 pew / 
πρὸς δεῖπνον ἐξ ἀγορᾶς πριαμένης ἐγκεφάλους 
ἃ / ‘44 799 eg  - A 7 
καὶ τραχήλους, “ἸΠαπαΐί, εἶπε, “ τοιαῦτά -ye 
3 , @ , ek , ΠῚ 
ὠψώνηκας οἷς σφαιρίζομεν ᾿οἱ πολιτευόμενοι. 

a Ν “ a 
τῆς δὲ περὶ ‘Apopyov ἥττης TOV νεῶν συμβάσης 
τοῖς ᾿Αθηναίοις, φθάσας τοὺς ἀπαγγέλλοντας 
εἰσήλασεν ἐστεφανωμένος διὰ τοῦ ἹΚεραμεικοῦ, 
καὶ προσαγγείλας ὅτι νενικήκασιν, εὐαγγέλια 

΄ / \ / \ \ \ 
θύειν ἔγραψε καὶ κρεωδαισίαν τινὰ κατὰ φυλὴν 
ἐποίησεν. ἡ ὀλύγῳ δ᾽ ὕστερον τῶν τὰ ανάγια κο- 


μιξόντων ἀπὸ THs μάχης παραγενομένων καὶ τοῦ 


δήμου πρὸς ὀργὴν καλοῦντος αὐτόν, ἱταμῶς ὑπο- 
στὰς τὸν θόρυβον, “ Kita,” ἔφη, ‘ “τί πεπόνθατε 
δεινόν, εἰ δύο ἡμέρας ἡδέως γεγόνατε; τοιαύτη 
μὲν ἡ τοῦ Στρατοκλέους θρασύτης. 

᾿ς ΧΙ] Ἦν δὲ ἄρα καὶ πυρὸς ἕτερα βὐῤβόνερα 
κατὰ τὸν ᾿Αριστοφάνη. γράφει γάρ τις ἄλλος 
ὑπερβαλλόμενος ἀνελευθερίᾳ τὸν Στρατοκλέα, 
δέχεσθαι Δημήτριον, ὁσάκις ἂν ἀφίκηται, τοῖς 
Δήμητρος καὶ Διονύσου ἕενισμοῖς, τῷ δ᾽ ὑπερ- 
βαλλομένῳ λαμπρότητι καὶ πολυτελείᾳ τὴν 
ὑποδοχὴν ἀργύριον εἰς ἀνάθημα δημοσίᾳ δίδο- 
σθαι. τέλος δὲ τῶν τε μηνῶν τὸν "Μουνυχιῶνα 


Δημητριῶνα καὶ τῶν ἡμερῶν τὴν ἕνην καὶ νέαν. 


Δημητριάδα προσηγόρευσαν, καὶ τῶν ἑορτῶν τὰ 
Διονύσια μετωνόμασαν Δημήτρια. ἐπεσήμηνε 
δὲ τοῖς πλείστοις τὸ θεῖον. ὁ μὲν γὰρ πέπλος, 
ᾧπερ ἐψηφίσαντο μετὰ τοῦ Διὸς καὶ τῆς ᾿Αθηνᾶς 
προσενυφῆναι Δημήτριον καὶ ᾿Αντίγονον, πεμ- 
28 


89 


147698 
DEMETRIUS 


in the market-place for his supper some brains and 
neck-bones, “Aha!’’ he cried, “thou hast bought 
just such delicacies for me as we statesmen used to 
play ball with.” Again, when the Athenians suffered 
their naval defeat near Amorgus,' before the tidings 
of the disaster could reach the city he put a garland 
on his head and drove through the Cerameicus, and 
after announcing that the Athenians were victorious, 
moved a sacrifice of glad tidings and made a generous 
distribution of meat to the people by tribes. Then, 
a little later, when the wrecks were brought home 
from the battle and the people in their wrath called 
him out, he faced the tumult recklessly and said: 
“What harm have I done you, pray, if for two days 
ye have been happy?” Such was the effrontery of 
Stratocles. 

XII. But there are things hotter even than fire, 
as Aristophanes puts it.2 For some one else, out- 
doing Stratocles in servility, proposed that whenever 
Demetrius visited the city he should be received with 
the hospitable honours paid to Demeter and Dionysus, 
and that to the citizen who surpassed all others in 
the splendour and costliness of his reception, a sum 
_of money should be granted from the public treasury 
for a dedicatory offering. And _ finally, they changed. 
the name of the month. Mounychion to Demetrion,. 
and that of Bs) last _ day of a month, the.<Old.and 
yew, to Det emetrias,and to ) the fe festival called Dionysia 
eee ee ow τ OF Venetia “Most of these 
τατον πῦῖδας were marked with the divine displeasure. 
The sacred robe, for instance, in which they had 
decreed that the figures of Demetrius and Antigonus 
should be woven along with those of Zeus and 


1 In 322 8.c. A Macedonian fleet was victorious. 
2 Knights, 382. 


29 


PLUTARCH’S LIVES 


, an nr. 
πόμενος διὰ τοῦ Κεραμεικοῦ μέσος ἐρράγη θυέλ- 
9 / \ de \ \ \ 9 , 
Ans ἐμπεσούσης" πε��ὶ δὲ τοὺς βωμοὺς τοὺς ἐκει- 
νων ἐξήνθησεν ἡ γῆ κύκλῳ πολὺ κώνειον, ἄλλως 
\ an 7 - n / A \ 
μηδὲ τῆς χώρας πολλαχοῦ φυόμενον: TH δὲ 
ς 7 - Ν (a) 7 5 7 \ \ 
ἡμέρᾳ ἡ τὰ TOV Διονυσίων ἐγίνετο, τὴν πομπὴν 
A 3 A 7 , 9 V4 
κατέλυσαν ἰσχυρῶν πάγων γενομένων παρ᾽ ὥραν. 
. 7 
καὶ πάχνης βαθείας ἐπιπεσούσης οὐ μόνον ἀμπέ- 
λους καὶ συκᾶς ἁπάσας ἀπέκαυσε τὸ. ψῦχος, 
ἀλλὰ καὶ τοῦ σίτου τὸν πλεῖστον κατέφθειρεν 
3 Υ 7 lal 
ἐν χλόῃ. διὸ καὶ Φιλιππίδης ἐχθρὸς ὧν τοῦ 
7 - 
Στρατοκλέους ἐν κωμῳδίᾳ πρὸς αὐτὸν ἐποίησε 
ταῦτα" ᾿ 


x A 3 VA e , \ 3 VA 
δι’ ὃν ἀπέκαυσεν ἡ πάχνη τὰς ἀμπέλους, 
> A 3 A 0 / 3 , / 
δι᾿’ ὃν ἀσεβοῦνθ᾽ ὁ πέπλος ἐρράγη μέσος, 
\ A lal \ A 
Tas TOV θεῶν τιμὰς ποιοῦντ᾽ ἀνθρωπίνας. 
ταῦτα καταλύει δῆμον, οὐ κωμῳδία. . 
5 ς 
Ην δὲ ὁ Φιλιππίδης Λυσιμάχου φίλος, καὶ 
3 A nA an 
πολλὰ δι’ αὐτὸν ὁ δῆμος et ἔπαθεν ὑπὸ τοῦ. 
/ 207 \ \ Ν nA Me > lal \ 
βασιλέως. ἐδόκει δὲ καὶ πρὸς πρᾶξιν αὐτῷ Kal 
πρὸς στρατείαν εὐσύμβολος ἀπαντήσας εἶναι 
καὶ ὀφθείς. ἄλλως δὲ καὶ διὰ τὸ ἦθος εὐδοκίμει, 
Ν 2 “ b] 93 A / 3 
μηθὲν ἐνοχλῶν μηδ᾽ αὐλικῆς περιεργίας ἀνα- 
/ a 
πιμπλάμενος. φιλοφρονουμένου δέ ποτε τοῦ 
f 6c? 
Λυσιμάχου πρὸς αὐτὸν καὶ εἰπόντος, 6° Q, Φιλιπ- 
, 4 val 3 A δῶ 5), ες 393 
πίδη, τίνος σοι τῶν ἐμῶν μεταδῶ; “Μόνον, 
» ςς A \ nA 5 / 39 a \ 
ἔφη, “ βασιλεῦ, μὴ τῶν ἀπορρήτων. τοῦτον μὲν 


30 


ὈΕΜΕΤΕΙΠΙΒ. 


Athena, as it was being carried in procession through 
the midst of the Cerameicus, was rent by a hurricane 
which smote it; again, all around the altars of 
those Saviour-gods the soil teemed with hemlock, a 
plant which did not grow in many other parts of the 
country at all; and on the day for the celebration 
of the Dionysia, the sacred procession had to be 
omitted on account of severe cold weather that came 
out of season. And a heavy frost followed, which 
not only blasted all the vines and fig-trees, with its 
cold, but also destroyed most of the grain in the 
blade.. Therefore Philippides, who was an enemy 
of Stratocles, assailed him in a comedy with these 
verses 2 :— 


« Through him it was that hoar-frost blasted all the 
vines, 
Through his impiety the robe was rent in twain, 
Because he gave the gods’ own honours unto men. 
Such work undoes a people, not its comedy.” 


Philippides was a friend of Lysimachus, and for 
his sake the king bestowed many favours on the 
Athenian people. Moreover, when he was about to 
undertake anything or make an expedition, he 
thought it a good omen to meet or catch sight of 
Philippides. And in general the character of 
Philippides gave him a good repute, since he was no 
busybody, and had none of the officious ways of a 
courtier. On one occasion Lysimachus wished to do 
him a kindness, and said: “ Philippides, what have 
I that I can share with thee?” “O King,” said 
Philippides, “ anything but one of thy state secrets.” 


1 The “peplos” was spread like a sail on the mast of the 
sacred Panathenaic ship. 
2 Cf. Kock, Com. Att. Frag. iii. p. 308. 


31 


PLUTARCH’S LIVES 


> 9 7 9 7 4 , A 3 \ Ἔ 
οὖν ἐπίτηδες ἐκείνῳ παρεθήκαμεν, τῷ ἀπὸ τοῦ 
βήματος τὸν ἀπὸ τῆς θυμέλης. ; 

XIII. Ὃ δὲ μάλιστα τῶν τιμῶν ὑπερφυὲς ἦν 
/ . 
καὶ ἀλλόκοτον, ἔγραψε Δρομοκλείδης ὁ Σφήττιος 

ς Ν an “ > VA > / 3 \ 

ὑπὲρ THs τῶν ἀσπίδων ἀναθέσεως eis Δελφοὺς 
\ / . , 2 oe 

παρὰ Δημητρίου λαβεῖν χρησμόν. αὐτὴν δὲ 

' / \ 7 3 n "4 Ὁ 
παραγράψω τὴν λέξιν ἐκ τοῦ ψηφίσματος οὕτως 

8 3 A aA 
ἔχουσαν; ᾿“᾿Αγαθῇ τύχη. δεδόχθαι τῷ δήμῳ 
on \ an v4 a > ? / 
χειροτονῆσαι Tov δῆμον ἕνα ἄνδρα ἐξ ᾿Αθηναίων, 
ef > , \ \ a \ 
ὅστις ἀφικόμενος πρὸς τὸν Σωτῆρα Kal καλλιερη- 
σάμενος ἐπερωτήσει τὸν Σωτῆρα πῶς ἂν εὐσεβέ- 
oTaTa καὶ κάλλιστα καὶ τὴν ταχίστην ὁ’δῆμος 
τὴν ἀποκατάστασιν ποιήσαιτο τῶν ἀναθημάτων" 
a n 9 
6 τι δ᾽ ἂν χρήσῃ, ταῦτα πράττειν τὸν δῆμον. 
οὕτω καταμωκώμενοι τοῦ ἀνθρώπου προσδιέφθει- 
δ, τον Oe ” ς ited fee 5 / 
ραν αὐτόν, οὐδὲ ἄλλως ὑγιαίνοντα τὴν διάνοιαν. 
val / 

XIV. ᾿Αλλ᾽ ἔν γε ταῖς ᾿Αθήναις τότε σχολάζων 

b) / / > ,ὔ ἃ / \ 
ἠγάγετο χηρεύουσαν Εὐρυδίκην, ἣ Μιλτιάδου μὲν 
9 > J a ἴω / . δὲ 3 A 1 
ἣν ATOYOVOS- τοῦ παλαιοῦ, συνοικήσασα δὲ ᾿Οφέλᾳ 
τῷ Κυρήνης ἄρξαντι μετὰ τὴν ἐκείνου τελευτὴν. 
> 7 4 > \ 3 ,ὔ ς Ν 9 
ἀφίκετο πάλιν εἰς tas ᾿Αθήνας. οἱ μὲν οὖν 
3 aA \ [4 an > 7] 7 Ν 
Αθηναῖοι τὸν γάμον τοῦτον εἰς χάριν ἔθεντο καὶ 

\ n / 5 ἌΓ / > 7 
τιμὴν τῆς πόλεως: ἄλλως δὲ ὁ Δημήτριος εὐχερής 
τις ἦν περὶ γάμους, καὶ πολλαῖς ἅμα συνῆν 

ΤᾺ 3 \ 
γυναιξίν, ὧν ἀξίωμα μέγιστον εἶχε Kal τιμὴν. 
Mira Ov ᾿Αντίπατρον τὸν πατέρα καὶ διὰ τὸ 
: A a / 
προσυνῳκηκέναι Kpatep@, τῷ πλείστην εὔνοιαν 
1 ᾽ρφέλᾳ Ziegler, after Wilamowitz: ’OpéAra. 
32 


DEMETRIUS 
. 


Such a man, then, I purposely compare with Stra- 
tocles, the man of the stage with the man of the 
bema. 

XIII. But there was one honoas proposed for . 
Demetrius which was more strange and monstrous | 
than any other. Dromocleides the Sphettian moved, 
when the dedication of certain shields at Delphi was | 
in question, that the Athenians should get an oracle . 
from Demetrius. And I will transcribe his very | 
words from the decree; they run thus: “ May it be 
for the best.!. Decreed by the people that the 
people elect one man from the Athenians, who 
shall go to the Saviour-god, and, after ἃ sacrifice 
with good omens, shall enquire of the Saviour-god ἡ 
in what most speedy, decorous, and reverent manner 
the people may accomplish the restoration to their 
places of the dedicatory offerings ; and that whatever 
answer he shall give, the people shall act according 
thereunto.” With such mockery of adulation they 
finally perverted the man’s mind, which even before 
was not wholly sound. _ 

XIV. Furthermore, while he lingered in Athens 
at this time, Demetrius took to wife _E 
widow. She was adescendant of the ancient Miltiades, 
had married Ophelas the ruler of Cyrené, and after 
his death had come back to Athens. The Athenians, 
accordingly, took this marriage as a graceful com-_ 
pliment to their city; but _in _general _ Demetrius 
made_a_rather light. matter _of. marriages, _and_had, , 
many wives at the same time, of whom Phila enioxed fw " 

_greatest_esteem and honour, both because.of her/ 
ntipater, and because she had been. the wife! /G“-2 


16 successors of Alexander ee 


τ A pious formula prefixed to important documents. 


oa 
VOL. 1X. , D 


PLUTARCH’S LIVES 


αὑτοῦ παρὰ Μακεδόσι τῶν ᾿Αλεξάνδρου διαδόχων 
ἀπολιπόντι. ταύτην, ὡς ἔοικε, κομιδῆ νέον ὄντα 
τὸν Δημήτριον ἔπειθεν ὁ πατήρ, οὐκ οὖσαν αὐτῷ 
καθ᾽ ὥραν, ἀλλὰ πρεσβυτέραν, λαβεῖν' ἀπρο- 
θύμως δ᾽ ἔχοντι λέγεται πρὸς τὸ οὖς τὸ Εὐριπί- 
δειον εἰπεῖν" 


ὅπου τὸ κέρδος, παρὰ φύσιν γαμητέον, ἷ 
ὁμοιόπτωτόν τι τῷ δουλευτέον εὐθυρρημονήσας. 
τοιαύτη μὲν οὖν τις ἣν ἡ τοῦ Δημητρίου τιμὴ 
πρός τε Φίλαν καὶ τὰς ἄλλας γαμετὰς ὥστε 
πολλαῖς μὲν ἀνέδην ἑταίραις, πολλαῖς δὲ ἐλευ- 
θέραις συνεῖναι γυναιξί, καὶ μάλιστα δὴ περὶ τὴν 
ἡδονὴν ταύτην κακῶς ἀκοῦσαι τῶν τότε βασι- 
λέων. 

XV. ᾿Επεὶ δὲ ὁ πατὴρ αὐτὸν ἐκάλει Πτολεμαίῳ 
περὶ Κύπρου πολεμήσοντα, πείθεσθαι μὲν ἣν 
ἀναγκαῖον, ἀχθόμενος δὲ OTL τὸν ὑπὲρ τῆς λλά- 
δος πόλεμον, ὄντα καλλίω καὶ λαμπρότερον, 
ἀπολείπει, προσέπεμψε Κλεωνίδῃ τῷ Πτολεμαίου 
στρατηγῷ φρουροῦντι Σικυῶνα καὶ Κόρινθον 
χρήματα προτείνων, ὥστε ἐλευθέρας ἀφεῖναι τὰς 
πόλεις. οὐ προσδεξαμένου δὲ ἐκείνου, διὰ ταχέων 
ἀναχθεὶς καὶ προσλαβὼν δύναμιν ἐπέπλευσε 
| Κύπρῳ. καὶ Μενέλαον μέν, ἀδελφὸν Πτολεμαίου, 
μάχην συνάψας εὐθὺς ἐ ἐνίκησεν" αὐτοῦ δὲ Πτολε- 
μαίου μετὰ δυνάμεως πεξικῆς ἅμα καὶ ναυτικῆς 
μεγάλης ἐπιφανέντος, ἐγένοντο μὲν ἀπειλαί τινες 
καὶ διάλογοι κομπώδεις, τοῦ μὲν ἀποπλεῖν Δη- 


1 ἀλλ᾽ εἰς τὸ κέρδος παρὰ φύσιν δουλευτέον, Phoenissae, 396 
(Kirchhoff). | 


34 


i i 


DEMETRIUS 


who left behind him the most goodwill among the 
Macedonians. ‘This woman, as it would appear, his 
father had persuaded Demetrius to marry when he 
was quite young, although she was not of his age, 
but older; and when his son was disinclined to the 
match, it is said that Antigonus whispered in his ear 
the verse of Euripides: 


“ Where there is gain, ‘gainst nature’s dictates must 
one wed,” 


substituting off-hand “ must one wed” for the similar 
inflection ‘‘ must one serve.’ However, so slight was 
the respect which Demetrius paid to Phila and to the 
rest of his wives, that he consorted freely with many 
courtesans, as well as with many women of free birth, 
and as regards this indulgence he had the worst re-/ 
utation_of of hi 

XV. And now his father summoned him to wage 
war against Ptolemy for the possession of Cyprus. 
He must needs obey the summons, but was loth to 
abandon the war for the liberation of Greece, which 
was a nobler and more glorious war, and therefére 
sent to Cleonides, the general of Ptolemy who was 
occupying Sicyon and Corinth with a garrison, and 
offered him money to set the cities free. Cleonides, 
however, would not accept the bribe, and Demetrius 
therefore put to sea in haste, and taking additional 
forces, sailed against Cyprus.!. There he joined 
battle with Menelaiis, a brother of Ptolemy, and 
promptly defeated him ; but Ptolemy himself appeared 
on the scene with a large land and naval force 
combined, and there were sundry interchanges of 
threats and boasts, Ptolemy ordering Demetrius to 


1 In 306 B.c. 


35 
p 2 


PLUTARCH’S LIVES 


μήτριον κελεύοντος πρὶν ὑπὸ τῆς δυνάμεως 
πάσης ᾿ἀθροισθείσης καταπατηθῆναι, Δημητρίου 
δὲ ἐκεῖνον ἀφεῖναι φάσκοντος, ἂν “ὁμολογήσῃ 
Σικυῶνα καὶ Κόρινθον ἀπαλλάξειν τῆς φρουρᾶς. 
ὁ δὲ ἀ ἀγὼν οὐ μόνον αὐτοῖς ἐκείνοις, ἀλλὰ καὶ τοῖς 
ἄλλοις ἅπασι δυνάσταις πολλὴν εἶχε προσδοκίαν 
τῆς ἐπικρεμαμένης ἀδηλότητος, ὡς οὐ Κύπρον 
οὐδὲ Συρίαν, ἀλλὰ τὸ μέγιστον εὐθὺς εἶναι πάν- 
των τῷ κρατοῦντι τῆς νίκης προστιθείσης. 

XVI. Αὐτὸς μὲν οὖν ὁ ᾿ τολεμαῖος ἐπέπλει πεν- 
τήκοντα καὶ ἑκατὸν ναῦς ἔχων, ἐκ δὲ Σαλαμῖνος 
ἐκέλευσε Μενέλαον. ἑξήκοντα ναυσίν, ὅταν μά- 
λίστα σύστασιν ὁ ἀγὼν ἔχῃ, προσφερόμενον τὰς 
Δημητρίου κόπτειν ἐξόπισθεν καὶ διαταράττειν 
τὴν τάξιν. Δημήτριος δὲ ταῖς μὲν ἑξήκοντα 
ταύταις ἀντέταξε δέκα ναῦς (τοσαῦται γὰρ ἤρκουν 
στενὸν ὄντα τοῦ λιμένος ἐμφράξαι τὸν ἔκπλουν), 
αὐτὸς δὲ τὸ πεζὸν ἐκτάξας καὶ τοῖς ἀνατείνουσιν 
εἰς τὴν θάλασσαν ἀκρωτηρίοις περιχεάμενος, οὕ- 
τως ἀνήχθη ναυσὶν ἑκατὸν ὀγδοήκοντα: προσμίξας 
δὲ ῥώμῃ καὶ βίᾳ πολλῇ κατὰ κράτος ἐτρέψατο 
τὸν “Πτολεμαῖον, αὐτὸν μέν, ὡς ἐνικήθη, διὰ 
ταχέων φυγόντα ναυσὶν ὀκτὼ μόναις (τοσαῦται 
γὰρ ἐκ πασῶν περιεσώθησαν,. τῶν δὲ ἄλλων αἱ 
μὲν ἐν τῇ ναυμαχίᾳ διεφθάρησαν, ἑβδομήκοντα δὲ 
ἥλωσαν αὔτανδροι), τοῦ δὲ ἐν ὁλκάσι παρορ- 
μοῦντος ὄχλου θεραπόντων καὶ φίλων καὶ γυναι- 
κῶν, ἔτι δὲ ὅπλων καὶ χρημάτων καὶ μηχανημάτων 
ἁπλῶς οὐδὲν ἐξέφυγε τὸν Δημήτριον, ἀλλ᾽ ἔλαβε 
πάντα καὶ κατήγαγεν εἰς TO" στρατόπεδον. ἐν δὲ 
τούτοις ἡ περιβόητος ἦν Λάμια, τὴν μὲν ἀρχὴν 
ονεσυδον δ κε διὰ τὴν τέχνην (ἐδόκει γὰρ αὐλεῖν 
26 : 


DEMETRIUS 


sail away before the entire force should assemble and 
crush him, and Demetrius offering to let Ptolemy 
go if he would agree to withdraw his garrisons from 
Sicyon and Corinth. And not only Demetrius and 
Ptolemy themselves, but also all the other potentates, 
awaited with great expectancy the uncertain issue. 
of the impending struggle ; they felt that not Cyprus, 
nor yet-Syria;-but-the-absolute.supreniacy.would_at 
-once.be the prize_of the victor. 

XVI. Well, then, Ptolemy himself sailed to the 
attack with a hundred and fifty ships, and ordered 
Menelaiis to put out from Salamis with sixty ships, 
and when the struggle was fiercest, to assail the ships 
of Demetrius in the rear, and throw them into 
contusion. But to these sixty ships Demetrius 
opposed only ten ships (for that’ small number 
sufficed to block the narrow exit from the harbour), 
while he himself, after first drawing out his land 
forces and encompassing the headlands that extended 
into the sea, put out to battle with a hundred and ἡ 
eighty ships. He made his onset with great impetus 
and force, and utterly routed Ptolemy. Ptolemy 
himself, after his defeat, fled swiftly with eight ships 
only (for that small number were left from his whole 
fleet; of the rest, some had been destroyed in the 
sea-fight, and seventy had been captured, crews and 
all), but of the throng of attendants, friends, and 
women which lay in ships of burden close at hand, 
and further, of all Ptolemy’s arms, money, and 
engines of war, absolutely nothing escaped Demetrius, 
but he took everything and brought it safely into 
his camp. Among this booty was the celebrated 
Lamia, originally held-in esteem for her artistic skill 
(she was thought to play the flute quite admirably), 


37 


PLUTARCH’S LIVES. 


οὐκ εὐκαταφρονήτως), ὕστερον δὲ καὶ τοῖς ἐρωτι- 
4 κοῖς λαμπρὰ γενομένη. τότε γοῦν ἤδη λήγουσα 
τῆς ὥρας καὶ πολὺ νεώτερον ἑαυτῆς λαβοῦσα τὸν 
Δημήτριον ἐκράτησε, Τῇ χάριτι καὶ κατέσχεν, 
ὥστε ἐκείνης εἶναι μόνης ἐραστήν, τῶν δ᾽ ἄλλων 
ἐρώμενον γυναικῶν. 

Μετὰ δὲ τὴν ναυμαχίαν οὐδὲ ὁ Μενέλαος 


ἀντέσχεν, ἀλλὰ τήν TE Zaha ἵνα παρέδωκε τῷ 
ρέ 


Δημητρίῳ καὶ τὰς ναῦς καὶ τὸ πεζόν, ἱ ἱππεῖς τε 
χιλίους καὶ διακοσίους καὶ μυρίους καὶ δισχιλίους 
ὁπλίτας. 

ΧΥΤΙ. Οὕτω δὲ λαμπρὰν καὶ καλὴν τὴν νίκην 
γενομένην ἔτι μᾶλλον ἐπικοσμῶν ὁ Δημήτριος 
εὐγνωμοσύνῃ καὶ φιλανθρωπίᾳ τοὺς νεκροὺς τῶν 
πολεμίων ἔθαψε. μεγαλο πρεπῶς καὶ τοὺς αἰχμα- 
λώτους ἀφῆκεν: ᾿Αθηναίοις δὲ χιλίας καὶ δια- 
κοσίας ἀπὸ τῶν λαφύρων ἐδωρήσατο πανοπλίας. 

Αὐτάγγελον δὲ τῆς νίκης τῷ πατρὶ τὸν Μιλή- 
σιον ᾿Αριστόδημον. ἔπεμψε, πρωτεύοντα κολακείᾳ 
τῶν αὐλικῶν ἁπάντων, καὶ τότε “παρεσκευασμένον, 
ὡς ἔοικε, TOV κολακευμάτων TO μέγιστον ἔπενεγ- 
κεῖν τοῖς πράγμασιν. ὡς γὰρ ἐπέρασεν ἀπὸ τῆς 
Κύπρου, προσέχειν μὲν οὐκ. εἴασε τῇ γῇ τὸ πλοῖον, 
ἀγκύρας δ ἀφεῖναι κελεύσας καὶ κατὰ ναῦν ἔχειν 
ἀτρέμα πάντας, αὐτὸς ἐμβὰς εἰς τὸ ἐφόλκιον ἐξῆλθε 


μόνος καὶ πρὸς τὸν ᾿Αντίγονον ἀνέβαινε, μετέωρον 


ὄντα τῇ προσδοκίᾳ τῆς μάχης καὶ διακείμενον 
ὡς εἰκός ἐστι διακεῖσθαι τοὺς περὶ πραγμάτων 
τηλικούτων ἀγωνιῶντας. τότε γε μὴν ἀκούσας 
ἐκεῖνον ἥκειν ἔτι μᾶλλον ἢ πρότερον ἔσχε ταρα- 
χωδῶς, καὶ μόλις μὲν αὑτὸν οἴκοι κατεῖχεν, 
ἄλλους δ᾽ ἐπ’ ἄλλοις ἔπεμπεν ὑπηρέτας καὶ 


38 


896 


DEMETRIUS 


but afterwards becoming illustrious in the annals of 
love also. At this time, at any rate, although she 
was past her prime and found Demetrius much 
younger than herself, she so mastered and swayed 
him by her charms that he was a lover for her alone, 4 : 
but a beloved for all other women. de 

After the sea-fight, Menelaiis also made no further ΤΆ x A | 
resistance, but handed over Salamis to Demetrius, 0 
together with his fleet, and his land forces, which 
comprised twelve hundred horsemen and_ twelv 
thousand men-at-arms. - 

XVII. This victory, which was so fair and brilliant, 
Demetrius adorned still more by his humanity and | 
kindness of heart. He gave the enemy's dead a | 
magnificent burial, and set his captives free; more- | | 
over, upon the Athenians he bestowed twelve hundred / 
suits of armour from the spoils. j 

As his special messenger to carry word of the 
victory to his father, Demetrius sent Aristodemus of 
Miletus, the arch-flatterer among all his courtiers, 
and ready now, as it would seem, to crown the 
achievement with the grossest of his flatteries. For 
when he had crossed over from Cyprus, he would 
not suffer his vessel to come to land, but ordered the 
crew to cast anchor and remain quietly on board, all 
of them, while he himself got into the ship’s small 
boat, landed alone, and proceeded towards Antigonus, 
who was:anxiously awaiting news of the battle, and 
was disposed as men are apt to be disposed who 
are struggling forso higha stake. And now, indeed, 
when he heard that Aristodemus was coming, he was 
more disturbed than before, and, with difficulty 
keeping himself indoors, sent servants and friends, — 


39 


PLUTARCH’S LIVES 


φίλους πευσομένους τοῦ ᾿Αριστοδήμου περὶ τῶν 

4 γεγονότων. ἀποκρινομένου δὲ μηδὲν αὐτοῦ μηδενί, 
βάδην δὲ καὶ συνεστῶτι τῷ προσώπῳ μετὰ 
πολλῆς σιωπῆς προσιόντος, ἐκπλαγεὶς κομιδῆ 
καὶ μηκέτι καρτερῶν ὁ ᾿Αντίη γονος ἐπὶ τὰς θύ- 
ρας ἀπήντησε, πολλοῦ παραπέμποντος ἤδη τὸν 
᾿Αριστόδημον ὄχλου καὶ TVVTPEXOVTOS ἐπὶ τὸ 

5 βασίλειον. ὡς οὗν ἐγγὺς ἦλθεν, ἐκτείνας τὴν 
δεξιὰν ἀνεβόησε μεγάλῃ τῇ φωνῇ “Χαῖρε, βασι- 
λεῦ ᾿Αντίγονε, νικῶμεν Πτολεμαῖον ναυμαχίᾳ καὶ 
Κύπρον ἔχομεν καὶ στρατιώτας αἰχμαλώτους 
μυρίους ἑξακισχιλίους ὁ ὀκτακοσίους. “ἘΠ: δὲ ᾿Αντί- 
γονος, “ Καὶ σύ, νὴ Δία, χαῖρε," εἶπεν" “οὕτω 
δὲ ἡμᾶς βασανίσας δίκην ὑφέξεις" Bpd8tov yap 
ἀπολήψῃ τὸ εὐαγγέλιον." 

XVIII. Ἔκ᾽ τούτου “πρῶτον ἀνεφώνησε τὸ 
πλῆθος ᾿Αντίγονον καὶ Δημήτριον βασιλέας. β 
᾿Αντίγονον μὲν οὖν εὐθὺς ἀνέδησαν οἱ φίλοι, a 
Δημητρίῳ δὲ ὁ πατὴρ ἔπεμψε διάδημα καὶ 
γράφων ἐπιστολὴν βασιλέα προσεῖπεν. οἱ δ᾽ ἐν 
Αὐγύπτῳ τούτων ἀπαγγελλομένων καὶ αὐτοὶ 
βασιλέα τὸν Πτολεμαῖον ἀνηγόρευσαν, ὡς μὴ 
δοκεῖν τοῦ φρονήματος ὑφίεσθαι διὰ τὴν ἧτταν. 

2 ἐπενείματο δὲ οὕτως τὸ πρᾶγμα τῷ ζήλῳ τοὺς 
διαδόχους. καὶ γὰρ Λυσίμαχος ἤρξατο φορεῖν 
διάδημα, καὶ Σέλευκος ἐντυγχάνων τοῖς “Ἑλλη- 
σιν, ἐπεὶ τοῖς γε βαρβάροις πρότερον οὗτος ὡς 
βασιλεὺς ἐχρημάτιξε. Κάσανδρος δέ, τῶν ἄλλων 
αὐτὸν βασιλέα καὶ γραφόντων καὶ καλούντων, 
αὐτός, ὥσπερ πρότερον εἰώθει, τὰς ἐπιστολὰς 


rete Ἢ 


40 


DEMETRIUS 


one after the other, to learn from Aristodemus what 
had happened. Aristodemus, however, would make 
no answer to anybody, but step by step and with a 
solemn face drew near in perfect silence. Antigonus, 
therefore, thoroughly frightened, and no longer able 
to restrain himself, came to the door to meet 
Arisfodemus, who was now escorted by a large throng 
which was hurrying to the palace. Accordingly, when 
he had come near, he stretched out his hand and 
cried with a loud voice: “ Hail, King Antigonus, we 
have conquered Ptolemy in a sea-fight, and now hold 
Cyprus, with twelve thousand eight hundred soldiers 
as prisoners of war.” To this Antigonus replied : 
“‘ Hail to thee also, by Heaven! but for torturing us 
in this way, thou shalt undergo punishment; the 
reward for thy good tidings thou shalt be some time 
in getting.” 

XVIII. Upon this, the multitude for the first 
time saluted Antigonus and Demetrius as kings. 
Antigonus, accordingly, was immediately crowned by 
his friends, and Demetrius received a diadem from 
- his father, with a letter in which he was addressed as 
King. The followers of Ptolemy in Egypt on their 
part also, when these things were reported to them, 
gave him the title of King, that they might not 
appear to lose spirit on account of their defeat. 
And thus their emulation carried the practice among 
the other successors of Alexander. For Lysimachus 
began to wear a diadem, and Seleucus also in his 
interviews with the Greeks; with the Barbarians he 
had before this dealt as king. Cassander, however, 
although the others gave him the royal title in their 
letters and addresses, wrote his letters in his own 
untitled name, as he had been wont to do. 


41 


3 


PLUTARCH’S we dene 


Τοῦτο δὲ οὐ προσθήκην ὁ ὀνόματος καὶ σχήματος 
ἐξαλχαγὴν εἶχε μόνον, ἀλλὰ καὶ τὰ φρονήματα 
τῶν ἀνδρῶν ἐκίνησε καὶ τὰς γνώμας ἐπῆρε, καὶ 
τοῖς βίοις καὶ ταῖς ὁμιλίαις αὐτῶν ὄγκον ἐνεποίησε 
καὶ βαρύτητα, καθάπερ τραγικῶν ὑποκριτῶν ἅμα 
τῇ σκευῇ συμμεταβαλλόντων καὶ βάδισμα. καὶ 
φωνὴν καὶ κατάκλισιν καὶ προσαγόρευσιν. ἐκ 
δὲ τούτων ἐγένοντο καὶ περὶ τὰς δικαιώσεις 
βιαιότεροι, τὴν εἰς πολλὰ παρέχουσαν αὐτοὺς 
ἐλαφροτέρους καὶ μαλακωτέρους τοῖς ὑπηκόοις 
πρότερον εἰρωνείαν τῆς ἐξουσίας ἀφελόντες. το- 
σοῦτον ἴσχυσε κόλακος φωνὴ μία καὶ τοσαύτης 
ἐνέπλησε τὴν οἰκουμένην μεταβολῆς. 

XIX. ᾿Αντίγονος δὲ τοῖς πεπραγμένοις ὑπὸ 
Δημητρίου. περὶ Κύπρον ἐπαρθεὶς, εὐθὺς ἐστρά- 
τευσὲν ἐπὶ Ἡτολεμαῖον, αὐτὸς μὲν ἄγων. πεζῆ 
τὴν δύναμιν, Δημητρίου δὲ μεγάλῳ στόλῳ συμ- 
παραπλέοντος. ὃν δὲ τρόπον ἔμελλε κρίνεσθαι 
τὰ πράγματα, Μήδιος, ᾿Αντιγόνου φίλος, ὄψιν 
εἶδε κατὰ τοὺς ὕπνους. ἐδόκει γὰρ αὐτὸν ᾿Αντί- 
γονον ἀγωνίξεσθαι μετὰ τῆς στρατιᾶς ἁπάσης 
δίαυλον εὐρώστως καὶ ταχὺ τὸ πρῶτον, εἶτα κατὰ 
μικρὸν ἐνδιδόναι τὴν δύναμιν αὐτῷ" καὶ τέλος, 


ὡς ἔκαμψεν, ἀσθενῆ γενόμενον καὶ μεστὸν ἄσθμα- 
τος οὐ ῥᾳδίως ἀναφέρειν. αὐτός τε οὖν ἐντυχὼν 


κατὰ γῆν πολλαῖς ἀπορίαις, καὶ Δημητρίου 
χειμῶνι μεγάλῳ καὶ κλύδωνι κινδυνεύσαντος 
᾿ \ τ nA 
εἰς τόπους ἀλιμένους καὶ χαλεποὺς ἐκριφῆναι, 
πολλὰς δὲ τῶν νεῶν ἀπολέσαντος, ἐπανῆλθεν 
ἄπρακτος. 
9 \ , \ δ / sé \ » 
Hy δὲ τότε μικρὸν ἀπολείποντα γεγονὼς ἐτη 
: * ; 


42 


DEMETRIUS 


Now, this practice did not mean the addition of a 
name or a change of fashion merely, but it stirred 
the spirits of the men, lifted their thoughts high, 
and introduced into their lives and dealings with 
others pomposity and ostentation, just as _ tragic 
actors adapt to their costumes their gait, voice, 
posture at table, and manner of addressing others. 
Consequently they became harsher in their judicial 
decisions also; they laid aside that dissemblance of 
power which formerly had often made them more 
lenient and gentle with their subjects. So great 
influence had a flatterer’s single word, and with so 
great a change did it fill the whole world. 

XIX. Antigonus, elated by the achievements of 
Demetrius at Cyprus, at once! made an expedition 
against Ptolemy; he himself led his forces by 
land, while Demetrius with a great fleet codperated 
with him by sea. How the enterprise was to issue, 
Medius, a friend of Antigonus, was warned by a 
vision in his sleep. He dreamed, namely, that 
Antigonus himself, with his whole army, was com- 
peting in a race over the course and back; he ran 
vigorously and swiftly at first, then, little by little, 
his strength failed him; and at last, after he had 
made the turn, he became weak, breathed heavily, 
and with difficulty made the finish. And conformably 
to the vision, Antigonus himself encountered many 
difficulties by land, and since Demetrius also en- 
countered a great storm and a heavy sea and was 
cast upon a rough coast which had no harbours, losing 
many of his ships, he returned without accomplishing 
anything. 

Antigonus was at this time almost eighty years 


1 During the same year, namely, 306 B.C. 
43 


PLUTARCH’S LIVES 


3 ὃ / 1 40 : δὲ \ 7 ΄ , 
ὀγδοήκοντα, μεγέθει δὲ καὶ βαρύτητι σώματος 
a Bo RN gs 
μᾶλλον ἢ διὰ TO γῆρας ἐπὶ τὰς στρατείας γεγονὼς 
, na A 
᾿δυσπαρακόμιστος ἐχρῆτο τῷ παιδὶ καὶ δι év- 
« 7 4 Ὶ nw 
τυχίαν καὶ δι’ ἐμπειρίαν ἤδη τὰ μέγιστα καλῶς 
ὃ a \ δὲ μ , \ , 
ιοικοῦντι, τρυφὰς δὲ καὶ πολυτελείας καὶ πότους 
ἴω = f » 
αὐτοῦ μὴ βαρυνόμενος. εἰρήνης γὰρ οὔσης ἀφύ- 
βριζεν εἰς ταῦτα καὶ σχολάζων ἐχρῆτο πρὸς 
\ - , 
τὰς ἡδονὰς ἀνειμένως αὑτῷ Kal κατακόρως, ἐν 
\ “ / e e v4 , by 4 
δὲ τοῖς πολέμοις ὡς οἱ φύσει σώφρονες ἔνηφε. 
λέγεται δὲ τῆς Λαμίας ἀναφανδὸν ἤδη κρατούσης, 
Ἁ 3 lA e \ “ 4 7] 
τὸν ᾿Αντίγονον ὑπὸ τοῦ Δημητρίου καταφιλού- 
\ / A val 
μενον ἥκοντος ἀπὸ ξένης εἰπεῖν ἅμα γελῶντα, 
““Δοκεῖς Λαμιαν, ὦ παῖ, καταφιλεῖν. πάλιν δέ 
ποτε πλείονας ἡμέρας ἐν πότοις γενομένου, καὶ 
πρόφασιν λέγοντος ὡς ῥεῦμα διοχλήσειεν αὐτόν, 
, ᾽ , Υ 
““᾿Ἐπτυθόμην,᾽ φάναι τὸν ᾿Αντέγονον, “ἀλλὰ πότε- 
/ xX εὖ La 9 \ ec a 3» / \ 
pov Θάσιον ἢ Χῖον ἣν τὸ ῥεῦμα; πυθόμενος δὲ 
5 > La) 7 3 \ 9 7 5 / 
αὖθις ἀσθενῶς ἔχειν αὐτὸν ἐβάδιζεν ὀψόμενος, 
a an 4 
Kal TOV καλῶν τινι περὶ θύρας ἀπήντησεν' εἰσελ- 
A \ \ , Wat ee a , 
θὼν δὲ καὶ καθίσας παρ᾽ αὐτὸν ἥψατο τῆς χειρός" 
ὃ \ , 5 a ς ee 
ἐκείνου δὲ εἰπόντος OTL νῦν ὁ πυρετὸς ἀποκεχώ- 
ρηκεν, “᾿Αμέλει, παιδίον," ἔφη, “καὶ ἐμοὶ νῦν 
μα δας θύ 3 \ 3 / 39 a δὲ Ὁ 
περὶ θύρας ἀπι���ν ἀπήντηκε.᾽" ταῦτα δὲ οὕτω 
dws ἔφερε τοῦ Δημητρίου διὰ τὴν ἄλλην 
TT Pa@s ρ ; NNTP ” 4 
re id \ 7 7 \ 
πρᾶξιν. οἱ μὲν yap Σκύθαι πίνοντες καὶ μεθυ- 
σκόμενοι παραψάλλουσι τὰς νευρὰς τῶν τόξων, 
οἷον ἐκλνυόμενον ὑπὸ τῆς ἡδονῆς ἀνακαλούμενοι 


1 ὀγδοήκοντα MSS. and most editors; τῶν ὀγδοήκοντα. 


44 


— a ee 


| 


DEMETRIUS 


old, and his great size and weight, even more than 
his old age, made it difficult for him to conduct 
expeditions. He therefore made use of his son in- 
stead, whose good fortune and experience now 
enabled him to conduct the greatest affairs success- 
fully, and whose luxuries, extravagances, and revelries 
gave his father no concern. For 

of peace Demetrius plunged isi into these excesses 


eee 


restraint and_intem 
was as sober as those who were abstemious by nature. 
And we are told that once, after Lamia was known 


of all men to be in complete control of Demetrius, © 


he came home from abroad and greeted his father 
with a kiss, whereupon Antigonus said with a laugh, 
“One would think, my son, that thou wert kissing 
Lamia.”” Again, on another occasion, when De- 
metrius had been at his revels for several days, and 
excused his absence by saying that he was troubled 
with a flux, “So I learned,” said Antigonus, “ but 
was it Thasian or Chian wine that flowed?’’ And 
again, learning that his son was sick, Antigonus was 
going to see him, and met a certain beauty at his 
door ; he went in, however, sat down by his son, and 
felt his pulse. “The fever has left me now,’ said 
Demetrius. “No doubt, my boy,” said Antigonus, 
“T met it just now at the door as it was going 
away.” These failings of Demetrius were treated 
with such lenity by his father because the young 
man was so efficient otherwise. The Scythians, in 
the midst of their drinking and carousing, twang 
their bow-strings, as though summoning back their 
courage when it is dissolved in pleasure; but 


45 


isure to ἢ 5 pléastrés “v without, 


arr tee “of_war_he. 


\ 


\ 


PLUTARCH’S LIVES 


τὸν θυμόν, ἐκεῖνος δὲ τὰ μὲν ἡδονῇ διδοὺς ἁπλῶς 
ἑαυτόν, τὰ δὲ σπουδῇ, καὶ θάτερα τῶν ἑτέρων 
ἄκρατα͵ μεταχειριζόμενος, οὐχ ἧττον ἣν δεινὸς ἐν 
ταῖς τοῦ πολέμου παρασκευαῖς. 

ΧΧ. ᾿Αλλὰ καὶ παρασκευάσασθαι δύναμιν ἢ 
χρήσασθαι βελτίων. ἐδόκει στρατηγὸς εἶναι, πάντα 
μὲν ἐκ περιουσίας ὑπάρχειν βουλόμενος ἐπὶ τὰς 
χρείας, τῆς δὲ περὶ Tas ναῦς καὶ τὰ μηχανήματα 
μεγαλουργίας καὶ καθ᾽ ἡδονήν τινα τοῦ θεωρεῖν 
ἀπλήστως ἔχων. εὐφυὴς γὰρ ὧν καὶ θεωρητικὸς 
οὐκ εἰς παιδιὰς οὐδ᾽ εἰς διαγωγὰς ἀχρήστους 
ἔτρεψε τὸ φιλότεχνον, ὥσπερ᾽ ἄλλοι βασιλεῖς 
αὐλοῦντες καὶ ζωγραφοῦντες καὶ τορεύοντες. 
᾿Αέροπος γὰρ ὁ Μακεδὼν τραπέξια μικρὰ καὶ 
λυχνίδια τεκταινόμενος, ὁπτότε ,“σχολάζξοι, διῆγεν. 
Ἄτταλος δὲ ὁ Φιλομήτωρ ἐκήπευε τὰς φαρμα- 
κώδεις βοτάνας, οὐ μόνον ὑοσκύαμον καὶ ἐλλέ- 
βορον, ἀλλὰ καὶ κώνειον καὶ ἀκόνιτον καὶ δορύ- 
κνίον, αὐτὸς ἐν τοῖς βασιλείοις — σπείρων καὶ 
φυτεύων, ὀὁπούς τε καὶ καρπὸν αὐτῶν ἔργον πε- 
ποιημένος εἰδέναι καὶ κομίξεσθαι καθ᾽ ὥραν. οἱ 
δὲ Πάρθων βασιλεῖς ἐσεμνύνοντο τὰς ἀκίδας 
τῶν βελῶν χαράττοντες αὐτοὶ καὶ παραθήγοντες. 
ἀλλὰ. μὴν Δημητρίου καὶ τὸ βάναυσον ἢ ἣν βασιλι- 
κόν, καὶ μέγεθος ἡ ἡ μέθοδος εἶχεν, ἅμα τῷ περιττῷ 
καὶ φιλοτέχνῳ τῶν ἔργων ὕψος TL διανοίας καὶ 
φρονήματος συνεκφερόντων, ὥστε μὴ μόνον γνώ- 
μης καὶ περιουσίας, ἀλλὰ καὶ “χειρὸς ἄξια φαί- 
νεσθαι “βασιλικῆς. μεγέθει μὲν γὰρ ἐξέπληττε 
καὶ τοὺς φίλους, κάλλει δὲ καὶ τοὺς πολεμίους 
ἔτερπε. τοῦτο δὲ ἔτι μᾶλλον ἀληθῶς ἢ κομψῶς 


46 


ΠΕ ΜΕΤΆΠΟΙΘ. 


Demetrius, giving himself up completely, now ἴο 
leasur v_to duty, and keeping the one 
completely_separate from tl Ἵ 16 othe er no Tos ess 
formidable in his preparations for v war. 

XX. Nay, he was actually thought to be a better 
general in preparing than in employing a force, for 
he wished everything to be at hand in abundance for 
his needs, and could never be satisfied with the 
largeness of his undertakings in building ships and 
engines of war, or in gazing at them with great delight. 
For he had good natural parts and was given to 
speculation, and did not apply his ingenuity to things 

- that would afford useless pleasure or diversion, like 
other kings who played on the flute, or painted, or 
chased metals. Aeropus the Macedonian, for in- 
stance, used to spend his leisure time in making 
little tables or lamp-stands. And Attalus Philometor 
used to grow poisonous plants, not only henbane and 
hellebore, but also hemlock, aconite, and dorycnium, 
sowing and planting them himself in the royal 
gardens, and making it his business to know their 
juices and fruits, and to collect these at the proper 
season. And the kings of the Parthians used to 
take pride in notching and sharpening with their 
own hands the points of their missiles. But with 
Demetrius, even the work of his hands was kingly, 
and his method had grandeur about it, since what he 
produced displayed ‘loftiness of purpose and spirit 
combined with elegance and ingenuity, so that men 
thought it worthy, not only to be designed and 
paid for by a king, but actually to be wrought by 
his hand. For its magnitude terrified even his 


friends, and its beauty delighted even ghted_even_ his his enemies. 
And this has still more truth in it than elegance of 


47 


PLUTARCH’S LIVES 


4 εἴρηται. καὶ τὰς μὲν ἑκκαιδεκήρεις, αὐτοῦ καὶ 
τὰς πεντεκαιδεκήρεις. ἐθαύμαζον ἑστῶτες οἱ 
πολέμιοι παρὰ τὴν γῆν αὐτῶν πλεούσας, αἱ δ᾽ 
ἑλεπόλεις ὡς θέαμα τοῖς πολιορκουμένοις ἦσαν, 
ὡς αὐτὰ τὰ πράγματα μαρτυρεῖ. Λυσίμαχος 
μὲν γάρ, ἔχθιστος ὧν Δημητρίῳ τῶν βασιλέων 
καὶ πολιορκοῦντι Σόλους τοὺς Κιλικίους ἀντιτε- 
ταγμένος, ἔπεμψε “παρακαλῶν ἐπιδεῖξαι τὰς μη- 
χανὰς αὐτῷ καὶ τὰς ναῦς πλεούσας" ἐπιδείξαντος 

5 δὲ θαυμάσας ἀπῆλθε. “Ῥόδιοι δὲ πολὺν χρόνον 
ὑπ᾽ αὐτοῦ πολιορκηθέντες, ἐ ἐπεὶ κατελύσαντο τὸν 
πόλεμον, ἡτήσαντο τῶν μηχανῶν ἐνίας, ὅπως | 
ὑπόμνημα τῆς ἐκείνου δυνάμεως ἅμα καὶ τῆς av- 
τῶν ἀνδραγαθίας ¢ ἔχωσιν. 

ΧΧΙ. ᾿Επολέμησε δὲ Ῥοδίοις Πτολεμαίου συμ- 
μάχοις οὖσι, καὶ τὴν μεγίστην ἑλέπολιν τοῖς τεί- 
χεσι προσήγαγεν, ἧς ἕδρα μὲν ἦν τετράγωνος, 
ἑκάστην ἔχουσα τοῦ κάτω πλαισίου πλευρὰν 
ὀκτὼ καὶ τεσσαράκοντα πηχῶν, ἐξ δὲ καὶ ἑξή- 
κοντα “πηχῶν ὕψος εἶχεν, εἰς κορυφὴν συννεύουσα 

2 ταῖς ἄνω πλευραῖς στενωτέραν τῆς βάσεως. ἔν- 
δοθεν μὲν οὖν στέγαις διεπέφρακτο καὶ χώραις 
πολλαῖς, τὸ δὲ πρὸς τοὺς πολεμίους αὐτῆς μέτω- 
πον ἀνέῳκτο καθ᾽ ἑκάστην στέγην θυρίσιν, καὶ 
διὰ τούτων ἐξέπιπτε βέλη παντοδαπά" μεστὴ γὰρ 
ἣν ἀνδρῶν μαχομένων πᾶσαν ἰδέαν μάχης. καὶ 
τὸ “μὴ κραδαινόμενον αὐτῆς μηδὲ κλινόμενον. ἐν 
ταῖς κινήσεσιν, ἀλλ᾽ ὀρθὸν ἐ ἐν ἕδρᾳ. καὶ ἀσάλευτον, 
ἰσορρόπως ἅμα ῥοίξῳ καὶ τόνῳ πολλῷ προχω-. 
ροῦν, θάμβος ἅμα τῇ ψυχῇ καὶ χάριν Twa τῇ 
ὄψει τῶν θεωμένων παρεῖχε. 

8 Πρὸς δὲ τοῦτον τὸν πόλεμον αὐτῷ καὶ θώρακες 


48 


~ DEMETRIUS 


diction. His enemies would stand on shore and 
admire his galleys of fifteen or sixteen banks of oars 
as they sailed along past, and his “ city-takers”’ 
were a spectacle to those whom he was besieging, as 
the actual facts testify. For Lysimachus, although 
he was the bitterest enemy Demetrius had among 
the kings, and had arrayed himself against him when 
he was besieging Soli in Cilicia, sent and asked 
᾿ Demetrius to show him his engines of war, and his 
ships in full career ; and when Demetrius had shown 
_ them, Lysimachus expressed his admiration and went 
away. The Rhodians also, after they had been for 
a long time besieged by Demetrius and had come to 


terms with him, asked_him for some of his-engines. 


of war, that they might keep them_as_a reminder. 
of his power as well as of their own bravery. 


XXI. Now, he made war upon the Rhodians + 
because they were allies of Ptolemy, and brought up 
against their walls his greatest “city-taker.”’ Its 
base was square, and each of its sides measured at 
the bottom forty-eight cubits. It rose to a height 
of sixty-six cubits, and tapered from base to summit. 
Within, it was divided off into many storeys and 
chambers, and the side of it which faced the enemy 
had windows opening out of every storey, and out 
through these issued missiles of every sort; for it 
was full of men who fought in every style of fighting. 
Moreover, it did not totter or lean when it moved, 
but remained firm dnd erect on its base, advancing 
evenly with much noise and great impetus, and this 
astounded the minds and at the same time greatly 
᾿ charmed the eyes of those who beheld it. 

For his use in this war there were brought to 


1 In 305-304 B.c. The siege lasted’about a year. 


49 
VOL. IX. . Ε 


PLUTARCH’S LIVES 
ἐκομίσθησαν ἐκ Κύπρου δύο σιδηροῖ, μνῶν ὁλκῆς 
ἑκάτερος τεσσαράκοντα. δυσπάθειαν δὲ καὶ pwo- 
μην αὐτῶν ἐπιδεικνύμενος ὁ τεχνίτης Ζωΐλος ἐκέ- 
λευσεν ἐξ εἴκοσι βημάτων ἀφεῖναι καταπελτικὸν | 

ζυ ¢e 
βέλος, οὗ προσπεσόντος appayns διέμεινεν ὁ σί- 
ὃ 3 \ \ / 4 bY 4 3 a ΝΥ 3 ἈΝ 
ηρος, ἀμυχὴν δὲ μόλις ἔσχεν ἀμβλεῖαν, οἷον ἀπὸ 
ee - n 
γραφείου. τοῦτον αὐτὸς ἐφόρει' τὸν δ᾽ ἕτερον 
ΕΝ eee ’ 3 \ , A 
Αλκιμος 0 Hiretperns, ἀνὴρ πολεμικώτατος τῶν 
fal ἃ / A 
σὺν αὐτῷ καὶ ῥωμαλεώτατος, ὃς μόνος ἐχρῆτο 
διταλάντῳ πανοπλίᾳ, τῶν ἄλλων χρωμένων τα- 
τ ,ὔ / , \ 
λαντιαίᾳ' Kal μαχόμενος ἐν Ῥόδῳ περὶ τὸ θέατρον 
ἔπεσεν. 
XXII. Εὐρώστως δὲ καὶ τῶν ᾿Ροδίων ἀμυνο- 
3 \ 27 7 c 77 
μένων, οὐδὲν ἄξιον λόγου πράττων o Δημήτριος 
Ψ 3 a ς Ν 3 ΄ e/ 4 a 
ὅμως ἐθυμομάχει πρὸς αὐτούς, ὅτι, Piras THs 

n ΧΕ 

γυναικὸς αὐτῷ γράμματα καὶ στρώματα καὶ ἱμά- 
A , \ an Ὁ“ 53 
Tia πεμψάσης, λαβόντες τὸ πλοῖον, ὥσπερ εἶχε, 
ἐν ἐν a » 7 abe aie , 
πρὸς Τ]τολεμαῖον ἀπέστειλαν, καὶ τὴν ᾿Αθηναίων 
> 2 7 7 ἃ 7 
οὐκ ἐμιμήσαντο φιλανθρωπίαν, οἱ Φιλίππου πο- 
λεμοῦντος αὐτοῖς γραμματοφόρους ἑλόντες τὰς 
\ 57 3 ΄, 3 / , \ \ 
μὲν ἄλλας ἀνέγνωσαν ἐπιστολάς, μόνην δὲ τὴν 
᾿ΟΟλυμπιάδος οὐκ ἔλυσαν, ἀλλ᾽, ὥσπερ ἦν κατα- 
a \ 
σεσημασμένη, πρὸς ἐκεῖνον ἀπέστειλαν. οὐ μὴν 
% ς 
ἀλλά, καίπερ ἐπὶ τούτῳ σφόδρα δηχθεὶς ὁ Δημή- 
TpLos, εὐθὺς παρασχόντας λαβὴν οὐχ ὑπέμεινεν 
na Ξ : val ς 
ἀντιλυπῆσαι τοὺς Ῥοδίους. ἔτυχε γὰρ αὐτοῖς ὁ 
7 / / N \ \ 3 / 
Kavvios Ἱ]ρωτογένης γράφων τὴν περὶ tov Ἰάλυ- 
, κερὰ 
σον διάθεσιν, καὶ τὸν πίνακα μικρὸν ἀπολείποντα 


5° 


DEMETRIUS 


Demetrius from Cyprus two iron coats of mail, each 
of which weighed only forty pounds. Wishing to 
show their strength and power of resistance, Zoilus 
their maker gave orders that a catapult’s missile 

_ should be shot at one of them from a distance of 
twenty paces, and in the place where it struck the 
iron remained intact, although it did get a faint 
scratch, such as might be made by a graver. This 

coat of mail Demetrius wore himself; the other was 
worn by Alcimus the Epeirot, the sturdiest and most 
warlike of all the men under him, and the only one 
whose suit of armour weighed a hundred pounds 
(the rest used suits of fifty pounds weight) ; he fell 
in battle at Rhodes near the theatre. 

— XXII. But the Rhodians on their part made a 
vigorous resistance, and Demetrius, although he was 
accomplishing nothing worthy of mention, neverthe- 
less kept up the fight against them in a rage, because, 
when Phila his wife sent him letters, bedding, and 
clothing, the Rhodians had captured the vessel 
containing them, and had sent it, just as it was, to 
Ptolemy. In this they did not imitate the con- 
siderate kindness of the Athenians, who, having 
captured Philip's letter-carriers when he was making 
war upon them, read all the other letters, indeed, 
but one of them, which was from Olympias, they 
would not open; instead, they sent it back to the 
king with its seal unbroken. However, although 
Demetrius was exceedingly exasperated by this, 

~ when the Rhodians soon after gave him a chance to 
retaliate, he would not allow himself to do so. It 
happened, namely, that Protogenes the Caunian had 
been making a painting for them which illustrated 

_ the story of Ialysus, and this picture, nearly finished, 


51 
E 2 


πὰ PLUTARCH’S LIVES 


n / »᾽ ” n , » e 
τοῦ τέλος ἔχειν EV TLVL τῶν προᾶαστενῶν ἔλαβεν o 


Δημήτριος. πεμψάντων δὲ κήρυκα τῶν. Ῥοδίων. 


καὶ δεομένων φείσασθαι καὶ μὴ διαφθεῖραι τὸ 
ἔργον, ἀπεκρίνατο τὰς τοῦ πατρὸς εἰκόνας ἂν 
ἐμπρῆσαι μᾶλλον ἢ τέχνης πόνον τοσοῦτον. ἑπτὰ 
γὰρ ἔτεσι λέγεται συντελέσαι τὴν γραφὴν ὁ IIpa- 
τογένης. καί φησιν ὁ ᾿Απελλῆς οὕτως ἐκπλα- 
γῆναι θεασάμενος τὸ ἔργον ὥστε καὶ φωνὴν ἐπι- 
λιπεῖν αὐτόν, ὀψὲ δὲ εἰπεῖν ὅτι «Μέγας 0 πόνος 
καὶ θαυμαστὸν τὸ épyov,” οὐ μὴν ἔχειν γε χάρι- 
τας δι’ ἃς οὐρανοῦ ψαύειν τὰ ὑπ᾽ αὐτοῦ γρα ό- 
μενα. ταύτην μὲν οὖν τὴν γραφὴν εἰς ταὐτὸ ταῖς 
rcs συνωσθεῖσαν ἐν Ῥώμῃ τὸ πῦρ ἐπενείματο. 
τῶν δὲ Ῥοδίων κατεξανισταμένων τοῦ πολέμου, 
δεόμενον προφάσεως τὸν Δημήτριον ᾿Αθηναῖοι 
παραγενόμενοι διήλλαξαν ἐπὶ τῷ συμμαχεῖν Po- 
δίους ᾿Αντιγόνῳ καὶ Δημητρίῳ πλὴν ἐπὶ ΠΠτολε- 
μαῖον. 


XXII. ᾿βκάλουν δὲ τὸν Δημήτριον οἱ ᾿Αθη- 


val / \ 9 n - ς \ 
vaio. Κασάνδρου τὸ ἄστυ πολιορκουντος. 0 δὲ 
/ 
ναυσὶν ἐπιπλεύσας τριακοσίαις τριάκοντα καὶ 
ij a € / b) / 3 U A 3 an 
πολλοῖς ὁπλίταις, οὐ μόνον ἐξήλασε τῆς ATTLKNS 
Ν / ; 3 Ν \ 7 i fee 
τὸν Κάσανδρον, ἀλλὰ καὶ φεύγοντα μέχρι Θερ- 
na 7 Ν 7 ς 7 
μοπυλῶν διώξας καὶ τρεψάμενος, Ηράκλειαν 
A / n 
ἔλαβεν, ἑκουσίως αὐτῷ προσθεμένην, καὶ τῶν 
I ς ’ὔ 7 Ν 
Μακεδόνων ἑξακισχιλίους μεταβαλλομένους πρὸς 
i Dey 
2 αὐτόν. ἐπανιὼν δὲ τοὺς ἐντὸς Πυλῶν “RAAnVaS 


3 / \ \ 3 Υ / 
ἠλευθέρου, καὶ Βοιωτοὺς ἐποιήσατο συμμάχους, 


Fears Sekt aM Nena Se ES Tg 


1 When Strabo wrote, during the reign of Augustus, the 
painting was still at Rhodes, where it had been seen and 
admired by Cicero (Orat. 2, 5); when the elder Pliny wrote, 


52 


899 


DEMETRIUS 


had been captured by Demetrius in one of the 
suburbs of the city. The Rhodians_ sent a herald 
and begged Demetrius to spare _and_not destroy the 
‘work, whereupon he replied that he would rather 
burn the likenesses of his father than so great a 
labour of art. For we are told that it took Protogenes 
seven years to complete the painting. And Apelles 
says he was so smitten with amazement on beholding 
the work that his voice actually failed him, and that 
when at last he had recovered it, he cried, “ Great is 
the toil and astonishing the work,” remarking, 
however, that it had not the graces which made the 
fame of his own paintings touch the heavens. This 
painting, then, crowded into the same place with the 
rest at Rome, the fire destroyed.! As for the 
_ Rhodians, they continued their strenuous resistance 
in the war until Demetrius, who wanted a pretext 
for abandoning it, was induced to make terms with 
them by a deputation of Athenians, on condition 
that the Rhodians should be allies of Antigonus and 
Demetrius, except in a war against Ptolemy. 

XXIII. And now, the Athenians called upon 
Demetrius because Cassander was besieging their 
city. So Demetrius sailed to their help with three 
hundred and thirty ships and a great number of 
men-at-arms, and not only drove Cassander out of 
Attica, but actually pursued him in his headlong 
flight as far as Thermopylae, and then took Heracleia, 
which joined him of its own accord, and six thousand 
- Macedonians, who also came over to him. On his 
return, he gave their freedom to the Greeks on this 
side of Thermopylae, made the Boeotians his allies, 
a generation or two later, it had been carried to Rome and 
placed in the temple of Peace (cf. Strabo, xiv. p. 652; Pliny, 
N.H, xxxv. 10, 36). = 


PLUTARCH’S LIVES 


καὶ Keyxpéas εἷλε". καὶ Φυλὴν καὶ ἸΙάνακτον, 
ἐπιτειχίσματα τῆς ᾿Αττικῆς ὑπὸ Κασάνδρου 
φρουρούμενα, καταστρεψάμενος ἀπέδωκε τοῖς 
᾿Αθηναίοις. οἱ δὲ καίπερ ἐκκεχυμένοι πρότερον 
εἰς αὐτὸν καὶ κατακεχρημένοι πᾶσαν φιλοτιμίαν, 
ἐξεῦρον ὅμως καὶ τότε πρόσφατοι καὶ καινοὶ ταῖς 
κολακείαις φανῆναι. τὸν γὰρ ὀπισθόδομον τοῦ 
Παρθενῶνος ἀπέδειξαν αὐτῷ κατάλυσιν: κἀκεῖ 
δίαιταν εἶχε, τῆς ᾿Αθηνᾶς λεγομένης ὑποδέχεσθαι 
καὶ ξενίζειν αὐτόν, οὐ πάνυ κόσμιον ξένον οὐδὲ 
ὡς παρθένῳ πράως ἐπισταθμεύοντα. καίτοι τὸν 
ἀδελφὸν αὐτοῦ Dir Tov αἰσθόμενός ποτε ὁ πα- 
τὴρ ἐν οἰκίᾳ καταλύοντα τρεῖς ἐχούσῃ νέας γυναῖ- 
κας, “πρὸς ἐκεῖνον μὲν οὐδὲν ἐφθέγξατο, παρόντος 
δὲ ἐκείνου, τὸν σταθμοδότην μεταπεμψάμενος, 
«Οὗτος, εἶπεν, “οὐκ ἐξάξεις μου τὸν υἱὸν ἐκ Tis 
; , 
στενοχωρίας ;” 

XXIV. Δημήτριος δέ, τὴν ᾿Αθηνᾶν αὐτῷ προσ- 
ἤκον, εἰ OL ἄλλο μηδέν, ὥς γε πρεσβυτέραν 
. ἀδελφὴν αἰσχύνεσθαι (τοῦτο γὰρ ἐβούλετο λέ- 
γεσθαι), τοσαύτην ὕβριν éis παῖδας ἐλευθέρους 
καὶ γυναῖκας ἀστὰς κατεσκέδασε τῆς ἀκρο- 
πόλεως ὥστε δοκεῖν τότε μάλεστα καθαρεύειν 
τὸν τόπον, ὅτε Χρυσίδι καὶ Λαμίᾳ καὶ Δημοῖ 
καὶ ᾿Αντικύρᾳ, ταῖς πόρναις ἐκείναις, συνακο- 
λασταίνοι. 

Τὰ μὲν οὖν ἄλλα capes ἀπαγγέλλειν οὐ πρέπει 
διὰ τὴν πόλιν, τὴν δὲ Δημοκλέους ἀρετὴν καὶ 
σωφροσύνην ἄξιόν ἐστι μὴ παρελθεῖν. ἐκεῖνος 
γὰρ ἦν ἔτι παῖς ἄνηβος, οὐκ ἔλαθε δὲ τὸν Δημή- 
τριον ἔχων τῆς εὐμορφίας τὴν ἐπωνυμίαν κατή- 


.54 


DEMETRIUS 


and captured Cenchreae ; he also reduced Phyle and 
Panactum, fortresses of Attica in which Cassander 
had garrisons, and gave them back to the Athenians. 
And they, although before this they had used up 
and exhausted all the honours that could be bestowed 
-upon him, nevertheless devised a way to show them- 
selves then also the authors of new and _ fresh 
flatteries. For instance, they assigned him the rear 
chamber of the Parthenon for his quarters; and 
there he lived, and there it was said that Athena 
received and entertained him, although he was no 
very orderly guest and did not occupy his guarters 
with the decorum due to a virgin. And yet on one 
occasion when his father understood that his brother 
Philip was quartered in a house occupied by three 
young women, he said not a word to Philip himself, 
_ but in his presence said to the quartermaster whom 
he had summoned, “See here, wilt thou not remove 
my son from his narrow quarters? ” 

XXIV. But Demetrius, who ought to have revered 
Athena, if for no other reason, at least because she 
was his elder sister (for this was what he liked to 
have her called'), filled the acropolis. with such 
wanton treatment of free-born youth and native 
Athenian women that the place was then thought 
to be particularly pure when he shared his disso- 
lute life there with Chrysis and Lamia and Demo 
and Anticyra, the well-known prostitutes. 

Now, to give all the particulars plainly would 
disgrace the fair fame of the city, but I may not pass 
over the modesty and virtue of Democles. He was 
still a young boy, and it did not escape the notice of 
Demetrius that he had a surname which indicated 


1 Since the Athenians had made him a “Say iour-god.” 


55 


PLUTARCH’S LIVES 


yopov: ἐκαλεῖτο yap Δημοκλῆς ὁ καλός. ὡς δὲ 
πολλὰ πειρώντων καὶ διδόντων καὶ φοβούντων. 


7 ‘ 7 / \ 
ὑπ᾽ οὐδενὸς ἡλίσκετο, τέλος δὲ φεύγων τὰς πα- 
j thes : \ an 
λαίστρας Kal TO γυμνάσιον εἴς τι βαλανεῖον 
\ / / \ 
ἰδιωτικὸν ἐφοίτα λουσόμενος, ἐπιτηρήσας TOV και- 
\ ς 7 3 a a ς 
3 ρὸν ὁ Δημήτριος ἐπεισῆλθεν αὐτῷ μόνῳ. καὶ ὁ 
a a \ e / ‘ \ 
παῖς, ὡς συνεῖδε τὴν περὶ αὑτὸν ἐρημίαν Kal τὴν 
\ ν΄ a a 
ἀνάγκην, ἀφελὼν TO πῶμα τοῦ χαλκώματος εἰς 
κα e/ > / \ / e / 3 / 
ζέον ὕδωρ ἐνήλατο καὶ διέφθειρεν αὑτόν, ἀνάξια 


an , ΤΆ an ; 
μὲν παθών, ἄξια δὲ τῆς πατρίδος καὶ τοῦ κάλλους 


φρονήσας, οὐχ ὡς Κλεαίνετος ὁ ἹΚλεομέδοντος, ὃς 
ὠφληκότι τῷ πατρὶ δίκην πεντήκοντα ταλάντων 
ἀφεθῆναι διαπραξάμενος καὶ γράμματα παρὰ 
Δημητρίου κομίσας πρὸς τὸν δῆμον οὐ μόνον 
ἑαυτὸν κατήσχυνεν, ἀλλὰ καὶ τὴν πόλιν συνε- 
τάραξε. τὸν μὲν yap Κλεομέδοντα τῆς δίκης 
ἀφῆκαν, ἐγράφη δὲ ψήφισμα μηδένα τῶν πολιτῶν 
ἐπιστολὴν παρὰ Δημητρίου κομίζειν. ἐπεὶ δὲ 
ἀκούσας ἐκεῖνος οὐκ ἤνεγκε μετρίως, ἀλλ᾽ ἠγα- 
νάκτησε, δείσαντες αὖθις οὐ μόνον τὸ ψήφισμα 
καθεῖλον, ἀλλὰ καὶ τῶν εἰσηγησαμένων καὶ συνει- 
πόντων τοὺς μὲν ἀπέκτειναν, τοὺς δὲ ἐφυγάδευσαν, 
ἔτι δὲ προσεψηφίσαντο δεδόχθαι τῷ δήμῳ τῶν 
᾿Αθηναίων πᾶν, ὅ τι ἂν ὁ βασιλεὺς Δημήτριος 
κελεύσῃ, τοῦτο καὶ πρὸς θεοὺς ὅσιον καὶ πρὸς 
ἀνθρώπους εἶναι δίκαιον. εἰπόντος δέ τινος τῶν 
καλῶν κἀγαθῶν ἀνδρῶν μαίνεσθαι τὸν Στρατο- 
κλέα τοιαῦτα γράφοντα, Δημοχάρης ὁ Λευκονοεὺς 
“Μαίνοιτο pévtav, εἶπεν, “εἰ μὴ μαίνοιτο.᾽" 


56 


900 


_ DEMETRIUS 


his comeliness; for he was called Democles the 
Beautiful. But he yielded to none of the many who 
sought to win him by prayers or gifts or threats, and 
finally, shunning the palaestras and the gymnasium, 
used to go for his bath to a private bathing-room. 
Here Demetrius, who had watched his opportunity, 
came upon him when he was alone. And the boy, 
when he saw that he was quite alone and in dire 
straits, took off the lid of the cauldron and jumped 
into the boiling water, thus destroying himself, and 
suffering a fate that was unworthy of him, but show- 
ing a spirit that was worthy of his country and of 
his beauty. Notso Cleaenetus the son of Cleomedon, 
who, in order to obtain a letter from Demetrius to 
the people and therewith to secure the remission of 
a fine of fifty talents which had been imposed upon 
his father, not only disgraced himself, but also got 
the city into trouble. For the people released 
Cleomedon from his sentence, but they passed an 
edict that no citizen should bring a letter from 
Demetrius before the assembly. However, when 
Demetrius heard of it and was beyond measure 
incensed thereat, they took fright again, and not only 
rescinded the decree, but actually put to death some 
of those who had introduced and spoken in favour of 
it, and drove others into exile; furthermore, they 
voted besides that it was the pleasure of the Athenian 
people that whatsoever King Demetrius should ordain 
in future, this should be held righteous towards the 
gods and just towards men. And when one of the 
better class of citizens declared that Stratocles was 
mad to introduce such a motion, Demochares of 
Leuconoé said: ““ He would indeed be mad not to be 


57 


PLUTARCH’S LIVES 


\ ς a : A 
πολλὰ yap ὁ Στρατοκλῆς ὠφελεῖτο διὰ τὴν κολα- 
7 ἘΜῸΝ 7 9... ἍΝ 7 \ 
κείαν. ὁ δὲ Δημοχάρης ἐπὶ τούτῳ διαβληθεὶς 
; / A 5 9 a 
ἐφυγαδεύθη. τοιαῦτα ἔπραττον ᾿Αθηναῖοι dpov- 
a 3 4 \ τ 3 ΄ Μ, 
ρᾶς ἀπηλλάχθαι καὶ τὴν ἐλευθερίαν ἔχειν δο- 
 κοῦντες. 
XXV. Δημήτριος δὲ παρελθὼν εἰς ἸΤελοπόν- 
t 3 Ν ς A 3 ΄ » οἱ 
νησον, οὐδενὸς ὑφισταμένου τῶν ἐναντίων, ἀλλὰ 
φευγόντων καὶ προϊεμένων τὰς πόλεις, προση- 
4 «4 7 » \ AD 77 ᾿ 
γάγετο τήν τε καλουμένην ᾿Ακτὴν καὶ ᾿Αρκαδίαν, 
πλὴν Μαντινείας, καὶ "Apyos καὶ Σικυῶνα καὶ 
Κόρινθον ἐλύσατο τάλαντα δοὺς ἑκατὸν τοῖς 
nA > 97 ἘΓῊΝ 5 A a ς / 
dpovpovow. ἐν “Apyer μὲν οὖν τῆς τῶν Hpaiwv 
ς an 7 3 n \ f 
ἑορτῆς καθηκούσης, ἀγωνοθετῶν. καὶ συμπανη- 
γυρίζων τοῖς Ελλησιν, ἔγημε τὴν Αἰακίδου θυγα- 
τέρα, τοῦ Μολοττῶν βασιλέως, ἀδελφὴν δὲ 
Πύρρου, Δηϊδάμειαν. Σικυωνίους δὲ φήσας παρὰ 
τὴν πόλιν οἰκεῖν τὴν πόλιν, ἔπεισεν οὗ νῦν οἰκοῦσι 
᾿μετοικίσασθαι" τῷ δὲ τόπῳ καὶ τοὔνομα τὴν 
’ / An 3 \ an 
πόλιν συμμεταβαλοῦσαν ἀντὶ Σικυῶνος Δημη- 
τριάδα προσηγόρευσεν. ἐν δὲ ᾿Ισθμῷ κοινοῦ 
συνεδρίου γενομένου καὶ πολλῶν ἀνθρώπων συν- 
a ς : 
ελθόντων, ἡγεμὼν ἀνηγορεύθη τῆς Ελλάδος, ὡς 
πρότερον οἱ περὶ Φίλιππον καὶ ᾿Αλέξανδρον: ὧν 
ἐκεῖνος οὐ παρὰ μικρὸν ἐνόμιζεν ἑαυτὸν εἶναι 
βελτίονα, τῇ τύχῃ τῇ παρούσῃ καὶ τῇ δυνάμει 
τῶν πραγμάτων ἐπαιρόμενος. ᾿Αλέξανδρος γοῦν 
590, a 7 7 3 lA aA 
οὐδένα TOV ἄλλων βασιλέων ἀπεστέρησε τῆς 
ς 7 50ῸΝ δ...“ Ἢ 3 A “é / 
ὁμωνυμίας, οὐδὲ αὑτὸν ἀνεῖπε βασιλέων βασιλέα, 
58 


DEMETRIUS - 


mad.” For Stratocles reaped much advantage from 
his flatteries. Demochares, however, was brought 
under accusation for this and sent into exile. So 
fared it with the Athenians, who imagined that because 
they were rid of their garrison they therefore had 
their freedom. 

XXV. And now Demetrius proceeded into Pelo- 
ponnesus,! where not one of his enemies opposed 
him, but all abandoned their cities and fled. He 
received into allegiance Acte, as it is called, and 
Arcadia (except Mantineia), and freed Argos, Sicyon, 
and Corinth by paying their garrisons a hundred 
talents. At Argos, then, where there was a cele- 
bration of the festival of Hera, he presided at the 
games and attended the solemn assemblies with the 
Greeks, and married Deidameia,? the daughter of 
Aeacides king of the Molossians, and the sister of 
Pyrrhus. As for the Sicyonians, he told them their 
city was in the wrong place, and persuaded them to 
change its site to that which it now has; moreover, 
with the site he also changed the name of the city, 
calling it Demetrias instead of Sicyon. And at the 
Isthmus of Corinth, where a general assembly was 
held and throngs of ΓΝ came os he was 
proclaimed Commander in-ch ἢ 


m5. ": artnet -pelore, 
slight measure superior, lifted up as he was by the 
good fortune and power which he then enjoyed. 
And certainly King Alexander never refused to 
bestow ‘the royal title upon other kings, nor did he 
proclaim himself King of Kings, ice many 


1 Early in 303 B.c. 
? Although both Eurydice and Phila were still living. 


59 


PLUTARCH’S LIVES 


, a : “A 3 . 
καίτοι πολλοῖς TO καλεῖσθαι καὶ εἶναι βασιλέας 
3 Pasa. ὃ ὃ , ᾿ > a δὲ lA \ an 
αὐτὸς δεδωκώς" ἐκεῖνος δὲ χλευάζων Kal γελῶν 
τοὺς ἄλλον τινὰ πλὴν τοῦ πατρὸς καὶ αὐτοῦ 
/ A 
βασιλέα προσαγορεύοντας, ἡδέως ἤκουε TOY παρὸ 

Α 
πότον ἐπιχύσεις λαμβανόντων Δημητρίου βασι- 
λέως, Σελεύκου δὲ ἐλεφαντάρχου, Πτολεμαίου δὲ 
ναυάρχου, Λυσιμάχου δὲ γαζοφύλακος, ᾿Αγαθο- 

7, \ aA 7, , / \ 
κλέους δὲ TOD Σικελιώτου νησιάρχου. τούτων δὲ 

Ν \ nA 9 VA e x of 
πρὸς τοὺς βασιλεῖς ἐκφερομένων οἱ μὲν ἄλλοι 
βασιλεῖς κατεγέλων, Λυσίμαχος δ᾽͵ ἠγανάκτει 
μόνος εἰ σπάδοντα vopiter Δημήτριος αὐτόν" 
ἐπιεικῶς γὰρ εἰώθεισαν εὐνούχους ἔχειν γαζο- 
φύλακας. ἣν δὲ καὶ πάντων ἀπεχθέστατος ὁ 
Λυσίμαχος αὐτῷ, καὶ λοιδορῶν εἰς τὸν ἔρωτα 

“ 7 y “ “ e 4 
τῆς Λαμίας ἔλεγε νῦν πρῶτον ἑωρακέναι πόρνην 

“Ὁ a ς 
προερχομένην ἐκ τραγικῆς σκηνῆς" ὁ δὲ Δημήτριος 
ἴω / S a 
ἔφη τὴν ἑαυτοῦ πόρνην σωφρονεστέραν εἶναι τῆς 
ἐκείνου ἸΤηνελόπης. 

XXVI. Tote δ᾽ οὖν ἘΣΣΙ εἰς τὰς ᾿Αθή- 
vas ἔγραψεν ὅτι βούλεται παραγενόμενος εὐθὺς. 
μυηθῆναι καὶ τὴν τελετὴν ἅπασαν ἀπὸ τῶν 
μικρῶν ἄχρι τῶν ἐποπτικῶν παραλαβεῖν. τοῦτο 

\ 3 \ οὶ +O\ \ / > Ν 
δὲ οὐ θεμιτὸν ἣν οὐδὲ γεγονὸς πρότερον, ἀλλὰ 
τὰ μικρὰ τοῦ ᾿Ανθεστηριῶνος ἐτελοῦντο, τὰ δὲ 
μεγάλα τοῦ Βοηδρομιῶνος" ἐπώπτευον δὲ τοὐ- 
λάχιστον ἀπὸ τῶν μεγάλων ἐνιαυτὸν διαλείποντες. 
ἀναγνωσθέντων δὲ τῶν γραμμάτων μόνος ἐτόλ- 
μησεν ἀντειπεῖν Πυθόδωρος ὁ δᾳδοῦχος, ἐπέρανε 
δὲ οὐδέν: ἀλλὰ Στρατοκλέους γνώμην εἰπόντος 


-60 


DEMETRIUS. 


kings received their position and title from him ; 
whereas Demetrius used to rail and mock at those 
who gave the title of King to any one except his 
father and himself, and was well pleased to hear 
revellers pledge Demetrius as King, but Seleucus as 
Master of the Elephants, | Ptolemy as Admiral, 
Lysimachus as. Treasurer, and Agathocles as Island 
Governor of Sicily. When this was reported to 
these kings, they all laughed at Demetrius, except 
Lysimachus; he was incensed that Demetrius con- 
sidered him ἃ eunuch (it was the general practice to 
have eunuchs for treasurers). And of all the kings 
Lysimachus had most hatred for Demetrius. He 
was once reviling the man’s passion for Lamia, and 
said that this was the first time he had ever seen a 
harlot coming forward to play a great tragic part; 
Demetrius, however, declared that his own harlot 
was more chaste than the Penelope of Lysimachus. 
XXVI. But to resume the story, when Demetrius 
was getting ready to return to Athens, he wrote 
letters to the people saying that he wished to be 
initiated into the mysteries as soon as he arrived, 
and to pass through all the grades in the ceremony, 
from the lowest to the highest (the ‘“epoptica’’). 
Now, this was not lawful, and had not been done 
before, but the lesser rites were performed in the 
month Anthesterion, the great rites in Boédromion ; 
and the supreme rites (the “epoptica’’) were 
celebrated after an interval of at least a year from 
the great rites. And yet when the letter of Demetrius 
was read, no one ventured to oppose the proposition 
except Pythodorus the Torch-bearer, and he accom- 
plished nothing; instead, ‘on motion of Stratocles, 
it was voted to call the current month, which was 


61 


PLUTARCH’S LIVES 


᾿Ανθεστηριῶνα τὸν Μουνυχιῶνα ψηφισαμένους 
aA A , 9 ,ὔ A [4 Ν 
καλεῖν καὶ νομίζειν, ἐτέλουν τῷ Δημητρίῳ τὰ 
\ 3) \ \ a / > 9 
πρὸς Αγραν' καὶ peta ταῦτα πάλιν ἐξ ᾿Αν- 
θεστηριῶνος ὁ Μουνυχιὼν γενόμενος Βοηδρομιὼν. 
50, \ \ / Ψ \ \ 3 
ἐδέξατο τὴν λοιπὴν τελετήν, ἅμα καὶ τὴν ἐπο- 
/ n 4 f A \ 
3 πτείαν Tov Δημητρίου προσεπιλαβόντος. διὸ καὶ 
Φιλιππίδης τὸν Στρατοκλέα λοιδορῶν ἐποίησεν' 


€ \ \ . a ? ᾿ 
ὁ τὸν ἐνιαυτὸν συντεμὼν εἰς HV ἕνα, , 
\ \ nA 2 A a 7 
καὶ περὶ τῆς ἐν τῷ Παρθενῶνι κατασκηνώσεως" 


Ἁ 4 a 
ὁ τὴν ἀκρόπολιν πανδοκεῖον ὑπολαβὼν 

\ \ e / 3 \ A θέ - 00: 
καὶ τὰς ἑταίρας εἰσαγαγὼν τῇ παρθένῳ. 


XXVII. Πολλῶν δὲ Hee pin’ ἐν τῇ πόλει 
τότε πλημμελημάτων καὶ ed cl et αν ἐκεῖνο 
μάλιστα λέγεται λυπῆσαι τοὺς ᾿Αθηναίους, ὅτι 

Ὶ 
διακόσια καὶ πεντήκοντα τάλαντα πορίσαι ταχὺ 
καὶ δοῦναι προσταχθὲν αὐτοῖς καὶ τῆς εἰσπρά- 
ἕεως συντόνου καὶ ἀπαραιτήτου γενομένης, ἰδὼν 
5 f PAN a el oe σον / \ an 
ἠθροισμένον τὸ ἀργύριον ἐκέλευσε Λαμίᾳ καὶ ταῖς 

fa n \ 
περὶ αὐτὴν ἑταίραις εἰς σμῆγμα δοθῆναι. ἡ yap 

3 A : n an 
αἰσχύνη τῆς ζημίας καὶ TO ῥῆμα τοῦ πράγματος 

ἴω 3 lA \ 3 Pere BA \ Lal 

2 μᾶλλον ἡνώχλησε τοὺς ἀνθρώπους. ἔνιοι δὲ τοῦτο 
Θετταλοῖς, οὐκ ᾿Αθηναίοις, ὑπ᾽ αὐτοῦ συμβῆναι 

VA \ A: , > ἃ a ae Ἁ ς 
λέγουσι. χωρὶς δὲ τούτων αὐτὴ καθ᾽ ἑαυτὴν ἡ 
Λάμια τῷ βασιλεῖ παρασκευάζουσα δεῖπνον 
» , a \ \ a / 
ἠργυρολόγησε πολλούς. καὶ TO δεῖπνον οὕτως 


= 


62 


ΟΡΕΜΈΤΕΙΓΒ 


Munychion, Anthesterion, and so to regard it, and 
the lesser rites at Agra were performed for Demetrius ; : 
after which Munychion was again changed and 
became Boédromion instead of Anthesterion, De- 
metrius received the remaining rites of initiation, 
and at the same time was also admitted to the 
highest grade of “ epoptos.” Hence Philippides, in 
his abuse of Stratocles, wrote 1 :— 


“ Who abridged the whole year into a single month,” 


and with reference to the quartering of Demetrius 
in the Parthenon :— 


‘‘ Who took the acropolis for a caravansery, 
And introduced to its virgin goddess his court-_ 
esans.’ 


_XXVIT. But among the many_lawless a and shocking 
e_by Demetrius _ in_the city. at. _ this time, 

ae Ὁ, namely, that after he had ordered. them. 
to procure speedily two hundred and fifty t talents for 
his_use, and after they had levied” the money _ 


rigorously_and_ inexorably, when—he-saw-the~sum~ 
that had been_collected, he = ominanded that it should 
Ὡς, δίνει taf amin δ and her. fellow courtesans to “Duy. 


oap with. For the shame they felt was more 
Selene to the people than their loss, and the 
words which accompanied it than the deed itself. 
But some say that those who received this treatment 
were Thessalians, not Athenians. Apart from this 
incident, however, Lamia, when she was preparing 
ἃ supper for the king, exacted money on her own 
account from many citizens. And the costliness 


1 Part of the fragment cited at ΧΙ]. 4. 
, 63 


ΡΙΤΑΒΟΗ 5. LIVES 


ἤνθησε τῇ δόξῃ διὰ τὴν πολυτέλειαν ὥστε ὑπὸ 
Λυγκέως τοῦ Σαμίου συγγεγράφθαι. διὸ καὶ τῶν 
κωμικῶν τις οὐ φαύλως τὴν Λάμιαν ᾿“Ελέπολιν 
ἀληθῶς προσεῖπε. Δημοχάρης δ᾽ ὁ Σόλιος τὸν 

/ 3 \ 3 ’ὔ’ὕ͵ (a) 3 \ 3 nA 
Δημήτριον αὐτὸν ἐκάλει Μῦθον" εἶναι yap αὐτῷ͵ 
καὶ Λάμιαν. 

Οὐ μόνον δὲ ταῖς γαμεταῖς, ἀλλὰ καὶ τοῖς 
φίλοις τοῦ Δημητρίου ζῆλον καὶ φθόνον εὐη- 
μεροῦσα καὶ στεργομένη παρεῖχεν. ἀφίκοντο 
γοῦν τινες Tap αὐτοῦ κατὰ πρεσβείαν πρὸς 

/ - 3 an 5 \ 3 / Μ 
Λυσίμαχον, οἷς ἐκεῖνος ἄγων σχολὴν ἐπέδειξεν ἔν 
τε τοῖς μηροῖς καὶ τοῖς βραχίοσιν ὠτειλὰς βαθείας 
ὀνύχων λεοντείων: καὶ διηγεῖτο τὴν γενομένην 

3 n 7 \ \ / ς \ 3 lA 
αὐτῷ μάχην πρὸς τὸ θηρίον, ὑπὸ Αλεξάνδρου 

, la) 7 ς \ an : 
συγκαθειρχθέντι τοῦ βασιλέως. οἱ δὲ γελῶντες 
Μ \ \ e A , a) ’ 
ἔφασαν καὶ τὸν αὑτῶν βασιλέα δεινοῦ θηρίου 
δήγματα φέρειν ἐν τῷ τραχήλῳ, Λαμίας. ἣν δὲ 
θαυμαστὸν ὅτι τῆς Φίλας ἐν ἀρχῇ τὸ μὴ καθ᾽ 
ἡλικίαν δυσχεραίνων, ἥττητο τῆς Λαμίας, καὶ 
τοσοῦτον ἤρα χρόνον, ἤδη παρηκμακυίας. Δημὼ 
γοῦν, ἡ ἐπικαλουμένη Μανία, παρὰ δεῖπνον av- 
λούσης τῆς Λαμίας καὶ τοῦ Δημητρίου πυθομένου, 
“TT? σοι δοκεῖ; “pats,” εἶπεν, “ὦ βασιλεῦ." 
πάλιν δὲ τραγημάτων παρατεθέντων κἀκείνου 
πρὸς αὐτὴν εἰπόντος, “Ὁρᾷς ὅσα μοι Λάμια 
πέμπει; ss Ἠλείονα," ἔφη, ἐξ πεμφθήσεταί σοι 
παρὰ τῆς ἐμῆς μητρός, ἐὰν θέλῃς καὶ μετ᾽ αὐτῆς 
καθεύδειν." ἀπομνημονεύεται δὲ τῆς Λαμίας καὶ 


64 


- 


‘DEMETRIUS 


of this supper gave it so wide a renown that it was 
described in full by Lynceus the Samian. Hence 
also a comic poet not inaptly called Lamia “a 
veritable City-taker.’”’1 And Demochares of Soli 
called Demetrius himself “ Fable,” because he too, 
like Fable, had a Lamia.? | 
And not only among the wives of Demetrius, but 
also among his friends, did the favour and affection 
which he bestowed on Lamia awaken envy and 
jealousy. At all events, some ambassadors from him 
once came to Lysimachus, and Lysimachus, in an hour 
of leisure, showed them on his thighs and shoulders 
deep’scars of wounds made by a lion’s claws; he also | 
told them about the battle he had fought against 
the beast, with which he had been caged by 
Alexander the king. Then they laughingly told 
him that their own king also carried, on his neck, 
the bites of a dreadful wild pS Take Lamia. And 
it was astonishing that while in the beginning he 
was displeased at Phila’s disparity in years, he was 
vanquished by Lamia, and loved her so long, although 
she was already pasther prime. At all events, when 
Lamia was playing on the flute at a supper, and 
Demetrius asked Demo, surnamed Mania, what she 
thought of her, “O King,” said Mania, “I think 
her. an old woman.” And at another time, when 
some sweetmeats were served up, and Demetrius 
said to Mania, “Dost thou see how many presents 
I get from Lamia?”’’ “My mother,” said Mania, 
*‘will send thee more, if thou wilt make her also 


- thy mistress.” And there is on record also Lamia’s. 


1 See chapter xx. 4. 
2 The name of a fabulous monster reputed to eat men’s 


flesh. 
i 65 
VOL, IX. F 


PLUTARCH’S LIVES 


\ \ / 3 
πρὸς THY λεγομένην Βοκχώρεως κρίσιν ἀντίρρη- 
σις. ἐπεὶ γάρ τις ἐρῶν ἐν Αἰγύπτῳ τῆς ἑταίρας. 

, 3 an 
Θώνιδος ἡτεῖτο συχνὸν χρυσίον, εἶτα κατὰ τοὺς 
, 4 fal a 
ὕπνους δόξας αὐτῇ συγγενέσθαι τῆς ἐπιθυμίας 
b ’ Ὁ », ς \ > A an 2’ 
ἐπαύσατο, δίκην ἔλαχεν ἡ Θωνὶς αὐτῷ τοῦ μιθώ- 

=) ΄ \ \ / € / 2. 7 
6 ματος. ἀκούσας δὲ τὸν λόγον ὁ Βόκχωρις ἐκέ- 
λευσεὲ τὸν ἄνθρωπον ὅσον ἠτήθη χρυσίον ἠριθμη- 
μένον ἐν τῷ ἀγγείῳ διαφέρειν δεῦρο κἀκεῖσε τῇ 
χειρί, τὴν δὲ ἑταίραν ἔχεσθαι τῆς σκιᾶς, ὡς τὴν 
δόξαν τῆς ἀληθείας σκιὰν οὖσαν. οὐκ ῴετο 
ταύτην εἶναι τὴν κρίσιν ἡ Λάμια δικαίαν" οὐ- γὰρ 
ἀπέλυσεν ἡ σκιὰ τῆς ἐπιθυμίας τοῦ ἀργυρίου τὴν 
ἑταίραν, τὸ δὲ ὁ ὄναρ ἔπαυσεν ἐρῶντα τὸν νεανίσκον. 
ταῦτα μὲν οὖν περὶ Λαμίας. 

XXVIII. Τὴν δὲ διήγησιν, ὥσπερ ἐκ κωμικῆς 
σκηνῆς, πάλιν εἰς τραγικὴν μετάγουσιν αἱ τύχαι 
καὶ αἱ πράξεις τοῦ ἀνδρὸς ὃν διηγούμεθα. τῶν 
γὰρ ἄλλων βασιλέων ἁπάντων συνισταμένων 

> . \ 
ἐπὶ tov ᾿Αντίγονον καὶ συμφερόντων εἰς ταὐτὸ 

Ν 3 A ς 7] 9 n ς ; / 
Tas δυνάμεις, ἀπῆρεν ὁ Δημήτριος ἐκ τῆς ᾿Ελλά- 

δ a A 9 
δος, καὶ τῷ πατρὶ συμμίξας φιλοτιμουμένῳ παρ 
ἡλικίαν πρὸς τὸν πόλεμον, ETL μᾶλλον αὐτὸς 

2 ἐπερρώσθη. καίτοι δοκεῖ γε ᾿Αντίγονος, εἰ μι- 
κρῥῶν τινων ὑφεῖτο καὶ τῆς ἄγαν φιλαρχίας ἐχά- 
x VA N Ἃ ec A ὃ Ἂ ᾽ὔ 3 / 

age, μέχρι παντὸς ἂν αὑτῷ διαφυλάξαι κἀκείνῳ 
a \ An 5 ‘ae. \ \ KN 
καταλιπεῖν τὸ πρῶτον εἶναι. φύσει δὲ βαρὺς ὧν 
“": 4 : A - xX nr 
καὶ ὑπερόπτης, καὶ τοῖς λόγοις οὐχ ἧττον ἢ τοῖς 
πράγμασι τραχύς, πολλοὺς καὶ νέους καὶ δυνα- 

\ 5 > / . \ , ὟΝ ΄, : 
τοὺς ἄνδρας ἐξηγρίαινε καὶ παρώξυνε" καὶ τήν 902 
66 


᾿ΠΕΜΕΤΈΠΙΒ 


comment on the famous judgment of Bocchoris. 
There was, namely, a certain Egyptian who was in 
love with Thonis the courtesan, and offered a great 
sum of money for her favours; then he dreamed 
that he enjoyed those favours, and ceased from his 
desires. Thereupon Thonis brought an action 
against him for payment due, and Bocchoris, on 
hearing the case, ordered the man to bring into 
court in its coffer the sum total demanded of him, 
and to move it hither and thither with his hand, 
and the courtesan was to grasp its shadow, since 
the thing imagined is a shadow of the reality. 
This judgment Lamia thought to be unjust; for 
though the dream put an end to the young man’s 
passion, the shadow of the money did not set the 
courtesan free from her desire for it. So much, then, 
for Lamia. | 
XXVIII. But the fortunes and achievements of 
the man whose Life I am narrating, brings my 
narrative back, as it were, from the comic to the 
tragic stage. For all the other kings leagued 
' themselves together against Antigonus ‘and united 
their forces, ἐΑκεῚ so Demetrius set forth from Greece,! 
and finding his father eager beyond his years for 
the war, he was himself still more encouraged. And 
yet it would seem that if Antigonus had made some 
trifling concessions and had_slackened_his excessive 
passion for dominion, he might have always retained _ 
_the supremacy for ime and_ ave left it to his son. 
But he was naturally stern and haughty, and was. 
harsh in what he said no less than in what he did, 
and therefore exasperated and incited against him- 
self many young and powerful men; and their 


1 Late in 302 B.c. 


67 
Ε 2 


PLUTARCH’S LIVES 


γε τότε σύστασιν καὶ κοινωνίαν αὐτῶν ἔλεγεν 
ὥσπερ ὀρνίθων σπερμολόγων cup ORE, ἑνὶ λίθῳ. 
καὶ ψόφῳ συνδιαταράξειν. 

“Hye δὲ πεζοὺς μὲν ἑπτακισμυρίων πλείους, 
ἱππεῖς δὲ μυρίους, ἐλέφαντας δὲ ἑβδομήκοντα 
πέντε, τῶν ἐναντίων ἐχόντων πεζοὺς μὲν ἑξακισ- 
μυρίους καὶ τετρακισχιλίους, ἱππεῖς δὲ πεν- 
τακοσίους τῶν ἐκείνου πλείονας, ἐλέφαντας δὲ 
τετρακοσίους, ἅρματα δὲ ἑκατὸν εἴκοσι. γενο- 
μένῳ δ᾽ ἐγγὺς αὐτῶν τροπὴν ἔσχεν ἡ διάνοια τῆς 
ἐλπίδος μᾶλλον ἢ τῆς γνώμης. ὑψηλὸς γὰρ 
εἶναι καὶ γαῦρος εἰωθὼς ἐν τοῖς ἀγῶσι καὶ χρώ- 
μενος φωνῇ τε μεγάλῃ καὶ λόγοις σοβαροῖς, 
πολλάκις δὲ καὶ τῷ παρασκῶψαί TL καὶ γελοῖον" 
εἰπεῖν τῶν πολεμίων. ἐν χερσὶν ὄντων ἐπιδειξά- 
μενος, εὐστάθειαν καὶ καταφρόνησιν, τότε σύν- 
νους EWPATO καὶ σιωπηλὸς τὰ πολλά, καὶ τὸν 
υἱὸν ἀπέδειξε τῷ πλήθει καὶ συνέστησε διάδοχον. 

ὃ δὲ μάλιστα πάντες ἐθαύμασαν, ἐν τῇ σκηνῇ 
μόνος διελέχθη πρὸς αὐτόν, οὐκ εἰθισμένος 2 ἔχειν : 
οὐδὲ π πρὸς ἐκεῖνον ἀπορρήτους κοινολογίας, ἀχλὰ | 
ἴδιος ὧν γνώμῃ, εἶτα προστάττων φανερῶς καὶ β 
χρώμενος οἷς βουλεύσαιτο καθ᾽ ἑαυτόν. λέγεται 
γοῦν μειράκιον ἔτι ὄντα τὸν Δημήτριον αὐτοῦ 
πυθέσθαι πότε μέλλουσιν ἀναζευγνύειν' τὸν δὲ 
εἰπεῖν πρὸς ὀργήν" ὧν ᾿Αγωνιᾷς μὴ μόνος σὺ τῆς 
σάλπιγγος οὐκ ἀκούσῃς; 

X XIX. Tore μέντοι καὶ σημεῖα μοχθηρὰ κατε- 
δουλοῦτο τὴν γνώμην αὐτῶν. Δημήτριος μὲν 
γὰρ ἔδοξε κατὰ τοὺς ὕπνους ᾿Αλέξανδρον ὧπλισ- 
μένον λαμπρῶς ἐρωτᾶν ὁποῖόν τι σύνθημα διδό-΄ 


68 


DEMETRIUS 


combination and partnership at this time he said he 
would scatter asunder with a single stone and a single | 
shout, as if they were a flock of granivorous birds. 

He took the field with more than seventy thousand 
infantry, ten thousand horse, and seventy-five 
elephants ; while his adversaries had sixty-four 
thousand infantry, five hundred more horse than 
he, four hundred elephants, and a hundred and twenty 
chariots. After he had drawn near them, the cast 
of his expectations rather than of his purposes 
underwent a change. For he was wont to be lofty 
and boastful as he engaged in his conflicts, making 
pompous speeches in a loud voice, and many times. 
also by the utterance of a casual jest or joke when Fadre 
the enemy was close at hand he would show the 
firmness of his own spirit and his contempt for 
them; but now he was observed to be thoughtful ~ 
and silent for the most part, and he presented his 
son to the army and pronounced him his successor. 
But what more than anything else astonished 
everybody was his conversing alone in his tent with 
his son, although it was not his custom to have 
secret conferences even with him; instead, he made 
his own plans, followed his own counsels, and then 
gave his orders openly. At all events, we are told 
that Demetrius, when he was still a stripling, asked 
his father when they were going to break camp ; 
and that Antigonus replied in anger: “ Art thou 
in distress lest thou alone shouldst not hear the 
trumpet?” 7 

XXIX. At this time, moreover, bad omens also 
subdued their spirits. For Demetrius dreamed that 
- Alexander, in brilliant array of armour, asked him 
what watchword they were going to give for the 


69 


PLUTARCH’S LIVES 


\ \ ’ , α΄ ; 
vat πρὸς τὴν μάχην pédrovaly: αὐτοῦ δὲ φή- 
/ 
σαντος, “Δία καὶ Νίκην" “"Aretpe τοίνυν," 

/ 3) Ν \ 7 n 

φάναι, πρὸς τοὺς ἐναντίους" ἐκεῖνοι γάρ με 
4 39 3 ’ 
παραλαμβάνουσιν. ᾿Αντίγονος δὲ παραταττο- 

7 4 A / \ Ὰ 
μένης ἤδη τῆς φάλαγγος ἐξιὼν προσέπταιδεν, 
7 a a 
@oTe πεσεῖν ὅλως ἐπὶ στόμα Kal διατεθῆναι 

“ \ A 
χαλεπῶς" ἀναστὰς δὲ Kal Tas χεῖρας ἀνατείνας 
Ν \ \ a a 
Epos: 70? οὐρανὸν ἤτήσατο νίκην παρὰ τῶν θεῶν 
ἢ θάνατον ἀναίσθητον πρὸ τῆς ἥττης. 

Γενομένης δὲ τῆς μάχης ἐν χερσὶ Δημήτριος 
ἔχων τοὺς πλείστους καὶ κρατίστους τῶν ἱππέων 
3 a UA / \ / 
Αντιόχῳ τῷ Σελεύκου συνέπεσε, καὶ μέχρι 

aA a} ’ὔ A 3 bd 
τροπῆς TOV πολεμίων λαμπρῶς ἀγωνισάμενος ἐν 
an ὃ o& 8 a \ x 4 \ \ 
τῇ διώξει σοβαρᾷ καὶ φιλοτίμῳ παρὰ καιρὸν 
Ψ \ ’ 7 2% \ 
γενομένῃ τὴν νίκην διέφθειρεν. αὐτὸς μὲν yap 
οὐκ ἔσχε πάλιν ἀναστρέψας συμμῖξαι τοῖς 
πεζοῖς τῶν ἐλεφάντων ἐν μέσῳ γενομένων, τὴν 
δὲ φάλαγγα γυμνὴν ἱππέων κατιδόντες οἱ περὶ 
Σέλευκον οὐκ ἐνέβαλον μέν, ὡς δὲ ἐμβαλοῦντες 
ἐφόβουν καὶ περιήχαυνον, μεταβάλλεσθαι δι- 
δόντες αὐτοῖς: ὃ καὶ συνέβη. πολὺ γὰρ μέρος 
: \ / 
ἀπορραγὲν ἑκουσίως μετεχώρησε πρὸς ἐκείνους, 
5 δὰ Ν 135: ΔΆ ΡΟΣ Ων , Bh σὰ ΒΕ grin 
τὸ δὲ λοιπὸν ἐτράπη. φερομένων δὲ πολλῶν ἐπὶ 
, an Ν / 
τὸν ᾿Αντίγονον Kai τινος TOV περὶ αὐτὸν εἰπόντος, 
nm a 3 
“Ἐπὶ σὲ οὗτοι, βασιλεῦ," “Τίνα γάρ, εἶπε, 
A \ VA 
“σπλὴν ἐμοῦ σκοπὸν ἔχουσιν; ἀλλὰ Δημήτριος 
» / a 3» \ n / ; \ 
ἀφίξεται βοηθῶν. καὶ τοῦτο μέχρι παντὸς. 
> 7 \ ἴω εἶ e\ Ὡ n 
ἐλπίζων καὶ περισκοπῶν TOV υἱὸν ἅμα πολλῶν 


70 


DEMETRIUS 


battle ; and when he replied, “ Zeus and Victory,’ 
Alexander said: “Then I will go away and join 
your adversaries; they surely will receive me.” 1 
Moreover, Antigonus, when his phalanx was already 
forming and he was leaving his tent, stumbled and 
fell prone upon his face, injuring himself severely ; 
but he rose to his feet, and stretching out his hands 
towards heaven prayed that the gods would grant 
him victory, or a painless death before his defeat. 
After the armies had engaged,? Demetrius, with 
the largest and best part of the cavalry, clashed 
with Antiochus, the son of Seleucus; he fought / 
brilliantly and routed his enemy, but by pursuing // 
him too fiercely and eagerly he threw away the 
victory. For he himself was not able to turn back 
and rejoin his infantry, since the enemy’s elephants 
were thrown in his way; and Seleucus, observing 
that his opponents’ phalanx was unprotected by 
cavalry, took measures accordingly. He did not 
actually charge upon them, but kept them in fear 
of a charge by continually riding around them, thus 
giving them an opportunity to come over to his 
side. And this was what actually came to pass. 
For a large body of them, detached from the rest, 
came over to him of their own accord, and.the rest 
were routed. Then, as throngs of hise enemies 
bore down upon him and one of his followers said, 
“They are making at thee, O King,” “ Who else, 
pray, said Antigonus, “should be their mark ? 
But Demetrius will come to my aid.”’ This was his 


hope to the last, and to the last he kept watching 


eagerly for his son; then a whole cloud of javelins 


1 The watchword should have been ‘‘ Alexander and 
Victory.” 
* Near the village of Ipsus, in Phrygia, 301 B.c. 


11 


[ἢ 
ly 


/ # 


. A 


PLUTARCH’S LIVES 


ἀκοντισμάτων εἰς αὐτὸν ἀφεθέντων ἔπεσε" Kal 
"τῶν ἄλλων ἀπολιπόντων ὀπαδῶν καὶ φίλων. 
μόνος παρέμεινε τῷ νεκρῷ Θώραξ ὁ O Λαρισσαῖος. 

XXX. Οὕτω δὲ κριθείσης τῆς μάχης, οἱ μὲν 
νενικηκότες βασιλεῖς τὴν ὑπ᾽ ᾿Αντεγόνῳ καὶ 
Δημητρίῳ πᾶσαν ἀρχὴν ὥσπερ μέγα σῶμα 
KATAKOTTOVTES ἐλάμβανον μερίδας, καὶ προσδιε- 
νείμαντο τὰς ἐκείνων ἐπαρχίας αἷς εἶχον αὐτοὶ 
πρότερον. Δημήτριος δὲ μετὰ πεντακισχιλίων 
πεζῶν καὶ τετρακισχιλίων ἱππέων φεύγων καὶ 
συντόνως ἐλάσας εἰς Ἔφεσον, οἰομένων ἁπάντων 
ἀποροῦντα χρημάτων αὐτὸν οὐκ ἀφέξεσθαι τοῦ β 
ἱεροῦ, φοβηθεὶς τοὺς στρατιώτας μὴ τοῦτο ποιή- 908. 
σωσιν, ἀνέστη διὰ “ταχέων, καὶ τὸν πλοῦν ἐπὶ | 
τῆς Ἑλλάδος ἐποιεῖτο, τῶν λοιπῶν ἐλπίδων ἐν 
᾿Αθηναίοις ἔχων τὰς μεγίστας. καὶ γὰρ καὶ 
ναῦς 1 ἐκεῖ καὶ χρήματα καὶ γυναῖκα Δηϊδάμειαν 
ἐτύγχανε καταλελοιπώς, καὶ βεβαιοτέραν οὐκ 
ἐνόμιζε καταφυγὴν εἶναι τοῖς πράγμασι τῆς 
᾿Αθηναίων εὐνοίας. ὅθεν ἐπεὶ γενομένῳ περὶ 
τὰς Κυκλάδας αὐτῷ πρέσβεις ᾿Αθηναίων ἀπήν- 
; τησαν ἀπέχεσθαι τῆς πόλεως παρακαλοῦντες, 
ὡς ἐψηφισμένου τοῦ δήμου μηδένα δέχεσθαι τῇ 
πόλει τῶν βασιλέων, τὴν δὲ Δηϊδάμειαν. εἰς 
Μέγαρα ἐξέπεμψαν μετὰ τιμῆς καὶ πομπῆς πρε- 
πούσης, τοῦ καθεστηκότος ἐξέστη δι᾽ ὀργὴν αὐ- 
τοῦ, καίπερ ἐνηνοχὼς ῥᾷστα τὴν ἄλλην ἀτυχίαν 
καὶ γεγονὼς ἐν τοιαύτῃ μεταβολῇ πραγμάτων οὐ 
τἀπεινὸς οὐδ᾽ ἀγεννής. ἀλλὰ τὸ παρ᾽ ἐλπίδα 
διεψεῦσθαι τῶν ᾿Αθηναίων' καὶ τὴν δοκοῦσαν 
εὔνοιαν ἐξεληλέγχθαι τοῖς πράγμασι κενὴν καὶ 
πεπλασμένην οὖσαν ὀδυνηρὸν ἣν αὐτῷ. 

1 καὶ ναῦς Ziegler, with all the MSS. but one: vais. 


72 : | : 


DEMETRIUS 


were let fly at him and he fell. The rest of his 
friends and attendants abandoned him, and one only 
remained by his dead body, Thorax of Larissa. 

~ XXX. The battle having been decided in this 
manner, the victorious kings carved up the entire 
domain which had been subject to Antigonus and 
Demetrius, as if it had been a great carcass, and 
took each his portion, adding thus to the provinces 
which the victors already had, those of the van- 


_ quished kings. But Demetrius, with five thousand 


foot and four thousand horse, came in unbroken 
flight to Ephesus. Here everybody thought that his 
lack of resources would lead him to lay hands upon 
the temple!; but he, fearing lest his soldiers might 
do this, departed speedily, and sailed for Greece, 
putting his chief remaining hopes in Athens. For 
he had left ships there, and moneys, and his wife 
Deidameia, and he thought that in his evil plight 


no refuge could be more secure than the goodwill 


of Athens. Therefore when, as he drew _near_the, 
Sem τάμε an embassy from ‘Athens - met him _ 
a—request—to—keep_away from the city, on on the 
gested te that t chat_the people had _passed-a_vote to_admit 
j none. of the kings, and informin orming him that | Deidameia~ 
een sent to Megara with fitting escort and’ 
honour, his wrath drove him beyond all proper 
bounds, although he had borne his other misfortunes 
very easily, and in so great a reversal of his situation 
‘had shown himself neither mean-spirited nor ignoble. 
But that the Athenians disappoint his hopes. 
and _ that their apparent good- 


will should prove on trial to alse and empt 
- ne it RI i, pa TT CEERI ai 


1 The rich temple of Artemis (Diana). 
| | 73 


PLUTARCH’S LIVES 


Τὸ yap φαυλότατον, ὡς ἔοικεν, εὐνοίας “ὄχλων 
βασιλεῦσι καὶ δυνάσταις τεκμήριόν ἐστιν ὑπερ- 
βολὴ τιμῶν, ἧς ἐν τῇ προαιρέσει τῶν ἀποδιδόν- 
των ἐχούσης τὸ καλὸν ἀφαιρεῖ τὴν πίστιν ὁ 
φόβος: τὰ γὰρ αὐτὰ καὶ δεδιότες ψηφίζονται καὶ 
φιλοῦντες. διόπερ οἱ νοῦν ἔχοντες οὐκ εἰς ἀν- 
δριάντας οὐδὲ γραφὰς οὐδὲ ἀποθεώσεις, ἀλλὰ 
μᾶλλον εἰς τὰ ἔργα καὶ τὰς πράξεις τὰς ἑαυτῶν 
ἀποβλέποντες ἢ πιστεύουσιν, ὡς τιμαῖς, ἢ ἀπι- 
στοῦσιν, ὡς ἀνάγκαις" ὡς οἵ γε δῆμοι πολλάκις 
ἐν αὐταῖς μάλιστα ταῖς τιμαῖς μισοῦσι τοὺς ἀμέ- 
τρως καὶ ὑπερόγκως καὶ παρ᾽ ἀκόντων λαμβά- 
VOVTAs. 

XXXI. Ὁ γοῦν Δημήτριος τότε δεινὰ μὲν 
ἡγούμενος πάσχειν, ἀδύνατος δὲ ὧν ἀμύνασθαι, 
προσέπεμψε τοῖς ᾿Αθηναίοις ἐγκαλῶν μετρίως, 
ἀξιῶν δὲ τὰς ναῦς ἀπολαβεῖν, ἐν αἷς ἣν καὶ ἡ 
τρισκαιδεκήρης. κομισάμενος δὲ παρέπλευσεν 
εἰς ᾿Ισθμόν, καὶ τῶν πραγμάτων αὐτῷ κακῶς 
ἐχόντων (ἐξέπιπτον γὰρ ἑκασταχόθεν αἱ φρουραὶ 
καὶ μεθίστατο πάντα πρὸς τοὺς πολεμίους) 
ἀπολιπὼν ἐπὶ τῆς Ελλάδος Πύρρον αὐτὸς ἄρας 


5. ,Ἁὃ \ / 7 \ aA Ψ 
ἐπὶ τὴν Χερρόνησον ἔπλευσε". καὶ κακῶς ἅμα 


la) , 3 A \ a \ \ 
ποιῶν Λυσίμαχον ὠφέλει Kal συνεῖχε τὴν περὶ 
/ rea , 

αὑτὸν δύναμιν, ἀρχομένην ἀναλαμβάνειν καὶ γί- 
4 3 > a Ψ' ς \ ’ὔ 

νεσθαι πάλιν οὐκ εὐκαταφρόνητον. ὁ δὲ Λυσί- 
ς \ la) 4 ,ὔ 3 an δὲ 

μᾶχος ὑπὸ τῶν ἄλλων βασίλέων ἡμελεῖῦτο, μηδεν 


74 


κῶν, 


DEMETRIUS 


And verily the least cogent proof, as it would 
seem, of a people’s goodwill towards a king or 
potentate is an extravagant bestowal of honours ; for 
the beauty of such honours lies in the purpose of 
those who bestow them, and fear robs them of their 
worth (for the same decrees may be passed out of 
fear and out of affection). Therefore men of sense 
look first of all at their own acts and achievements, 
and then estimate the value of the statues, paintings, 
or deifications offered to them, putting faith in these as 
genuine honours, or refusing to do so on the ground 
that they are compulsory; since it is certainly true 
that a people will often, in the very act of conferring 
its honours, have most hatred for those who accept 
such honours immoderately, ostentatiously, and from 
unwilling givers. | " 

XXXI. Be that as it may, in this case Demetrius™ 
thought himself grievously wronged ; but since he 
was unable to avenge himself, he sent a message to 
the Athenians in which he mildly expostulated with 
them, and asked that his ships be given back to him, 
among which was also the one having thirteen banks 
of oars. These he obtained, and then coasted along 
to the Isthmus, where he found his affairs in a sorry 
state. For his garrisons were everywhere being 
expelled, and there was a general defection to his 
enemies. He therefore left Pyrrhus in charge of 
Greece, while he himself put to sea and, sailed to the 
Chersonesus.1 Here he ravaged the territory of 
Lysimachus, thereby enriching and holding together 
his own- forces, which were beginning to recover 
their spirit and to show themselves formidable again. 
Nor did the other kings try to help Lysimachus ; 


1 The Thracian Chersonesus, the modern Gallipoli. 


75 


PLUTARCH’S LIVES 


93 4 ‘ > / a 5 a A A 
ἐπιεικέστερος ἐκείνου δοκῶν εἶναι, τῷ δὲ μᾶλλον 
ἰσχύειν καὶ φοβερώτερο. - 

Οὐ πολλῷ δὲ ὕστερον Σέλευκος ἐμνᾶτο πέμ- 

\ / \ M4 f εἰ 
πων τὴν Δημητρίου καὶ Φίλας θυγατέρα -Στρα- 
, » Ν Αγ se 5 ee oy an / e\ 
τονίκην, ἔχων μὲν ἐξ ᾿Απάμας τῆς ἹΠερσίδος υἱὸν 
’ 7 27 \ \ / \ | oe 
Avtioyov, οἰόμενος δὲ τὰ πράγματα καὶ διαδό- 
Yous ἀρκεῖν πλείοσι, καὶ δεῖσθαι τῆς πρὸς ἐκεῖνον 
οἰκειότητος, ἐπεὶ καὶ Λυσίμαχον ἑώρα τῶν IIto- 
4 J \ \ e. A \ \ 3 
λεμαίου θυγατέρων τὴν μὲν ἑαυτῷ, τὴν δὲ “Aya- 
“Ὁ n en 7 ᾿ / 9 9 τε 
θοκλεῖ τῷ υἱῷ λαμβάνοντα. "Δημητρίῳ δ᾽ ἣν 
ee > , la) 7 \ \ 
ἀνέλπιστος εὐτυχία κηδεῦσαι Σελεύκῳ. καὶ τὴν 
κόρην ἀναλαβὼν ἔπλει ταῖς ναυσὶ πάσαις εἰς 
' a A 7. ; 
Συρίαν, τῇ τε ἄλλῃ γῇ προσέχων ἀναγκαίως Kal 

a / e / A / 5 
τῆς Κιλικίας ἁπτόμενος, ἣν {{λείσταρχος εἶχε 
- μετὰ τὴν πρὸς ᾿Αντίγονον μάχην ἐξαίρετον αὐτῷ 
δοθεῖσαν ὑπὸ τῶν βασιλέων" ἦν δὲ Κασάνδρου 
Πλείσταρχος ἀδελφός. ἀδικεῖσθαι δὲ τὴν χώραν 
αὑτοῦ νομίζων ὑπὸ Δημητρίου κατὰ τὰς ἀποβά- 

Ν 
σεις, καὶ μέμψασθαι βουλόμενος τὸν Σέλευκον 
Φ aA al 7 , 7 a 
OTL τῷ κοινῷ διαλλάττεται ΤΟΛΈΡΕΝ δίχα τῶν 
ἄλλων Bary tone ἀνέβη πρὸς αὐτόν. 

XXXII. Αἰσθόμενος δὲ τοῦτο Δημήτριος ὥρ- 
μησεν ἀπὸ θαλάσσης ἐπὶ Κυΐνδων: καὶ τῶν 
χρημάτων εὑρὼν ἔτι λοιπὰ χίλια καὶ διακόσια 
τάλαντα, ταῦτα συσκευασάμενος καὶ φθάσας 
3 4 \ / 3 7 \ V4 
ἐμβαλέσθαι διὰ ταχέων ἀνήχθη. καὶ παρούσης 
"ὃ / n \ 3 a A \ 3 / 
ἤδη Diras τῆς γυναικὸς αὐτῷ περὶ Pwoody ἀπήν- 

, ‘ey ee »>)\ " ; 

τησε Σέλευκος.. καὶ τὴν ἔντευξιν εὐθὺς ἄδολον 
: \ ~ 

καὶ ἀνύποπτον Kal βασιλικὴν ἐποιοῦντο, πρό- 


76 


DEMETRIUS 


they thought that he was no less objectionable than 
Demetrius, and°that because he had more power he 
was even more to be feared. | 

Not long afterwards, however, Seleticus sent and 
asked the hand of Stratonicé, the daughter of 
Demetrius and Phila, in marriage. He had already, 
by Apama the Persian, a son Antiochus; but he 
thought that his realms would suffice for more 
successors than one, and that he needed this alliance 
with Demetrius, since he saw that Lysimachus also 
was taking one of Ptolemy's daughters for himself, 
and the other for Agathocles his son. Now, to 
Demetrius, a marriage alliance with Seleucus was an 
unexpected piece of good fortune. So he took his 
daughter and sailed with his whole fleet to Syria. 
He was obliged to touch at several places along the 
coast, and made landings in Cilicia, which country 
had been allotted by the kings to Pleistarchus, after 
their battle with Antigonus, and was now held by 
him. Pleistarchus was a brother of Cassander. He 
thought his territories outraged by these descents ot 
‘Demetrius upon them, and besides, he wished to 
upbraid Seleucus for making an alliance with the 
common enemy independently of the other kings. 
So he went up to see him. 

XXXII. On learning of this, Demetrius set out 
from the sea-coast for the city of Quinda; and 
finding twelve hundred talents of its treasure still 
left, he packed them up, got them safely on board 
ship, and put to sea with all speed. His wife 
Phila was already with him, and at Rhosus he was 
met by Seleucus. Their intercourse was at once put 
on a royal footing, and knew neither guile nor 


77 


PLUTARCH’S LIVES 


\ Σέ ς ,ὕ ὅτ ὰ Bs 3 A 
_TEPOV μὲν Φέλευκος ἐστιάσας ETL σκηνῆς EV TO 


στρατοπέδῳ Δημήτριον, αὖθις δὲ Δημήτριος. 


. 9 a 9 an ° , 7 7 9S \ 
ἐκεῖνον ἐν τῇ τρισκαιδεκήρει δεξάμενος. σαν δὲ 


\ \ \ , \ . Ζ 
καὶ σχολαὶ καὶ κοινολογίαι καὶ συνδιημερεύσεις 
3 / \ oe LA e » Ἂ 
ἀφρούρων καὶ ἀνόπλων, ἄχρι οὗ Σέλευκος τὴν 

τρᾳτονίκην ἀναλαβὼν λαμπρῶς εἰς ᾿Αντιόχειαν 


ἀνέβη. Δημήτριος δὲ Κιλικίαν κατέσχε, καὶ 


Φίλαν τὴν γυναῖκα πρὸς Κάσανδρον ἔπεμψε τὸν 
3 , 3 4 \ 7 , 
ἀδελφόν, ἀπολυσομένην τὰς Ἰ]Ϊλειστάρχου κατη- 
γορίας. ἐν δὲ τούτῳ Δηϊδάμεια πλεύσασα πρὸς 
3. iN LN n_¢ / \ ΄ if 
αὐτὸν ἀπὸ τῆς Ελλάδος καὶ συγγενομένη χρόνον 
οὐ πολὺν ἐξ ἀρρωστίας τινὸς ἐτελεύτησε. γενο- 
μένης δὲ πρὸς Πτολεμαῖον διὰ Σελεύκου φιλίας 
αὐτῷ, ὡμολογήθη Ἰ]τολεμαΐδα τὴν Τ]τολεμαίου 
θυγατέρα λαβεῖν αὐτὸν γυναῖκα. 
Καὶ ταῦτα μὲν ἀστεῖα τοῦ Σελεύκου. Κιλι- 
4 Ν 3° an / , a 
κίαν δὲ ἀξιῶν χρήματα λαβόντα παραδοῦναι 
Δημήτριον, ὡς οὐκ ἔπειθε, Σιδῶνα καὶ Τύρον 
ἀπαιτῶν πρὸς ὀργὴν ἐδόκει βίαιος εἶναι καὶ δεινὰ 
ποιεῖν, εἰ τὴν ἀπ᾿ ᾿Ινδῶν ἄχρι τῆς κατὰ Συρίαν 
θαλάσσης ἅπασαν ὑφ᾽ αὑτῷ πεποιημένος οὕτως 
ἐνδεής ἐστιν ἔτι πραγμάτων καὶ πτωχὸς ὡς ὑπὲρ 
a / » \ \ a 
δυεῖν πόλεων ἄνδρα κηδεστὴν καὶ μεταβολῇ 
7 ; 7] - Ν ᾿ A t 
τύχης κεχρημένον ἐλαύνειν, λαμπρὰν τῷ 1[λά- 
\ \ 
Tove. μαρτυρίαν διδοὺς διακελευομένῳ μὴ τὴν 


7 , - 4 
_ οὐσίαν πλείω, τὴν δὲ ἀπληστίαν ποιεῖν ἐλάσσω 


A 5 v4 
τόν ye βουλόμενον ὡς ἀληθῶς εἶναι πλούσιον, ὡς 
¢ , « U / 
ὅ γε μὴ παύων φιλοπλουτίαν, οὗτος οὔτε πενίας 
οὔτε ἀπορίας ἀπήλλακται. 


78 


ΟΡΕΜΕΤΈΕΠΙΒ 


suspicion. First, Seleucus entertained Demetrius at 
his tent in the camp, then Demetrius in his turn 
received Seleucus on board the ship with thirteen 
banks of oars. There were also amusements, long 
conferences with one another and whole days spent 
together, all without guards or arms; until at length 
Seleucus took Stratonicé and went up in great state 
to Antioch. But Demetrius took possession of Cilicia, 
and sent Phila his wife to Cassander, who was her 
brother, that she might bring to naught the de- 
nunciations of Pleistarchus. In the meantime, 
Deidameia came by sea from Greece to join Demetrius, 
and after being with him a short time, succumbed to 
some disease, Then, by the intervention of Seleucus, 
friendship was made between Demetrius and Ptolemy, 
and it was agreed that Demetrius should take to wife 
Ptolemais the daughter of Ptolemy. 

So far all was courtesy on the part of Seleucus. 
But presently he asked Demetrius to cede Cilicia to 
him for a sum of money, and when Demetrius would 
not consent, angrily demanded Tyre and Sidon from 
him. It seemed aviolent and outrageous proceeding 
that one who had possessed himself of the whole 
domain from India to the Syrian sea should be so 
needy still and so beggarly in spirit as for the sake 
of two cities to harass a man who was his relative 
by marriage and had suffered a reverse of fortune. 
Moreover, he bore splendid testimony to the wisdom 
of Plato! in urging the man who would be truly 
rich, not to make his possessions greater, but his 
inordinate desires fewer; since he who puts no end 
to his greed, ΤῊΣ man is never rid of poverty and 
want, 


1 The passage-cannot be determined. 


79 


-PLUTARCH’S LIVES 


XXXIII. Οὐ μὴν ὑπέπτηξε Δημήτριος, ἀλλὰ 


φήσας οὐδ᾽ ἂν μυριάκις ἡττηθῇ μάχας ἄλλας ἐν 


"lwo γαμβρὸν ἀγαπήσειν ἐπὶ μισθῷ Σέλευκον, 
τὰς μὲν πόλεις ἐκρατύνατο φρουραῖς, αὐτὸς δὲ 
ῇ / 7 3 7 3 
πυθόμενος Λαχάρη στασιάζουσιν ᾿Αθηναίοις ἐπι- 
θέμενον τυραννεῖν, ἤλπιζε ῥᾳδίως ἐπιφανεὶς λή- 

: \ / \ \ \ VA 3 a 
ψεσθαὶ THY πόλιν. Kal TO μὲν πέλαγος ἀσφαλῶς 
διεπεραιώθη μεγάλῳ στόλῳ, παρὰ δὲ τὴν ᾿᾽Ατ- 


\ J > vs \ \ , F 
τικὴν παραπλέων ἐχειμάσθη καὶ τὰς πλείστας 


ἀπέβαλε τῶν νεῶν, καὶ συνδιεφθάρη πλῆθος ἀν- 


θρώπων οὐκ ὀλίγον. αὐτὸς δὲ σωθεὶς ἥψατο. 


᾽ J Ἂ \ \ "AG / e δ᾽ 
μέν τινος πολέμου πρὸς τοὺς ηναίους, ὡς 
> \ 93 / f 2 ᾿, 9) 3 7. 
οὐδὲν ἐπέραινε, πέμψας ναυτικὸν αὖθις ἀθροί- 
᾿ t n 
σοντὰς αὐτὸς ets Πελοπόννησον παρῆλθε καὶ 
΄ 
Μεσσήνην ἐπολιόρκει. καὶ προσμαχόμενος τοῖς 
τείχεσιν ἐκινδύνευσε, καταπελτικοῦ βέλους εἰς τὸ 
’ : An \ \ A , 
πρόσωπον αὐτῷ καὶ TO στόμα διὰ τῆς σιαγόνος 
3 / > \ “δὲ \ lf \ 
ἐμπεσόντος. ἀναληφθεὶς δὲ καὶ πόλεις τινὰς 
ἀφεστώσας προσαγαγόμενος πάλιν εἰς τὴν ᾿Ατ- 
\ > 7 \ 7 ? n \ 
τικὴν ἐνέβαλε, καὶ Kpatnoas Ἐλευσῖνος καὶ 
wn \ an 
Ῥαμνοῦντος ἔφθειρε τὴν χώραν, καὶ ναῦν τινα 
λαβὼν ἔχουσαν σῖτον καὶ εἰσάγουσαν τοῖς ᾿Αθη- 
\ lA \ \ / 
ναίοις ἐκρέμασε TOV ἔμπορον καὶ τὸν κυβερνήτην, 
v4 an 7 3 VA ὃ \ / 7 
ὥστε τῶν ἄλλων ἀποτρεπομένων διὰ φόβον σύν- 
7 \ \ “A a 
Tovov λιμὸν ἐν ἄστει γενέσθαι, πρὸς δὲ τῷ λιμῷ 
X a 37. 3 7 an a a ἐδ 
καὶ τῶν ἄλλων ἀπορίαν. AAWY γουν μέδιμνον 
nr ἴω e \ a a 
@VOUVTO τετταράκοντα δραχμῶν, ὁ δὲ τῶν πυρῶν 
9 , \ \ A 
μόδιος ὦνιος ἣν τριακοσίων. μικρὰν δὲ τοῖς 
\ ; / e \ 7 
᾿Αθηναίοις ἀναπνοὴν παρέσχον ἑκατὸν πεντή- 
So 


DEMETRIUS 


XXXIII. Demetrius, however, was not cowed, 
but declared that not even if he should lose ten 
thousand battles like that at Ipsus would he consent 
to pay for the privilege of having Seleucus as a 
son-in-law. Then he strengthened his cities with 
_garrisons, while he himself, learning that Lachares 
had usurped sovereign power over the Athenians 
in consequence of their dissensions, thought to 
appear upon the scene and make an easy capture 
of the city. So he crossed the sea in safety with 
a great fleet,| but as he was sailing along the coast 
of Attica he encountered a storm in which most of 
his ships were lost and a great number of men 
perished with them. He himself, however, escaped 
alive, and began a petty war against the Athenians. 
But since he could accomplish nothing, he sent 
men to collect another fleet for him, while he 
himself passed on into Peloponnesus and laid siege 
to Messene. Here, in an attack upon the walls, 
he came near losing his life; for a missile from a 
catapult struck him in the face and passed through 
his jaw into his mouth. But he recovered, and after 
restoring to their allegiance certain cities which had 
fevolted from him, he invaded Attica again, got 
Eleusis and Rhamnus into his power, and ravaged the 
country. He also seized a ship laden with grain 
for Athens, and hung its supercargo and its master. 
All other ships were thus frightened into turning 
back, and famine’ became acute in the city, where, 
besides lack of food, there was dearth also of other 
things. At any rate, a bushel of salt sold there for 
forty drachmas, and a peck of wheat was worth three 
hundred. .A slight respite was afforded the Athenians 


1 In 297 B.C. 


. SI 
VOL. IX. G 


PLUTARCH’S LIVES 


a a \ 4 ἃ " 
KovTa νῆες φανεῖσαν περὶ Αἴγιναν, ἃς ἔπεμψεν 


ἐπικού��ους αὐτοῖς Ἰ]τολεμαῖος. εἶτα Δημητρίῳ. 


πολλῶν μὲν ἐκ Ἰ]ελοποννήσου, πολλῶν δὲ ἀπὸ 
Κύπρου νεῶν παραγενομένων, ὥστε συμπάσας 
ἀθροισθῆναι τριακοσίας, ἔφυγον. ἄραντες οἱ IIto- 
λεμαίου,. καὶ Λαχάρης ὁ τύραννος ἀπέδρα προέ- 
μενος τὴν πόλιν. 

XXXIV. Οἱ δὲ ᾿Αθηναῖοι, καίπερ ψηφισά- 
μενοι θάνατον εἰ μνησθείη τις εἰρήνης καὶ διαλ- 
λαγῆς πρὸς Δημήτριον, εὐθὺς ἀνεῴγνυσαν τὰς 
ἐγγὺς πύλας καὶ πρέσβεις ἔπεμπον, οὐδὲν μὲν 
ἀπ᾽ ἐκείνου χρηστὸν προσδοκῶντες, ἐκβιαξομένης 
δὲ τῆς ἀπορίας, ἐν ἧ δυσχερῶν πολλῶν συμπε- 
σόντων λέγεταί τι καὶ τοιοῦτον γενέσθαι" πατέρα 
‘Kal υἱὸν ἐν οἰκήματι καθέζεσθαι τὰ καθ᾽ ἑαυτοὺς 


, a n an a 
ἀπεγνωκότας, EK δὲ τῆς ὀροφῆς μῦν νεκρὸν ἐκπε-. 


an \ f e 5 > 7 : > ; 7 
σεῖν, τοὺς δέ, ὡς εἶδον, ἀναπηδήσαντας ἀμφοτέ- 
ρους διαμάχεσθαι περὶ αὐτοῦ. τότε καὶ τὸν 
φιλόσοφον ᾿Ε'πίκουρον ἱστοροῦσι διαθρέψαι τοὺς 

ν Ν a 
συνήθεις κυάμους πρὸς ἀριθμὸν μετ᾽ αὐτῶν 
διανεμόμενον. 

3 A : \ e 

Οὕτως οὖν τῆς πόλεως ἐχούσης εἰσελθὼν ὁ 
Δημήτριος, καὶ κελεύσας εἰς τὸ θέατρον ἀθροι- 

a \ \ 
σθῆναι πάντας, ὅπλοις μὲν συνέφραξε THY σκηνὴν 

\ ὃ \ an. I~ 9 Xd: δὲ 
καὶ δορυφόροις τὸ λογεῖον περιέλαβεν, αὐτὸς δὲ 

, \ A 4 

καταβάς, ὥσπερ οἱ τραγῳδοί, διὰ τῶν ἄνω παρό- 

», A 5 7 la) 3 J : 

δων, ETL μᾶλλον ἐκπεπληγμένων τῶν ᾿Αθηναίων 
a “ / 

τὴν ἀρχὴν τοῦ λόγου πέρας ἐποιήσατο τοῦ δέους 
a 7 A , 

αὐτῶν. καὶ γὰρ τόνου φωνῆς καὶ ῥημάτων 

82 | ᾿ 


905. 


DEMETRIUS 


by the appearance off Aegina of a hundred and 
fifty ships which Ptolemy sent to assist them. Then 
numerous ships came to Demetrius from Peloponnesus, 
and many from Cyprus, so that his entire assemblage 
numbered three hundred, in consequence of which 
the ships of Ptolemy put off to sea in flight, and 
Lachares the tyrant abandoned the city and ran 
away. | 

XXXIV. Then the Athenians, although they had 
decreed death to anyone who should so much as 
mention peace and reconciliation with Demetrius, 
straightway threw open the nearest gates and sent 
ambassadors to him. They did not expect any 
kindly treatment from him, but were driven to the 
step by their destitution, in which, among many 
other grievous things, the following also is said to 
have occurred. A father.and a son were sitting in a | 
room and had abandoned all hope. Then a dead 
mouse fell from the ceiling, and the two, when they 
saw it, sprang up and fought with one another for it. 
At this time also, we are told, the philosopher 
Epicurus sustained the lives of his associates with 
beans, which he counted out and distributed among 
them. 

Such, then, was the plight of the city when 
Demetrius made his entry and ordered all the people 
to assemble in the theatre. He fenced the stage- 
buildings round with armed men, and encompassed 
the stage itself with his body-guards, while he himself, 
like the tragic actors, came down into view through 
one of the upper side-entrances. The Athenians 
were more than ever frightened now; but with the 
first words that he uttered Demetrius put an end to 
their fears. For avoiding all harshness of tone and 

83 
G 2 


ΡΙΪΤΑΒΟΗ 5 LIVES 


πικρίας φεισάμενος, ἐλαφρῶς δὲ καὶ "φιλικῶς 
μεμψάμενος αὐτοὺς διηλλάσσετο, καὶ δέκα μυ- 
ριάδας σίτου μεδίμνων ἐπέδωκε, καὶ κατέστησεν 
ἀρχὰς αἱ μάλιστα τῷ δήμῳ προσφιλεῖς ἦσαν. 
συνιδὼν δὲ Δρομοκλείδης ὁ ὁ ῥήτωρ ὑπὸ χαρᾶς τὸν 
δῆμον ἔν τε φωναῖς ὄντα παντοδαπαῖς καὶ τοὺς 
ἀπὸ τοῦ βήματος ἐπαίνους τῶν δημαγωγῶν ἁμιλ- 
λώμενον ὑπερβαλέσθαι, γνώμην ἔγραψε Δημη- 
τρίῳ τῷ βασιλεῖ Tov. Πειραιᾶ παραδοθῆναι καὶ 
τὴν Μουνυχίαν. ἐπιψηφισθέντων δὲ τούτων ὁ 
Δημήτριος αὐτὸς ἐφ᾽ ἑαυτοῦ mpoceveBanre φρου- 
ρὰν εἰς τὸ Μουσεῖον, ὡς μὴ πάλιν ἀναχαιτίσαντα 
τὸν δῆμον ἀσχολίας αὐτῷ πραγμάτων ἑτέρων 
παρασχεῖν. 

XXXV. ᾿Ἐχομένων δὲ τῶν ᾿Αθηνῶν εὐθὺς ἐπε- 


βούλευε τῇ Λακεδαίμονι. καὶ περὶ Μαντίνειαν | 


᾿Αρχιδάμου τοῦ βασιλέως ἀπαντήσαντος αὐτῷ 
νικήσας μάχῃ καὶ τρεψάμενος εἰς τὴν Λακωνικὴν 
ἐνέβαλε. καὶ πρὸς αὐτῇ τῇ Σπάρτῃ πάλιν ἐκ 
παρατάξεως ἑλὼν πεντακοσίους καὶ διαφθείρας 
διακοσίους, ὅσον οὔπω τὴν πόλιν ἔχειν ἐδόκει 
μέχρι τῶν χρόνων ἐκείνων ἀνάλωτον οὖσαν. ἀλλ' 
ἡ τύχη περὶ οὐδένα τῶν βασιλέων ἔοικεν οὕτω 
τροπὰς λαβεῖν μεγάλας καὶ ταχείας, οὐδ᾽ ἐν 
ἑτέροις πράγμασι τοσαυτάκις μικρὰ καὶ πάλιν 
μεγάλη καὶ ταπεινὴ μὲν ἐκ λαμπρᾶς, ἰσχυρὰ δὲ 
αὖθις ἐ ἐκ φαύλης γενέσθαι. διὸ καί φασιν αὐτὸν 
ἐν ταῖς χείροσι μεταβολαῖς πρὸς τὴν τύχην 
ἀναφθέγγεσθαι τὸ Αἰσχύλειον" 


σύ τοί με φυσᾶς, σύ με καταίθειν μοι 1 δοκεῖς. 


1 μοι δοκεῖς Ziegler, with some MSS.: δοκεῖς. 
84 | 


' 
a “ὁ... 


DEMETRIUS 


_ bitterness of speech, he merely chided them lightly 
and in a friendly manner, and then declared himself 
reconciled, gave them besides a hundred thousand 
bushels of grain, and established the magistrates 
who were most acceptable to the people. So 
Dromocleides the orator, seeing that the people, 
in their joy, were shouting all sorts of proposals, and 
were eager to outdo the customary eulogies of the 
public speakers on the bema, brought in a motion 
that Piraeus and Munychia should be handed over to 
Demetrius the king. This was voted, and Demetrius 
_on his own account put a garrison into the Museium! 
also, that the people might not again shake off the 
yoke and give him further trouble. 

XXXV. And now that he was in possession of 
Athens, he at once laid plans against Sparta. Near 
Mantineia, where Archidamus the king confronted 
him, he conquered and routed his foe, and then 
invaded Laconia. And after he had fought a second 
pitched battle hard by Sparta itself, where he 
captured five hundred men and slew two hundred, 
it was thought that he as good as had the city in his 
power, although up to this time it had never been 
taken. But with none of the kings does Fortune 
appear to have taken so great and sudden turns, and 
in the career of no other did she so many times show 
herself now small and now great, now resplendent and 
now abased, now insignificant and now all powerful. 
For this reason, too, we are told that in his worst 
reverses Demetrius would apostrophise Fortune in the 
words of Aeschylus :— 

“ My flame thou fannest, indeed, and thou seemest 
to quench me, too.”’ 2 


1 A hill 8. W. of the Acropolis. 


2 Nauck, Trag, Graec, Frag.? p. 107 (μ᾽ ἔφνσαΞ). ὃς 


3 


PLUTARCH’S LIVES 


Kai γὰρ τότε τῶν πραγμάτων οὕτως εὐπόρων 
αὐτῷ πρὸς ἀρχὴν καὶ δύναμιν ἐπιδιδόντων ἀγγέλ- 
λεται Λυσίμαχος μὲν πρῶτος ἀφηρημένος αὐτοῦ 
τὰς ἐν ᾿Ασίᾳ πόλεις, Κ ύπρον δὲ Πτολεμαῖος ἡρη- 
κὼς ἄνευ μιᾶς πόλεως Σαλαμῖνος, ἐ ἐν δὲ Σαλαμῖνι 
πολιορκῶν τοὺς παῖδας αὐτοῦ καὶ τὴν. μητέρα 
κατειλημμένους. οὐ μὴν ἀλλὰ καὶ ἡ τύχη, 
καθάπερ ἡ παρ᾽ ᾿Αρχιλόχῳ γυνὴ τῇ μὲν ὕδωρ 
ἐφόρει δολοφρονέουσα χειρί, τῇ © ἑτέρῃ πῦρ, 
δεινοῖς. αὐτὸν οὕτω καὶ φοβεροῖς ἀγγέλμασιν 
ἀποστήσασα τῆς Λακεδαίμονος, εὐθὺς ἑτέρας 
πραγμάτων καινῶν καὶ μεγάλων ἐπήνεγκέν ἐλπί- 
δας ἐκ τοιαύτης αἰτίας. | 

XXXVI. ᾿Επεὶ Κασάνδρου τελευτήσαντος 0 


πρεσβύτατος αὐτοῦ τῶν παίδων Φίλιππος οὐ 


πολὺν χρόνον βασιλεύσας Μακεδόνων ἀπέθανεν, 
οἱ λοιποὶ δύο πρὸς ἀλλήλους ἐστασίαζον, θατέ- 
ρου δὲ αὐτῶν ᾿Αντιπάτρου τὴν μητέρα Θεσσα- 
λονίκην φονεύσαντος, ἅτερος ἐκάλει βοηθοὺς ἐκ 
μὲν Ἠπείρου Ilvppov, ἐκ δὲ Πελοποννήσου An- 
μήτριον. ἔφθασε δὲ Πύρρος ἐλθών, καὶ πολὺ 
μέρος. Μακεδονίας ἀποτεμόμενος τῆς βοηθείας 

μισθὸν φοβερὸς μὲν ἣν ἤδη παροικῶν ᾽᾿Αλε- 
ξάνδρῳ- Δημητρίου δέ, ὡς ἐδέξατο τὰ γράμματα, 
μετὰ τῆς δυνάμεως προσιόντος, ἔτι μᾶλλον ὁ 
νεανίας τοῦτον φοβηθεὶς διὰ τὸ ἀξίωμα καὶ τὴν 


δόξαν ἀπήντησεν αὐτῷ περὶ Δῖον, ἀσπαζόμενος 


μὲν καὶ φιλοφρονούμενος, οὐδὲν δὲ φάσκων ἔτι 
τῆς ἐκείνου δεῖσθαι τὰ πράγματα παρουσίας. 
ἦσαν οὖν ἐκ τούτων ὑποψίαι πρὸς ἀλλήλους αὖ- 
τοῖς, καὶ βαδίζοντι Δημητρίῳ πρὸς δεῖπνον ὑπὸ 
τοῦ νεανίσκου παρακεκλημένῳ μηνύει τις ἐπι- 
δ6 


906 


DEMETRIUS 


And so at this time, when events so generously 
_ favoured the inerease of his dominion and power, 
word was brought to him, first, that Lysimachus had 
deprived him of his cities in Asia, and next, that 
Ptolemy had taken Cyprus, with the exception of 
the single city of Salamis, and had shut up in Salamis 
under siege his children and his mother. However, 
even Fortune, who, like the woman in Archilochus, 
“in one deceitful hand bore water, and in the other 
fire,’1 while by tidings so dreadful and terrifying 
she drew him away from Sparta, at once inspired him 
with other hopes of new and great achievements, and 
on this wise. | 

XXXVI. After Cassander’s death, the eldest of his 
sons, Philip, reigned for a short time over the Mace- 
donians and then died, and the two remaining brothers 
quarrelled with one another over the succession. One 
of them, Antipater, murdered his mother, Thessalo- 
nicé, and the other, Alexander, summoned to his 
help Pyrrhus from Epeirus, and Demetrius from 
Peloponnesus. Pyrrhus was first to answer the sum- 
mons, and after cutting off a large part of Macedonia 
as a reward for his assistance, was already a neighbour 
whom Alexander feared. But Demetrius, who, when 
he received Alexander’s letters, had set out with his 
forces to join him, inspired the young man with 
still more fear because of his high position and 
reputation, and he therefore met Demetrius at. Dium, 
and gave him a friendly welcome, but declared that 
the situation no longer demanded his presence. 
Owing to these circumstances, then, the men were 
suspicious of one another, and besides, as Demetrius 
was on his way to supper at the young man’s invi- 


i Fragment 93 (Bergk, Poet. Lyr. Graect, ii.* p. 410). 
87 


PLUTARCH’S LIVES 


βουλήν, ws ἐν αὐτῷ TO πότῳ μελλόντων αὐτὸν 
ἀνελεῖν. ὁ δὲ μηδὲν διαταραχθείς, ἀλλὰ μικρὸν ᾿ 
ὑφεὶς τῆς πορείας, ἐκέλευσε τοὺς μὲν ἡγεμόνας ἐν 
τοῖς ὅπλοις τὴν στρατιὰν ἔχειν, ἀκολούθους δὲ 
καὶ παῖδας, ὅσοι περὶ αὐτὸν ἦσαν (ἦσαν δὲ πολὺ 
πλείους τῶν ᾿Αλεξάνδρου), συνεισελθεῖν εἰς τὸν 
ἀνδρῶνα καὶ παραμένειν ἄχρι ἂν ἐξαναστῇ. τοῦ- 
το δείσαντες οἱ περὶ τὸν ᾿Αλέξανδρον οὐκ ἐτόλ- ᾿ 
pnoav ἐπιχειρῆσαι. καὶ ὁ μὲν Δημήτριος οὐκ 
ἔχειν αὐτῷ τὸ σῶμα ποτικῶς σκηψάμενος διὰ 
ταχέων ἀπῆλθε: τῇ δὲ ὑστεραίᾳ περὶ ἀναξυγὴν 
εἶχε, πράγματα νεώτερα προσπεπτωκέναι φά- 
μενος αὐτῷ, καὶ παρῃτεῖτο συγγνώμην ἔχειν τὸν 
᾿Αλέξανδρον, εἰ τάχιον ἀπαίρει: συνέσεσθαι γὰρ 
αὐτῷ μᾶλλον ἄλλοτε σχολάζων. ἔχαιρεν οὖν ὁ 
᾿Αλέξανδρος, ὡς οὐ πρὸς ἔχθραν, ἀλλ᾽ ἑκουσίως 
ἐκ τῆς χώρας ἀπαίροντος αὐτοῦ, καὶ προέπεμπεν 
ἄχρι Θετταλίας. ἐπεὶ δὲ εἰς Λάρισσαν ἧκον, 
αὖθις ἀλλήλοις ἐπήγγελλον ἑστιάσεις ἀντεπι- 
βουλεύοντες. ὃ ὃ) μάλιστα τὸν ᾿Αλέξανδρον 
ὑποχείριον ἐποίησε τῷ Δημητρίῳ. φυλάττεσθαι 
γὰρ ὀκνῶν, ὡς μὴ κἀκεῖνον ἀντιφυλάττεσθαι 
διδάξῃ, παθὼν ἔφθασε (δρᾶν μέλλοντος αὐτοῦ μὴ 
διαφυγεῖν ἐκεῖνον) ὃ ἐμηχανᾶτο. κληθεὶς γὰρ 
ἐπὶ δεῖπνον ἦλθε πρὸς τὸν Δημήτριον. ὡς δὲ 
ἐκεῖνος ἐξανέστη μεταξὺ δειπνῶν, φοβηθεὶς ὁ 


Lal 


᾿Αλέξανδρος συνεξανέστη καὶ κατὰ πόδας αὐτῷ 


“«Φ05ζ0' 


$8 


DEMETRIUS 


tation, some one told him of a plot to kill him in the 
very midst of the drinking. Demetrius was not at 
all disturbed, but delayed his coming a little, and 
_ ordered his officers to have their troops under arms, 
and all the attendants and servants in his train (and 
they were far more numerous than the retinue of Alex- 
ander) to go with him into the banqueting-hall and 
to remain there until he rose from the table. This 
frightened Alexander, and he did not venture to 
attempt anything. Demetrius also made the excuse 
that he was not in condition to take wine, and 
went away very soon. On the following day he 
busied himself with preparations for departure, telling 
Alexander that unexpected troubles had arisen, 
which demanded his attention, asking his pardon for 
leaving so quickly, and assuring him that he would 
pay him a longer visit at another time when his affairs 
_ permitted it. Alexander was therefore well pleased, 
convinced that Demetrius was leaving his territories, 
not in hostility, but of his own free will, and escorted 
him on his way as far as Thessaly. But when they 
came to Larissa, once more invitations to entertain- 
ments passed between them, and each plotted against 
the life of the other. This, more than anything else, 
put Alexander into the power of Demetrius. For he 
hesitated to take measures of precaution, that he 
might not thereby teach Demetrius also to take 
counter-measures, and he was forestalled by meeting 
the doom he was himself devising (since he delayed 
measures to prevent the other from escaping out of 
his hands).1_ And so, when Demetrius rose up from 
table before supper was over, Alexander, filled with 
fear, rose up also and followed close upon his heels 


+ The Greek of the parenthesis is hopelessly corrupt. 
; 80 


PLUTARCH’S LIVES 


ς 


Ν \ ΄ : Ν 7 / 5 
6 πρὸς τὰς θύρας συνηκολούθει. γενόμενος οὖν ὁ 
\ a \ a 
Δημήτριος πρὸς ταῖς θύραις κατὰ τοὺς ἑαυτοῦ 
δορυφόρους καὶ τοῦτο μόνον εἰπών, “ΚΚόπτε τὸν 
Υ͂ A € 
ἑπόμενον," αὐτὸς μὲν ὑπεξῆλθεν, ὁ δὲ ᾿Αλέξανδρος 
3 la) 
ὑπ᾽ ἐκείνων KATEKOTN καὶ TOV φίλων οἱ προσβοη- 
θοῦντες, ὧν ἕνα λέγουσι σφαττόμενον εἰπεῖν ὡς 
ες» a ΄ ἢ Ν, γέ , 
ἡμέρᾳ μιᾷ φθάσειεν αὐτοὺς ὁ Δημήτριος. 
ἡ: Ε 
XXXVIT. Ἣ μὲν οὖν νὺξ οἷον εἰκὸς θόρυβον. 
ἔσχεν. ἅμα δὲ ἡμέρᾳ ταραττομένοις τοῖς Μακε- 
a / 
deat καὶ φοβουμένοις τὴν τοῦ Δημητρίου δύναμιν, 
ς Rai” \ "ὃ \ / ς δὲ ΄ 
ὡς ἐπήει μὲν οὐδεὶς φοβερός, ὁ δὲ Δημήτριος 
ἔπεμπε βουλόμενος ἐντυχεῖν καὶ περὶ τῶν πε- 
a / 
πραγμένων ἀπολογήσασθαι, θαρρεῖν παρέστη 
’ , 3 
καὶ δέχεσθαι φιλανθρώπως αὐτὸν. ὡς δὲ ἦλθεν, 
οὐ μακρῶν ἐδέησεν αὐτῷ λόγων, ἀλλὰ τῷ μισεῖν 
ὖ μακρῶν ἐδέησεν αὐτῷ λόγων, Dp 
\ \ 9 VA if Ν 4 
μὲν τὸν. ᾿Αντίπατρον, φονέα. μητρὸς ὄντα, βελ- 
7 val ‘a Υ͂ 
τίονος δὲ ἀπορεῖν, ἐκεῖνον ἀνηγόρευσαν βασιλέα 
/ nw 
Μακεδόνων, καὶ παραλαβόντες εὐθὺς κατῆγον 
a 4 
eis Μακεδονίαν. ἣν δὲ καὶ τοῖς οἴκοι Μακεδόσιν 
. \ 
οὐκ ἀκούσιος ἡ μεταβολή, μεμνημένοις ἀεὶ καὶ 
n ἃ ᾿ 3 
μισοῦσιν ἃ Κάσανδρος εἰς ᾿Αλέξανδρον τεθνηκότα 
παρηνόμησεν. εἰ δέ τις ETL μνήμη τῆς Αντιπά- 
a A / / 
τρου τοῦ παλαιοῦ μετριότητος ὑπελείπετο, Kal 
7 / b a / a 
ταύτην Δημήτριος ἐκαρποῦτο Φίλᾳ συνοικῶν 
Ὶ \ > 3 ς 5», / “Ἃ > [4] 
καὶ τὸν ἐξ ἐκείνης υἱὸν ἔχων διάδοχον τῆς ἀρχῆς, 
ἤδη τότε μειράκιον ὄντα καὶ τῷ πατρὶ συστρα- 
τευόμενον. 


99 


DEMETRIUS 


towards the door. Demetrius, then, on reaching the 
door where his own body-guards stood, said merely, 
“‘Smite any one who follows me,’ and quietly went 
out himself; but Alexander was cut down by the 
guards, together with those of his friends who came - 
to his aid. One of these, we are told, as he was 
smitten, said that Demetrius had got one day’s start 
of them. 

XXXVII. That night, then, naturally, was full of 
tumult. But with the day the Macedonians, who 
were in confusion and afraid of the forces of Deme- 
trius, found that no enemy came against them, 
but that Demetrius sent to them a request for an 
interview and for an opportunity to explain what 
had been done. They therefore took heart and 
promised to receive him in a friendly spirit. When 
he came to them, there was no need of his making 
long speeches, but owing to their hatred of Anti- 
pater, who was a matricide, and to their lack of a 
better man, they proclaimed Demetrius king of the 
Macedonians, and at once went down with hinrinto 
Wacedama?. Furthermore, to the Macedonians at 
home the change was not.unwelcome, for they ever 
remembered with hatred the crimes which Cassander 
had committed against the posterity of Alexander 
the Great. And if there still remained any kindly 
memories of the elder Antipater’s moderation and 
justice, of these also Demetrius reaped the benefit, 
since he was the husband of Phila, Antipater’s 
daughter, and had a son by her to be his successor 
in the realm, a son who was already quite a youth, 
and was serving in the army under his father. 


1 In 294 B.c. 
ΟΙ 


PLUTARCRH’S LIVES: 


XXXVIII. Οὕτω δὲ λαμπρᾷ κεχρημένος ev- 


/ : \ \ la) A 
τυχίᾳ πυνθάνεται μὲν περὶ τῶν τέκνων καὶ τῆς 


μητρὸς ὡς μεθεῖνται, δῶρα καὶ τιμὰς ἸΠτολεμαίου 
προσθέντος αὐτοῖς, πυνθάνεται, δὲ περὶ τῆς 


Σελεύκῳ γαμηθείσης θυγατρὸς ὡς ᾿Αντιόχῳ τῷ 


7 “ / A 
Σελεύκου συνοικεῖ καὶ βασίλισσα τῶν ἄνω. βαρ- 


VA 3 , 7, / e Ν᾿ - \ 
Bdpwv ἀνηγόρευται. συνέβη yap, ὡς ἔοικε, TOV 


Ἶ 7 3 θέ a > ὔ 7 ” 
ντίοχον ἐρασθέντα τῆς Στρατονίκης νέας οὔσης, 
7 4 3 a A 
ἤδη δὲ παιδίον ἐχούσης ἐκ τοῦ Σελεύκου, διακεῖ- 
n \ \ a nan 7 / 
σθαι κακῶς Kal πολλὰ ποιεῖν TO πάθει διαμαχό- 
᾿ / aA / A 
μενον, τέλος δ᾽ ἑαυτοῦ καταγνόντα δεινῶν μὲν 
ἐπιθυμεῖν, ἀνήκεστα δὲ νοσεῖν, κεκρατῆσθαι δὲ 
a x A / 3 λλ an A Bi ἕ an 
τῷ. λογισμῷ, τρόπον ἀπαλλαγῆς τοῦ βίου ζητεῖν 
Η 7, ’ , \ la 3 , 
καὶ παραλύειν ἀρὰ τὸ πα καὶ θεραπείας icine 
n 5 nA la) nA 
καὶ τροφῆς ἀποχῇ TO σῶμα, νοσεῖν τινα νόσον 
᾽ὔ Ν Ν 3 Ν >’ 
σκηπτόμενον. ᾿Ερασίστρατον δὲ τὸν ἰατρὸν at- 
n na a N \ 
σθέσθαι μὲν ov χαλεπῶς ἐρῶντος αὐτοῦ, TO δὲ 
- A , A A ’ 
οὗτινος ἐρᾷ δυστόπαστον ὃν ἐξανευρεῖν βουλο- 
A / 7 > / 
μενον ἀεὶ μὲν ἐν τῷ δωματίῳ διημερεύειν, εἰ δέ 
3 ͵ “ 3 ve, / xX lal 
τις εἰσίοι τῶν ἐν ὥρᾳ μειρακίων ἢ γυναικῶν, 
ed : A ,- an? ’ \ \ 
ἐγκαθορᾶν TE τῷ προσώπῳ τοῦ ᾿Αντιόχου καὶ τὰ 
, i Ἢ | 
συμπάσχειν μάλιστα TH ψυχῇ τρεπομένῃ πεφυ- 
κότα μέρη καὶ κινήματα τοῦ σώματος ἐπισκοπεῖν. 
: . A > / ς / 3 n 
ὡς οὗν TOV μὲν ἄλλων εἰσιόντων ὁμοίως εἴχε, τῆς 
᾽ ΤΑ \ \ τ 
δὲ Στρατονίκης καὶ καθ᾽ ἑαυτὴν καὶ μετὰ τοῦ 


Σελεύκου φοιτώσης πολλάκις ἐγίνετο τὰ τῆς 


Ax? Ὁ n \ + ΣΥΝ, / aA > / 
Σαπφοῦς ἐκεῖνα περὶ αὑτὸν πάντα, φωνῆς επί- 

: - a. 3 / 
σχεσις, ἐρύθημα: πυρῶδες, ὄψεων ὑπολείψεις, 
92 : 


DEMETRIUS 


XXXVIII. While Demetrius was enjoying a good 
fortune so illustrious as this, he had tidings con- 
cerning his children and his mother, namely, that 
they had been set free, and that Ptolemy had given 
them gifts and honours besides ; he had tidings also 
- concerning his daughter who was wedded to Seleucus, 
namely, that she was now the wife of Antiochus the 
son of Seleucus, and had the title of Queen of 
Upper Asia. For it came to pass, as it would seem, 
that Antiochus fell in love with Stratonicé, who was 
young, and was already mother of a little boy by 
Seleucus. Antiochus was distressed, and resorted to 

many means of fighting down his passion, but at 
᾿ last, condemning himself for his inordinate desires, 
for his incurable malady, and for the subjugation of 
his reason, he determined to seek a way of escape from 
life, and to destroy himself gradually by neglecting his 
person and abstaining from food, under pretence of 
having some disease. But Erasistratus, his physician, 
perceived quite easily that he was in love, and wish- 
ing to discover who was the object of his passion (a 
matter not so easy to decide), he would spend day 
after day in the young man’s chamber, and if any of 
the beauties of the court came in, male or female, 
he would study the countenance of Antiochus, and 
watch those parts and movements of his person 
which nature has made to sympathize most with 
the inclinations of the soul. Accordingly, when any 
one else came in, Antiochus showed no change; but 
whenever Stratonicé came to see him, as she often 
did, either alone, or with Seleucus, lo, those tell-tale 
signs of which Sappho sings! were all there in him,— 
stammering speech, fiery flushes, darkened vision, 


1 Fragment 2 (Bergk, Poet. Lyr. Graecci, iii.* pp. 88 ff.). 
‘ δ 7 93 


PLUTARCH’S LIVES 
ἱδρῶτες ὀξεῖς, ἀταξία καὶ θόρυβος ἐν τοῖς σφυγ- 
μοῖς, τέλος δὲ τῆς ψυχῆς κατὰ κράτος ἡττημένης" 
ἀπορία καὶ θάμβος καὶ ὠχρίασις, ἐπὶ τούτοις 
προσλογιζόμενον τὸν ᾿Ερασίστρατον κατὰ τὸ εἰ- 
κὸς ὡς οὐκ ἂν ἑτέρας ἐρῶν βασιλέως υἱὸς ἐνεκαρ- Ν 
τέρει τῷ σιωπᾶν μέχρι θανάτου, χαλεπὸν μὲν 
ἡγεῖσθαι τὸ φράσαι ταῦτα καὶ κατειπεῖν, οὐ μὴν 
ἀλλὰ πιστεύοντα τῇ πρὸς τὸν υἱὸν εὐνοίᾳ τοῦ 
Σελεύκου παρακινδυνεῦσαί ποτε, καὶ εἰπεῖν ὡς 
ἔρως μὲν εἴη τοῦ νεανίσκου τὸ πάθος, ἔρως δὲ 
ἀδύνατος καὶ ἀνίατος. ἐκπλαγέντος δὲ ἐκείνου 
καὶ πυθομένου πῶς ἀνίατος, ““Οτι νὴ Δία," 
φάναι τὸν Ἐρασίστρατον, “ ἐρᾷ τῆς ἐμῆς γυναι- 
Kos. “Ἐπΐτα οὐκ ap,” εἰπεῖν τὸν Σέλευκον, 
i: ἐπιδοίης, ᾿Βρασίστρατε, τῷ ἐμῷ παιδὶ φίλος GV 
τὸν γάμον, καὶ ταῦτα ὁρῶν ἡμᾶς ἐπὶ τούτῳ μόνῳ 
σαλεύοντας; χ “Οὐδὲ γὰρ ἂν σύ, ᾿ φάναι, “ τοῦτο 
πατὴρ ὧν ἐποίησας, εἰ Στρατονίκης ᾿Αντίοχος 
ἐπεθύμησε." καὶ τὸν Σέλευκον “Εἴθε γάρ, 
ἑταῖρε, εἰπεῖν, “ταχὺ μεταστρέψαι τις ἐπὶ 
ταῦτα καὶ μεταβάλοι θεῶν ἢ ἀνθρώπων τὸ πά- 
θος" ὡς ἐμοὶ καὶ τὴν βασιλείαν ἀφεῖναι καλὸν 
᾿Αντιόχου περιεχομένῳ. ταῦτα ἐμπαθῶς σφό- 
dpa τοῦ Σελεύκου μετὰ πολλῶν “δακρύων λέ- 
γοντος, ἐμβαλόντα τὴν δεξιὰν αὐτῷ τὸν ’Epaot- 
στρατον εἰπεῖν ὡς οὐδὲν ᾿ἘΒρασιστράτου δέοιτο" 
καὶ γὰρ πατὴρ καὶ ἀνὴρ ὧν καὶ βασιλεὺς αὐτὸς 
ἅμα καὶ ἰατρὸς εἴη τῆς οἰκίας ἄριστος. ἐκ τούτου 
τὸν Σέλευκον ἐκκλησίαν ἀθροίσαντα πάνδημον 
εἰπεῖν ὅτε βούλεται καὶ διέγνωκε τῶν ἄνω πάν- 
των τόπων ᾿Αντίοχον ἀποδεῖξαι βασιλέα καὶ 
1 ἡττημένης Ziegler, with two MSS.: ἡττωμένης. 


94 


‘DEMETRIUS 


sudden sweats, irregular palpitations of the heart, 
and finally, as his soul was taken by storm, help- 
lessness, stupor, and pallor. And _ besides all this, 
Erasistratus reasoned further that in all probability 
the king’s son, had he loved any other woman, would | 
not have persisted to the death in refusing to speak 
about it. He thought it a difficult matter to explain 
the case fully to Seleucus, but nevertheless, relying 
on the father’s kindly feelings towards his son, he 
took the risk one day, and told him that love was 
the young man’s trouble, a love that could neither 
be satisfied nor cured. The king was amazed, and 
asked why his son’s love could not be satisfied. 
“ Because, indeed,” said Erasistratus, “he is in love 
with my wife.” “Then canst thou not, Ὁ Erasi- 
stratus,” said Seleucus, “since thou art my son’s 
friend, give him thy wife in addition to thy friend- 
ship, especially when thou seest that he is the only 
anchor of our storm-tossed house?” “ Thou art his 


father,” said Erasistratus, “and yet thou wouldst _ 


not have done so if Antiochus had set his affections 
on Stratonicé.”’ “ My friend,” said Seleucus, ‘ would 
that someone in heaven or on earth might speedily 
convert and turn his passion in this direction; since 
I would gladly let my kingdom also go, if I might 
keep Antiochus.” So spake Seleucus with deep 
emotion and many tears, whereupon Erasistratus 
clasped him by the hand and told him he had no 
need of Erasistratus; for as father, husband, and 
king, he was himself at the same time the best phy- 
sician also for his household. Consequently Seleucus 
called an assembly of the entire people and declared 
it to be his wish and purpose to make Antiochus 
king of all Upper Asia, and Stratonicé his queen, 


95 


PLUTARCH’S LIVES 


Στρατονίκην βασιλίδα, ἀλλήλοις συνοικοῦντας' 


7 A ‘ \ ει 3 , e , 
οἴεσθαι δὲ τὸν μὲν υἱὸν εἰθισμένον ἅπαντα πεί- 


~\ / wv \ > an > “ 
θεσθαι καὶ κατήκοον ὄντα μηθὲν ἀντερεῖν αὐτῷ 


πρὸς τὸν γάμον" εἰ O ἡ γυνὴ τῷ μὴ νενομισμένῳ.. 


7 an \ 4 
δυσκολαίνοι, παρακαλεῖν τοὺς φίλους ὅπως δι- 
7 3 \ \ 7, \ \ J \ 
δάσκωσιν αὐτὴν καὶ πείθωσι καλὰ Kal δίκαια TA 
δοκοῦντα βασιλεῖ μετὰ τοῦ συμφέροντος ἡγεῖσθαι. 
9 / \ / 

Tov μὲν οὖν ᾿Αντιόχου καὶ Στρατονίκης γάμον ἐκ 

τοιαύτης γενέσθαι προφάσεως λέγουσι. 
XXXIX. Δημήτριος δὲ μετὰ Μακεδονίαν καὶ 
Θετταλίαν ἣν παρειληφώς. ἔχων δὲ καὶ 1Π]ελο- 
A an \ ἴω 
ποννήσου τὰ πλεῖστα καὶ τῶν ἐκτὸς ᾿Ισθμοῦ 

- \ “ 

Μέγαρα καὶ ᾿Αθήνας ἐπὶ Βοιωτοὺς ἐστράτευσε. 

na , 7 
καὶ πρῶτον μὲν ἐγένοντο συμβάσεις μέτριαι περὶ 
, \ bid » , vx nA 
φιλίας πρὸς αὐτόν' ἔπειτα Κλεωνύμου τοῦ Σπαρ: 

7 , 9 ᾿ / \ an 

“τιάτου TapaPRaXovTos εἰς Θήβας μετὰ στρατιᾶς, 
> / e ’ Ν , v4 n 
ἐπαρθέντες οἱ Βοιωτοί, καὶ ἸΠίσιδος ἅμα τοῦ 


¢< , 
Θεσπιέως, ὃς ἐπρώτευε δοξῃ καὶ δυνάμει τ��τε, 


συμπαρορμῶντος αὐτούς, ἀπέστησαν. ὡς δὲ 
ταῖς Θήβαις ἐπαγαγὼν τὰς μηχανὰς ὁ Δημήτριος 
ἐπολιόρκει καὶ φοβηθεὶς ὑπεξῆλθεν ὁ Κλεώνυμος, 
καταπλαγέντες οἱ Βοιωτοὶ παρέδωκαν ἑαυτούς. ὁ 


δὲ ταῖς πόλεσιν ἐμβαλὼν φρουρὰν καὶ πραξά-. 


\ / \ ἣν > an 
μενος πολλὰ χρήματα, καὶ καταλιπὼν αὑτοῖς 
ἐπιμελητὴν καὶ ἁρμοστὴν ᾿ἱερώνυμον τὸν ἱστορι- 

΄ ray ὅτ ΣῪ aA θ ΤΑ: ὃ \ 
Kov, ἔδοξεν ἠπίως κεχρῆσθαι, Kal μάλιστα διὰ 
Πίσιν.. ἑλὼν γὰρ αὐτὸν οὐδὲν κακὸν ἐποίησεν, 
ἀλλὰ καὶ προσαγορεύσας καὶ φιλοφρονηθεὶς 
96 


908 


DEMETRIUS 


the two being husband and wife ; he also declared it 
to be his opinion that his son, accustomed as he was 
to be submissive and obedient in all things, would 
not oppose his father in this marriage; and that if 
his wife were ‘reluctant to take this extraordinary 
step, he called upon his friends to teach and persuade 
her to regard as just and honourable whatever 
seemed good to the king and conducive to the 
general welfare. On this wise, then, we are told, 
Antiochus and Stratonicé became husband and 
wife. ; 

XXXIX. As for Demetrius, after Macedonia he 
became master of Thessaly also. And now that he 
had most of Peloponnesus, and, on this side the 
Isthmus, Megara and Athens, he turned his arms 
against the Boeotians. These at first made friendly 
agreements with him on reasonable terms; after- 
wards, however, when Cleonymus the Spartan made 
his way into Thebes with an army, the Boeotians 
were lifted up in spirit, and since at the same time 
Pisis of Thespiae, who was their leading man at this 
time in reputation and influence, added his in- 
_ stigations to the step, they revolted. But when 
Demetrius brought up his engines-of-war against 
Thebes and laid siege to the city, Cleonymus took 
fright and stole away, and the Boeotians, in terror, 
surrendered.! Demetrius put garrisons in their 
cities, exacted large sums of money from them, and - 
left as their overseer and governor Hieronymus 
the historian, thereby getting a reputation for 
clemency, and particularly by his treatment of Pisis. 
For after capturing him Demetrius did him no harm, 
_ but actually greeted him, showed him kindness, and 


1 In 293 8.6. 


| 97 
VOL. IX. H 


3 


3 


PLUTARCH’S LIVES 


πολέμαρχον ἐν Θεσπιαῖς ἀπέδειξεν. οὐ πολλῷ 
δὲ ὕ ὕστερον ἁλίσκεται Λυσίμαχος ὑπὸ Δρομιχαί- 
τοῦ: καὶ πρὸς τοῦτο Δημητρίου κατὰ τάχος 
Ξξορμήσαντος ἐπὶ Θράκην, ὥσπερ ἔρημα | κατα- 
ληψομένου, πάλιν ἀπέστησαν οἱ Βοιωτοί, καὶ 


᾿Δυσίμαχος ἃ ἅμα διειμένος ἀπηγγέλλετο. ταχέως 


οὖν καὶ πρὸς ὀργὴν ἀναστρέψας ὃ Δημήτριος 
εὗρεν ἡττημένους ὑπὸ τοῦ παιδὸς ᾿Αντιγόνου 
μάχῃ τοὺς Βοιωτούς, καὶ τὰς Θήβας αὖθις 
ἐπολιόρκει. 

XL. Πύρρου δὲ Θεσσαλίαν κατατρέχοντος καὶ 
μέχρι. Θερμοπυλῶν . ᾿παραφανέντος, ᾿Αντίγονον 
ἐπὶ τῆς πολιορκίας ἀπολιπὼν αὐτὸς ὥρμησεν ἐπ᾽ 
ἐκεῖνον. ὀξέως δὲ φυγόντος, ἐν Θεσσαλίᾳ κατα- 
στήσας μυρίους ὁπλίτας καὶ χιλίους ἱππεῖς, 


αὖθις ἐνέκειτο ταῖς Θῆβαις καὶ προσῆγε τὴν 
᾿λεγομένην ἑλέπολιν, πολυπόνως καὶ κατὰ μικρὸν 


ὑπὸ βρίθους καὶ μεγέθους μοχλενομένην, ὡς μόλις 
ἐν δυσὶ μησὶ δύο σταδίους “προελθεῖν. τῶν δὲ 
Βοιωτῶν ἐρρωμένως ἀμυνομένων καὶ τοῦ Δημη- 
τρίου πολλάκις φιλονεικίας ἕνεκα μᾶλλον ἢ 
χρείας μάχεσθαι καὶ κινδυνεύειν τοὺς στρατιώτας 
ἀναγκάξοντος, ὁρῶν ὁ ᾿Αντίγονος πίπτοντας οὐκ 
ὀλίγους καὶ περιπαθῶν, “Τί, @ πάτερ," ἔφη, 

“παραναλισκομένους οὐκ ἀναγκαίως τούτους 
περιορῶμεν; ᾿ ὁ δὲ παροξυνθείς, “Σὺ δέ," ἔφη, 

“τί δυσχεραίνεις; ἢ διάμετρον ὀφείλεις τοῖς 
ἀποθνήσκουσιν;" οὐ μὴν ἀλλὰ καὶ βουλόμενός 
γε μὴ δοκεῖν ἑτέρων ἀφειδεῖν μόνον, ἀλλὰ καὶ 


1 ἔρημα Bekker adopts Reiske’s correction to εὕρημα (trea- 
sure-trove). 


98 


DEMETRIUS 


appointed him polemarch in Thespiae. Not long 
afterwards, however, Lysimachus was taken prisoner 
by Dromichaetes, and in view of this Demetrius set 
out with all speed for Thrace, thinking to occupy 
a region destitute of defenders. Thereupon the 
Boeotians revolted again, and at the same time word 
was brought that Lysimachus had been set free. 
Quickly, therefore, and in wrath, Demetrius turned 
back, and finding that the Boeotians had been de- 
feated in battle by his son Antigonus, once more laid 
' siege to Thebes. 

XL. But Pyrrhus now overran Thessaly and was 
seen as far south as Thermopylae ; Demetrius there- 
fore left Antigonus to conduct the siege of Thebes, 
and himself set out against this new foe. Pyrrhus, 
however, made a swift retreat, whereupon Demetrius 
stationed ten thousand men-at-arms and a thousand 
horsemen in Thessaly and once more devoted him- 
self to Thebes. Here he brought up against the 
city his famous City-taker,! but this was so laboriously 
and slowly propelled, owing to its weight and great 
size, that in- the space of two months it hardly 
advanced two furlongs. Besides, the Boeotians made 
a stout resistance, and Demetrius many times, out 
of contumacy rather than from need, forced his 
soldiers to risk their lives in battle. Antigonus saw 
that they were falling in great numbers, and in 
great concern said: “Why, my father, should we 
suffer these lives to be squandered without any 
necessity for it?’’ But Demetrius was incensed, 
and said: “Why, pray, art thou disturbed at this? 
Are rations due from thee to the dead?”” However, 
wishing not to be thought reckless of other lives 


1 Cf. chapter xxi. 1. ὁ. ara ss 


᾿ PLUTARCH’S LIVES 


v4 A 7 4 \ 
συγκινδυνεύειν τοῖς μαχομένοις, διελαύνεται TOV 
τράχηλον ὀξυβελεῖ. καὶ δεινῶς μὲν ἔσχεν, οὐ 
\ n \ 
μὴν ἀνῆκεν, ἀλλὰ εἷλε τὰς Θήβας πάλιν. καὶ 
\ > 7 \ \ / e \ , 
παρελθὼν ἀνάτασιν μὲν καὶ φόβον ὡς τὰ δεινό- 
7 
‘Tata TELTOMEVOLS παρέσχεν, ἀνελὼν δὲ τρισκαί- 
δεκα καὶ μεταστήσας τινας ἀφῆκε τοὺς ἄλλους. 
an \ Ly / 5 / >’ 7 
ταῖς μὲν οὖν Θήβαις οὔπω δέκατον οἰκουμέναις 
ἔτος ἁλῶναι δὶς ἐν τῷ χρόνῳ τούτῳ συνέπεσε. 
Τῶν δὲ Πυθίων καθηκόντων πρᾶγμα καινό- 
ν A n ς 
τατον ἐπέτρεψεν αὑτῷ ποιεῖν ὁ Δημήτριος. ἐπεὶ 
' Ὗ. \ an 
yap Αἰτωλοὶ τὰ περὶ Δελφοὺς στενὰ κατεῖχον, 
3 3 7 3 \ Ly \ 9 A \ \ 7 
ἐν ᾿Αθήναις αὐτὸς Hye τὸν ἀγῶνα καὶ τὴν πανή- 
γυριν, ws δὴ προσῆκον αὐτόθι μάλιστα τιμᾶσθαι 
Ν J ἃ ‘ af - nr 
τὸν θεόν, ὃς Kal TaTp@os ἐστι καὶ λέγεται TOU 
’ > , 
“γένους ἀρχηγός. 
ΧΙ]. ᾿Εντεῦθεν ἐπανελθὼν εἰς Μακεδονίαν καὶ 
δ 14 7 δ 
μήτε αὐτὸς ἄγειν ἡσυχίαν πεφυκὼς τούς τε 
9) e n 3 nA [4 rn 9 n 
ἄλλους ορὼν ἐν ταῖς στρατείαις μᾶλλον αὑτῷ 
προσέχοντας, οἴκοι δὲ ταραχώδεις καὶ πολυπρά- 
3 
γμονας ὄντας, ἐστράτευσεν ἐπ᾽ Αἰτωλούς: καὶ 
τὴν χώραν κακώσας καὶ ἸΙΪάνταυχον ἐν αὐτῇ 
n 7 
μέρος ἔχοντα τῆς δυνάμεως οὐκ ὀλίγον ἀπολιπὼν 
3 \ 7 ἐν Ν 93 [4 \ , 3 >’ #9 A 
ἐπὶ Ilvppov αὐτὸς ἔχωρει καὶ Ἰ]ύρρος ἐπ᾽ ἐκεῖνον" 
3 J δὲ ὃ J e \ 3 ’ θ \ 
ἀλλήλων CE ὀιαμαρτόντες, O μὲν ETTOPUVEL τὴν 
e \ 
Ἤπειρον, ὁ δὲ Πανταύχῳ περιπεσὼν καὶ μάχην 
7] > Ν A 5) 2 la) n \ n 
συνάψας αὐτὸν μὲν ἄχρι Tov δοῦναι καὶ λαβεῖν 


- 


« . 1 In 290 8.c. The siege lasted nearly a year. 
190 : τ 


eo © ¢ 


\ 


DEMETRIUS 


only, but also to share the perils of battle, he was 


_ pierced through the neck by a catapult-bolt. And 


yet, sore wounded as he was, he did not give up, but 
took Thebes again.! His entry into the city filled 
the citizens with acute fear; they thought they 
were to suffer the most dreadful punishments; but 
he put to death only thirteen of them, banished a 
few, and pardoned the rest. And so it was the fate 
of Thebes, which had been occupied less than ten 


years,” to be captured twice during this time. 


Furthermore, the time for the Pythian games being 
now at hand, Demetrius ventured upon a most un- 
heard of proceeding. Since, namely, the Aetolians 
occupied the passes about Delphi, he conducted the 
games and the festival in person at Athens, declaring 
it to be especially fitting that Apollo ‘should be : 
honoured there, since he was a patron deity of the / 
Athenians and was said to have been the founder of 
their race. 

XLI. From Athens Demetrius returned to Mace- 
donia, and since he was himself not prone by nature 
to keep quiet, and since he saw that his followers 
were more devoted to him when they were on a 


᾿ campaign, but at home were turbulent and meddle- 


some, he made an expedition against the Aetolians. 
After ravaging the country, he left Pantauchus there 
with a large part of his forces, while he himself 
moved against Pyrrhus. Pyrrhus also moved against 
him, but they missed one another on the march. 
Demetrius therefore plundered Epeirus, but Pyrrhus 
fell upon Pantauchus, and after a battle in which 
the two commanders came to close quarters and 


2 Cassander began the restoration of the city (after its 
utter annihilation by Alexander in 335 B.c.) in 315 B.C. 


Iol 


PLUTARCH’S LIVES 


πληγὴν ἐν χερσὶ γενόμενον ἐτρέψατο, τῶν δὲ 
ἄλλων πολλοὺς μὲν. ἀπέκτεινεν, ἐζώγρησε δὲ 
; πεντακισχιλίους. καὶ τοῦτο μάλιστα Δημήτριον 
ἐκάκωσεν" οὐ γὰρ οὕτω μισηθεὶς ὁ Πύρρος ἀφ᾽ 
ὧν ἔπραξεν ὡς. θαυμασθεὶς διὰ τὸ πλεῖστα τῇ 
χειρὶ κατεργάσασθαι, μέγα τε καὶ λαμπρὸν 
ἔσχεν ἀπὸ τῆς μάχης ἐκείνης ὄνομα παρὰ τοῖς 
Μακεδόσι: καὶ πολλοῖς ἐπήει λέγειν τῶν Μακε- 
δόνων ὡς ἐν μόνῳ τούτῳ τῶν βασιλέων εἴδωλον 
ἐνορῷτο τῆς ᾿Αλεξάνδρου τόλμης, οἱ δὲ ἄλλοι, 
- καὶ μάλιστα Δημήτριος, ὡς ἐπὶ σκηνῆς τὸ βάρος 
ὑποκρίνοιντο καὶ τὸν ὄγκον τοῦ ἀνδρός. ἦν δὲ 
ὡς ἀληθῶς τραγῳδία μεγάλη περὶ τὸν Δημήτριον, 
οὐ μόνον ἀμπεχόμενον καὶ διαδούμενον περιττῶς 
καυσίαις διμίτροις καὶ χρυσοπαρύφοις ἁλουργί- 
σιν, ἀλλὰ καὶ περὶ τοῖς ποσὶν ἐκ πορφύρας 
ἀκράτου συμπεπιλημένης χρυσοβαφεῖς πεποιη- 
μένον ἐμβάδας. ἦν δέ τίς ὑφαινομένη χλανὶς 
αὐτῷ πολὺν χρόνον, ἔργον. ὑπερήφανον, εἴκασμα 


a? 
TOU κόσμου καὶ τῶν κατ᾽ οὐρανὸν φαινομένων" O 


κατελείφθη μὲν ἡμιτελὲς ἐν τῇ μεταβολῇ τῶν 
πραγμάτων, οὐδεὶς δὲ ἐτόλμησεν αὐτῇ χρήσα- 
σθαι, καίπερ οὐκ ὀλίγων ὕστερον ἐν Μακεδονίᾳ 
σοβαρῶν γενομένων βασιλέων. 

XLII. Οὐ μόνον δὲ τούτοις τοῖς θεάμασιν ἐλύ- 
πει τοὺς ἀνθρώπους ἀήθεις ὄντας, ἀλλὰ καὶ τρυ- 
φὴν καὶ δίαυταν ᾿ἐβαρύνοντο' καὶ μάλιστα δὴ τὸ 
δυσόμιλον αὐτοῦ καὶ δυσπρόσοδον. ἢ yap ov 
παρεῖχε καιρὸν ἐντυχεῖν, ἢ χαλεπὸς ἦν καὶ τραχὺς 
ἐντυγχάνουσιν. ᾿Αθηναίων μὲν γάρ, περὶ οὗς 
ἐσπουδάκει μάλιστα τῶν Ἑλλήνων, ἐ ἔτη δύο πρε- 
σβείαν κατέσχεν" ἐκ Λακεδαίμονος δὲ ἑνὸς πρε- 
102 


909 
: 


DEMETRIUS 


wounded each other, routed him, took five thousand 
of his men prisoners, and slew many of the rest. This 
wrought the greatest harm to the cause of Demetrius. 
For Pyrrhus, who was not so much hated for what 
he had done as he was admired for making most of 
his conquests in person, acquired from this battle a 
great and splendid name among the Macedonians, 
and many of them were moved to say that in him 
alone of all the kings could they see an image of the 
great Alexander's daring ;. whereas the others, and 
particularly Demetrius, did but assume Alexander’s 
᾿ majesty and pomp, like actors on a stage. And there 
was in truth much of the theatrical about Demetrius, 
who not only had an extravagant array of cloakings 
and head-gear—double-mitred broad-brimmed hats 
and purple robes shot with gold, but also equipped 
his feet with gold-embroidered shoes of the richest 
purple felt. And there was one cloak which was long 
in the weaving for him, a magnificent work, on which 
was represented the world and the heavenly bodies ; 
_ thisy was left behind half-finished when the reversal 
_of his fortunes came, and no succeeding king of 
Macedonia ventured to use it, although not a few of_ 
them were given to pomp and luxury. 

XLII. And not only by such displays did he vex 
his subjects, who were unused to them, but his 
luxurious ways of living were also offensive, and above 
all else the difficulty of getting access to him or 
conversing with him. For either he would give no 
audience at all, or he was stern and harsh with his 
auditors. For instance, he kept an embassy from the 
Athenians, for whose favour he was more solicitous 
than for that of any other Greeks, two years in 
waiting ; and when a single envoy came to him from 


103 


PLUTARCH’S LIVES 


σβευτοῦ παραγενομένου καταφρονεῖσθαι δοκῶν 
ἠγανάκτησεν. ἀστείως μέντοι καὶ Λακωνικῶς. 
> A >? gh tm eb eee 5 ee eo: 
ἐκεῖνος, εἰπόντος αὐτοῦ “Τὶ σὺ λέγεις ; Eva Aake- 
ὃ \ By 33 ςς 499 (1 
αἰμοόνίοι πρεσβευτὴν ἔπεμψαν ; Nati, εἶπεν, 
‘ce > A \ 4 359 / \ > a 
ὦ βασιλεῦ, πρὸς Eva.’ δόξαντος δὲ αὐτοῦ ποτε 
δημοτικώτερον ἐξελαύνειν, καὶ πρὸς ἔντευξιν ἔχειν 
οὐκ ἀηδῶς, σννέδραμόν τινες ἐγγράφους ἀξιώσεις 
3 , J X 4 \ aA 4 
ἀναδιδόντες. δεξαμένου δὲ πάσας Kal TH χλαμύ- 
aw Ψ . ν \ 
δι συλλαβόντος ἥσθησαν οἱ ἄνθρωποι Kat παρη- 
κολούθουν: ὡς δὲ ἦλθεν ἐπὶ τὴν τοῦ ᾿Αξιοῦ γέ- 
ἱ 2 \ 
φυραν, ἀναπτύξας τὴν χλαμύδα πάσας εἰς τὸν 
\ Ig / \ an \ an Ah 
ποταμὸν ἐξέρριψε. καὶ τοῦτο δὴ δεινῶς ἠνίασε 
τοὺς Μακεδόνας ὑβρίζεσθαι δοκοῦντας, οὐ βασι-. 
7 \ 4 4 Ἃ A 
Never Oar, καὶ Φιλίππου μνημονεύοντας, ἢ τῶν 
7 Ν 3 
μνημονευόντων ἀκούοντας, ὡς μέτριος ἣν περὶ 
A / 
ταῦτα Kal κοινός. καί ποτε πρεσβυτέρου γυναίου 
- f 
KOTTOVTOS αὐτὸν ἐν παρόδῳ τινὶ καὶ δεομένου 
a \ 
πολλάκις ἀκουσθῆναι, φήσας μὴ σχολάζειν, ἐγ- 
f TPN. ΚΡ \ , TR ee eee 
Kpayovtos ἐκείνου καὶ “Mn βασίλευε εἴπόντος, 
7 / rit ῇ 
δηχθεὶς σφόδρα καὶ πρὸς τούτῳ γενόμενος ἀνέ-. 
στρεψεν εἰς τὴν οἰκίαν, καὶ πάντα ποιησάμενος 
: A a ᾽ 9 \ 
ὕστερα, τοῖς ἐντυχεῖν βουλομένοις, ἀρξάμενος ἀπὸ 
n / bd / : > \ \ Ci on OS, 
τῆς πρεσβύτιδος ἐκείνης, ἐπὶ πολλὰς ἡμέρας 
ἐσχόλασεν. 
A a : Ν A 
Οὐδὲν yap οὕτως βασιλεῖ προσῆκον ὡς τὸ τῆς 
\ ᾿ 4 
δίκης ἔργον. Αρης μὲν yap τύραννος, ws φησι 
\ / 
Τιμόθεος, νόμος δὲ πάντων βασιλεὺς κατὰ 11|ν- 
4 3 \ \ an ct , > 
Sapov éote καὶ τοὺς βασιλεῖς Ομηρὸς φησιν οὐχ 
104 


DEMETRIUS 


Sparta, he thought himself despised, and was incensed. 
However, when he cried, “ What meanest thou? Have 
the Spartans sent but one envoy?” he got the neat 
and laconic reply, “ Yea, O king, to one man.” On 
one occasion, when he was thought to be riding 
abroad in a more affable mood than usual, and seemed 
to encounter his subjects without displeasure, there 
was a large concourse of people who presented him 
with written petitions. He received them all and 
folded them away in his cloak, whereupon the people 
were delighted and escorted him on his way; but > 
when he came to the bridge over the Axius, he 
shook out the folds of his cloak and cast all the peti- 
tions into the river. This was a great vexation to 
the Macedonians, who thought themselves insulted, 
not ruled, and they called to mind, or listened to 
those who called to mind, how reasonable Philip 
used to be in such matters,'and how accessible. An | 
old woman once assailed Demetrius as he was — 
passing by, and demanded many times that he give 
her a hearing. “I have no time,” said Demetrius. | 
“Then don’t be king,’ screamed the old woman. 
Demetrius was stung to the quick, and after thinking © 
upon the matter, went. back to his house, and post- | 
poning every thing else, for several days devoted | 
himself entirely to those who wished audience of — 
him, beginning with the old woman who had | 
rebuked him. πὶ 
And surely nothing so befits a king as the work of 
justice. For “Ares is tyrant,’ in the words of 
Timotheus,! but “ Law is king of all things,” accord- 
ing to Pindar;? and Homer speaks of kings as 


1 Bergk, Poet. Lyr. Graeci, iii.* p. 622. Cf. the Agesilaiis, 
xiv. 2, 2 Bergk, op. cit. 1.4 p. 439, 


105 


PLUTARCH’S LIVES — 


ἑλεπόλεις οὐδὲ ναῦς χαλκήρεις, ἀλλὰ θέμιστας 
παρὰ τοῦ Διὸς λαμβάνοντας ῥύεσθαι καὶ φυλάσ- 
σειν, καὶ τοῦ Διὸς οὐ τὸν πολεμικώτατον οὐδὲ τὸν 
ἀδικώτατον καὶ φονικώτατον᾽ τῶν βασιλέων, ἀλλὰ 
τὸν δικαιότατον ὁ ὀαριστὴν καὶ “μαθητὴν. προσηγό- 
peuKen. ἀλλὰ Δημήτριος ἔχαιρε τῷ βασιλεῖ 
τῶν θεῶν ἀνομοιοτάτην ἐπιγραφόμενος προσω- 
νυμίαν' ὁ μὲν γὰρ Πολιεὺς καὶ Πολιοῦχος, ὁ 0 δὲ 
Πολιορκητὴς ἐπίκλησιν ἔσχεν. οὕτως ἐπὶ τὴν 
"TOU καλοῦ χώραν τὸ αἰσχρὸν ὑπὸ δυνάμεως ἀ ἀμα- 
θοῦς ἐπελθὸν συνῳκείωσε τῇ δόξῃ τὴν ἀδικίαν. 
XL. Ὁ δ᾽ οὖν Δημήτριος ἐπισφαλέστατα 
νοσήσας ἐν Πέλλῃ μικροῦ τότε Μακεδονίαν a ἀπέ- 
βαλε, καταδραμόντος ὀξέως Πύρρου καὶ μέχρις 
᾿Εδέσσης προελθόντος. ἅμα δὲ τῷ κουφότερος 
γενέσθαι πάνυ ῥᾳδίως ἐξελάσας αὐτὸν ἐποιήσατό 
τινας ὁμολογίας, οὐ βουλόμενος ἐμποδὼν ὄντι 
συνεχῶς προσπταίων καὶ τοπομαχῶν ἧττον εἶναι 
πρὸς οἷς διενοεῖτο. διενοεῖτο δὲ οὐθὲν ὀλίγον, 


ἀλλὰ πᾶσαν ἀναλαμβάνειν τὴν ὑπὸ τῷ πατρὶ. 


γενομένην ἀρχήν. καὶ τῆς ἐλπίδος ταύτης καὶ 
τῆς ἐπιβολῆς οὐκ ἀπελείπετο τὰ τῆς παρασκευῆς, 
ἀλλὰ στρατιᾶς μὲν ἤδη συνετέτακτο πεζῆς μυριά- 
δας δέκα | δισχιλίων ἀνδρῶν ἀποδεούσας, καὶ 
χωρὶς ἱππέας ὀλίγῳ δισχιλίων καὶ μυρίων ἐλάτ- 
τους. στόλον δὲ νεῶν ἅμα πεντακοσίων κατα- 
βαλλόμενος τὰς μὲν ἐν Πειραιεῖ TPOTELS . ἔθετο, 


τὰς δὲ ἐν Κορίνθῳ, τὰς δὲ ἐν Χαλκίδι, τὰς δὲ 


περὶ Πέλλαν, αὐτὸς ἐπιὼν ,ἑκασταχόσε καὶ διδά- 


σκων ἃ χρὴ καὶ συντεχνώμενος, ἐκπληττομένων 


ἁπάντων οὐ τὰ πλήθη μόνον, ἀλλὰ καὶ τὰ μεγέθη 


τῶν ἔργων. οὐδεὶς γὰρ εἶδεν ἀνθρώπων οὔτε 


106 eee” 


910 


DEMETRIUS 


receiving from Zeus for protection and safe-keeping, 
not city-takers nor bronze-beaked ships, but “ ordin- 
ances of justice’’;4 and he calls a disciple and 
“confidant ” of Zeus, not the most warlike or unjust 
or murderous of kings, but the most just.2, Demetrius, 
on the contrary, was delighted to receive a surname 
most unlike those given to the king of the gods; for 
Zeus is surnamed City-guardian, or City-protector ; 
but Demetrius, City-besieger. Thus a power devoid 
of wisdom advances evil to the place of good, and 
makes injustice co-dweller with fame. 

XLII. But while Demetrius lay most dangerously 
sick at Pella, he almost lost Macedonia; for Pyrrhus 
swiftly overran it and advanced as far as Edessa. As 
soon, however, as Demetrius had somewhat recovered 
his strength he easily drove Pyrrhus out of the 
country, and then came to a kind of agreement with 
him, being unwilling that continual collisions and 
local conflicts with this opponent should defeat his set 
purpose. And his purpose was nothing less than the 
recovery of all the realm that had been subject to his 
father. - Moreover, his preparations were fully com- 
mensurate with his hopes and undertakings. He had 
already gathered an army. which numbered. ninety- 
eight thousand foot, and besides, nearly twelve 
thousand horsemen. Atthe same time, moreover, he 
had laid the keels for a fleet of five hundred ships, some 
of which were in Piraeus, some at Corinth, some at 
Chalcis, and some at Pella. And he would visit all these 
places in person, showing what was to be done and 
aiding in the plans, while all men wondered, not only 
at the multitude, but also at the magnitude of the 
works. Up to this time no man had seen a ship of 


1 Thad, i, 238 f. 2 Minos, Odyssey, xix. 179. 
‘ 107 


PLUTARCH’S LIVES > 


TEVTEKALOEKH PN ναῦν πρότερον οὔτε ἑκκαιδεκήρη, 
» > ὦ ‘ : 7 a e 
ἀλλ᾽ ὕστερον τεσσαρακοντήρη [᾿Ἰτολεμαῖος ὁ Φι- 
VA : a 
λοπάτωρ ἐναυπηγήσατο, μῆκος διακοσίων ὀγδοή- 
κοντα πηχῶν, ὕψος δὲ ἕως ἀκροστολίου πεντή- 
a 4 5 la) 
κοντα δυεῖν δεόντων, ναύταις δὲ χωρὶς ἐρετῶν 
VA , 
ἐξηρτυμένην τετρακοσίοις, ἐρέταις δὲ τετρακισ- 
[4 \ \ f nas J 7 3 , 
χιλίοις, χωρὶς δὲ τούτων ὁπλίτας δεχομένην ἐπί 
A / a 
τε TOV παρόδων Kal τοῦ καταστρώματος ὀλίγῳ 
ν᾿ 3 ὃ , 3+ \ J / 3 ’ὔ 
τρισχιλίων ἀποδέοντας. ἀλλὰ θέαν μόνην ἐκείνη 
παρέσχε: καὶ μικρὸν ὅσον διαφέρουσα τῶν μονί- 
a \ 
μων οἰκοδομημάτων, φανῆναι πρὸς ἐπίδειξιν, ov 
χρείαν, ἐπισφαλῶς καὶ δυσέργως ἐκινήθη. τῶν 
a 3 \ \ 
δὲ Δημητρίου νεῶν οὐκ ἦν τὸ καλὸν ἀναγώνιστον, 
οὐδὲ τῷ περιττῷ τῆς κατασκευῆς ἀπεστεροῦντο 
Ἁ / 3 \ \ 7 \ \ » 3 
τὴν χρείαν, ἀλλὰ τὸ τάχος καὶ τὸ ἔργον ἀξιοθεα- 
“Ὁ 7 n 
τότερον τοῦ μεγέθους παρεῖχον. 
XLIV. Alpopévns οὖν τοσαύτης δυνάμεως ἐπὶ 
τὴν ᾿Ασίαν ὅσην pet ᾿Αλέξανδρον οὐδεὶς ἔσχε 
a \ \ 
πρότερον, οἱ τρεῖς συνέστησαν ἐπὶ τὸν Δημήτριον, 
J ; va) ἣ lA BY A 
Σέλευκος, Πτολεμαῖος, Λυσίμαχος" ἔπειτα κοινῇ 
\ J > / ΩΝ ς 3 4 
πρὸς Πύρρον ἀποστείλαντες ἐκέλευον ἐξάπτεσθαι 
4 , \ Ξε / 
Μακεδονίας καὶ μὴ νομίζειν σπονδὰς ais Anpn- 
τριος οὐκ ἐκείνῳ τὸ μὴ πολεμεῖσθαι δέδωκεν, ἀλλ᾽ 
3) e A \ “ - "eh 4 
εἴληφεν ἑαυτῷ TO πολεμεῖν οἷς βούλεται πρότερον. 
7 \ 7 \ / , 
δεξαμένου δὲ Ilvppov πολὺς περιέστη πόλεμος 
7 7 Χ \ \ ς 
ἔτι μέλλοντα Δημήτριον. ἅμα γὰρ τὴν μὲν ᾿Ελ- 
λάδα πλεύσας στόλῳ μεγάλῳ Πτολεμαῖος ἀφί- 
J / 3 \ 
στη, Μακεδονίαν δὲ Λυσίμαχος ἐκ Θράκης, ἐκ δὲ 
108 : 


.ο 


DEMETRIUS 


fifteen or sixteen banks of oars. At a later time, it | 
is true, Ptolemy Philopator built ‘one of forty banks 
of oars, which had a length of two hundred and 


eighty cubits, and a height, to the top of her stern 


ways and decks, for nearly three thousand men-at- 
arms.} But this ship was merely for show; and since 
she differed little from a stationary edifice on land, 
being meant for exhibition and not for use, she was 
“moved only with difficulty and danger. However, 
in the ships of Demetrius their beauty did not mar 
their fighting qualities, nor did the magnificence of 
their equipment rob them of their usefulness, but 
they had a speed and effectiveness which was more 
remarkable than their great size. 

XLIV. Accordingly, while this great force, the 
like of which no man had possessed since Alexander, 
was getting under way against Asia, the three kings, 
Seleucus, Ptolemy, and Lysimachus, formed a league 
against Demetrius. Next, they sent a joint embassy 
to Pyrrhus, urging him to attack Macedonia, and not 
to regard a truce by which Demetrius had not 
given him the privilege of having no war made upon 
him, but had taken for himself the privilege of 
making war first on the enemy of his choice. 
Pyrrhus granted their requests, and a great war 
encompassed Demetrius before his preparations were 
completed. For at one and the same time! Ptolemy 
sailed to Greece with a great fleet and tried to bring 
it to revolt, while Lysimachus invaded Macedonia 
from Thrace, and Pyrrhus from the neighbouring 


1 In the spring of 287 B.c. 
10g 


PLUTARCH’S LIVES 


“τῆς ὁμόρου Πύρρος ἐμβαλόντες ἐλεηλάτουν. ὁ 
δὲ τὸν μὲν υἱὸν ἐπὶ τῆς Ἑλλάδος κατέλιπεν, αὐτὸς. 
δὲ βοηθῶν Μακεδονίᾳ πρῶτον ὥρμησεν ἐπὶ Λυσί- 
μαχον. ἀγγέλλεται δὲ αὐτῷ Πύρρος ἡρηκὼς 
πόλιν Βέροιαν. καὶ τοῦ λόγου ταχέως εἰς τοὺς 
Μακεδόνας ἐμπεσόντος οὐδὲν ἔτι τῷ Δημητρίῳ 
κατὰ κόσμον εἶχεν, ἀλλὰ καὶ ὀδυρμῶν καὶ δακ- 
ρύων καὶ πρὸς ἐκεῖνον ὀργῆς καὶ βλασφημιῶν 
μεστὸν ἣν τὸ στρατόπεδον, καὶ συμμένειν οὐκ 
ἤθελον, ἀλλ᾽ ἀπιέναι, τῷ μὲν λόγῳ πρὸς τὰ οἴκοι, 
τῇ δὲ ἀληθείᾳ πρὸς τὸν Λυσίμαχον. ἔδοξεν οὖν 
τῷ Δημητρίῳ Λυσιμάχου μὲν ἀποστῆναι πορ- 
ρωτάτω, πρὸς δὲ Πύρρον τρέπεσθαι" τὸν μὲν γὰρ 
ὁμόφυλον εἶναι καὶ πολλοῖς συνήθη du ᾿Αλέξαν- 
δρον, ἔπηλυν δὲ καὶ ξένον ἄνδρα τὸν Πύρρον οὐκ 
ἂν αὑτοῦ προτιμῆσαι Μακεδόνας. τούτων μέντοι 
πολὺ διεψεύσθη τῶν λογισμῶν. ὡς γὰρ ἐγγὺς 
ἐλθὼν τῷ Πύρρῳ παρεστρατοπέδευσεν, ἀεὶ μὲν 
αὐτοῦ τὴν ἐν τοῖς ὅπλοις λαμπρότητα θαυμά- 
corres, ἔκ τε τοῦ παλαιοτάτου Kal βασιλικώ- 
τατον " εἰθισ μένοι νομίζειν τὸν ἐν τοῖς ὅπλοις 
κράτιστον, τότε δὲ καὶ πράως κεχρῆσθαι τοῖς 
ἁλισκομένοις πυνθανόμενοι, πάντως δὲ καὶ πρὸς 
ἕτερον καὶ πρὸς τοῦτον ἀπαλλαγῆναι τοῦ Δημη- 
τρίου ζητοῦντες, ἀπεχώρουν λάθρα καὶ Kar ὀλί- 
γους τό γε πρῶτον, εἶτα φανερῶς ἅπαν εἶχε κίνη- 
σιν καὶ ταραχὴν τὸ στρατόπεδον, τέλος δὲ τῷ 
Δημητρίῳ τολμήσαντες τινες “προσελθεῖν ἐκέλευον 
ἀπιέναι καὶ σώζειν αὑτόν" ἀπειρηκέναι γὰρ ἤδη 


1 καὶ βασιλικώτατον Coraés and Sintenis, with the best 
MSS.; Bekker omits the καί. 


110 


DEMETRIUS 


Epeirus, and both plundered the land. But Deme- 
trius left his son in charge of Greece, while he 
himself, hastening to the rescue of Macedonia, set 
out first against Lysimachus. But tidings came to 
him that Pyrrhus had taken Beroea. The report 
quickly came to the ears of the Macedonians, and 
then Demetrius could no longer maintain discipline, 
but his camp was full of lamentations and tears, 
coupled with wrathful execrations against himself, 
and the soldiers would not hold together, but in- 
sisted on going away, ostensibly to their homes, but 
in reality to Lysimachus. Demetrius therefore de- 
termined to put as much distance. as_ possible 
between himself and Lysimachus, and to turn his 
arms against Pyrrhus; for Lysimachus, as he thought, 
was a fellow-countryman and congenial to many of 
the Macedonians because of Alexander; while 
Pyrrhus was a new-comer and a foreigner, and would 
not be preferred by them before himself. In these 
calculations, however, he was greatly deceived. For 
he drew nigh and pitched his camp by that of 
Pyrrhus; but his soldiers had always admired that 
leader’s brilliant exploits in arms, and from of old 
they had been wont to consider the man who was 
mightiest in arms as also the most kingly ; besides 
this, they now learned that Pyrrhus treated his 
prisoners of war with mildness, and since they were 
seeking to be rid of Demetrius whether it took them 
to Pyrrhus or to another, they kept deserting him, 
at first secretly and in small companies. Then the 
whole camp was in open agitation and disorder, and 
at last some of the soldiers ventured to go to 
Demetrius, bidding him to go away and save him- 
self; for the Macedonians, they said, were tired of 

III 


PLUTARCH’S LIVES: 


Μακεδόνας t ὑπὲρ τῆς ἐκείνου τρυφῆς πολεμοῦντας. 911° 
οὗτοι μετριώτατοι τῶν λόγων ἐφαίνοντο τῷ Δημη- 
τρίῳ πρὸς τὴν τῶν ἄλλων τραχύτητα' καὶ Tap- 
ελθὼν ἐπὶ σκηνήν, ὥσπερ οὐ βασιλεύς, ἀλλ᾽ ὑπο- 
κριτής, “μεταμφιέννυται χλαμύδα φαιὰν ἀντὶ τῆς 
τραγικῆς ἐκείνης, καὶ διαλαθὼν ὑπεχώρησεν. 

7 ὁρμησάντων δὲ τῶν πλείστων εὐθὺς ἐφ᾽ ἁρπαγὴν 
καὶ πρὸς ἀλλήλους διαμαχομένων καὶ τὴν σκηνὴν 
διασπώντων, ἐπιφανεὶς 0 Πύρρος ἐκράτησεν av- 
τοβοεὶ καὶ κατέσχε τὸ στρατόπεδον. καὶ γίνεται 
πρὸς Λυσίμαχον αὐτῷ συμπάσης Μακεδονίας 
νέμησις, ἑπταετίαν ὑπὸ Δημητρίου βεβαίως ἀρχ- 
θείσης. 

XLV. Οὕτω δὲ τοῦ Δημητρίου τῶν πραγμάτων 
ἐκπεσόντος καὶ καταφυγόντος εἰς Κασάνδρειαν, 
ἡ γυνὴ Φίλα περιπαθὴς γενομένη προσιδεῖν μὲν 
οὐχ ὑπέμεινεν αὖθις ἰδιώτην καὶ φυγάδα τὸν 
τλημονέστατον βασιλέων “Δημήτριον, ἀπειπαμένη 
δὲ πᾶσαν ἐλπίδα καὶ μισήσασα τὴν τύχην αὐτοῦ 
βεβαιοτέραν ἐν τοῖς κακοῖς οὖσαν ἢ τοῖς ἀγαθοῖς, 
πιοῦσα φάρμακον. ἀπέθανε. Δημήτριος δὲ ἔτι 
τῶν λοιπῶν ναυαγίων ἔχεσθαι διανοηθεὶς ἀπῆρεν 
εἰς τὴν Ἑλλάδα καὶ τοὺς ἐκεῖ στρατηγοὺς καὶ 
φίλους συνῆγεν. 

2 Ἣν οὖν ὃ Σοφοκλέους Μενέλαος εἰκόνα ταῖς 
αὑτοῦ τύχαις παρατίθησιν, ᾿ 


ἀλλ᾽ οὑμὸς ἀεὶ πότμος ἐν πυκνῷ θεοῦ 
τροχῷ κυκλεῖται καὶ μεταλλάσσει φύσιν, 
ὥσπερ σελήνης δ ὄψις εὐφρόνας 1 δύο 
στῆναι δύναιτ᾽ ἂν οὔποτ᾽ ἐν μορφῇ μιᾷ, 
1 εὐφρόνας Sintenis with Nauck, after Brunck ; Coraés and 
Bekker retain the ἐὐφρόναις of the MSS. 
112 


DEMETRIUS 


waging war in support of his luxurious way of living. 
Demetrius thought this very moderate language 
- compared with the harshness of the rest ; so he went 
to his tent, and, as if he had been an actor and not 
a real king, put on a dark cloak: in place of his 
‘stage-robes of royalty, and stole away. unnoticed. 
Most of the soldiers at once fell to pillaging and 
tearing down his tent, and fought with one another 
for the spoils; but Pyrrhus came up, mastered the 
camp without a blow, and took possession of it. 
And all Macedonia was divided between Pyrrhus 
and Lysimachus, after Demetrius had reigned over 
it securely for seven years.! 

XLV. When Demetrius thus lost his power and 
fled for refuge to Cassandreia, his wife Phila was 
full of grief and could not endure to see her husband, 
that most afflicted of kings, once more in private 
station and in exile; she gave up all hope, and in 
hatred of his fortune, which was more secure in 
‘adversity than in prosperity, she drank poison and 
died. But Demetrius, determined to cling still to 
what was left of his wrecked fortunes, went off to 
Greece, and tried to assemble his friends and 
generals who were there. 

The Menelaiis of Sophocles? applies this simile to 
his own fortunes :— 


“ But my fate on the swiftly turning wheel of God 
Goes whirling round forever and ever changes 
shape, 
Just as the moon’s appearance for two kindly 
nights 
Could never be identical and show no change, 
1 From 394 to 287 B.c. 
* Nauck, 7γαρ. Graec. Frag.” p. 315. 


113 
VOL. IX, I 


PLUTARCH’S LIVES 


ἀλλ᾽ ἐξ ἀδήλου πρῶτον ἔρχεται νέα 
πρόσωπα καλλύνουσα καὶ πληρουμένη, 
χὥτανπερ αὑτῆς εὐγενεστάτη φανῇ, 
πάλιν διαρρεῖ κεἰς τὸ μηδὲν ἔρχεται, 


΄ an ” 5 7 τ᾿ ΕΝ , ‘ 
3 ταύτῃ μᾶλλον ἂν TIS ἀπεικάσαι τὰ Δημητρίου 
7 \ x \ SSA 5“. 7 ω a / 
πράγματα καὶ τὰς περὶ αὐτὸν αὐξήσεις καὶ φθί- 
σεις καὶ ἀναπληρώσεις καὶ ταπεινότητας, οὗ γε 
καὶ τότε παντάπασιν ἀπολείπειν καὶ κατασβέν- 
νυσθαι δοκοῦντος ἀνέλαμπεν αὖθις ἡ ἀρχή, καὶ 
\ Ν 
δυνάμεις τινὲς ἐπιρρέουσαι κατὰ μικρὸν ἀνεπλή- 
/ an 
pouv τὴν ἐλπίδα. καὶ TO ye! πρῶτον ἰδιώτης 
an ca / f - 
καὶ τῶν βασιλικῶν κοσμίων ἔρημος ἐπεφοίτα 
΄“ ῇ ’, ἴω 
ταῖς πόλεσι, καί τις αὐτὸν ἐν Θήβαις τοιοῦτον 
: nA , , 
θεασάμενος ἐχρήσατο τοῖς Εὐριπίδου στίχοις οὐκ 
ἀηδῶς" 
μορφὴν ἀμείψας ἐκ θεοῦ βροτησίαν 
7 7? 7 5.2) an > of 
πάρεστι Δίρκης νάματ᾽ ᾿Ισμηνοῦ θ᾽ ὕδωρ. 
: : ; CQ\ \ 
XLVI. ᾿Επεὶ δὲ ἅπαξ ὥσπερ εἰς ὁδὸν βασιλικὴν 
7 Ἷ ’ἤ [4] 
τὴν ἐλπίδα κατέστη καὶ συνίστατο πάλιν σῶμα 
an \ n / \ / 
καὶ σχῆμα περὶ αὑτὸν ἀρχῆς, Θηβαίοις μὲν arré- 
3 lal 
δωκε τὴν πολιτείαν, ᾿Αθηναῖοι δὲ ἀπέστησαν av- 
a / n / 
Tov. καὶ Tov τε Δίφιλον, ὃς ἦν ἱερεὺς TOV Σωτή- 
ρων ἀναγεγραμμένος, ἐκ τῶν ἐπωνύμων ἀνεῖλον, 
’ .- | «4 i 
ἄρχοντας αἱρεῖσθαι πάλιν, ὥσπερ HV πάτριον, 
7 ῇ UA 3 ὃ ᾽ὔ 
ψηφισάμενοι, τὸν τε Πύρρον ἐκ Μακεδονίας μετε- 


1 τό γε Sintenis : Coraés and Bekker retain the τότε of the 
MSS. 


114 


DEMETRIUS 


But out of darkness first she comes forth young 
and new, © 

With face that ever grows more beautiful and full, 

And when she reaches largest and most generous 
phase, | 

Again she vanisheth away and comes to naught.” 


This simile might be better used of the fortunes of 
Demetrius, now waxing and now waning, now full- 
orbed and now diminished, since even at this time, 
when his power seemed to fail altogether and suffer . 
extinction, it shot forth new rays of light, and 
sundry accessions of strength little by little filled 
out the measure of his hopes. At first he went 
about visiting the cities in the garb of a private man 
and without the insignia of a king, and one who 
saw him thus at Thebes applied to him, not inaptly, 
the verses of Euripides! :— 


«“ Exchanging now the form of god for that of man, 
He visits Dirce’s rivulets and Ismenus’ flood.”’ 


XLVI. But as soon as he had entered upon the 
path of hope, as upon a royal highway, and had 
gathered about himself a body and form of sove- 
reignty, he restored to the Thebans their ancient 
form of government; the Athenians, however, re- 
volted from him. They voted to elect archons, 
as had been their custom of old, and took away from 
Diphilus, who had been appointed priest of the 
Saviour-gods, the privilege of giving his name to the 
current year ;2 and when they saw that Demetrius 
had more strength than they expected, they sum- 


1 Bacchae, 4 f., with adaptation from the first person. 
2 See chapter x. 3 


115 


» 


PLUTARCH’S LIVES 


, ἴω Ἃ id 3 4 ἣν 
πέμποντο, μᾶλλον ἢ προσεδόκησαν ἰσχύοντα τὸν 
/ e A an n 
Δημήτριον ὁρῶντες. ὁ δὲ ὀργῇ μὲν ἐπῆλθεν αὐ- 
κ΄ ’ 
τοῖς καὶ πολιορκίαν περὶ τὸ ἄστυ συνεστήσατο 
,ὔ / \ aA fy 
καρτεράν, Κράτητος δὲ τοῦ φιλοσόφου πεμ- 
θ f ς x an ὃ 7 Ν 3 f > ὃ \ > / 
φθέντος ὑπὸ τοῦ δήμου πρὸς αὐτόν, ἀνδρὸς ἐνδόξου 
n \ “ Ν 
δυνατοῦ, τὰ μὲν οἷς ὑπὲρ τῶν ᾿Αθηναίων 
is \ a 
ἐδεῖτο πεισθείς, τὰ δὲ ἐξ ὧν ἐδίδασκε περὶ TOY 
’ὔ 
ἐκείνῳ συμφερόντων νοήσας ἔλυσε τὴν πολιορ- 
7 ν A 5. an 
κίαν, Kal συναγαγὼν ὅσαι νῆες ἦσαν αὐτῷ, καὶ 
4 aA 
στρατιώτας μυρίους καὶ χιλίους σὺν ἱππεῦσιν 
ἐμβιβάσας, ἐπὶ τὴν ᾿Ασίαν ἔπλει, Λυσιμάχου 
Καρίαν καὶ Λυδίαν ἀ ἀποστήσων. 

Δέχεται δὲ αὐτὸν Εὐρυδίκη περὶ Μίλητον, 
ἀδελφὴ Φίλας, ἄγουσα τῶν αὐτῆς καὶ ἸΠτολε- 
’ VA eh if 
μαίου θυγατέρων Ἰ]τολεμαΐδα καθωμολογημένην 

/ / 7 an 
ἐκείνῳ πρότερον διὰ Σελεύκου. ταύτην γαμεῖ 
/ 3 4 > UA x \ \ 
Δημήτριος Εὐρυδίκης ἐκδιδούσης. καὶ μετὰ τὸν 
4 > \ > \ \ “ VA an 
γάμον εὐθὺς ἐπὶ τὰς πόλεις τρέπεται, πολλῶν 
\ e Υ͂ , \ δὲ \ 
μὲν ἑκουσίως προστιθεμένων, πολλὰς δὲ καὶ βι- 
αζόμενος. ἔλαβε δὲ καὶ Σάρδεις" καί τινες τῶν 
“ Ν Ν 
Λυσιμάχου στρατηγῶν ἀπεχώρησαν πρὸς αὐτὸν 
/ 
χρήματα καὶ στρατιὰν κομίζοντες. ἐπερχομένου 
δὲ ᾿Αγαθοκλέους τοῦ Λυσιμάχου μετὰ δυνάμεως 
> VA 3 / b] ML 5 9 / 
ἀνέβαινεν εἰς Φρυγίαν, éyvwxws, ἄνπερ Appevias 
3 / [4 ἴω \ la) 5, / 
ἐπιλάβηται, Μηδίαν κινεῖν καὶ τῶν ἄνω πραγμά- 
\ \ 
των ἔχεσθαι, πολλὰς ἐξωθουμένῳ περιφυγὰς καὶ 
» 7 3 / « 7 δὲ yr θ / 
ἀναχωρήσεις ἔχοντων. ἐπομένου OE Λγαθοκλε- 
a a A n \ 
ους ἐν ταῖς συμπλοκαῖς περιῆν, ἐπισιτισμοῦ δὲ 
116 


DEMETRIUS 


moned Pyrrhus to their aid from Macedonia. Deme- 
trius came up against them in a rage, and began a 
strenuous siege of the city. But the people sent 
to him Crates the philosopher, a man of great repute 
and influence, and Demetrius, partly because he 
was induced to grant the ambassador’s appeals in 
behalf of the Athenians, and, partly because he was 
convinced when the philosopher showed him what 
would be an advantageous course, raised the siege, 
and after assembling all the ships he had,! and 
putting on board eleven thousand soldiers, together 
with his cavalry, he sailed for Asia, to wrest Caria 
and Lydia from Lysimachus. 
_ He was met at Miletus by Eurydicé, a sister of 
Phila, who brought with her one of her daughters by 
Ptolemy, Ptolemais, who had been betrothed to 
Demetrius before this? through the agency of 
_Seleucus. Demetrius married her now, and Eury- 
dicé “gave the bride away. After the marriage 
Demetrius at once turned his arms against the 
cities, many of which attached themselves to him 
of their own accord, and many also he forced into 
submission. He took Sardis also; and some of the 
generals of Lysimachus came over to him bringing 
money and troops. But when Agathocles, the son 
of Lysimachus, came against him with an army, 
Demetrius retired into Phrygia; he had determined, 
if once he could reach Armenia, to bring Media to 
revolt and attempt the upper provinces, which 
afforded an ejected commander many refuges and 
retreats. Agathocles followed him, and though 
Demetrius had the advantage in their engagements, 


Π1 See chapter Kit. 3. | : 
2 As early as 301 Βισ. Cf, chapter xxxii. 3. 


117 


PLUTARCH’S LIVES 


καὶ ᾿ προνομῶν εἰργόμενος ἠπορεῖτο, καὶ τοῖς 
στρατιώταις δι᾽ ὑποψίας ἢ ἣν ὡς ἐπ᾽ ᾿Αρμενίαν καὶ. 
Μηδίαν ἐκτοπίζων. ἅμα δὲ μᾶλλον ὁ λιμὸς ἐπέ- 
TELVE, καὶ διαμαρτία τις γενομένη περὶ τὴν τοῦ 
Λύκου διάβασιν πλῆθος ἀνθρώπων ἁρπασθὲν ὑπὸ 
τοῦ ῥεύματος ἀπώλεσεν. ὅμως δὲ τοῦ σκώπτειν 
οὐκ ἀπείχοντο" προγράφει, δέ τίς αὐτοῦ πρὸ τῆς 


σκηνῆς τὴν τοῦ Οἰδίποδος ἀρχὴν μικρὸν παραλ- 
λάξας" 


τέκνον τυφλοῦ γέροντος ᾿Αντιγόνου" τίνας 
χώρους ἀφίγμεθα ; 


XLVII. Τέλος δὲ καὶ νόσου τῷ λιμῷ συνεπιτι- 
θεμένης, ὥσπερ εἴωθεν, ἐπὶ βρώσεις ἀναγκαίας 
τρεπομένων, τοὺς πάντας οὐκ ἐλάσσονας ὀκτακισ- 
χιλίων ἀποβαλὼν ἀνῆγεν ὀπίσω τοὺς. λοιπούς" 
καὶ καταβὰς εἰς Ταρσὸν ἐβούλετο μὲν ἀπέχεσθαι 
τῆς χώρας, οὔσης ὑπὸ Σελεύκῳ τότε, καὶ πρό- 
φασιν ἐκείνῳ μηδεμίαν παρασχεῖν, ὡς δὲ ἢ ἣν ἀμή- 
χανον, ἐν ταῖς ἐσχάταις ὄντων ἀπορίαις τῶν 
στρατιωτῶν, καὶ τοῦ Ταύρου τὰς ὑπερβολὰς 
᾿Αγαθοκλῆς ἀπετείχισε, γράφει, πρὸς Σέλευκον 
ἐπιστολὴν μακρόν τινα τῆς αὑτοῦ τύχης ὀδυρμόν, 
εἶτα πολλὴν ἱκεσίαν καὶ δέησιν ἔχουσαν ἀνδρὸς 
οἰκείου λαβεῖν οἶκτον, ἄξια καὶ πολεμίοις συναλ- 
γῆσαι πεπονθότος. 

᾿Επικλασθέντος δέ πως “Σελεύκου, καὶ γρά- 
ψαντος τοῖς ἐκεῖ στρατηγοῖς ὅπως αὐτῷ τε τῷ 
Δημητρίῳ χορηγίαν βασιλικὴν καὶ τῇ δυνάμει 
ies ἄφθονον παρέχωσιν, ἐπελθὼν Ἰ]ατροκλῆς, 


1 Sophocles, Oedipus Coloneus, 1 f. (᾿Αντιγόνη). 
118 


DEMETRIUS 


he was shut off from getting provisions and forage, 
and was in great straits; besides, his soldiers were 
suspicious that he was trying to make his way 
towards Armenia and Media. And not only did 
famine press them harder, but also some mistake 
was made in crossing the river Lycus, and a large 
number of men were carried away by the current 
and lost. But nevertheless they would have their 
pleasantries ; and one of them wrote up in front of 
the tent of Demetrius the opening words of the 
“ Oedipus,” slightly changed :— 


“QO child of blind and aged Antigonus, what are 
These regions whither we are come δ 


XLVII. But at last sickness assailed them as well 
as famine, which is wont to happen when men have 
recourse to foods which they must eat to save their 
lives, and after losing no less than eight thousand 
men in-all, Demetrius retraced his steps with the 
rest and came down to Tarsus. Here he would | 
gladly have spared the country, which was then 
under Seleucus, and so have given its ruler no ground 
of complaint ; but this was impossible, for his soldiers 
_ were suffering extreme privations, and Agathocles 

had fortified the passes of the Taurus against him. 
He therefore wrote a very long letter to Seleucus, 
bewailing his own misfortunes, and then begging and 
beseeching him to take pity on a man who was allied 
to him by marriage, and had suffered enough to win 
sympathy even from his enemies. 

Seleucus was somewhat softened by this appeal, 
and wrote to his generals in that province that they 
should furnish Demetrius himself with royal main- 
tenance, and his troops with abundant supplies, But 


119 


PLUTARCH’S LIVES 


> A 7 7 
ἀνὴρ συνετὸς εἶναι δοκῶν καὶ Σελεύκῳ φίλος 


+ / > Ν A / 4 A 3 
πιστός, οὐ τὸ τῆς δαπάνης ἔφη πλεῖστον εἶναι. 


a / aA / 3 3 
τῶν Δημητρίου στρατιωτῶν τρεφομένων, ἀλλ, 
> 4 a VA , 2 A 
ἐνδιατρίβοντα τῇ χώρᾳ Δημήτριον ov καλῶς 

a 3 / A > \ / A \ 
περιορᾶν αὐτόν, ὃς ἀεὶ βιαιότατος ὧν καὶ μεγαλο- 
πραγμονέστατος βασιλέων νῦν ἐν τύχαις γέγονεν 

€ “ va) \ 
at καὶ τοὺς φύσει μετρίους ἐξάγουσι τολμᾶν Kal 
na ς [4 
ἀδικεῖν. ἐκ τούτου παροξυνθεὶς ὁ Σέλευκος ἐξώρ- 
ἢ ” \ A rp ε 
pnoev εἰς Κιλικίαν μετὰ πολλῆς δυνάμεως. 0 
δὲ Δημήτριος ἐκπλαγεὶς τῇ Ot ὀλίγου μεταβολῇ 
la) / 7 aA 
τοῦ Σελεύκου Kal φοβηθείς, ὑπέστειλε τοῖς ὀχυρω- 
an / / } 
τάτοις τοῦ Ταύρου, καὶ διαπεμπόμενος ἠξίου μά- 
λιστα μὲν αὐτὸν περιϊδεῖν τῶν αὐτονόμων τινὰ 
βαρβάρων κτησάμενον ἀρχήν, ἐν ἣ καταβιώσεται 
A \ 
πλάνης καὶ φυγῆς παυσάμενος, εἰ δὲ μή, TOV 
Lo ὃ θ / X ὃ ’ 3 4θ E \ \ 
χειμῶνα διαθρέψαι τὴν δύναμιν αὐτόθι, καὶ μὴ 

4 > “ Ἀν Ν 3 7 \ rs 
πάντων ἐνδεᾶ Kal γυμνὸν ἐξελαύνειν Kal προβάλ- 
EL τοῖς πολεμίοις. 

XLVIII. ᾿Ἐπεὶ δὲ Σέλευκος ταῦτα πάντα ὑπο- 
΄ > ἢ > A 3 / / nA 
πτεύων ἐκέλευσεν αὐτόν, εἰ βούλεται, δύο μῆνας 
ἐν τῇ Καταονίᾳ χειμάσαι, δόντα τοὺς πρώτους 
an ,ὔ id 7 Φ \ \ 2 “ 3 ΄ 
τῶν φίλων ὁμήρους, ἅμα δὲ τὰς εἰς Συρίαν. ἀπετεί- 

e / 3 , ee ’ ¢€ 
χίζεν ὑπερβολάς, ἐγκλειόμενος, ὥσπερ θηρίον, ὁ 

᾽ 
Δημήτριος κύκλῳ καὶ περιβαλλόμενος, ὑπ᾽ ἀν- 
ἄγκης τρέπεται πρὸς ἀλκήν, καὶ τήν τε χώραν 
κατέτρεχε καὶ τῷ Σελεύκῳ προσβάλλοντι συμ- 
TAEKOMEVOS ἀεὶ πλέον εἶχε. καί ποτε τῶν OpeE- 
7 \ 

πανηφόρων εἰς αὐτὸν ἀφεθέντων ὑποστὰς τροπὴν 
120 . 


913 


DEMETRIUS 


Patrocles, a man in repute for wisdom, and a trusted 
friend of Seleucus, came to him and told him that 
_ the expense of maintaining the soldiers of De- 
metrius was a very small matter, but. that it was 
unwise for him to allow Demetrius to remain in the 
country, since he had always been the most violent 
of the kings, and the most given to grand designs, 
and was now in a state of fortune where even natur- 
ally moderate men are led to commit deeds of daring 
and injustice. Incited by this advice, Seleucus 
marched into Cilicia with a large force. Then De- 
metrius, filled with amazement and alarm at the 
sudden change of attitude in Seleucus, withdrew to 
the strongest fastnesses of the Taurus, and sending 
messengers to Seleucus, asked that above all things 
he might be permitted to acquire a petty empire 
among the independent Barbarians, in which he 
might end his days without further wanderings and 
flights; but if this might not be, he begged him to 
give his troops food for the winter there, and not 
to drivé him forth, stripped and destitute of all 
things, and cast him into the hands of his enemies. © 
XLVIII. But Seleucus was suspicious of all this, 
and told Demetrius that he might, if he wished, 
spend two months in winter quarters in Cataonia, 
provided he gave the chief among his friends as 
hostages; and at the same time he fortified the 
passes into Syria against him. Then Demetrius, like 
a wild beast, hemmed in and attacked on all sides, was 
driven to defend himself; he overran the country, 
and when Seleucus attacked him, engaged with him 
and always had the advantage. Once in particular, 
_when the scythe-bearing chariots were dashing down 
upon him, he avoided the charge, routed his 


121: 


PLUTARCH’S LIVES 

ἐποιήσατο, Kal τῶν eis Συρίαν ὑπερβολῶν τοὺς 
ἀποτειχίξοντας ἐξελάσας ἐκράτησε. καὶ ὅλως 
ἐπῆρτο τῇ γνώμῃ, καὶ τοὺς στρατιώτας ἀνατεθαρ- 
ρηκότας ὁρῶν παρεσκευάζετο διαγωνίσασθαι πρὸς 
τὸν Σέλευκον ἐπὶ τοῖς μεγίστοις ἄθλοις, nT opn- 
μένον ἤδη καὶ αὐτόν. ἀπέστρεψε μὲν γὰρ τὴν 
παρὰ Λυσιμάχου βοήθειαν a ἀπιστῶν καὶ φοβούμε- 
νος, αὐτὸς δὲ καθ᾽ ἑαυτὸν ὥκνει τῷ Δημητρίῳ 
συνάψαι, δεδιὼς τὴν ἀπόνοιαν αὐτοῦ καὶ τὴν ἀεὶ 
μεταβολὴν ἐκ τῶν ἐσχάτων ἀποριῶν τὰς enous 
εὐτυχίας ἐπιφέρουσαν. | 

όσος μέντοι βαρεῖα τὸν Δημήτριον ἐν τούτῳ 
καταλαβοῦσα τό τε σῶμα δεινῶς ἐκάκωσε καὶ τὰ 
πράγματα παντάπασι διέφθειρεν. οἱ μὲν γὰρ 
ἀπεχώρησαν πρὸς τοὺς πολεμίους, οἱ δὲ διερρύ- 
ησαν αὐτοῦ τῶν στρατιωτῶν. “μόλις δὲ ἐν ἡμέραις 
τεσσαράκοντα ῥαΐσας καὶ τοὺς ὑπολοίπους ἀνα- 
λαβών, καὶ ὁρμήσας, ὅσον ἰδεῖν καὶ δοξάσαι τοὺς 
πολεμίους, ἐπὶ Κιλικίας, εἶτα νυκτὸς ἄνευ σάλ- 
πίγγος ἄρας ἐπὶ θάτερα καὶ τὸν ᾿Αμανὸν ὑπερ- 
βαλὼν ἐπόρθει τὴν κάτω χώραν ἄχρι τῆς yp: 
ρηστικῆς. 

XLIX. ᾿Επιφανέντος δὲ τοῦ Σελεύκου καὶ 
ποιουμένου τὰς καταλύσεις ἐγγύς, ἀναστήσας ὁ 
Δημήτριος τὸ στράτευμα νυκτὸς ἐβάδιζεν ἐπ᾽ 
αὐτὸν ἀγνοοῦντα μέχρι πολλοῦ καὶ κοιμώμενον. ; 
αὐτομόλων 'δέ τινων παραγενομένων καὶ φρα- 
σάντων τὸν κίνδυνον, ἐκπλαγεὶς καὶ ἀναπηδήσας 
ἐκέλευσε σημαίνειν, ἅμα τὰς κρηπῖδας ὑποδού- 
μενος καὶ βοῶν πρὸς τοὺς ἑταίρους ὡς θηρίῳ 
δεινῷ συμπέπλεκται. Δημήτριος δὲ τῷ θορύβῳ 
τῶν πολεμίων αἰσθόμενος ὅτι μεμήνυται, κατὰ 


122 


DEMETRIUS 


assailants, drove away those who were fortifying the 
passes into Syria, and made himself master of them. 
And now he was completely lifted up in spirit, and 
seeing that his soldiers had recovered their courage, 
he made ready to fight to the finish with Seleucus 
for the supreme prizes. Seleucus himself was already 
in perplexity. For he had refused the assistance 
offered by Lysimachus, whom he distrusted and 
feared ; and by himself he hesitated to join battle 
with Demetrius, fearing the man’s desperation and 
the perpetual change which brought him from the 
extremest destitution to the greatest affluence. 

However, a grievous sickness seized Demetrius at 
this juncture ; it wrought terrible harm to his body, 
and utterly ruined his cause. For some of his soldiers 
went over to the enemy, and others dispersed. But 
at last, after forty days, he recovered strength, and 
taking the soldiers that remained, set out, so far as 
his enemies could see or conjecture, for Cilicia ; then, 
in the night and without signal by trumpet, he set. 
out in the opposite direction, crossed the range of 
Amanus, and plundered the lower country as far as 
Cyrrhestica. 

XLIX. When Seleucus made his appearance 
there and encamped near by, Demetrius set his 
army in motion by night and advanced against him. 
Seleucus was ignorant of his approach for a long 
‘time, and lay sleeping. But when some deserters 
came and told him of his peril, he was astounded, and 
leaping up ordered the trumpets to be sounded, at 
the same time pulling on his boots and shouting to 
his companions that a terrible wild beast was upon 
them. But Demetrius, perceiving from the noise 
which his enemies made that they had been informed 


123 


PLUTARCH’S LIVES 


/ 3 a “ » Ee 3 ΄ / aA 
2 τάχος ἀπῆγεν. ἅμα δ᾽ ἡμέρᾳ προσκειμένου τοῦ 
7 7 : \ A \ e \ Δ / 
Σελεύκου, πέμψας τινὰ τῶν περὶ αὑτὸν ἐπὶ Od- 
/ 4 \ “ / 
τερον κέρας ἐποίησέ τινα τροπὴν τῶν ἐναντίων. 
be VA VA 3 \ b] \ \ 4 \ 
εἶτα μέντοι Σέλευκος αὐτὸς ἀφεὶς τὸν ἵππον καὶ 
\ f b) VA \ \ VA 5 / 
TO κράνος ἀποθέμενος καὶ λαβὼν πέλτην ἀπήντα 
a J , \ 
τοῖς μισθοφόροις, ἐπιδεικνύμενος αὑτὸν Kal μετα- 
, la f \ 
βαλέσθαι παρακαλῶν, ἤδη ποτὲ συμφρ��νήσαντας 
, ’ 4 , 
ὅτι φειδόμενος ἐκείνων, ov Δημητρίου, χρόνον 
: 7, ’ 
8 πολὺν διατετέλεκεν. ἐκ τούτου πάντες ἀσπαζό- 
μενοι καὶ βασιλέα προσαγορεύοντες μεθίσταντο. 
“ a 3 / 
Δημήτριος δὲ πολλῶν μεταβολῶν αἰσθόμενος 
3 / 7 
ἐσχάτην ἐκείνην ἥκουσαν ἐπ᾽ αὐτόν, ἐκκλίνας ἐπὶ 
\ , Vi \ > 
τὰς ᾿Αμανίδας ἔφυγε πύλας, Kal καταβαλὼν εἰς 
Ὁ“ \ na \ , A \ 
ὕλην τινὰ συνηρεφῆ μετὰ φιλων τινῶν καὶ 
4 4 V4 
ἀκολούθων ὀλίγων παντάπασιν ὄντων προσέμενε 
\ 7 , 3 V4 a 5... τῷ a 
τὴν νύκτα, βουλομενος, εἰ δύναιτο, τῆς ἐπὶ Kad- 
G a / : a \ \ 4 
νον ὁδοῦ λαβέσθαι καὶ διεκπεσεῖν ἐπὶ τὴν θάλασ- 
e \ ΄ὕ ε; ” e 
4 σαν, οὗ τὸν ναύσταθμον εὑρήσειν ἤλπιζεν. ὡς 
Q\ + λι δεῖν αὶ a εν 5... » 
δὲ ἔγνω μηδὲ ἐκείνης τῆς ἡμέρας ἐφόδιον ἔχοντας 
᾽ / ee es A ob a 5 / 
αὑτούς, ἐπ ἄλλων ἐγένετο λογισμων. ELTA μεέν- 
τοι Σωσιγένης ἐπῆλθεν, ἑταῖρος αὐτοῦ, χρυσοῦς 
/ \ ‘ 4 " 
τετρακοσίους ὑπεζωσμένος" καὶ ἀπὸ τούτων ἐλπί- 
/ \ \ 
Covtes ἄχρι θαλάσσης διαγενήσεσθαι, πρὸς Tas 
va ἴων \ 4 
ὑπερβολὰς ἐχώρουν σκοταῖοι. πυρῶν δὲ καιομέ- 
Ὶ a / / 3 , 
νων πρὸς αὐταῖς πολεμίων ἀπογνόντες ἐκείνην 
Ν 3 Ν / 
τὴν ὁδὸν αὖθις ἀνεχώρησαν εἰς τὸν αὐτὸν τόπον, 
\ J / ς V4 
οὔτε πάντες (ἔνιοι yap ἀπέδρασαν) οὔτε ὁμοίως 
/ - / / 
5 οἱ παραμένοντες πρόθυμοι: τολμήσαντος δέ τινος 
> A [4 7 \ \ n nA 
εἰπεῖν τι, ὡς Σελεύκῳ χρὴ TO σῶμα παραδοῦναε 


124 


DEMETRIUS 


of his approach, drew off his troops with all speed. 
When day came, however, Seleucus was pressing him 
hard, so he sent one of his officers to the other wing, 
and partially routed the enemy. But at this point 
-Seleucus himself, quitting his horse, doffing his helmet, 
and taking a light shield, went to meet the merce- 
naries of Demetrius, showing them who he was, and 
exhorting them to come over to him, since they 
must for some time have been aware that his long 
forbearance had them in view, and not Demetrius. 
Consequently they all welcomed him, hailed him 
as king, and went over to him. 

Then Demetrius, perceiving that the last of many 
reversals of fortune was now come upon him, left 
the field and fled to the passes of Amanus, where he 
plunged into a dense forest along with sundry friends 
and followers, few all told, and waited for the night. 
He wished, if possible, to take the road to Caunus 
and make his way through to the sea, where he ex- 
pected to find his fleet. But when he learned that 
the party had not provisions enough even for the 
coming day, he tried to think of other plans. At "Ὁ 
this point, however, Sosigenes came up, a companion 
of his, with four hundred pieces of gold in his belt ; 
so hoping that with this money they could make 
their way through to the sea, the party set out to- 
wards the passes, in the darkness of night. In the 
passes, however, the enemy were burning fires, so 
the fugitives despaired of this road and once more 
returned to their place in the forest—not all of them, 
for some had run away; nor was the remnant as 
willing as before. And when one of them ventured 
to speak out boldly and say that Demetrius ought to 


125 


PLUTARCH’S LIVES 


14 x 
Δημήτριον, ὥρμησε μὲν TO ξίφος σπασάμενος 
> n e 4 e Ν ἐν , f ἃ 
ἀνελεῖν ἑαυτόν, οἱ δὲ φίλοι περιστάντες καὶ 
a \ 
παραμυθούμενοι συνέπεισαν οὕτω ποιῆσαι. καὶ 
/ ’ \ ’ 
πέμπει πρὸς Σέλευκον ἐπιτρέπων ἐκείνῳ τὰ καθ 
ἑαυτόν. 
a / 

L. ᾿Ακούσας δὲ Σέλευκος οὐκ ἔφη τῇ Δημητρίου 
ig ἡ, / 3 \ aA e n \ 
τύχη σώζεσθαι Δημήτριον, ἀλλὰ TH αὑτοῦ, μετὰ 

A 3 a a A ’ \ 

TOV ἄλλων καλῶν αὐτῷ φιλανθρωπίας Kal χρη- 
“ 3 / VA 4 δὲ \ 
στότητος ἐπίδειξιν διδούσῃ. καλέσας δὲ τοὺς 

\ \ ‘ / 
ἐπιμελητὰς σκηνήν Te πηγνύναι βασιλικὴν ἐκέ- 
3 n / 
λευσε, καὶ τάλλα πάντα ποιεῖν καὶ παρασκευά- 
ζειν εἰς ὑποδοχὴν καὶ θεραπείαν μεγαλοπρεπῶς. 
9 > x an ἴω 
ἣν δέ τις ᾿Απολλωνίδης παρὰ τῷ Σελεύκῳ, τοῦ 
/ : \ 4 a > \ 54ς, 7 
Δημητρίου γεγονὼς συνήθης: τ��ῦτον εὐθὺς ἐξέ- 
\ / ¢ 
πεμψε πρὸς αὐτόν, ὅπως ἡδίων γένηται καὶ θαρ- 
aA \ a = a 
ρῶν @S πρὸς οἰκεῖον ἄνδρα Kal κηδεστὴν ἀπαντᾶν. 
a nan na 7 \ 
Φανερᾶς δὲ τῆς γνώμης αὐτοῦ γενομένης ὀλίγοι TO 
πρῶτον, εἶτα οἱ πλεῖστοι τῶν φίλων ἐξεπήδων 
\ Ν / ς , \ , 
παρὰ τὸν Δημήτριον, ἁμιλλώμενοι καὶ φθάνοντες 
ἀλλήλους" ἠλπίζετο γὰρ εὐθὺς παρὰ τῷ Σελεύκῳ 
μέγιστος ἔσεσθαι. 
a \ 
Τοῦτο δὲ ἐκείνῳ μὲν εἰς φθόνον μετέβαλε Tov 
ἔλεον, τοῖς δὲ κακοήθεσι καὶ βασκάνοις παρέσχεν 
, “ / an 
ἀποτρέψαι καὶ διαφθεῖραι τὴν φιλανθρωπίαν τοῦ 
βασιλέως, ἐκφοβήσασιν αὐτόν, ὡς οὐκ εἰς ἀνα- 
3 n cal aA 
βολάς, ἀλλ᾽ ἅμα τῷ «πρῶτον ὀφθῆναι τὸν ἄνδρα, 
μεγάλων ἐσομένων ἐν τῷ στρατοπέδῳ νεωτερισ- 
va) YA ὃ} a "A (ὃ Ν \ A / 
ov. ἄρτι δὴ Tov AtroAXN@ViOOU πρὸς τὸν Δημη- 
τριον ἀφιγμένου περιχαροῦς, καὶ τῶν ἄλλων 


126 


914 


᾿ς DEMETRIUS 


surrender himself to Seleucus, Demetrius drew his _ 
Sword and would have killed himsélf; but his friends 
encompassed him, and with encouraging words per- 
suaded him to do as the man had said. So he sent 
to Seleucus and put himself at his disposal. 

1, When Seleucus heard of it, he declared that it 
was not the good fortune of Demetrius that brought 
him safety, but his own, which, in addition to her 
other blessings, gave him an opportunity to show 
generosity and kindness. Then he called his over- 
seers and bade them pitch a royal tent, and to make 
all other arrangements and preparations for a mag- 
nificent reception and entertainment. There was 
also with Seleucus a certain Apollonides, who had 
been an intimate friend of Demetrius; this man was 
at once sent to him by Seleucus, to give him cheer- 
fulness and confidence by reminders that he was 
coming into the presence of a man who was a friend 
and relative. When this purpose of Seleucus be- 
came evident, first a few of his friends, then the 
greater part of them, went off hot foot to Demetrius, 
_ vying with one another in their efforts to reach 
him first; for it was expected that he would at 
once be a very great peronagy at the court of 
Seleucus. 

-But this behaviour of πὸ friends turned the king’s 
pity into jealousy, and gave malicious and mischievous 
persons an opportunity to thwart and put an end to 
his generosity. They frightened him by their insin- 
uations that without any delay, but at the first sight 
of Demetrius, there would be a great revolution in 
the camp. And so it came to pass that at the very 
time when Apollonides had come to Demetrius with 
a joyful countenance, and while the other courtiers 


127 


PLUTARCH’S LIVES 


ἐπερχομένων καὶ λόγους θαυμαστοὺς ἀπαγγελ- 
λόντων περὶ τοῦ Σελεύκου, καὶ τοῦ Δημητρίου. 
μετὰ τηλικαύτην δυστυχίαν καὶ κακοπραγίαν, εἰ 
καὶ πρότερον ἐδόκει τὴν “παράδοσιν τοῦ σώματος 
αἰσχρὰν πεποιῆσθαι, τότε μετεγνωκότος διὰ τὸ 
αρρεῖν καὶ πιστεύειν ταῖς ἐλπίσιν, ἦλθε Ilav- 
cavias ἔχων στρατιώτας ὁμοῦ πεζοὺς καὶ ἱππεῖς 
περὶ χιλίους. καὶ τούτοις περισχὼν τὸν Δημή- 
TpLov ἄφνω, τοὺς δὲ ἄλλους ἀποστήσας, Σελεύκῳ 
μὲν αὐτὸν εἰς ὄψιν οὐ “κατέστησεν, εἰς δὲ Χερρό- 
νῆσον τὴν Συριακὴν ἀπήγαγεν, ὅπου τὸ λοιπὸν 
ἰσχυρᾶς φυλακῆς ἐπισταθείσης θεραπεία μὲν ἧκεν 
ἱκανὴ παρὰ Σελεύκου καὶ χρήματα καὶ δίαυτα 
παρεσκευάζετο καθ᾽ ἡμέραν οὐ μεμπτή, δρόμοι δὲ 
καὶ περίπατοι βασιλικοὶ καὶ παράδεισοι θήρας 
ἔχοντες ἀπεδείχθησαν" ἢ ἣν δὲ καὶ τῶν φίλων τῶν 
συμφυγόντων. τῷ βουλομένῳ συνεῖναι, καὶ παρ᾽ 
αὐτὸν * τινες ὅμως ἐπιφοιτῶντες a ἀπὸ τοῦ Σελεύκου 
ἧκον κομίζοντες ἐπιεικεῖς λόγους καὶ θαρρεῖν 
“παρακαλοῦντες, ὡς, ὅταν πρῶτον ᾿Αντίοχος ἀφί- 
κηται σὺν Στρατονίκῃ, διεθησόμενον. 
LI. Ὃ δὲ Δημήτριος ἐν τῇ τοιαύτῃ τύχῃ 
γεγονὼς ἐπέστειλε τοῖς περὶ τὸν υἱὸν καὶ τοῖς 
περὶ ᾿Αθήνας καὶ Κόρινθον ἡγεμόσι καὶ φίλοις * 
μήτε γράμμασιν αὐτοῦ μήτε σφραγῖδι πιστεύειν, 
ἀλλ᾽ ὥσπερ τεθνηκότος ᾿Αντεγόνῳ τὰς πόλεις καὶ 
τὰ λοιπὰ πράγματα διαφυλάττειν. ᾿Αντύγονος 
δὲ τὴν τοῦ πατρὸς σύλληψιν πυθόμενος καὶ βαρέ- 


1 παρ᾽ αυτὸν Coraés and Bekker, with the MSS.; Sintenis 
corrects to map: αὐτοῦ and deletes ἀπὸ TOD Σελεύκου. 

2 trois... φίλοις Sintenis, with the best MSS. and Ste- 
phanus ; Coraés and Bekker retain πρὸς... pldous. 


128 


DEMETRIUS 


were coming up and telling him wonderful tales 
about Seleucus and his generosity, and when De- 
metrius, after all his disasters and misfortunes, even 
if he had once thought his surrender a disgraceful. 
act, had now changed his mind as a result of his 
courage and hopefulness, up came Pausanias at the 
head of a thousand soldiers, foot and horse together. 
With these he surrounded Demetrius on a sudden, 
and after sending off everybody else, conducted him, 
not into the presence of Seleucus, but away to the 
Syrian Chersonese. Here, for the rest of his life, 
a strong guard was set over him, a sufficient number 
of attendants came to him from Seleucus, while 
money and maintenance was provided for him day by 
day which was not to be despised, nay, royal courses 
for riding and walking, and parks with wild game in 
them, were set apart for his use; any friend also who 
shared his exile and wished to visit him could do so, 
and notwithstanding his captivity sundry people kept 
coming to him from Seleucus bringing kindly mes- 
sages and exhorting him to be of good cheer, since as 
soon as Antiochus came with Stratonicé, he was to 
be set at liberty. 

LI. Demetrius, however, finding himself in this 
plight, sent word to his son and the friends and 
commanders who were at Athens and Corinth, bid- 
ding them put no trust in letters or seal purporting 
to be his, but to treat him as dead, and to preserve 
for Antigonus his cities and the rest of his power. 
When Antigonus learned of his father’s capture, he 


. 29 
VOL. IX. K 


PLUTARCH’S LIVES 


ws ἐνεγκὼν καὶ πενθίμην ἀναλαβὼν ἐσθῆτα πρός 


τε τοὺς ἄλλους βασιλεῖς ἔγραψε καὶ πρὸς αὐτὸν. 


Σέλευκον, δεόμενος, καὶ πᾶν ὅ τι λοιπὸν ἣν αὐτοῖς 
«παραδιδούς, καὶ πρὸ παντὸς ὁμηρεύειν ἕτοιμος ὧν 
αὐτὸς ὑπὲρ τοῦ πατρός. καὶ συνεδέοντο ταῦτα 
πόλεις τε πολλαὶ καὶ δυνάσται πλὴν Λυσιμάχου. 
Λυσίμαχος δὲ καὶ χρήματα πολλὰ πέμπων ὑπισ- 
χνεῖτο Σελεύκῳ κτείναντι Δημήτριον. ὁ δὲ ἐκεῖ- 
νὸν μὲν καὶ ἄλλως προβαλλόμενος ETL μᾶλλον 
ἐπὶ τούτῳ μιαρὸν ἡγεῖτο καὶ βάρβαρον, ᾿Αντιόχῳ 
δὲ τῷ παιδὶ καὶ Στρατονίκῃ φυλάττων Δημή- 
ς 3 ᾽ὔ ς Fee / an Ν 

TPLOV, ὡς ἐκείνων ἡ χάρις γένοιτο, παρῆγε τὸν 
χρόνον. ᾿ 

111. Ὃ δὲ Δημήτριος, ὡς ἐν ἀρχῇ τὴν τύχην 
προσπεσοῦσαν ὑπέμεινε, καὶ ῥᾷον ἤδη φέρειν εἰθί- 
ζετο τὰ παρόντα, πρῶτον μὲν ἁμῶς γέ πως ἐκίνει 
τὸ σῶμα, θήρας, ἐφ᾽ ὅσον ἣν, καὶ δρόμων ἁπτό- 


4 ; \ \ / \ \ 
μενος, ἔπειτα KATA μικρὸν ὄκνου πρὸς αὐτὰ καὶ 


77 3..,.-. 4 \ A 3 \ 3 if 
νωθείας ἐπίμπλατο, καὶ φέρων ἑαυτὸν εἰς πότους 
\ ΄ “4 \ n / \ a 
καὶ κύβους κατέβαλε Kal τοῦ χρόνου τὸν πλεῖ- 
7 A \ A 
στον ἐν τούτοις διῆγεν, εἴτε τοὺς ἐν TO νήφειν 
\ an J 
ἀναλογισμοὺς τῶν παρόντων ἀποδιδράσκων Kal 


an 7 \ / ΝΜ υ 
παρακαλυπτόμενος τῇ μέθῃ τὴν διάνοιαν, εἴτε 


\ ς “ A 5 \ 7 ἃ yy 
συγγνοὺς ἑαυτῷ τοῦτον εἶναι τὸν βίον, ὃν ἔκπαλαι 
ἴον \ , 5 e 3 > / \ n 
ποθῶν Kal διώκων ἄλλως UT ἀνοίας Kal κενῆς 
, , ; \ \ A \ 
δόξης ἐπλάζετο καὶ πολλὰ μὲν ἑαυτῷ, πολλὰ 
\ 4 a 
δὲ ἑτέροις πράγματα παρεῖχεν, ἐν ὅπλοις Kal 
/ \ : ᾿ 7 \ \ a 
στόλοις καὶ στρατοπέδοις TO ἀγαθὸν ζητῶν, 
[4] 3 7 \ nA 
ὃ νῦν. ἐν ἀπραγμοσύνῃ Kal σχολῇ Kal ava- 


130 


DEMETRIUS 


was deeply distressed, put on mourning apparel, and 
wrote to the other kings and especially to Seleucus 
himself, supplicating him, and offering to surrender 
to him whatever was left of his own and his father’s 
possessions, and above everything else volunteering 
to be a hostage himself for his father. Many cities 
also and many rulers joined in these supplications. 
But: Lysimachus did not; he sent to Seleucus the 
promise of a large sum of money if he killed De- 
metrius. But ΦΕΙΔΊΑΝ who had always had a feeling 
of aversion for Lysimachus, all the more for this 
proposal thought him abominable and barbarous, and 
continued to keep Demetrius under watch and ward 
for Antiochus his son and Stratonicé, that the 
favour of his release might come from them. 

LII. But Demetrius, who in the beginning bore 
up under the misfortune that had come upon him, 
and presently grew accustomed to it and endured his 
situation with a better grace, at first, in one way or 
another, exercised his body, resor ting to hunting, so 
far as he could, or riding; then, little by little, he 
came to have the greatest indifference and aversion 
to these sports, took eagerly to drinking and dice, 
and spent most of his time at these. This was either 
because he sought escape from the thoughts on his 
present condition which tormented him when he was 
sober, and tried to smother his reflections in drunk- 


[ 


enness; or because he had convinced himself that 


this was the real life, which he had long desired and 
striven to attain, but had foolishly missed it through 


folly and empty ambition, thereby bringing many. 


troubles upon himself, and many upon others; he 
had sought in arms and fleets and armies to find the 
highest good, but now, to his surprise, had discovered 


131 


PLUTARCH’S LIVES 


8 παύσει μὴ προσδοκήσας ἀνεύρηκε. τί γὰρ ἄλλο 
τῶν πολέμων καὶ τῶν κινδύνων πέρας ἐστὶ τοῖς 
φαύλοις βασιλεῦσι, κακῶς καὶ ἀνοήτως διακει- 
μένοις, οὐχ ὅτι μόνον τρυφὴν καὶ ἡδονὴν ἀντὶ 
τῆς ἀρετῆς καὶ τοῦ καλοῦ διώκουσιν, ἀλλ᾽ 
ὅτε μηδὲ ἥδεσθαι μηδὲ τρυφᾶν ὡς ἀληθῶς 
ἴσασιν; 

Ὁ δ᾽ οὖν Δημήτριος ἔτος τρίτον ἐν τῇ Χερ- 
ρονήσῳ καθειργμένος ὑπ᾽ ἀργίας καὶ “πλησμονῆς 
καὶ οἴνου νοσήσας ἀπέθανεν, ἔτη τέσσαρα καὶ 
4 πεντήκοντα βεβιωκώς. καὶ Σέλευκος ἤκουσέ τε 

κακῶς καὶ μετενόησεν οὐ μετρίως ἐν ὑποψίᾳ τὸν 

Δημήτριον θέμενος τότε, καὶ μηδὲ Δρομιχαίτην, 

ἄνδρα βάρβαρον Θρᾷκα, μιμησάμενος οὕτω φιλ- 

ανθρώπως καὶ βασιλικῶς ἁλόντι Λυσιμάχῳ 
χρησάμενον. 

+ eUTTY, Ἔσχε μέντοι καὶ τὰ περὶ τὴν ταφὴν 
αὐτοῦ τραγικήν τινα καὶ θεατρικὴν διάθεσιν. ὁ 
γὰρ υἱὸς ᾿Αντίγονος, ὡς ἤσθετο τὰ λείψανα 
κομιζόμενα, πάσαις ἀναχθεὶς ταῖς ναυσὶν ἐπὶ 
νήσων ἀπήντησε' καὶ δεξάμενος εἰς τὴν μεγί- 
στην τῶν ναυαρχίδων ἔθετο τὴν ὑδρίαν χρυσή- 

2 λατον οὗσαν. αἱ δὲ πόλεις αἷς προσεῖχον, τοῦτο 
μὲν στεφάνους ἐπέφερον τῇ ὑδρίᾳ, τοῦτο δὲ 
ἄνδρας ἐν σχήματι πενθίμῳ συνθάψοντας καὶ 
᾿συμπαραπέμψοντας ἀπέστελλον. εἰς δὲ Κόριν- 
θον τοῦ στόλου καταπλέοντος ἥ τε κάλπις ἐκ 
“πρύμνης περιφανὴς ἑωρᾶτο πορφύρᾳ βασιλικῇ καὶ 
διαδήματι κεκοσμημένη, καὶ παρειστήκεισαν ἐν 
ὅπλοις νεανίσκοι δορυφοροῦντες. ὁ δὲ τῶν τότε 
αὐλητῶν ἐλλογιμώτατος Ἐξνόφαντος ἐγγὺς καθε- 


132 


DEMETRIUS 


it in bina ces and leisure and repose. For what 
‘other end than this can worthless kings seek to 
attain by their wars and perils? Wicked and foolish 
indeed are they, not only because they seek after 
luxury and pleasure instead of virtue and honour, 
but also because they do not even know how to enjoy 
real pleasure or true luxury. 

So ein _Demetrius, after _an_imprisonment~of*= 
three years1_in. the..Syrian..Chersonese, through.in- 
activity ar and surfeit_of food and...wine,. fell..sick..and.. 
died, in ‘the fifty-f -fifth Ah year of | his life. Seleucus was 
ini τέρα > for... and repented_hin him bitterly” for 
having cherished such suspicions against “Demetrius, 
and for allowing himself to be outdone even by 
Dromichaetes, a barbarous Thracian, who had given 
Lysimachus,’ his captive, a treatment so humane and 
royal. 

LIII. Moreover, there was something dramatic 
and theatrical even in the funeral ceremonies of 
Demetrius. For his son Antigonus, when he learned 
that his remains had been sent home, put to sea 
with his entire fleet and met them off the islands. 
They were given to him in a golden urn, and he © 
placed them in the largest of his admiral’s ships.. 
Of the cities where the fleet touched in its passage, 
some brought garlands to adorn the urn, others sent 
men in funeral attire to assist in escorting it home 
and burying it. When the fleet put in at Corinth, 
the cinerary vase was conspicuous on the vessel's 
poop, adorned with royal purple anda king’s diadem, 
and young men stood about it in arms as a body- 
guard. Moreover, the most celebrated flute-player 
then living, Xenophantus, sat near, and with the 


1 From 386 to 383 B.c. 2 Cf. chapter xxxix. 3. 
129 


PLUTARCH’S LIVES 

3 ζόμενος προσηύλει τῶν μελῶν τὸ ἱερώτατον' καὶ 
πρὸς τοῦτο τῆς εἰρεσίας ἀναφερομένης μετὰ ῥυθ- 
μοῦ τινος, ἀπήντα ψόφος, ὥσπερ ἐν κοπετῷ, ταῖς 
τῶν αὐλημάτων περιόδοις: τὸν δὲ πλεῖστον οἷκ- 
τον καὶ ὀλοφυρμὸν αὐτὸς ὁ ᾿Αντίγονος τοῖς 
3 7 3 Ν \ [4 > \ N 
ἠθροισμένοις ἐπὶ THY θάλασσαν ὀφθεὶς ταπεινὸς 
καὶ δεδακρυμένος παρέσχεν. ἐπενεχθεισῶν δὲ 
τιμῶν καὶ στεφάνων περὶ Κόρινθον εἰς Δημητριά- 
δα κομίσας ἔθηκε τὰ λείψανα, πόλιν ἐπώνυμον 
ἐκείνου, συνοικισθεῖσαν ἐκ μικρῶν τῶν περὶ τὴν 
Ἰωλκὸν πολιχνίων. 

4 ᾿Απέλιπε δὲ γενεὰν ὁ Δημήτριος ᾿Αντίγονον 
μὲν ἐκ Φίλας καὶ Στρατονίκην, δύο δὲ Δημητρί- 
ους, τὸν μὲν Λεπτόν, ἐξ ᾿Ιλλυρίδος γυναικός, τὸν 
δὲ ἃ ρξαντα Κυρήνης ἐκ Πτολεμαΐδος, ἐ ἐκ δὲ Ani- 
δαμείας ᾿Αλέξανδρον, ὃ ὃς ἐν Αἰγύπτῳ κατεβίωσε.. 
λέγεται δὲ καὶ Κόρραγον υἱὸν ἐξ Εὐρυδίκης αὐτῷ 
γενέσθαι. κατέβη δὲ ταῖς διαδοχαῖς τὸ γένος 
αὐτοῦ βασιλεῦον εἰς Περσέα τελευταῖον, ἐφ᾽ οὗ 
“Ῥωμαῖοι Μακεδονίαν ὑ ὑπηγάγοντο. 

Διηγωνισμένου δὲ τοῦ Μακεδονικοῦ δράματος 
ὥρα τὸ Ῥωμαϊκὸν ἐπεισαγαγεῖν. 


134 


DEMETRIUS 


most solemn melody upon his flute accompanied the 
rowers ; to this melody the oars kept perfect time, 
and their splashing, like funereal beatings of the 
breast, answered to the cadences of the flute-tones. 
But the most pity and lamentation among those who 
had come in throngs to the sea-shore was awakened 
by the sight of Antigonus himself, who was bowed 
down and in tears. After garlands and other honours 
had been bestowed upon the remains at Corinth, 
they were brought by Antigonus to Demetrias for 
burial, a city named after his father, who had settled 
it from the small villages about Iolcus.! 

The children left by Demetrius were these: 
Antigonus and Stratonicé, by Phila; two named 
Demetrius, one who was surnamed the Thin, by a 
woman of Illyria, and one who ruled Cyrené, by 
Ptolemais; and, by Deidameia, Alexander, who 
lived and died in Egypt. it is said also that he had 
a son named Corrhagus, by Eurydicé. His line came 
down in a succession of kings to Perseus, the last, in 
whose reign the Romans subdued Macedonia. 

And now that the Macedonian play has been . 
performed, let us introduce the Roman. 


1 Cf. chapter xxv. 2. 


135 


ia 4 


fr; Ἅ1Ὲ} 


ray 
ἐΆ ζεῖ 
ἽΝ τ wie 


τ 


ye ἐξ δὼ a Ca Nei 34 


Ρ 


$4 "ΩΝ ὦ 
ΟὟ] ae. ΓΑ 


| ve tae μ᾿ on τῆν. 
Pe SOF sch ay Rais 


ge 
Δ 


“ANTONY 


ΑΝΤΏΝΙΟΣ 


1. ᾿Αντωνίου πάππος μὲν ἦν ὁ ῥήτωρ ᾿Αντώ- 
νιος, ὃν τῆς Σύλλα γενόμενον στάσεως Μάριος 
ἀπέκτεινε, πατὴρ δὲ ὁ Κρητικὸς ἐπικληθεὶς 
᾿Αντώνιος, οὐχ οὕτω μὲν εὐδόκιμος ἐν. τοῖς. 
πολιτικοῖς ἀνὴρ οὐδὲ λαμπρός, εὐγνώμων δὲ καὶ 
χρηστός, ἄλλως τε καὶ πρὸς τὰς μεταδόσεις 
ἐλευθέριος, ὡς ad’ ἑνὸς ἄν τις ἔργου καταμάθοι. 
κεκτημένος γὰρ οὐ πολλὰ καὶ διὰ τοῦτο τῇ 
φιλανθρωπίᾳ χρῆσθαι κωλυόμενος ὑπὸ τῆς γυ- 
VALKOS, ἐπεί TLS ἀφίκετο, τῶν συνήθων πρὸς αὐτὸν 
ἀργυρίου δεόμενος, ἀργύριον μὲν οὐκ εἶχε, παι- 
δαρίῳ δὲ προσέταξεν εἰς ἀργυροῦν σκύφον ὕδωρ 
ἐμβαλόντι κομίσαι: καὶ κομίσαντος, ὡς ξύρεσθαι 
μέλλων κατέβρεχε τὰ γένεια. τοῦ δὲ παιδαρίου 
καθ᾽ ἑτέραν πρόφασιν ἐκποδὼν γενομένου, τὸν 
μὲν σκύφον ἔδωκε τῷ φίλῳ χρῆσθαι κελεύσας, 
ζητήσεως δὲ πολλῆς ἐν τοῖς οἰκέταις οὔσης ὁρῶν 
χαλεπαίνουσαν τὴν γυναῖκα καὶ βουλομένην καθ᾽ 


ἕκαστον ἐξετάζειν ὡμολόγησε, συγγνώμην ἔχειν : 


δεηθείς. 

II. Ἦν δὲ αὐτῷ γυνὴ Ἰουλία. τοῦ Καισάρων 
οἴκου, ταῖς. ἀρίσταις τότε καὶ σωφρονεστάταις 
ἐνάμιλλος. ὑπὸ ταύτης ὁ υἱὸς ᾿Αντώνιος ἐτράφη 
μετὰ τὴν τοῦ πατρὸς τελευτὴν Κορνηλίῳ Λέντλῳ 


ὶ 


138 


91 


στ eis 


ANTONY 


Ι. eae s grandfather was the orator Antonius, 
who joined the } party of Sulla and was put to death 
by Marius;! his father was Antonius surnamed 
Creticus, a man of no great repute in public life, nor 
illustrious, but kindly and honest, and particularly a 
liberal giver, as one may see from a single instance. 
He had not much property himself, and therefore was 
prevented by his. wife from indulging his kindly 
feelings. When, accordingly, one of his intimates 
came to him with a request for money, money 
he had not, but he ordered a young slave to put 
water into a silver bowl and bring it to him, and 
when it was brought, he moistened his chin, as 
though about to shave. The slave was then sent 
away on another errand improvised for the occasion, 
whereupon Antonius gave the bowl to his friend and 
bade him dispose of it. Later, when a careful 
‘search was made for it among the slaves, seeing that 
his wife was angry and proposed to put them to the 
torture one by one, Antonius confessed what he 
had done, and by his entreaties gained her pardon. 

II. His wife was Julia, of the house of the 
Caesars, and she could vie with the noblest and most 
discreet women of her time. By this mother her 
son Antony was reared, after the death of whose 
father she married Cornelius Lentulus, whom Cicero 


1 Cf, the Marius, xliv. 1-4. 
139 


PLUTARCH’S LIVES 


γαμηθείσης, ov Κικέρων ἀπέκτεινε τῶν Κατιλίνα 
συνωμοτῶν γενόμενον. αὕτη δοκεῖ τῆς σφοδρᾶς 
ἔχθρας ᾿Αντωνίῳ πρὸς Κικέρωνα ᾿ πρόφασις 
καὶ ἀρχὴ γενέσθαι. φησὶ γοῦν ᾿Αντώνιος οὐδὲ 
τὸν νεκρὸν αὐτοῖς ἀποδοθῆναι τοῦ Λέντλου 
πρότερον ἢ τῆς γυναικὸς τοῦ Κικέρωνος τὴν 
μητέρα δεηθῆναι. τοῦτο μὲν οὖν ὁμολογουμένως 
ψεῦδός ἐστιν' οὐδεὶς γὰρ εἴρχθη ταφῆς τῶν τότε 
κολασθέντων ὑπὸ τοῦ Κικέρωνος" ᾿Αντωνίῳ 6é 
λαμπρῷ καθ᾽ ὥραν γενομένῳ τὴν Κουρίωνος 
φιλίαν καὶ συνήθειαν ὥσπερ τινὰ κῆρα προσπε- 
σεῖν λέγουσιν, αὐτοῦ τε περὶ τὰς ἡδονὰς ἀπαιδεύ- 
του γενομένου, καὶ τὸν ᾿Αντώνιον, ὡς μᾶλλον εἴη 
χειροήθης, εἰς πότους καὶ γύναια καὶ δαπάνας 
πολυτελεῖς καὶ ἀκολάστους ἐμβάλλοντος. ἐξ ὧν 
ὄφλημα βαρὺ καὶ παρ᾽ ἡλικίαν αὐτῷ συνήχθη 
πεντήκοντα καὶ διακοσίων ταλάντων. τοῦτο πᾶν 
ἐγγυησαμένου τοῦ Κουμίωνος ὁ O πατὴρ αἰσθόμενος 
ἐξήλασε τὸν ᾿Αντώνιον ἐκ τῆς οἰκίας. ὁ δὲ 
βραχὺν μέν τινα χρόνον τῇ Κλωδίου τοῦ θρασυ- 
τάτου καὶ βδελυρωτάτου. τῶν τότε δημαγωγῶν 
φορᾷ πάντα τὰ πράγματα ταραττούσῃ προσέ- 
μιξεν ἑ ἑαυτόν" ταχὺ δὲ τῆς ἐκείνου μανίας μεστὸς 
γενόμενος, καὶ φοβηθεὶς τοὺς συνισταμένους ἐπὶ 
τὸν Κλώδιον, ἀπῆρεν ἐκ τῆς ᾿Ιταλίας εἰς τὴν 
Ἑλλάδα, καὶ διέτριβε τό τε σῶμα γυμνάζων πρὸς 
τοὺς στρατιωτικοὺς ἀγῶνας καὶ λέγειν μελετῶν. 
ἐχρῆτο δὲ τῷ καλουμένῳ μὲν. ᾿Ασιανῷ ζήλῳ᾽ τῶν 
λόγων, ἀνθοῦντι μάλιστα κατ᾽ ἐκεῖνον τὸν χρόνον, 
ἔχοντι, δὲ πολλὴν ὁμοιότητα πρὸς τὸν βίον αὐτοῦ, 
κομπώδη καὶ φρυαγματίαν ὄντα καὶ κενοῦ γαυ- 
ριάματος καὶ φιλοτιμίας ἀνωμάλου μεστόν. 


140 


ANTONY 


put to death for joining the conspiracy of Catiline.! 
This would seem to have been the origin and ground 
of the violent hatred which Antony felt towards 
Cicero, At any rate, Antony says that not even the 
dead body of Lentulus was given up to them until 
his mother had begged it from the wife of Cicero. 
This, however, is admittedly false; for no one of 
those who were punished at that time by Cicero was 
deprived of burial. Antony gave brilliant promise 
in his youth, they say, until his intimate friendship 
with Curio fell upon him like a pest. For Curio 
himself was unrestrained in his pleasures, and in 
order to make Antony more manageable, engaged 
him in drinking bouts, and with women, and in 
immoderate and extravagant expenditures. This 
involved Antony in a heavy debt and one that was 
excessive for his years—a debt of two hundred and 
fifty talents.2, For this whole sum Curio went surety, 
but his father heard of-it and banished Antony from 
his house. Then Antony allied himself for a short 
time with Clodius, the most audacious and low-lived 
demagogue of his time, in the violent courses which 
were convulsing the state ; but he soon became sated 
with that miscreant’s madness, and fearing the party 
which was forming against him, left Italy for Greece, 
where he spent some time in military exercises and 
the study of oratory. He adopted what was called 
the Asiatic style of oratory; which was at the height 
of its popularity in those days and bore a strong 
resemblance to his own life, which was swashbuckling 
and boastful, full of empty exultation and distorted 
ambition. 
1 Cf. the Cicero, xxii. 


2 An equivalent, roughly, of £60,000, or $300,000, with 
four or five times the purchasing power of modern money. 


“141 


ΡΙΠΤΑΒΟΗΒ LIVES 


3 : 
11. ᾿Επεὶ δὲ Γαβίνιος ἀνὴρ ὑπατικὸς εἰς 
/ ἃ 7 f \ a 
Συρίαν πλέων ἀνέπειθεν αὐτὸν ὁρμῆσαι πρὸς τὴν 
‘4 3 / \ > xX » “ 
στρατείαν, ἰδιώτης μὲν οὐκ ἂν ἔφη συνεξελθεῖν, 
: : Ἶ 
ἀποδειχθεὶς δὲ τῶν ἱππέων ἄρχων συνεστράτευε. 
: \ Lal \ > 3 ᾽ 3 7 
καὶ πρῶτον μὲν ἐπ᾽ ᾿Αριστόβουλον ᾿Ιουδαίους 
> . / \ 3 \ \ 3 4 a ᾽ 
ἀφιστάντα πεμφθεὶς αὐτὸς μὲν ἐπέβη τοῦ μεγί- 
στου τῶν ἐρυμάτων πρῶτος, ἐκεῖνον δὲ πάντων 
3 , - : 3 lA 4 \ / 
ἐξήλασεν: εἶτα μάχην συνάψας καὶ τρεψάμενος 
δ“ 7 a \ e aA x > / ’ 
OALYOLS τοῖς συν αὑτῷ τους ἐκείνου πολλαπλασι- 


μέ > J Ἁ > , Ψ 3. ΟΣ νὴ 
ους ὄντας ATTEKTELVE πλὴν ολίγων ἅπαντας" AVTOS 


a \ 
δὲ μετὰ τοῦ παιδὸς ᾿Αριστόβουλος ἥλω. 
\ ~ / 53... f / 
Μετὰ ταῦτα ΤΙ) αβίνιον ἐπὶ μυρίοις ταλάντοις 
Πτολεμαίου πείθοντος εἰς Αἴγυπτον ἅμα συνεμ- 
βαλεῖν αὐτῷ καὶ τὴν βασιλείαν ἀναλαβεῖν, οἱ 
an a / a 
μὲν πλεῖστοι τῶν ἡγεμόνων ἠναντιοῦντο, καὶ 
> “ 4 
Γαβίνιον δὲ ὄκνος τις εἶχε τοῦ πολέμου, καΐπερ 


3 Υ̓ an aA 4 / 
ἐξηνδραποδισμένον κομιδῆ τοῖς μυρίοις ταλάντοις, 


᾿Αντώνιος δὲ καὶ πράξεων μεγάλων ἐφιέμενος καὶ 
τῷ Πτολεμαίῳ χαριζόμενος δεομένῳ συνέπεισε 
μὲν καὶ συνεξώρμησεν ἐπὶ τὴν στρατείαν τὸν 
Γαβίνιον, ἐπεὶ δὲ τοῦ πολέμου μᾶλλον ἐφοβοῦντο 
τὴν ἐπὶ τὸ Πηλούσιον ὁδόν, ἅτε δὴ διὰ ψάμμου 

M4 > τὰ \ Ne, \ \ 
βαθείας καὶ ἀνύδρου παρὰ τὸ Expnypa καὶ τὰ 
τῆς Σερβωνίδος ἕλη γινομένης αὐτοῖς τῆς πορείας, 
ἃ ~ vate. | \ 5. iy a aA 
as Τυφῶνος μὲν extrvoas Αἰγύπτιοι καλοῦσι, τῆς 
δ᾽ ἐρυθρᾶς θαλάσσης ὑπονόστησις εἶναι δοκεῖ 

\ / χὰ ΄ ‘ “ \ \ 

καὶ διήθησις, 7 βραχυτάτῳ διορίζεται πρὸς τὴν 
3 \ θ aN 32 θι A θ \ \ “Ὁ e Se. 
ἐντὸς θάλασσαν ἰσθμῷ, πεμφθεὶς μετὰ τῶν iT 
142 


91: 


ANTONY 


III. When Gabinius, a man ot consular dignity, 
was Sailing for Syria, he tried to persuade Antony to 
join the expedition. Antony refused to go out with 
him in a private capacity, but on being appointed 
commander of the horse, accompanied him on the 
campaign.! And first, having been sent against 
Aristobulus, who was bringing the Jews to a revolt,? 
he was himself the first man to mount the highest of 
the fortifications, and drove Aristobulus from all of 
them; then he joined battle with him, routed his 
many times. more numerous forces with his own small 
band, and ‘slew all but a few of them. Aristobulus 
himself was captured, together with his son. 

After this, Ptolemy tried to persuade Gabinius 
by a bribe of ten thousand talents to join him in an 
invasion of Egypt and recover the kingdom for him.° 
But the greater part of the officers were opposed to 
the plan, and Gabinius himself: felt a certain dread 
of the war, although he was completely captivated 
by the ten thousand talents. Antony, however, 
who was ambitious. of great. _exploits and eager to 
gratify the request of ‘Ptolemy, joined the king in 
persuading and inciting Gabinius to the expedition. 
But more than the war the march to Pelusium was 
feared, since their route lay through deep sand, 
where there was no water, as far as the Ecregma and 
the Serbonian marshes. These the Egyptians call 
the blasts of Typhon,‘ although they appear to be a 
residual arm of the Red Sea, helped by infiltration, 
where the isthmus between them and the Medi- 
terranean is at its narrowest. Antony was therefore 

1 In 58 8.6. 2 Cf. the Pompey, xxxix. 2. 

5. Cf. the Cato Minor, xxxv.; the Pompey, xlix. 5 ff. 


4 The evil deity of the Egyptians, buried under the Ser- 
bonian — (Herodotus, 11]. δ). 


143 


PLUTARCH’S LIVES 


πέων ὁ ᾿Αντώνιος οὐ μόνον. τὰ στενὰ κατέσχεν, 
ἀλλὰ καὶ Πηλούσιον ἑλών, πόλιν μεγάλην, καὶ. 
τῶν ἐν αὐτῇ φρουρῶν κρατήσας, ἅμα καὶ τὴν 
ὁδὸν ἀσφαλῆ τῷ στρατεύματι καὶ τὴν ἐλπίδα 
τῆς νίκης ἐποίησε τῷ στρατηγῷ βέβαιον. ἀπέ- 
λαυσαν δὲ τῆς φιλοτιμίας αὐτοῦ καὶ οἱ πολέμιοι. 
Πτολεμαίου γὰρ ἅμα τῷ παρελθεῖν εἰς τὸ Πηλού- 
σιον ὑπ᾽ ὀργῆς καὶ μίσους ὡρμημένου φονεύειν 
τοὺς Αἰγυπτίους ἐνέστη καὶ διεκώλυσεν. ἐν δὲ 
ταῖς μάχαις καὶ τοῖς ἀγῶσι μεγάλοις καὶ συχνοῖς 
γενομένοις πολλὰ καὶ τόλμης ἔργα καὶ προνοίας 
ἡγεμονικῆς ἀποδειξάμενος, ἐμφανέστατα δὲ τῷ 
κυκλώσασθαι καὶ περιβαλεῖν κατόπιν τοὺς πολε- 
μίους τὴν νίκην τοῖς κατὰ στόμα παρασχών, 
ἀριστεῖα καὶ τιμὰς ἔλαβε πρεπούσας. οὐ διέ- 
λαθε δὲ τοὺς πολλοὺς οὐδὲ ἡ πρὸς ᾿Αρχέλαον 
αὐτοῦ τεθνηκότα φιλανθρωπία: γεγονὼς yap 
αὐτῷ συνήθης καὶ ξένος ἐπολέμει μὲν ἀναγκαίως 
ζῶντι, τὸ δὲ σῶμα πεσόντος ἐξευρὼν καὶ κοσμή- 
σας βασιλικῶς ἐκήδευσεν. ἐπὶ τούτοις ᾿Αλεξαν- 
δρεῦσί τε πλεῖστον αὑτοῦ λόγον κατέλιπε, καὶ 
“Ρωμαίων τοῖς στρατευομένοις ἀνὴρ ἔδοξε λαμ- 
πρότατος εἶναι. 

ΤΥ. Τροσῆν δὲ καὶ μορφῆς ἐλευθέριον ἀξίωμα, 
καὶ πώγων τις οὐκ ἀγεννὴς καὶ πλάτος μετώπου 
καὶ γρυπότης μυκτῆρος ἐδόκει τοῖς γραφομένοις 
καὶ πλαττομένοις Ἡρακλέους προσώποις ἐμφερὲς 
ἔχειν τὸ ἀρρενωπόν. Hv δὲ καὶ λόγος παλαιὸς 


144 


ANTONY 


sent with the cavalry, and he not only occupied the 
narrow pass, but actually took Pelusium, a large city, 
and got its garrison into his power, thus rendering its 
march safer for the main army and giving its general 
assured hope of victory. And even the enemy 
reaped advantage from Antony’s love of distinction. 
For Ptolemy, as soon as he entered Pelusium, was led 
by wrath and hatred to institute a massacre of the 
Egyptians; but Antony intervened and prevented 
him. Moreover, in the ensuing battles and contests, 
which were many and great, he displayed many 
deeds of daring and sagacious leadership, the most 
conspicuous of which was his rendering the van οἵ 
the army victorious by outflanking the enemy and 
enveloping them from the rear. For all this he 
received rewards of valour and fitting honours. Nor 
did the multitude fail to observe his humane treat- 
ment of the dead Archelaiis,! for after waging war 
upon him of necessity while he was living, although 
he had been a comrade and friend, when he had 
fallen, Antony found his body and gave it royal 


adornment and burial. Thus he left among..the __ 


people...of... Alexandria~a~very--high. reputation,..and 
was thought by the Romans on nthe expedition to be 
a most illustrious man. 

€hhad also a noble dignity of form; and a 
shapely beard, a broad forehead, and an aquiline 
nose were thought to show the virile qualities 
peculiar to the portraits and statues of Heracles. 
Moreover, there was an ancient tradition that the 


1 The pretended son of Mithridates, who had married 
Berenicé, daughter of Ptolemy Auletes, and queen of, Egypt 
after the expulsion of her father. His death occurred in 

dD B.C. 


45 
VOL, ΙΧ. Ἔ, 


2 


PLUTARCH’S LIVES 


Ἡρακλείδας εἶναι τοὺς ᾿Αντωνίους, ἀπ᾽ "Avtwvos, 
παιδὸς Ἡρακλέους, γεγονότας. καὶ τοῦτον ETO 
τὸν λόγον τῇ τε μορφῇ τοῦ σώματος, ὥσπερ 
εἴρηται, καὶ τῇ στολῇ βεβαιοῦν. ἀεὶ γάρ, bre 
μέλλοι πλείοσιν. ὁρᾶσθαι, χιτῶνα εἰς μηρὸν 
ἔζωστο, καὶ μάχαιρα μεγάλη παρήρτητο, καὶ 
σάγος περιέκειτο τῶν στερεῶν. οὐ μὴν ἀλλὰ καὶ 
Ta τοῖς ἄλλοις φορτικὰ δοκοῦντα, μεγαλαυχία 
καὶ σκῶμμα καὶ κώθων ἐμφανὴς καὶ καθίσαι. 
παρὰ τὸν ἐσθίοντα καὶ φαγεῖν ἐπιστάντα τρα- 
πέζῃ στρατιωτικῇ, θαυμαστὸν ὅσον εὐνοίας καὶ 
πόθου πρὸς αὐτὸν ἐνεποίει τοῖς στρατιώταις. ἣν 
δέ που καὶ τὸ ἐρωτικὸν οὐκ ἀναφρόδιτον, ἀλλὰ 
καὶ τούτῳ πολλοὺς ἐδημαγώγει, συμπράττων τε 
τοῖς ἐρῶσι καὶ σκωπτόμενος οὐκ ἀηδῶς εἰς τοὺς 


ἰδίους ἔρωτας. 


Ἢ δ᾽ ἐλευθεριότης καὶ τὸ μηδὲν ὀλίγῃ χειρὶ 
μηδὲ φειδομένῃ χαρίζεσθαι στρατιώταις καὶ 
φίλοις ἀρχήν Te λαμπρὰν ἐπὶ τὸ ἰσχύειν αὐτῷ 
παρέσχε, καὶ μεγάλου «γενομένου τὴν δύναμιν 
an n U 
ἐπὶ πλεῖον ἐπῆρεν, ἐκ μυρίων ἄλλων ἁμαρτη- 
μάτων ἀνατρεπομένην. ἕν δέ τι τοῦ μεγαλοδώρου 
παράδειγμα διηγήσομαι. τῶν φίλων τινὶ μυριά- 
δας ἐκέλευσε πέντε καὶ εἴκοσι δοθῆναι" τοῦτο 
ς Ὁ 7 a A > 3 , 
Ῥωμαῖοι δεκίης καλοῦσι. τοῦ δ᾽ ἐπιτρόπου θαυ- 
/ νι ὃ 7 Ν 20 ν 2 A 
μάσαντος καὶ ἵνα δείξη TO πλῆθος αὐτῷ κατα- 
‘ \ 4 \ 
βαλόντος ἐν. μέσῳ τὸ ἀργύριον, ἠρώτησε παριὼν 
ὅ τι δὴ τοῦτο εἴη. τοῦ δ᾽ ἐπιτρόπου φήσαντος ὡς 


146 


ANTONY 


Antonii were Heracleidae, being descendants of 
Anton, a son of Heracles. And this tradition 
Antony thought that he confirmed, both by the 
_ shape of his body, as has been said, and by his attire. 
For whenever he was going to be seen by many 


people, he always wore e Ts tunic.girt.up to his thigh, 
a lar his side,..and 8. heavy cloak 


enveloped him. However, even what others thought. 
offensive, namely, his jesting and boastfulness, his 
drinking-horn in evidence, his sitting by a comrade 
who was eating, or his standing to eat at a soldier’s 
table,—it is astonishing how much goodwill and 
affection for him all this produced in his soldiers. 
And somehow even his conduct in the field of love 


τπφν αντρορ, δ φαποραεντ τσ, Ce aaa ae a nek 


“was not without its charm, ἢ nay, ‘it actually won for : 
hi m the favour of many ; for he assisted them in 
their love affairs, and submitted pleasantly to their 
jests upon his own amours. 

Further, his liberality, and his bestowal of favours 
upon friends and soldiers with no scant or: sparing 
hand, laid a splendid foundation for his growing 
strength, and when he had become great, lifted his 
power to yet greater heights, although it was 
hindered by countless faults besides. One illustra- 
tion of his lavish giving I will relate. To one of his 
friends he ordered that two hundred and _ fifty 
. thousand drachmas should be given (a sum which 
the Romans call “decies’”!). His steward was 
amazed, and in order to show Antony the magnitude 
of the sum, deposited the money in full view. 
Antony, passing by, asked what that was; and when 

1 That is ten times 100,000 sesterces, or 250,000 denarii. 
For the Roman denarius Plutarch regularly uses the nearly 


equivalent Greek drachma (which had about the value of the 
French franc). 


147 


PLUTARCH’S LIVES 


ἃ ΄ A , a "4 
ὃ κελεύσειε δοθῆναι, συμβαλὼν αὐτοῦ THY KaKON- 
e 3 \ A Yj 
θειαν ὁ ᾿Αντώνιος, “᾿γὼ πλεῖον ᾧμην," ἔφη, 
3 a ἤ 
“τὸ δεκίης εἶναι' τοῦτο δὲ μικρόν ἐστιν' ὥστε 
3 / 3 a A 3) ; 
ἄλλο πρόσθες αὐτῷ τοσοῦτον. 
a \ 
V. Ταῦτα μὲν οὖν totepov: ἐπεὶ δὲ τὰ Ῥω- 
, / / a \ 3 a 
«μαίων πράγματα διέστη, τῶν μὲν ἀριστοκρατικῶν 
Πομπηΐῳ παρόντι προσθεμένων, τῶν δὲ δημοτι- 
“ Ψ 7 > 4 3 : a 
κῶν Kaicapa καλούντων ἐκ Ἰ'αλατίας ἐν τοῖς 
[τή 5) / 9 / ,ὔ 3 
ὅπλοις ὄντα, Κουρίων ο᾿Αντωνίου φίλος ἐκ μετα- 
n \ / 2 
βολῆς θεραπεύων τὰ Καίσαρος ᾿Αντώνιον προση- 
\ \ an n 
γάγετο, καὶ μεγάλην μὲν ἀπὸ τοῦ λέγειν ἐν τοῖς 
Ἂν Ἂν ᾿ ΄ ΄ : \ \ t 
πολλοῖς ἔχων ἰσχύν, χρώμενος δὲ καὶ δαπάναις 
> : ὃ an 3 > @ K ta) ; 3 / ὃ 7 >? / 
ἀφειδῶς ἀφ᾽ ὧν Καῖσαρ ἐχορήγει, δήμαρχον ὧπε- 
\ 5 an 3 Ὁ 
δειξε τὸν ᾿Αντώνιον, εἶτα τῶν ἐπ᾽ οἰωνοῖς ἱερέων, 
ἃ Ab aA ς δὲ Or 9 \ 3 \ 
ods Αὔγουρας καλοῦσιν. ὁ δὲ εὐθὺς εἰς THY ἀρχὴν 
\ 3 \ i "5" A 
παρελθὼν ov μικρὸν ἣν ὄφελος τοῖς πολιτευο- 
VA e \ K / 3 Ν “ \ 
μένοις ὑπὲρ Καίσαρος. ἀλλὰ πρῶτον μὲν Map- 
κέλλου τοῦ ὑπάτου Ἰϊομπηΐῳ τούς τε συνείλεγ- 
/ f , nN 
μένους ἤδη στρατιώτας παρεγγυῶντος καὶ κατα- 
J / > : 
λέγειν ἑτέρους διδόντος ἐμποδὼν ἔστη, διάταγμα 
4 «“ ς \ > , 7 ᾿ 
γράψας ὅπως ἡ μὲν ἠθροισμένη δύναμις εἰς 
la 7 \ , oa - . 
Συρίαν πλέῃ καὶ Βύβλῳ βοηθῇ πολεμοῦντι Lap- 
ἃ ' \ 7.. . 
θοις, ovs δὲ Πομπήϊος καταλέγει, μὴ προσέχωσιν 
> ok ὃ 7 δὲ \ K , 3 \ > 
αὐτῷ: δεύτερον δὲ Tas Καίσαρος ἐπιστολὰς ov 
/ \ KA - / n>: 
προσιεμένων. οὐδὲ ἐώντων ἀναγινώσκεσθαι τῶν 
nA a se . 
συγκλητικῶν, αὐτὸς ἰσχύων διὰ TO ἄρχειν ἀνέγνω, 


\ \ , an , 7 \ 
Kal πολλοὺς μετέστησε TH γνώμῃ, δίκαια Kal 


μέτρια Καίσαρος ἀξιοῦν ἀφ᾽ ὧν ἔγραψε δόξαντος. 
τέλος δὲ δυεῖν ἐρωτήσεων ἐν τῇ βουλῇ γενομένων, 


148 


/ 


918 


ANTONY 


his steward told him it was the gift which he had 
ordered, he divined the man’s malice and said: “I 
thought the decies was more ; this is a trifle ; there- 
fore add as much more to it.” 

V. This, however, was at a later time. But when 
matters at Rome came to a crisis, the aristocratic 
party attaching itself to Pompey, who was in the 
city, and the popular party summoning Caesar from 
Gaul, where he was in arms, then Curio, the friend 
of Antony, who had changed sides and was now 
favouring the cause of Caesar, brought Antony over 
to it. Curio had great influence with the multitude< 
from his eloquence, and made lavish use of money 
supplied by Caesar, and so got Antony elected 
tribune of the people,! and afterwards one of the 
priests, called augurs, who observe the flight of birds. 
As soon as Antony entered upon his office he was 
of great assistance to those who were managing 
affairs in the interests of Caesar. In the first place, 
when Marcellus the consul proposed to put under 
Pompey’s control the soldiers already collected, and 
_to give him power to levy others, Antony opposed 
him by introducing a decree that the forces already 
assembled should sail for Syria and give aid to 
Bibulus, who was carrying on war with fie. Parthians, 
and that the troops which Pompey was then levying 
should not belong to him. In the second place, 
when the senate would not receive Caesar's letters 
nor allow them to be read,’ Antony, whose office gave 
him power, read them himself, and thereby changed 
the opinion of many, who judged from Caesar's 
letters that he was making only reasonable and just 
demands. And _ finally, when two questions were 


1 In 50 B.c. 
149 


4 


PLUTARCH’S LIVES 


A \ > A 7. 3 A \ 4 
Ths μὲν εἰ δοκεῖ ἸΠομπήϊον ἀφεῖναι τὰ στρατεύ- 


an δὲ > K ’ Ν 7. \ 
ματα, τῆς ὃὲ εἰ Καίσαρα, καὶ Lloumniov μὲν 


2 / \ 4 / , 
ὀλίγων τὰ ὅπλα καταθέσθαι, Kaicapa δὲ πάντων 
3 3 7 / 3 \ > 7 
παρ ὀλίγους κελευόντων, ἀναστὰς ᾿Αντώνιος 
3 4 3 ὃ al \ I] fu e A \ , 
ἡρωτησεν εἰ δοκεῖ καὶ Lloumniov ομοῦ καὶ Kai- 
\ e/ UA Ν \ / 
capa τὰ ὅπλα καταθέσθαι Kai τὰς δυνάμεις 
> al 4 50. 75 a \ / 
ἀφεῖναι. ταύτην ἐδέξαντο λαμπρῶς THY γνώμην 
, x4 \ n aA \ 9 
ἅπαντες, καὶ μετὰ βοῆς ἐπαινοῦντες τὸν ᾿Αντώνιον 
, ’ \ an 
ἠξίουν ἐπιψηφίζεσθαι. μὴ βουλομένων δὲ τῶν 
ec + 5 eo? e , , ” 
ὑπάτων, αὖθις ἑτέρας οἱ Kaicapos φίλοι προὔ- 
a 3 ’ εὃἷ 
τειναν ἐπιεικεῖς εἶναι δοκούσας ἀξιώσεις, αἷς ὅ τε 
, ’ 7 
Κάτων ἀντέπιπτε καὶ Λέντλος ὑπατεύων ἐξέβαλε 
a aA \ > Ρ , e \ \ \ 
τῆς βουλῆς τὸν ᾿Αντώνιον. ὁ δὲ πολλὰ μὲν av- 
a 3 \ > / \ \ / 
τοῖς ἐξιὼν ἐπηράσατο, λαβὼν . δὲ θεράποντος 
3 n \ / \ , .Λ 
ἐσθῆτα καὶ μισθωσάμενος μετὰ Κασσίου Koivtou 
a > οἷ é / 
ζεῦγος, ἐξώρμησε πρὸς Καίσαρα: καὶ κατεβόων 
3 \ 3 / ς > , / ” a 3 
εὐθὺς ὀφθέντες ὡς οὐδένα κόσμον ἔτι τῶν ἐν 
ς ΄, / 
Ῥώμῃ πραγμάτων ἐχόντων, ὅτε μηδὲ δημάρχοις 


/ 


/ / > 3 > 7 \ Ἁ 
παρρησίας μέτεστιν, ἀλλ᾽ ἐλαύνεται καὶ κινδυ- 


νεύει πᾶς ὁ φθεγξάμενος ὑπὲρ τῶν δικαίων. 

VI. ’Ex τούτου λαβὼν τὴν στρατιὰν ὁ Καῖσαρ 
εἰς ᾿Ιταλίαν ἐνέβαλε. διὸ καὶ Κικέρων ἐν τοῖς 
Φιλιππικοῖς ἔγραψε τοῦ μὲν Τρωϊκοῦ πολέμου 
τὴν ᾿Ελένην, τοῦ δ᾽ ἐμφυλίου τὸν Ἀντώνιον ἀρχὴν 
γενέσθαι, περιφανῶς ψευδόμενος. οὐ γὰρ οὕτως 
εὐχερὴς ἣν οὐδὲ ῥάδιος ὑπ᾽ ὀργῆς ἐκπεσεῖν τῶν 
λογισμῶν Γάϊος Καῖσαρ ὥστε, εἰ μὴ ταῦτα πάλαι 
ἔγνωστο πράττειν, οὕτως ἂν ἐπὶ καιροῦ τὸν κατὰ 
150 


ANTONY 


before the senate, one, whether Pompey should 
dismiss his forces, and the other, whether Caesar 
should do so, and only a few were for having Pompey 
lay down his arms, and all but a few were for having 
Caesar do so, then Antony rose and asked whether 
it was the opinion of the senate that Pompey and 
Caesar alike should lay down their arms and dismiss 
their forces. This proposal all accepted with alacrity, 
and with shouts of praise for Antony they demanded 
that the question be put to vote. But the consuls 
would not consent to this, and again the friends of 
Caesar put forward fresh demands which were thought 
to be reasonable. These Cato opposed, and Lentulus, 
in his capacity of consul, drove Antony from the 
senate. Antony went forth heaping many impreca- 
tions upon them, and putting on the dress of a 
slave, and hiring a car in. company with Quintus 
Cassius, he set out to join Caesar. As soon as they 
came into Caesar's presence they cried loudly that 
everything was now at loose ends in Rome, since even 
tribunes of the people had no freedom of speech, 
but everyone who raised his voice in behalf of 
justice was persecuted and ran risk of his life.! 

VI. Upon this, Caesar took his army and invsided 
Italy. Therefore Cicero, in his “ Philippics,’’ wrote 
that as Helen was the cause of the Trojan war, so 
Antony was the cause of the civil war.? But this is 
manifestly false. For Caius Caesar was not a pliable 
man, nor easily led by anger to act on impulse. 
Therefore, had he not long ago determined upon his 
course, he would not thus, on the spur of the moment, 

1 For the events narrated in this chapter, cf. also the 
Pompey, \viii. f.; the Caesar, xxx. f. 

* Phil. ii. 22, 55: ut Helena Trojanis, sic iste huic rei 
publicae belli causa, causa pestis atque exitii fuit. 

151 


PLUTARCH’S LIVES 


τῆς πατρίδος ἐξενεγκεῖν πόλεμον, ὅτι φαύλως 


ἠμφιεσμένον εἶδεν ᾿Αντώνιον καὶ Κάσσιον ἐπὶ 


ζεύγους μισθίου πεφευγότας πρὸς αὐτόν, ἀλλὰ 
ταῦτα πάλαι δεομένῳ προφάσεως σχῆμα ἐν 
λόγον εὐπρεπῆ τοῦ πολέμου παρέσχεν. ἣγε 
αὐτὸν ἐπὶ πάντας ἀνθρώπους ἃ καὶ πες, 
᾿Αλέξανδρον καὶ πάλαι Κῦρον, ¢ ἔρως ἀπαρηγόρη- 
τος ἀρχῆς καὶ περιμανὴς ἐπιθυμία τοῦ πρῶτον 
εἶναι καὶ μέγιστον: ὧν τυχεῖν οὐκ ἣν μὴ Ιομ- 
πηΐου καταλυθέντος. 

Ὥς δ᾽ οὖν ἐπελθὼν ἐκράτησε τῆς Ῥώμης, καὶ 
Πομπήϊον ἐξήλασε τῆς ᾿Ιταλίας καὶ πρὸς τὰς ἐν 
Ἰβηρίᾳ Πομπηΐου δυνάμεις ἐπιστρέφειν ἔγνω 
πρότερον, εἶτα οὕτως παρασκευασάμενος στόλον 
ἐπὶ Πομπήϊον διαβαίνειν, Λεπίδῳ μὲν στρατη- 


γοῦντι τὴν “Ρώμην, ᾿ ᾿Αντωνίῳ δὲ δημαρχοῦντι τὰ 


στρατεύματα καὶ τὴν Ἰταλίαν ἐπέτρεψεν. ὁ δὲ 
τοῖς μὲν στρατιώταις εὐθὺς προσφιλὴς ἦν συγ- 
γυμναζόμενος καὶ -συνδιαυτώμενος τὰ πολλὰ καὶ 


“δωρούμενος ἐκ τῶν παρόντων, τοῖς δὲ ἄλλοις 
ἐπαχθής. καὶ γὰρ ἀδικουμένων ὑπὸ ῥᾳθυμίας 


ὠλιγώρει, καὶ πρὸς ὀργὴν ἠκροᾶτο τῶν ἐντυγ- 
χανόντων καὶ κακῶς ἐπὶ γυναιξὶν ἀλλοτρίαις 
ἤκουε. καὶ ὅλως τὴν Καίσαρος ἀρχήν, πάντα 
μᾶχλλον ἢ τυραννίδα δι᾿ αὐτὸν ἐκεῖνον φανεῖσαν, 
οἱ φίλοι διέβαλλον, ὧν ᾿Αντώνιος ἀπ᾽ ἐξουσίας 
μεγίστης ἁμαρτάνειν μέγιστα δόξας τὴν πλείστην 
αἰτίαν ἔλαβεν. 

VII. Ov μὴν ἀλλ᾽ «πανελθὼν ὁ Καῖσαρ ἐκ τῆς 
᾿Ιβηρίας τὰ μὲν ἐγκλήματα παρεῖδεν αὐτοῦ, πρὸς 


δὲ τὸν πόλεμον ὡς ἐνεργῷ καὶ ἀνδρείῳ καὶ ἡγεμο- 919 


152 


ΑΝΤΟΝΥ 


have made war upon his country, just because he saw 
that Antony, meanly clad, with Cassius, on a hired 
ear, had come in flight to him; nay, this merely 
afforded a cloak and a specious reason for war to a 
man who had long wanted a pretext for it. And 
that which led him to war against all mankind, as it 
had led Alexander before him, and Cyrus of old, 
was an insatiable love of power and a mad desire to 
be first and greatest; this he could not achieve if 
Pompey were ‘not put down. 

And so he came up against Rome and got it into 
his power, and drove Pompey out of Italy; and 
determining first to turn his efforts against the forces 
of Pompey which were in Spain, and afterwards, 
when he had got ready a fleet, to cross the sea 
against Pompey himself, he entrusted Rome _ to 
_ Lepidus, who was praetor, and Italy and the ἀμὸν 
ἴο one who was tribune of the people. _ Antony 
at once..gained...the favour of the..soldiers.by. sharing 
their exercises, living with them for the most part, 
and making ‘them presents as generously as he | 
could; but to everybody else he was odious. For 
his easy disposition led him to neglect the wronged, 
he listened angrily to those who consulted him, and 
he was in ill repute for his relations with other men’s 
wives. In a word, Caesar’s power, which proved to 
be anything rather than a tyranny so far as his own 
course was concerned, was brought into odium by 
his friends; and of these Antony, who had the 


greatest power and was thought to be the greatest’ τὸ 


transgressor, incurred the most blame. 

VII: However, when Caesar came back from Spain, 
he ignored the charges against Antony, and since in 
the war. he found him energetic, brave, and a 


Tg 


_PLUTARCH’S LIVES 


νικῷ χρώμενος οὐδαμῆ διήμαρτεν. αὐτὸς μὲν οὖν 
μετ᾽ ὀλίγων ἀπὸ Βρεντεσίου διαπεράσας τὸν 
Ἰόνιον ἔπεμψεν ὀπίσω τὰ πλοῖα, Παβινίῳ καὶ 
᾿Αντωνίῳ τὰς δυνάμεις ἐμβιβάζειν καὶ περαιοῦν 
2 Kara TAXOS εἰς, Μακεδονίαν ἐπιστείλας. Γαβι- 
νίου δὲ πρὸς τὸν πλοῦν χαλεπὸν ὄντα χειμῶνος 
ὥρᾳ “καταδειλιάσαντος καὶ πεζῇ μακρὰν ὁδὸν 
περιάγοντος τὸν στρατόν, ᾿Αντώνιος ὑπὲρ Καί- 
σαρος ἐν πολλοῖς ἀπειλημμένου πολεμίοις φοβη- 
θεὶς Λίβωνα μὲν ἐφορμοῦντα τῷ στόματι τοῦ 
λιμένος ἀπεκρούσατο, πολλὰ τῶν λεπτῶν ἀκα- 
τίων ταῖς τριήρεσιν αὐτοῦ περιστήσας, ἐμβιβάσας 
δὲ ταὶς ναυσὶν ἱππεῖς ὀκτακοσίους καὶ δισμυρίους 
8 ὁπλίτας ἀνήχθη. καὶ γενόμενος καταφανὴς τοῖς 
πολεμίοις καὶ διωκόμενος τὸν μὲν ἐκ τούτων 
κίνδυνον διέφυγε, λαμπροῦ νότου κῦμα. μέγα. καὶ 
κοίλην θάλατταν ταῖς τριήρεσιν αὐτῶν περιστή- 
σαντος, ἐκφερόμενος δὲ ταῖς ναυσὶ πρὸς κρημνοὺς 
καὶ φάραγγας ἀγχιβαθεῖς οὐδεμίαν ἐλπίδα σωτη- 
4 ρίας εἶχεν. ἄφνω δὲ τοῦ κόλπου πολὺν ἐκπνεύ- 
σαντος λίβα, καὶ τοῦ κλύδωνος ἀπὸ τῆς “γῆς εἰς 
τὸ πέλαγος διαχεομένου, μεταβαλόμενος ἀπὸ τῆς 
γῆς καὶ πλέων σοβαρῶς ὁρᾷ ναυαγίων περί- 
πλεων τὸν αἰγιαλόν. ἐνταῦθα γὰρ ἐξέβαλε τὸ 
πνεῦμα τὰς διωκούσας αὐτὸν τριήρεις, καὶ διεφθά- 
ρησαν οὐκ ὀλίγαι" καὶ σωμάτων πολλῶν καὶ 
χρημάτων ἐκράτησεν ᾿Αντώνιος, καὶ Λίσσον εἷλε, 
καὶ μέγα Καίσαρι παρέσχε θάρσος ἐν καιρῷ μετὰ 
τηλικαύτης ἀφικόμενος δυνάμεως. 

VIII. Πολλῶν δὲ γινομένων καὶ συνεχῶν ἀγώ- 
νων ἐν πᾶσι μὲν ἣν διαπρεπής, δὶς δὲ φεύγοντας 
προτροπάδην τοὺς Καίσαρος ἀπαντήσας ἀνέ- 


- 154 


ANTONY 


capable leader, he made no mistake. Caesar himself, 
then, after crossing the Ionian sea from Brundisium 
with a few soldiers,! sent back his transports with 
orders to Gabinius and Antony to embark their 
forces and come with all speed into Macedonia. 
But Gabinius was afraid to make the voyage, which 
was difficult in the winter time, and started to lead 
his army a long way round by land. Antony, there- 
fore, fearing for Caesar, who was hemmed in among 
numerous enemies, beat off Libo, who was blockading 
the harbour of Brundisium, by surrounding his 
galleys with a great number of small skiffs, and then, 
embarking eight hundred horsemen and _ twenty 
thousand legionaries, put to sea. Being discovered 
by the enemy and pursued, he escaped the danger 
from them, since a violent south wind brought a 
heavy swell and put their galleys in the trough of the 
sea; but he was carried with his own ships towards 
a precipitous and craggy shore, and had no hope 
of escape. Suddenly, however, there blew from the 
bay a strong south-west wind, and the swell began 
to run from the land out to sea, so that he was able 
to reverse his course, and, as he sailed gallantly 
along, he saw the shore covered with wrecks. For 
_ there the wind had cast up the galleys which were 
in pursuit of him, and many of them had been 
destroyed. Antony took many prisoners and much 
booty, captured Lissus, and inspired Caesar with 
great confidence by arriving in the nick of time with 
.so large a force. 

VIII. The struggles which followed were many 
and continuous, and in all of them Antony dis- 
tinguished himself. Twice, when Caesar's men were 


1 Early in 48 B.c, Cf. the Caesar, xxxvii. 2. 


τοῦ 


PLUTARCH’S LIVES ᾿ 


στρεψε καὶ στῆναι καὶ συμβαλεῖν αὖθις τοῖς διώ- 
κουσιν ἀναγκάσας ἐνίκησεν. ἣν οὖν αὐτοῦ μετὰ 
Καίσαρα πλεῖστος ἐν τῷ στρατοπέδῳ λόγος" ἐδή- 
λωσε δὲ Καῖσαρ ἣ ἣν ἔχοι. περὶ αὐτοῦ δόξαν. ἐπεὶ 
γὰρ ἔμελλε τὴν τελευταίαν καὶ τὰ ὅλα κρίνασαν 
ἐν Φαρσάλῳ. μάχην μάχεσθαι, τὸ μὲν δεξιὸν 
αὐτὸς εἶχε κέρας, τοῦ δ᾽ εὐωνύμου τὴν ἡγεμονίαν 
᾿Αντωνίῳ παρέδωκεν, ὡς πολεμικωτάτῳ τῶν Ud 

EavT@. μετὰ δὲ τὴν νίκην δικτάτωρ ἀναγορευθεὶς 
αὐτὸς μὲν ἐδίωκε Πομπήϊον, ᾿Αντώνιον δὲ ἵπ- 
παρχον ἑλόμενος εἰς Ρώμην ἔπεμψεν. ἔστι δὲ ἡ 
ἀρχὴ δευτέρα τοῦ δικτάτορος παρόντος" ἂν δὲ μὴ 
παρῇ. πρώτη καὶ μόνη σχεδόν". ἡ γὰρ δημαρχία 
διαμένει, τὰς δὲ ἄλλας καταλύουσι πάσας δικτά- 
τορος αἱρεθέντος. 

ΙΧ. Οὐ μὴν ἀλλὰ τότε δημαρχῶν Δολοβέλλας, 
νέος ἀνὴρ καὶ νέων πραγμάτων ὀρεγόμενος, εἰση- 
γεῖτο χρεῶν ἀποκοπάς, καὶ τὸν ᾿Αντώνιον αὐτῷ 
τε φίλον ὄντα καὶ βουλόμενον ἀεὶ τοῖς πολλοῖς 
ἀρέσκειν ἔπειθε συμπράττειν καὶ κοινωνεῖν Tod 
πολιτεύματος. ᾿Ασινίου δὲ καὶ Τρεβελλίου τά- 
ναντία παρακαλούντων ὑπόνοια δεινὴ κατὰ τύχην 
τῷ ᾿Αντωνίῳ προσέπεσεν ὡς ἀδικουμένῳ περὶ τὸν 
γάμον ὑπὸ τοῦ Δολοβέλλα. καὶ τὸ πρᾶγμα 
βαρέως ἐνεγκὼν τήν τε γυναῖκα τῆς οἰκίας ἐξή- 
λασεν ἀνεψιὰν οὖσαν αὐτοῦ (θυγάτηρ yap ἦν 
Paiov ᾿Αντωνίου τοῦ Κικέρωνι συνυπατεύσαντος), 
καὶ τοὺς περὶ ᾿Ασίνιον δεξάμενος ἐπολέμει TO 
Δολοβέλλᾳ. κατέλαβε γὰρ τὴν ἀγορὰν ἐκεῖνος 
ὡς βίᾳ κυρώσων τὸν νόμον." ᾿Αντώνιος δέ, καὶ 
τῆς βουλῆς ΝΣ ὅπλων δεῖν ἐπὶ τὸν 


156 


ANTONY 


in headlong flight, he met them, turned them back, 
forced them to stand and engage again their pur- 
suers, and won the victory. Accordingly, next to 
Caesar, he was the man most talked about in the 
camp. And Caesar showed plainly what opinion he 
had of him. For when he was about to fight the 
last and all-decisive battle at Pharsalus, he himself 
took the right wing, but he gave the command of 
the left to Antony, as the most capable officer 
under him. And after the victory, when he had 
been proclaimed dictator, he himself pursued Pompey, 
but he chose Antony as his Master of Horse and 
sent him to Rome. This office is second in rank 
when the dictator is in the city; but when he is — 
absent, it is the first and almost the only one. 
For only the tribuneship continues when a dictator 
has been chosen; all the other offices are abolished. 

ΟΣ, However, Dolabella, who was tribune at this 
time—a newcomer in politics who aimed at a new 
order of things, introduced a law for the abolition 
of debts, and tried to persuade Antony, who was his 
friend and always sought to please the multitude, to 
take common action with him, in the measure. -But 
Asinius and Trebellius advised Antony to the con- 
trary, and, as chance would have it, a dire suspicion 
fell upon him that he was wronged as a husband by 
Dolabella. Antony took the matter much to heart, 
drove his wife from his house (she was his cousin, 
being a daughter of the Caius Antonius who was 
Cicero’s colleague in the consulship), made commons 
cause with Asinius and Trebellius, and waged war 
upon Dolabella.. For Dolabella had occupied the 
forum in order to force the passage of his law; 
so Antony, after the senate had voted that arms 


E57 


PLUTARCH’S LIVES 


7 ( ; ΄ , 
Δολοβέλλαν, ἐπελθὼν καὶ μάχην συνάψας ἀπέ- 
ΓΟ 7 n a 
KTELVE TE τινας τῶν ἐκείνου καὶ TOV ἰδίων ἀπέ- 
3 βαλε. τοῖς μὲν οὖν πολλοῖς ἐκ τούτων ἀπηχθά- 
“ \ an \ 4 \ \ YA 
VETO, τοῖς δὲ χρηστοῖς καὶ σώφροσι διὰ τὸν ἄλλον 
7 3 “Ὁ > / e / / > 3 
βίον οὐκ ἣν ἀρεστὸς, ὡς Κικέρων φησίν, ἀλλ 
3 an ὃ x , i 3 ἴω LO > / \ 
ἐμισεῖτο, βδελυττομένων αὐτοῦ μέθας ἀώρους Kal 
/ a ; 4 7 
δαπάνας ἐπαχθεῖς καὶ κυλινδήσεις ἐν γυναίοις, 
2 J 
καὶ μεθ᾽ ἡμέραν μὲν ὕπνους Kal περιπάτους ἀλύ- 
οντος καὶ κραιπαλῶντος, νύκτωρ δὲ κώμους καὶ 
/ \ / ; ; 
θέατρα καὶ διατριβὰς ἐν γάμοις μίμων καὶ γελω- 
an A ς rn 
4 τοποιῶν. λέγεται γοῦν, ws ἐν Ἱππίου ποτὲ τοῦ 
, \ \ / 3 
μίμου γάμοις ἑστιαθεὶς καὶ πιὼν διὰ νυκτός, εἶτα 
πρωὶ τοῦ δήμου καλοῦντος εἰς ἀγορὰν προελθὼν 
a , ἴω \ 
ἔτι τροφῆς μεστὸς ἐμέσειε, τῶν φίλων τινὸς ὑπο- 
3 J e a 
σχόντος τὸ ἱμάτιον. ἣν δὲ καὶ Σέργιος ὁ μῖμος 
τῶν μέγιστον παρ᾽ αὐτῷ δυναμένων, καὶ Κυθηρὶς 
ἀπὸ τῆς αὐτῆς παλαίστρας γύναιον ἀγαπώμ��νον, 
a Ὁ} ἈΠΟ ΣᾺ at ΟΝ > / / 
ἢ καὶ τὰς πόλεις ἐπιὼν ἐν φορείῳ περιήγετο, 
\ ν fal : xX \ an \ 
Kal τὸ φορεῖον οὐκ ἐλάττους ἢ TO τῆς μητρὸς av- 
ἴω / > / 2 Π \. \ 
5 τοῦ περιέποντες ἠκολούθουν. ἐλύπουν δὲ καὶ 
“ an na > 
χρυσῶν ἐκπωμάτων ὥσπερ ἐν πομπαῖς ταῖς ἀπο- 
> \ ΄, 3. ΕἸ 
δημίαις διαφερομένων ὄψεις, καὶ στάσεις ἐνόδιοι 
n an 3 / 
σκηνῶν, καὶ πρὸς ἄλσεσι Kal ποταμοῖς ἀρίστων 
πολυτελῶν διαθέσεις, καὶ λέοντες ἅρμασιν ὑπε- 
᾿ξευγμένοι, καὶ σωφρόνων. ἀνδρῶν καὶ γυναικῶν 
οἰκίαι χαμαιτύπαις καὶ σαμβυκιστρίαις ἐπισταθ- 
\ aA . \ 
6 μευόμεναι.. δεινὸν yap ἐποιοῦντο Καίσαρα μὲν. 
n a \ / 
αὐτὸν ἔξω τῆς ᾿Ιταλίας θυραυλεῖν, τὰ περιόντα 
158 


ANTONY 


must be employed against Dolabella, came up against 
him, joined battle, slew some of his men, and lost 
some of his own. This course naturally made him 
odious to the multitude, and to men of worth and 
uprightness he was not acceptable because of his life 
in general, as Cicero says,! nay, he was hated by 
them. They loathed his ill-timed. drunkenness, his 
heavy expenditures, his debauches with women, his 
spending the days in sleep or in wandering about 
with crazed and aching head, the nights in revelry 
or at shows, or in attendance at the nuptial feasts of 
mimes and jesters. We are told, at any rate, that 
he once feasted at the nuptials of Hippias the mime, 
drank all night, and then, early in the morning, 
when the people summoned him to the forum, came 
before them still surfeited with food and vomited 
into his toga, which one of his friends held at his 
service. Sergius the mime also was one of those 
who had the greatest influence with him, and 
Cytheris, a woman from the same school of acting, a 
great favourite, whom he took about with him in 
a litter on his visits to the cities, and her litter was 
followed by as many attendants as that of his mother. 
Moreover, people were vexed at the sight of golden 
beakers borne about on his excursions from the city 
as in sacred processions, at the pitching of tents 
when he travelled, at the laying out of costly repasts 
near groves and rivers, at chariots drawn by lions, 
and at the use of honest men and women’s houses 
as quarters for harlots and psaltery-players. For it* 
was thought a monstrous thing that, while Caesar 
himself was lodging under the skies outside of Italy 


1 The second Philippic pictures Antony’s excesses. 


159 


PLUTARCH’S LIVES 


A / / cs 
TOU πολέμου μεγάλοις πόνοις καὶ κινδύνοις ava- 
if / a an a 
καθαιρόμενον, ἑτέρους δὲ δι᾿ ἐκεῖνον τρυφῶν τοῖς 
’’ 
πολίταις ἐνυβρίζοντας. 
“Ὁ \ A a ἃ 
X. Ταῦτα καὶ τὴν στάσιν αὐξῆσαι δοκεῖ καὶ τὸ 
\ 2 [τά \ \ 4 
στρατιωτικὸν εἰς ὕβρεις δεινὰς καὶ πλεονεξίας 
> A Ν a) 
ἀνεῖναι. διὸ καὶ Καῖσαρ ἐπανελθὼν Δολοβέλλᾳ 
J 
τε συγγνώμην ἔδωκε, καὶ TO τρίτον αἱρεθεὶς ὕπα- 
3 7 , . 
τος οὐκ Αντώνιον, ἀλλὰ Λέπιδον εἵλετο συνάρ: 
\ x of. 
yovta. τὴν δὲ Lloumniov πωλουμένην οἰκίαν 
7 3 
ὠνήσατο μὲν ᾿Αντώνιος, ἀπαιτούμενος δὲ τὴν 
\ , a 
τιμὴν ἠγανάκτει" καί φησιν αὐτὸς διὰ τοῦτο μὴ 
aA / n 
μετασχεῖν Καίσαρι τῆς εἰς Λιβύην στρατείας, 
an / 
ἐπὶ τοῖς προτέροις κατορθώμασιν οὐ τυχὼν ἀμοι- 
a f / \ a V4 a 
Bis. ἔοικε μέντοι TO πολὺ τῆς ἀβελτερίας αὐτοῦ 
\ 5 7 ἷ 3 lal e A 3 3 ’ὔ 
καὶ ἀσωτίας ἀφελεῖν ὁ Καῖσαρ, οὐκ ἀναισθήτως 
\ / / 3 \ \ 
τὰ πλημμελήματα δεξάμενος. ἀπαλλαγεὶς yap 
9 [4 A ,ὔ / : 4 / 
ἐκείνου τοῦ βιον γάμῳ προσέσχε, Φουλβίαν 
’ \ A n 7 
ἀγαγόμενος τὴν Κλωδίῳ τῷ δημαγωγῷ συνοική- 
σασαν, οὐ ταλασίαν οὐδὲ οἰκουρίαν φρονοῦν γύ- 
3 \ 9 \ 9 / an 3 n 3 4 
ναῖον, οὐδὲ ἀνδρὸς ἰδιώτου κρατεῖν ἀξιοῦν, ἀλλ, 
f A a 
ἄρχοντος ἄρχειν καὶ στρατηγοῦντος στρατηγεῖν 
βουλόμενον, ὥστε Κλεοπάτραν διδασκάλια Φουλ.- 
Bia τῆς ᾿Αντωνίου γυναικοκρατίας ὀφείλειν, πάνυ 
χειροήθη καὶ πεπαιδῳγωγημένον ἀπ᾽ ἀρχῆς ἀκροᾶ- 
an ᾿ n f 
σθαι γυναικῶν παραλαβοῦσαν avTov. 
Οὐ μὴν ἀλλὰ κἀκείνην ἐπειρᾶτο προσπαίζων 
A ΙΝ 
καὶ μειρακιευόμενος ἱλαρωτέραν ποιεῖν ὁ ᾿Αντώ- 
Γ nan © 7 \ 
νιος" δἷον ὅτε, Καίσαρι πολλῶν ἀπαντώντων μετὰ 
\ 3 9 ’ / \ 3 \ 9» Ἂ > 
τὴν ἐν ᾿Ιβηρίᾳ νίκην, καὶ αὐτὸς ἐξῆλθεν. εἶτα 


160 


ANTONY ἡ 


and clearing away the remnants of the war at great 
toil and peril, his adherents, by virtue of his efforts, 
should revel in metry and mock at their fellow 
citizens. 

X. These’ things are also thought to have aug- 
mented the discord, and to have incited the soldiery 
to deeds of violence and rapacity. For this reason, 
too, when Caesar came back, he pardoned Dolabella, 
and, on being chosen consul for the third time, 
selected Lepidus as his colleague, and not Antony. 
The house of Pompey, when put up for sale, was 
bought by Antony; but when he was asked to pay 
the price for it, he was indignant. And he says 
himself that this was the reason why he did not go 
with Caesar on his African campaign, since he got no 
recompense for his previous successes. However, it 
would seem that Caesar cured him of most of his 
prodigality and folly by not allowing his errors to 
pass unnoticed. For Antony put .away his re- 
prehensible way of living, and turned his-thoughts~ 
to marriage, taking to wife Fulvia, the widow of 
Clodius the demagogue. She was a woman who 
took no thought for spinning or housekeeping, nor 
would she deign to bear sway over a man of private 
station, but she wished to rule a ruler and command 
a commander. Therefore Cleopatra was indebted to 
Fulvia for teaching Antony to endure a woman's 
sway, since she took him’ over quite tamed, and 
schooled at the outset to obey women. 

However, Antony tried, by sportive ways and 
youthful sallies, to make even Fulvia more light- 
hearted. For instance, when many were going out 
to meet Caesar after his victory in Spain, Antony 
himself went forth. Then, on a sudden, a report — 


161 
VOL, IX. M 


2 


PLUTARCH’S LIVES 


9 , Ne \ 3 7 3 / e > 
ἄφνω φημῆς εἰς τὴν Ιταλίαν ἐμπεσούσης ὡς ἐπ- 
4 


, « / / Be εὖ 
ίασιν ot πολέμιοι Καίσαρος τεθνηκότος, AVEO TPE- 


ψεν εἰς Ῥώμην. λαβὼν δὲ θεράποντος ἐσθῆτα 
νύκτωρ ἐπὶ τὴν οἰκίαν ἦλθε, καὶ φήσας ἐπιστολὴν 
Φουλβίᾳ παρ᾽ ᾿Αντωνίου κομίζειν εἰσήχθη πρὸς 
αὐτὴν ἐγκεκαλυμμένος. εἶτα ἡ μὲν ἐκπαθὴς οὖσα, 
πρὶν ἢ τὰ γράμματα λαβεῖν ἠρώτησεν εἰ ζῇ ὁ 
᾿Αντώνιος" 6 δὲ τὴν ἐπιστολὴν σιωπῇ προτείνας 
ἀρξαμένην λύειν καὶ ἀναγινώσκειν περιβαλὼν 
κατεφίλησε. 

Ταῦτα μὲν οὖν ὀλίγα πολλῶν ὄντων ἕνεκα δείγ- 
ματος ἐξενηνόχαμεν. . 

ΧΙ. Ἔκ δὲ ᾿Ιβηρίας ἐπανιόντι Καίσαρι πάντες 
μὲν οἱ πρῶτοι πολλῶν ἡμερῶν ὁδὸν ἀπήντων, 
ἐτιμήθη δὲ ᾿Αντώνιος ἐκπρεπῶς UT αὐτοῦ. Kopel 
ζόμενος γὰρ ἐπὶ Cevyous διὰ τῆς ᾿Ιταλίας ᾿Αντώ- 
νιον εἶχε μεθ᾽ ἑαυτοῦ συνοχούμενον, ὄπισθεν δὲ 
Βροῦτον ᾿Αλβῖνον καὶ τὸν τῆς ἀδελφιδῆς υἱὸν 
᾿ὐκταουϊανόν, ὃς μετὰ ταῦτα Καῖσαρ ὠνομάσθη 
καὶ Ῥωμαίων ἦρξε πλεῖστον χρόνον. ἐπεὶ δὲ τὸ 
πέμπτον ἀπεδείχθη Καῖσαρ ὕπατος, προσείλετο 
μὲν εὐθὺς συνάρχοντα τὸν ᾿Αντώνιον, ἐβούλετο 
δὲ τὴν ἀρχὴν ἀπειπάμενος Δολοβέλλᾳ παρεγ- 
γυῆσαι: καὶ τοῦτο πρὸς τὴν σύγκλητον ἐξή- 
νεγκεν. ᾿Αντωνίου δὲ τραχέως ἀντιπεσόντος καὶ 
πολλὰ μὲν εἰπόντος κακὰ Δολοβέλλαν, . οὐκ 
ἐλάττονα δὲ ἀκούσαντος, τότε μὲν αἰσχυνθεὶς τὴν 
ἀκοσμίαν ὁ Καῖσαρ ἀπηλλάγη. μετὰ δὲ ταῦτα 
προελθὼν ἀναγορεῦσαι τὸν Δολοβέλλαν, ᾿Αν- 
τωνίου τοὺς οἰωνοὺς ἐναντιοῦσθαι βοῶντος, εἶξε 


καὶ προήκατο AoroBérrav ἀχθόμενον. ἐδόκει 


162 ὦ - 


ANTONY 


burst upon Italy that Caesar was dead and his enemies 
advancing upon the country, and Antony turned 
back to Rome. He took the dress of a slave and 
came by night to his house, and on saying that he 
was the bearer of a letter to Fulvia from Antony, 
was admitted to her presence, his face all muffled. 
Then Fulvia, in great distress, before taking the 
letter, asked whether Antony was still alive; and 
he, after handing her the letter without a word, as 
she began to open and read it, ge ihe his arms about 
her and kissed her. 

These few details, then, out of many, I have 
adduced by way of illustration. 

ΧΙ. When Caesar returned from Spain, all the 
principal men went many days’ journey to meet him, 
but it was Antony who was conspicuously honoured 
by him. For as he journeyed through Italy he had 
Antony in the same car with himself, but behind him 
Brutus Albinus, and Octavius, his niece’s son, who 
was afterwards named Caesar and ruled Rome for a 
very long time. Moreover, when Caesar had for the 
fifth time been appointed consul, he immediately 
chose Antony as his colleague. It was his purpose 
also to resign his own office and make it over to 
Dolabella ; and he proposed this to the senate. But 
since Antony vehemently opposed the plan, heaped 
much abuse upon Dolabella, and received as much 
in return, for the time being Caesar desisted, being 
ashamed of their unseemly conduct. And after- 
wards, when Caesar came before the people to pro- 
claim Dolabella,, Antony shouted that the omens 
were opposed. Caesar therefore yielded, and gave 
up Dolabella, who was much annoyed. And it 


1 In 45 B.c. 


163 


to 


PLUTARCH’S LIVES 


δὲ κἀκεῖνον οὐδὲν ἧττον τοῦ ᾿Αντωνίου βδελύτ- 
τεσθαι. λέγεται γὰρ ὡς, ἀμφοτέρους τινὸς ὁμοῦ 
διαβάλλοντος πρὸς αὐτόν, εἴποι, μ μὴ δεδιέναι τοὺς 
παχεῖς τούτους καὶ κομήτας, ἀλλὰ τοὺς ὠχροὺς 
καὶ λεπτοὺς ἐκείνους, Βροῦτον καὶ Κάσσιον 
ἀποδεικνύμενος, ὑφ᾽ ὧν ἔμελλεν ἐπιβουλευθεὶς 
ἀναιρεῖσθαι. 

XII. Kaxeivors δὲ τὴν εὐπρεπεστάτην πρό- 
φασιν ἄκων πάρεσχεν ᾿Αντώνιος. ἣν μὲν γὰρ ἡ 
τῶν Λυκαίων ἑορτὴ Ῥωμαίοις, ἣν Λουπερκάλια 
καλοῦσι, Καῖσαρ δὲ κεκοσμημένος ἐσθῆτι θριαμ- 
βικῇ καὶ καθήμενος ὑπὲρ βήματος ἐν ἀγορᾷ τοὺς 
διαθέοντας ἐθεᾶτο: διαθέουσι δὲ τῶν εὐγενῶν 
νέο. πολλοὶ καὶ τῶν ἀρχόντων, ἀληλιμμένοι 
λίπα, σκύτεσι λασίοις καθικνούμενοι “μετὰ παι- 
διᾶς τῶν ἐντυγχανόντων. ἐν τούτοις ὁ ᾿Αντώνιος 
διαθέων τὰ μὲν πάτρια χαίρειν εἴασε, διάδημα 
δὲ δάφνης στεφάνῳ περιελίξας προσέδραμε τῷ 

ἤματι, καὶ συνεξαρθεὶς ὑπὸ τῶν συνθεόντων 
ἐπέθηκε τῇ κεφαλῇ τοῦ Καίσαρος, ὡς δὴ 
βασιλεύειν αὐτῷ προσῆκον. ἐκείνου δὲ θρυπτο- 
μένου καὶ διακλίνοντος ἡσθεὶς ὁ δῆμος ἀνεκρό- 
τήσε' καὶ πάλιν ὁ ᾿Αντώνιος ἐπῆγε, καὶ πάλιν" 
ἐκεῖνος ἀπετρίβετο. καὶ πολὺν χρόνον οὕτω 
διαμαχομένων ᾿Αντωνίῳ μὲν ὀλίγοι τῶν φίλων 
βιαζομένῳ, Καίσαρι δὲ ᾿ἀρνουμένῳ πᾶς ὁ δῆμος 
ἐπεκρότει μετὰ βοῆς" ὃ ὃ καὶ θαυμαστὸν ἣν, ὅτι 
τοῖς ἔργοις τὰ τῶν βασιλευνομένων ὑπομένοντες 
τοὔνομα τοῦ βασιλέως ὡς «κατάλυσιν τῆς ἐλευ- 


1 ἀποδεικνύμενος Coraés and Sintenis, after the Aldine 
edition ; Bekker omits, with the MSS. In the i ees 206 F, 
Plutarch has δείξας“. 


164 


ee, 


ANTONY 


would seem that Caesar abominated Dolabella also 
no less than he did Antony. For we are told that 
when a certain man was accusing both of them to 
him, he said he had no fear of those fat and long- 
haired fellows, but rather of those pale and thin 
ones, indicating Brutus and Cassius, by whom he 
was to be conspired-against and slain.} 

‘XII. And it was Antony who also unwittingly 
supplied the conspirators with their most specious 
pretext. For at the festival of the Lycaea, which 
the Romans call Lupercalia, Caesar, arrayed in a 
triumphal robe and seated in the forum upon the 
rostra, was viewing the runners to and fro. _ Now, 
the runners to and fro are many noble youths and 
many of the magistrates, anointed with oil, and with 
leathern thongs they strike in sport those whom 
they meet. Antony was one of these runners, but 
he gave the ancient usages the go-by, and twining 
a wreath of laurel round a diadem, he ran with it 
to the rostra, where he was lifted on high by his 
fellow runners and put it on the head of Caesar, 
thus intimating that he ought to be king. When 


‘Caesar with affected modesty declined the diadem, 


the people were delighted and clapped their hands. 


_ Again Antony tried to put the diadem on Caesar’s 


head, and again Caesar pushed it away. This con- 
test went on for some time, a few of Antony’s 
friends applauding his efforts to force the diadem 
upon Caesar, but all the people applauding with loud 
cries when Caesar refused it. And this was strange, 


too, that while the people were willing to conduct 


themselves like the subjects of a king, they shunned 


the name of king as though it meant the abolition of 
1 Cf. the Caesar, lxii. 5; the Brutus, viii. 1. 


165 


4 


2 


PLUTARCH’S LIVES 


; / aA 
θερίας ἔφευγον. ἀνέστη μὲν οὖν ὁ Καῖσαρ 
2 \ es A ΄ \ \ ne ele 
ἀχθεσθεὶς ἀπὸ τοῦ βήματος, καὶ τὸ ἱμάτιον 
ἀπάγων ἀπὸ τοῦ τραχήλου τῷ βουλομένῳ 

/ \ \ 3 / \ \ / cy 
παρέχειν τὴν σφαγὴν ἐβόα. τὸν δὲ στέφανον ἑνὶ 
τῶν ἀνδριάντων αὐτοῦ περιτεθέντα δήμαρχοί τινες 


‘ ΄ ἃ mS a : a 
κατέσπασαν, ovs ὁ δῆμος εὐφημῶν μετὰ κρότου 


vA an \ A an 
παρείπετο, Καῖσαρ δὲ τῆς ἀρχῆς ἀπέστησεν. 
a \ a 
XIII. Ταῦτα τοὺς περὶ Βροῦτον καὶ Κάσσιον 
4 \ A 4 
ἐπέρρωσε' καὶ τῶν φίλων τοὺς πιστοὺς κατα- 
, \ an 
λέγοντες ἐπὶ τὴν πρᾶξιν ἐσκέπτοντο περὶ 
2A , an δὲ 57 / x A ὃ 
ντωνίου. τῶν O€ ἄλλων προσιεμένων τὸν ἄνδρα 
a \ ἃ 
Τρεβώνιος ἀντεῖπεν ἔφη γὰρ ὑφ᾽ ὃν χρόνον 
> / 3 2 [4 3 / / A 
ἀπήντων ἐξ ᾿Ιβηρίας ἐπανιόντι Καίσαρι, τοῦ 
3 [4 A A 
Αντωνίου συσκηνοῦντος αὐτῷ Kal συνοδεύοντος, 
an 3 
ἅψασθαι τῆς γνώμης ἀτρέμα πως καὶ μετ 
εὐλαβείας, τὸν. δὲ νοῆσαι μέν, οὐ δέξασθαι δὲ τὴν 
a \ \ , a 
πεῖραν, ov μὴν οὐδὲ πρὸς Καίσαρα κατειπεῖν, 
a} n / 
ἀλλὰ πιστῶς κατασιωπῆσαι τὸν λόγον. ἐκ 
7 / 9 / / , . 
τούτου πάλιν ἐβουλεύοντο Καίσαρα κτείναντες 
> ΄ 3 , 20% \ a 
ἐπισφάττειν Αντώνιον: ἐκώλυσε δὲ Βροῦτος, 
ἀξιῶν τὴν ὑπὲρ τῶν νόμων καὶ τῶν δικαίων 
τολμωμένην πρᾶξιν εἰλικρινῆ καὶ καθαρὰν ἀδι- 
κίας εἶναι. φοβούμενοι δὲ τήν τε ῥώμην τοῦ 
A a f 
᾿Αντωνίου καὶ τὸ τῆς ἀρχῆς ἀξίωμα, τάττουσιν 
“ n 4 
ἐπ᾽ αὐτὸν ἐνίους τῶν ἐκ τῆς συνωμοσίας, ὅπως, 
© an \ \ \ 
ὅταν εἰσίῃ Καῖσαρ ets τὴν βουλὴν καὶ μέλλῃ 
a wa » / / ’ \ 
δρᾶσθαι τὸ ἔργον, ἔξω διαλεγόμενοί te καὶ 
7 / 
σπουδάζοντες κατέχωσιν αὐτόν. 
166 


ANTONY 


their freedom. At last Caesar rose from the rostra 
, in displeasure, and pulling back the toga from his 
throat cried out that any one who pleased might 
smite him there. The wreath, which had been hung 
upon one of his statues, certain tribunes of the 
people tore down. ‘These men the people greeted 
with favouring cries and clapping of hands; nae 
Caesar deprived them of their office.! 

XIII. This incident strengthened the party of 
Brutus and Cassius; and when they were taking 
count of the friends whom they could trust for their 
enterprise, they raised a question about Antony. 
The rest were for making him one of them, but — 
Trebonius opposed it. For, he said, while people 
were going out to meet Caesar on his return from 
Spain, Antony had travelled with him and shared his 
tent, and he had sounded him quietly and cautiously ; 
Antony had understood him, he said, but had not 
responded to his advances ; Antony had not, however, 
reported the conversation to Caesar, but had faith- 
fully kept silence about it. Upon this, the con- 
spirators again took counsel to kill Antony after they 
had slain Caesar; but Brutus prevented this, urging 
that the deed adventured in behalf of law and justice 
must be pure and free from injustice. But the con- 
spirators were afraid of Antony’s strength, and of the 
consideration which his office gave him, and there- 
fore appointed some of their number to look out for 
him, in order that, when Caesar entered the senate- 
chamber and their deed was about to be done, they 
might engage Antony outside in conversation about 
some urgent matter and detain him there. 


1 Cf. the Caesar, chapter lxi. 
167 


PLUTARCH’S LIVES 


XIV. Τούτων δὲ πραττομένων ὡς συνετέθη, 
καὶ πεσόντος ἐν τῇ βουλῇ τοῦ Καίσαρος, εὐθὺς 
μὲν ὁ ᾿Αντώνιος ἐσθῆτα θεράποντος μεταλαβὼν 
ἔκρυψεν αὑτόν. ὡς δ᾽ ἔγνω τοὺς ἄνδρας ἐπίιχει- 
ροῦντας μὲν οὐδενί, συνηθροισμένους δὲ εἰς τὸ 
Καπιτώλιον, ἔπεισε καταβῆναι λαβόντας ὅμηρον 
παρ᾽ αὐτοῦ τὸν υἱόν: καὶ Κάσσιον μὲν αὐτὸς 
ἐδείπνισε, Βροῦτον δὲ Λέπιδος. συναγαγὼν δὲ 
βουλὴν αὐτὸς μὲν ὑπὲρ ἀμνηστίας εἶπε καὶ 
διανομῆς ἐπαρχιῶν τοῖς περὶ Κάσσιον καὶ Βροῦ- 
τον, ἡ δὲ σύγκλητος ἐκύρωσε ταῦτα καὶ τῶν ὑπὸ 
Καίσαρος γεγονότων ἐψηφίσαντο μηδὲν ἀλλάτ- 
ew. ἐξήει δὲ τῆς βουλῆς λαμπρότατος ἀνθρώπων 
ὁ ᾿Αντώνιος, ἀνηρηκέναι δοκῶν ἐμφύλιον πόλεμον 
καὶ πράγμασι δυσκολίας ἔχουσι καὶ ταραχὰς οὐ 
τὰς τυχούσας ἐμφρονέστατα κεχρῆσθαι καὶ 
πολιτικώτατα. 

Τούτων μέντοι ταχὺ τῶν λογισμῶν ἐξέσεισεν 
αὐτὸν ἡ παρὰ τῶν ὄχλων δόξα, πρῶτον ἐλπίσαντα 
βεβαίως ἔσεσθαι Βρούτου καταλυθέντος. ἔτυχε 
μὲν οὖν ἐκκομιζομένου Καίσαρος, ὥσπερ ἔθος 
ἣν, ἐν ἀγορᾷ διεξιὼν ἐγκώμιον: ὁρῶν δὲ τὸν 
δῆμον ὑπερφυῶς ἀγόμενον καὶ κηλούμενον ἐνέμιξε 
τοῖς ἐπαίνοις οἶκτον ἅμα καὶ δείνωσιν ἐπὶ τῷ 
πάθει, καὶ τῷ λόγῳ τελευτῶντεϊ τούς τε YLTW- 
νίσκους τοῦ τεθνηκότος ἡμαγμένους Kal διακεκομ- 
μένους τοῖς ξίφεσιν ἀνασείων, καὶ τοὺς εἰργασ- 
μένους ταῦτα καλῶν παλαμναίους καὶ ἀνδροφόνους, 
τοσοῦτον ὀργῆς ἐνέβαλε τοῖς ἀνθρώποις ὥστε τὸ 

1 τῷ λόγῳ τελευτῶντι Sintenis, after Bryan; τελευτῶν 
Bekker, with the MSS., bracketing τῷ λόγῳ ; καὶ τῶν λόγων 


τελευτῶν Coraés ; καὶ τῷ λόγῳ. Τελευτῶν τε τοὺς χιτωνίσκους 
κτλ. Stephanus. 


168 


ANTONY > 


XIV. This was done as planned, and Caesar fell in 
the senate-chamber. At once, then, Antony put on 
the dress of a slave and hid himself. But when he 
learned that the conspirators were laying hands upon 
nobody, but were merely assembled together on the 
Capitol, he persuaded them to come down by giving 
them his son as hostage; moreover, he himself 
entertained Cassius, and Lepidus entertained Brutus. 
Besides, he called the senate together and spoke in 
favour of amnesty and a distribution of provinces 
among Brutus and Cassius and their partisans, and 
the senate ratified this proposal, and voted that no 
change should be made in what Caesar had done.! 
So Antony went out of the senate the most illustrious 
of men; for he was thought to have put an end to 
civil war, and to have handled matters involving great 
difficulty and extraordinary confusion in a most 
prudent and statesmanlike manner. 

From such considerations as these, however, he 
was soon shaken by the repute in which he stood 
with the multitude, and he had hopes that he would 
surely be first in the state if Brutus were overthrown. 
Now, it happened that when Caesar's body was 
carried forth for burial, Antony pronounced the 
customary eulogy over it in the forum. And when 
he saw that the people were mightily swayed and 
charmed by his words, he mingled with his praises 
sorrow and indignation over the dreadful deed, and 
at the close of his speech shook on high the garments 
of the dead, all bloody and tattered by the swords as 
they were, called those who had wrought such work 
villains and murderers, and inspired his hearers with 


1 Cf. the Caesar, Ixvii. 4; the Brutus, xix. 3. 


169 


PLUTARCH’S LIVES 


μὲν σῶμα τοῦ. Καίσαρος ἐν ἀγορᾷ καθαγίσαι, 
συνενεγκαμένους τὰ βάθρα καὶ τὰς τραπέζας, 
ἁρπάζοντας δὲ τοὺς ἀπὸ τῆς πυρᾶς δαλοὺς ἐπὶ τὰς 
οἰκίας θεῖν τῶν ἀπεκτονότων καὶ προσμάχεσθαι. 
ΧΥ. Διὰ ταῦτα τῶν περὶ Βροῦτον ἐκ τῆς 
πόλεως ἀπελθόντων οἵ TE φίλοι τοῦ Καίσαρος 
συνίσταντο πρὸς τὸν ᾿Αντώνιον, ἥ τε γυνὴ 
Καλπουρνία πιστεύσασα τῶν χρημάτων τὼ 
πλεῖστα κατέθετο πρὸς αὐτὸν ἐκ τῆς οἰκίας, εἰς 
λόγον τὰ σύμπαντα τετρακισχιλίων ταλάντων. 
ἔλαβε δὲ καὶ τὰ βιβλία τοῦ Καίσαρος, ἐν οἷς 
ὑπομνήματα τῶν κεκριμένων καὶ δεδογμένων ἢ ἣν 
ἀναγεγραμμένα: καὶ τούτοις παρεγγράφων ods 
ἐβούλετο, πολλοὺς μὲν ἄρχοντας ἀπεδείκνυε, 
πολλοὺς δὲ βουλευτάς, ἐνίους δὲ καὶ κατῆγε 
πεφυγαδευμένους καὶ καθειργμένους ἔλυεν, ὡς 
δὴ ταῦτα τῷ Καίσαρι δόξαντα. διὸ τούτους 
ἅπαντας ἐπισκώπτοντες οἱ Ῥωμαῖοι Χαρωνίτας 
ἐκάλουν' ἐλεγχόμενοι γὰρ εἰς τοὺς τοῦ νεκροῦ. 
κατέφευγον ὑπομνηματισμούς. καὶ τἄλλα δὲ 
ἔπραττεν αὐτοκρατορικῶς ὸ ᾿Αντώνιος, αὐτὸς μὲν 
ὑπατεύων, τοὺς δὲ “ἀδελφοὺς ἔχων συνάρχοντας, 
Γάϊον μὲν στρατηγόν, Λεύκιον δὲ δήμαρχον. 
XVI. ᾿Ενταῦθα δὲ τῶν πραγμάτων ὄντων ὁ 
᾿νέος ἀφικνεῖται Καῖσαρ εἰς Ῥώμην, ἀδελφιδῆς 
μὲν ὧν τοῦ τεθνηκότος υἱός, ὡς εἴρηται, 
κληρονόμος δὲ τῆς οὐσίας ἀπολελειμμένος, ἐν 
᾿Απολλωνίᾳ δὲ διατρίβων ὑφ᾽ ὃν χρόνον ἀνήρητο 
Kaicap. οὗτος εὐθὺς ᾿Αντώνιον, ὡς δὴ πατρῷον 
φίλον, ἀσπασάμενος τῶν παρακαταθηκῶν ἐμέ- 
μνητο. καὶ γὰρ ὦφειλε Ῥωμαίων ἑκάστῳ δραχμὰς 


170 


᾿ 


ΑΝΤΟΝΥ 


such rage that they heaped together benches and 
tables and burned Caesar’s body in the forum, and 
then, snatching the blazing faggots from the pyre, ran 
to the houses of the assassins and assaulted them.! 
XV. On account of these things Brutus and his as- 
sociates left the city, the friends of Caesar united in 
support of Antony, and Caesar’s wife, Calpurnia, put- 
ting confidence in Antony, took most of the treasure 
from Caesar's house and put it in his charge; it 
amounted in all to four thousand talents. Antony 
received also the papers of Caesar, in which there 
were written memoranda of his decisions and de- 
crees; and making insertions in these, he appointed 


many magistrates and many senators according to his 


own wishes. He also brought some men back from 
exile, and released others from prison, as though 
Caesar had decided upon all this. Wherefore the 
Romans in mockery called all such men Charonitae ; 3 
for when put to the test they appealed to the memo- 
randa of the dead. And Antony managed every- 
thing else in autocratic fashion, being consul himself, 
and having his brothers in office at the same time, 
Caius .as praetor, and Lucius as tribune of the 
eople. 

XVI. At this state of affairs the young Caesar came 
to Rome, a son of the dead Caesar’s niece, as has 
been said,? who had been left heir to his property. 
He had been staying at Apollonia when Caesar was 
assassinated. The young man greeted Antony as his 
father’s friend, and reminded him of the moneys de- 
posited with him. For he was under obligation to 

1 Cf. the Cicero, xlii. 2 ff.; the Brutus, xx. 3. 

2 In Latin, Orcini, from Orcus, the god of the lower world, 


to whom the Greek Charon is made to correspond. 
8. Chapter xi. 1. 


171 


PLUTARCH’S LIVES 


e 7 4 aA , > A 
ἑβδομήκοντα πέντε δοῦναι, Καίσαρος ἐν ταῖς 
7 7 3 ΄ Ἂ apes. \ 
διαθήκαις γράψαντος. ᾿Αντώνιος δὲ τὸ μὲν. 
Ὁ - , lal 
πρῶτον ὡς μειρακίου καταφρονῶν ἔλεγεν οὐχ 
ς ’ 5 τον 3 \ \ A 3 a \ 
ὑγιαίνειν αὐτὸν, ἀλλὰ καὶ φρενῶν ἀγαθῶν Kat 
, 2 57) ’ὔ 3 lA ? 
φίλων ἔρημον ὄντα φορτίον ἀβάστακτον αἴρεσθαι 
\ [4 : / \ f \ 
τὴν Καίσαρος διαδοχήν: μὴ πειθομένου δὲ 
7 3 3 9 ae ae / e 
τούτοις, GAN aATaLTOVYTOS τὰ χρήματα, πολλὰ 
\ 7 \ Φ > A \ / Q 7 
καὶ λέγων πρὸς ὕβριν αὐτοῦ καὶ πράττων διετέλει. 
\ / , / 
δημαρχίαν τε yap ἐνέστη μετιόντι,. καὶ δίφρον 
“ la) f “4 
χρυσοῦν τοῦ πατρός, ὥσπερ ἐψήφιστο, τιθέντος 
3 [4 > \ > 4 3 \ : 
ἠπείλησεν εἰς φυλακὴν ἀπάξειν, εἰ μὴ παύσαιτο 
A } e ct, 
δημαγωγῶν. ἐπεὶ μέντοι Κικέρωνι δοὺς ἑαυτὸν ὁ 
, \ an 5» Ὁ \ 93 ,ὔ 
νεανίας καὶ τοῖς ἄλλοις ὅσοι τὸν ᾿Αντώνιον 
ἐ 7 ὃ 3 3 “4 \ 3 a \ B λή 
μίσουν, δι’ ἐκείνων μὲν ὠκειοῦτο τὴν βουλήν, 
> \ \ Ν a 9 7 \ \ 
αὐτὸς δὲ τὸν δῆμον ἀνελάμβανε καὶ τοὺς oTpa- 
͵ A A a 7 
τιώτας ἀπὸ τῶν κατοικιῶν συνῆγε, δείσας ὁ 
᾿Αντώνιος εἰς λόγους αὐτῷ συνῆλθεν ἐν ΚΚαπι- 
’ Ν 4 
τωλίῳ, καὶ διηλλάγησαν. 
5 / a Ν 9 53 
Εἶτα κοιμώμενος ἐκείνης τῆς νυκτὸς ὄψιν εἶδεν 
BY a ΄ 50. ἡ \ e Bo ΟΝ \ 
ἄτοπον ὁ ᾿Αντώνιος. ἐδόκει yap αὑτοῦ τὴν δεξιὰν 
A (oe A \ 3 ς , 
χεῖρα βεβλῆσθαι κεραυνῷ. Kal μεθ ἡμέρας 
4 a 
ὀλίγας ἐνέπεσε λόγος ws ἐπιβουλεύοι Καῖσαρ 
5. AN hi a A? a V4 3 4 f 
αὐτῷ. Καῖσαρ δὲ ἀπελογεῖτο μέν, οὐκ ἔπειθε δέ" 
\ / 3 3 \ e \ if. 
καὶ πάλιν ἣν ἐνεργὸς ἡ ἔχθρα, καὶ περιθέοντες 
y a A 3.2 , bs te , > . 
ἀμφότεροι τὴν ᾿Ιταλίαν τὸ μὲν ἱδρυμένον ἐν ταῖς 
κατοικίαις ἤδη τοῦ στρατιωτικοῦ μεγάλοις 
ad a \ $9 9» Ψ« » me 
avictacav μισθοῖς, τὸ δ᾽ ἐν ὅπλοις ETL τεταγμένον 
ὑποφθάνοντες ἀλλήλους προσήγοντο. 


172 7 F 


ANTONY 


give every Roman seventy-five drachmas, according: 
to the terms of Caesar’s will. But Antony, at first 
despising him as a mere stripling, told him he was 
out of his senses, and that in his utter lack of good 
judgment and of friends he was taking up a crushing 
burden in the succession of Caesar.. Aud when the 
young man refused to listen to this, and demanded 
the moneys, Antony kept saying and doing many 
things to insult him. For instance, he opposed him 
in his canvass for a tribuneship, and when he at- 
tempted to dedicate a golden chair in honour of his 
father by adoption, according to a decree of the 
senate, Antony threatened to hale him off to prison 
unless he stopped trying to win popular favour. 

When, however, the young man made common cause 
with Cicero and all the other haters of Antony, and 
with their aid won the support of the senate, while he 
himself got the goodwill of the people and assembled 


the soldiers of Caesar from their colonies, then 


Antony was struck with fear and came to a conference 
with him on the Capitol, and they were reconciled. 

Afterwards, as he lay asleep that night, Antony 
had a strange vision. He thought, namely, that his 
right hand was smitten by a thunder-bolt. And 
after a few days a report fell upon his ears that the 
young Caesar was plotting against him. Caesar tried 
to make explanations, but did not succeed in convinc- 
ing Antony. So once more their hatred was in full 
_ career, and both were hurrying about Italy trying to 

bring into the field by large pay that-part of the 
soldiery which was already settled in their colonies, 
and to get the start of one another in winning the 
support of that part which was still arrayed in 
arms. 


173 


PLUTARCH'S LIVES 


XVII. Τῶν δ᾽ ἐν τῇ πόλει Κικέρων μέγιστον 
δυνάμενος, καὶ παροξύνων ἐπὶ τὸν ᾿Αντώνιον 
ἅπαντας ἀνθρώπους, τέλος ἔπεισε τὴν βουλὴν. 
ἐκεῖνον μὲν πολέμιον ψηφίσασθαι, Καίσαρι δὲ 
ῥαβδουχίαν gies Kal στρατηγικὰ κόσμια, 
Πάνσαν δὲ κα Ἵρτιον ἀποστέλλειν ἐξελῶντας 
᾿Αντώνιον ἐ ἐκ ris ᾿Ιταλίας. οὗτοι δὲ ἦσαν ὕπατοι 
τότε" καὶ συμβαλόντες ᾿Αντωνίῳ περὶ πόλιν 
Μυτίνην, Καίσαρος παρόντος καὶ συμμαχομένου, 
τοὺς μὲν πολεμίους ἐνίκων, αὐτοὶ δὲ ἀπέθανον. 
φεύγοντι δὲ ᾿Αντωνίῳ πολλὰ συνέπιπτε τῶν 
ἀπόρων, ὁ δὲ λιμὸς ἀπορώτατον. ἀλλὰ φύσει 
παρὰ τὰς κακοπραγίας ἐγίνετο βέλτιστος ἑ ἑαυτοῦ 
καὶ δυστυχῶν ὁμοιότατος ἣν ἀγαθῷ, κοινοῦ μὲν 
ὄντος τοῦ αἰσθάνεσθαι τῆς ἀρετῆς τοῖς δι᾽ 
ἀπορίαν τινὰ σφαλλομένοις, οὐ “μὴν ἁπάντων ἃ 
ζηλοῦσι μιμεῖσθαι καὶ φεύγειν ἃ δυσχεραίνουσιν 
ἐρρωμένων ἐν ταῖς μεταβολαῖς, ἀλλὰ καὶ μᾶλλον. 
ἐνίων τοῖς ἔθεσιν ἐνδιδόντων ὑπὸ ἀσθενείας καὶ 
θρανομένων τὸν λογισμόν. ὁ δ᾽ οὖν ᾿Αντώνιος. 
τότε θαυμαστὸν ἣν παράδειγμα τοῖς στρατιώταις, 
ἀπὸ τρυφῆς τοσαύτης καὶ πολυτελείας ὕδωρ 
τε πίνων διεφθαρμένον εὐκόλως, καὶ καρποὺς 
ἀγρίους καὶ ῥίξας προσφερόμενος. ἐβρώθη δὲ καὶ 
φλοιός, ὡς λέγεται, καὶ ζώων ἀγεύστων πρότερον 
ἥψαντο τὰς Ἄλπεις ὑπερβάλλοντες. 

XVIII. Ἢν δὲ ὁρμὴ τοῖς ἐπέκεινα στρατεύ- 
μασιν ἐντυχεῖν, ὧν Λέπιδος ἦρχε, φίλος εἶναι᾽ 
δοκῶν ᾿Αντωνίου καὶ πολλὰ τῆς Καίσαρος φιλίας 
ἀπολελαυκέναι δι’ αὐτόν. ἐλθὼν δὲ καὶ παρα- 
στρατοπεδεύσας πλησίον, ὡς οὐθὲν ἀπήντα 


174 


᾿ΑΝΤΟΝΥ 


XVII. But Cicero, who was the most influential 
man in the city, and was trying to incite everybody 
against Antony, persuaded the senate to vote him a 
public enemy, to. send to Caesar the fasces and other 
insignia of a praetor, and to dispatch Pansa and Hirtius 
to drive Antony out of Italy. These men were consuls _ 
at that time, and in an engagement with Antony 
near the city of Mutina, at which Octavius Caesar was 
present and fought on their side, they conquered the 
enemy, but fell themselves.!_ Many difficulties befell 
Antony in his flight, the greatest of which was 
famine.. But.it was his nature to rise to his highest 
level when in an evil plight, and he was most like a 
good and true man when he was unfortunate. For it 
‘is a common trait in those whom some difficulty has 
laid low, that they perceive plainly what virtue is, but 
all have not the strength amid reverses to imitate 
what they admire and shun what they hate, nay, some 
are then even more prone to yield to their habits 
through weakness, and to let their judgment be 
shattered. Antony, however, was at this time an 
amazing example to his soldiers, after such a life of 
luxury and extravagance as he had led drinking foul 
water contentedly and eating wild fruits and roots. 
Bark also was eaten, we are told, and animals never 
tasted before were food for them as they crossed the 
Alps. 
| XVIII. They were eager to fall in with the troops 
in those parts which Lepidus commanded, for he was 
thought to be a friend of Antony, and through him 
had reaped much advantage from Caesar’s friendship. 
But when Antony came and encamped near by, he 
met with no tokens of friendliness, and therefore de- 


Π1 Τὴ 43 5.6, Cf. the Cicero, xlv. 3. 
175 


PLUTARCH’S LIVES 


φιλάνθρωπον, ἔγνω᾽ παραβαλέσθαι. καὶ “κόμη 
μὲν ἀτημελὴς καὶ βαθὺς πώγων μετὰ τὴν ἧτταν 
εὐθὺς ἦν αὐτῷ καθειμένος, λαβὼν δὲ φαιὸν 
ἱμάτιον ἐγγὺς προσῆγε τῷ χάρακι τοῦ Λεπίδου 
καὶ λέγειν ἤρξατο. πολλῶν δὲ καὶ πρὸς τὴν ὄψιν 
ἐπικλωμένων καὶ τοῖς λόγοις ἀγομένων, δείσας ὁ ὸ 
Λέπιδος τὰς σάλπιγγας ἐκέλευσε συνηχούσας 
; ἀφελέσθαι. τὸ κατακούεσθαι τὸν ᾿Αντώνιον. οἱ 
δὲ στρατιῶται μᾶλλον ὥκτειραν καὶ διελέγοντο 
κρύφα, Λαίλιον καὶ Κλώδιον ἀποστείλαντες 
πρὸς αὐτόν, ἐσθῆτας λαβόντας ἑταιρευομένων 
γυναικῶν, οἱ τὸν ᾿Αντώνιον ἐκέλευον ἐπιχειρεῖν 
θαρροῦντα. τῷ χάρακι: πολλοὺς γὰρ. εἶναι δεξο- 
μένους καὶ τὸν Λέπιδον, εἰ βούλοιτο, κτενοῦντας. 
᾿Αντώνιος δὲ Λεπίδου μὲν οὐκ εἴασεν ἅψασθαι, 
μεθ᾽ ἡμέραν δὲ τὸν στρατὸν ἔχων ἀπεπειρᾶτο. τοῦ 
ποταμοῦ. καὶ πρῶτος αὐτὸς ἐμβὰς ἐπορεύετο 
πρὸς τὴν ἀντιπέρας ὄχθην, ὁρῶν ἤδη πολλοὺς 
τῶν Λεπίδου στρατιωτῶν τάς τε χεῖρας ὀρέγοντας 
αὐτῷ καὶ τὸν χάρακα διασπῶντας. εἰσελθὼν δὲ 
καὶ κρατήσας ἁπάντων ἡμερώτατα Λεπίδῳ προσ- 
ηνέχθη. πατέρα γὰρ προσηγόρευσεν αὐτὸν 
ἀσπασάμενος" καὶ τῷ μὲν ἔργῳ πάντων αὐτὸς 
ἣν κύριος, ἐκείνῳ δ᾽ ὄνομα καὶ τιμὴν αὐτοκράτορος 
διετέλει φυλάττων. τοῦτο καὶ ἸΙλάγκον αὐτῷ 
Μουνάτιον ἐποίησε προσθέσθαι, καθήμενον οὐ 
πρόσω μετὰ συχνῆς δυνάμεως. οὕτω δὲ “μέγας 
ἀρθεὶς αὖθις ὑπερέβαλε τὰς Αλπεις, εἰς τὴν 
Ἰταλίαν ἄγων ἑπτακαίδεκα τέλη πεζῶν σὺν αὑτῷ 
“καὶ μυρίους ἱππεῖς" χωρὶς δὲ φρουρὰν Γαλατίας. 


1 τοὺς δεξομένους Coraés and Bekker, after Reiske: δεξο- 
μένους With the MSS. hh 


176 ees ΤΑΝ 


; 


ΑΝΤΟΝΥ 


termined upon a bold stroke. His hair was unkempt, 
and his beard had been allowed to grow long ever 
since his defeat, and putting on a dark garment he 


came up to the camp of Lepidus and began to 


speak. Many of the soldiers were melted at his 
appearance and moved by his words, so that Lepidus 
was alarmed and ordered the trumpets to sound all 
at once in order to prevent Antony from being heard. 
But the soldiers felt all the more pity for Antony, 
and held a secret parley with him, sending Laelius 
and Clodius to him in the garb of women of the 


camp. These urged Antony to attack their camp. 


boldly ; for there were many, they said, who would 
welcome him and kill Lepidus, if he wished. But An- 
tony would not permit them to lay hands on Lepidus, 
and next day began to cross the rivér with his army. 


‘He himself was first to plunge in, and made his way 


towards the opposite bank, seeing already that many 
of the soldiers of Lepidus were stretching out their 
hands to him and tearing down their ramparts. After 
entering the camp and making himself master of 
everything, he treated Lepidus with the greatest 
kindness. Indeed, he embraced him and called him 
father ; and though in fact he was in full control him- 
self, still he did not cease to preserve for Lepidus the 
name and the honour of imperator. This induced 
Munacius Plancus also to join him, who was encamped 
at no great distance with a considerable force. Thus 
raised again to great power, he crossed the Alps and 


led into Italy with him seventeen legions of infantry 


and ten thousand horse. And besides these, he left to 


VOL. ΙΧ, N 


PLUTARCH’S LIVES 


Ἂ , oF rc 3 / \ an 
ἐξ τάγματα λελοίπει μετὰ Οὐαρίου τινὸς τῶν 
συνήθων καὶ συμποτῶν, ὃν Κοτύλωνα προσ- 
ηγόρευον. 
ΧΙΧ. Καῖσαρ δὲ Κικέρωνι μὲν οὐκέτι προσεῖχε, 
A 3 7 ¢ la) , 3 , \ 
τῆς ἐλευθερίας opwy περιεχόμενον, Αντώνιον δὲ 
προὐκαλεῖτο διὰ τῶν φίλων εἰς διαλύσεις. καὶ 
/ an A an 
συνελθόντες οἱ τρεῖς εἰς νησῖδα. ποταμῷ TEPLPPEO- 
μένην ἐπὶ τρεῖς ἡμέρας συνήδρευσαν. καὶ TANNA 
ἴω a \ 
μὲν ἐπιεικῶς ὡμολογεῖτο, καὶ διενείμαντο τὴν 
σύμπασαν ἀρχὴν ὥσπερ οὐσίαν πατρῴαν ἀλλή- 
e δὲ \ ἴω 3 / 3 ὃ “ 
λοις, ἢ ὃὲέ περὶ τῶν ἀπολουμένων AVOPWV 
, a a ο- / 
ἀμφισβήτησις αὐτοῖς πλείστα πράγματα παρέ- 
σχε, τοὺς μὲν ἐχθροὺς ἀνελεῖν ἑκάστου, σῶσαι 
᾿ an J \ n 
δὲ τοὺς προσήκοντας ἀξιοῦντος. τέλος δὲ τῇ 
a alah \ 
πρὸς τοὺς μισουμένους ὀργῇ καὶ συγγενῶν τιμὴν 
\ 
καὶ φίλων εὔνοιαν προέμενοι, Κικέρωνος μέν 
᾿Αντωνίῳ Καῖσαρ ἐξέστη, τούτῳ δὲ ᾿Αντώνιος 
Λευκίου Καίσαρος, ὃς ἦν θεῖος αὐτῷ πρὸς μητρός" 
ἐδόθη δὲ καὶ Λεπίδῳ Παῦλον ἀνελεῖν τὸν 
ἀδελφόν' οἱ δέ φασιν ἐκστῆναι τοῦ Παύλου τὸν 
Δέπιδον ἐκείνοις ἀποθανεῖν αὐτὸν αἰτησαμένοις. 
3 Ν 3 / 3 x 3 / A 7 
οὐδὲν ὠμότερον οὐδὲ ἀγριώτερον τῆς διαμείψεως 
ταύτης δοκῶ γενέσθαι. φόνων γὰρ ἀντικαταλ- 
“ f e / \ - 3 / 
λασσόμενοι φόνους ομοίως μέν OS ἐλάμβανον 
> ἃ δίς Δὲ ΄ δὰ \ \ 
ἀνήρουν ods ἐδίδοσαν, ἀδικώτερον OE περὶ τοὺς 
J 5 ἃ > a 
φίλους ἦσαν, OVS ἀπεκτίννυσαν μηδὲ μισοῦντες. 
9 \ 9 9 A a 
XX. Ἐπὶ δ᾽ οὖν ταῖς διαλλαγαῖς ταύταις οἱ 
στρατιῶται περιστάντες ἠξίουν καὶ γάμῳ τινὶ 
178 


ANTONY 


guard Gaul six legions with Varius, one of his in- 
timates and boon companions, who was surnamed 
Cotylon. 

XIX. Now, Octavius Caesar no longer held with 
Cicero, because he saw that Cicero was devoted to _ 
liberty, and he sent his friends to Antony with 
an invitation to come to terms. So the three men 
came together on a small island in the midst of 
a river,! and there held conference for three 
days. All other matters were easily agreed upon, 
and they divided up the. whole empire among 
themselves as though it were an ancestral in- 
heritance; but the. dispute about the men who 
were to be put to death gave them the greatest 
trouble. Each demanded the privilege of slaying 
his enemies and saving his kinsmen. But at last 
their wrath against those whom they hated led them 
to abandon both the honour due to their kinsmen 
and the goodwill due to their friends, and Caesar 
gave up Cicero to Antony, while Antony gave up 
to him Lucius Caesar, who was Antony’s uncle on 
the mother’s side. Lepidus also was permitted to 
put to death Paulus his brother; although some say 
that Lepidus gave up Paulus to Antony and Caesar, 
who demanded his death. Nothing, in my opinion, 
could be more savage or cruel than this exchange. 
For by this barter of murder for murder they put to 
death those whom they surrendered just as truly as 
those whom they seized; but their injustice was 
greater towards their fiends; whom they slew without 
so much as hating them. 

XX. To complete this reconciliation, then, the 
soldiers surrounded them and demanded that Caesar 


1 Cf. the Cicero, xlvi. ὃ. 


179 
N 2 


PLUTARCH’S LIVES 


τὴν φιλίαν συνάψαι Καίσαρα, λαβόντα τὴν 
Φουλβίας τῆς ᾿Αντωνίου γυναικὸς , θυγατέρα 
Κλωδίαν. ὁμολογηθέντος δὲ καὶ τούτου; τρια- 
κόσιοι μὲν ἐκ προγραφῆς ἐθανατώθησαν ὑπ᾽ 
αὐτῶν' Κικέρωνος δὲ σφαγέντος ἐκέλευσεν ᾽Αν- 
τώνιος τήν TE “κεφαλὴν ἀποκοπῆναι καὶ τὴν χεῖρα 
τὴν δεξιάν, ἧ τοὺς κατ᾽ αὐτοῦ λόγους ἔγραψε. 
καὶ κομισθέντων. ἐθεᾶτο γεγηθὼς καὶ ἀνακαγ- 
χάξων ὑπὸ χαρᾶς πολλάκις" εἶτα ἐμπλησθεὶς 
ἐκέλευσεν ὑπὲρ' τοῦ βήματος ἐν ἀγορᾷ τεθῆναι, 
καθάπερ εἰς τὸν νεκρὸν. ὑβρίζων, οὐχ αὑτὸν 
ἐνυβρίζοντα τῇ τύχῃ καὶ καταισχύνοντα τὴν 
ἐξουσίαν ἐπιδεικνύμενος. ὁ δὲ θεῖος αὐτοῦ Καῖσαρ 
ζητούμενος καὶ διωκόμενος κατέφυγε πρὸς τὴν 
ἀδελφήν. ἡ δέ, τῶν σφαγέων ἐπιστάντων καὶ 
βιαξομένων εἰς τὸ δωμάτιον αὐτῆς, ἐν ταῖς θύραις 
στᾶσα καὶ διασχοῦσα τὰς χεῖρας ἐβόα πολλάκις" 
ἣν Οὐκ ἀποκτενεῖτε Καίσαρα Λεύκιον, ἐὰν μὴ 
πρότερον ἐμὲ ἀποκτείνητε τὴν τὸν αὐτοκράτορα 
τεκοῦσαν." ἐκείνη μὲν οὖν τοιαύτη γενομένη 
διέκλεψε καὶ διέσωσε τὸν ἀδελφόν. 

XXI. Ἢν δὲ καὶ τὰ πολλὰ “Ῥωμαίοις ἐπαχθὴς 
ἡ τῶν τριῶν ἀρχή" καὶ τὸ πλεῖστον ὁ ᾿Αντώνιος 
τῆς αἰτίας εἶχε, πρεσβύτερος μὲν ὧν Καίσαρος, 
Λεπίδου δὲ δυνατώτερος, εἰς δὲ τὸν βίον ἐκεῖνον 
αὖθις τὸν ἡδυπαθῆ καὶ ἀκόλαστον, ὡς πρῶτον 
ἀνεχαίτισε τῶν πραγμάτων, ἐκκεχυμένος. προσ- 
ἣν δὲ τῇ κοινῇ κακοδοξίᾳ τὸ διὰ τὴν οἰκίαν οὐ 
μικρὸν μῖσος, ἣν ᾧκει, “Πομπηΐου τοῦ Μεγάλου 
γενομένην, ἀνδρὸς οὐχ ἧττον ἐπὶ σωφροσύνῃ καὶ 
τῷ τεταγμένως καὶ δημοτικῶς διαιτᾶσθαι θαυ- 


180 


ΑΝΤΟΝΥ 


should also cement the friendship by a marriage, and 
should take to wife Clodia, a daughter of Antony’s 
wife Fulvia. After this also had been agreed upon, 
three hundred men were proscribed and put to death 
by them; moreover, after Cicero had been butchered, 
Antony ordered his head to be cut off, and that right 
hand with which Cicero had written the speeches 
against him.! When they were brought to him, he 
gazed upon them exultdntly, laughing aloud for joy 
many times; then, when he was sated, he ordered 
them to be placed on the rostra in the forum, 
just as»though he were putting insult upon the 
dead, and not rather making a display of his own 
insolence in good fortune and abuse of power. His | 
uncle, Lucius Caesar, being: sought for and pursued, 
took refuge with his sister. She, when the execu- 
tioners were at hand and trying to force their way 
into ber chamber, stood in the doorway, spread out 
her arms, and cried repeatedly: “ Ye shall not slay 
Lucius Caesar unless ye first slay me, the mother of 
your imperator.” - By such behaviour, then, she got 
her brother out of the way and saved his life. 

XXI. Now, for the most part, the government of 
the triumvirate was odious to the Romans; and 
Antony bore most of the blame, since he was older 
than Caesar, more powerful than Lepidus, and threw 
himself once more into his old life of pleasure and 
dissipation as soon as he had shaken off some of his 
troubles. And to his general ill-repute there was 
added the great hatred caused by the house in which 
he dwelt. It had been that of Pompey the Great, a 
man no less admired for sobriety and for the orderly 
and democratic disposition of his life than because of 


1 Cf. the Cicero, xlviii. 4. 
181 


PLUTARCH’S LIVES 


μασθέντος ἢ διὰ ποὺς τρεῖς θριάμβους. ἤχθοντο 
γὰρ ὁρῶντες αὐτὴν τὰ πολλὰ κεκλεισμένην μὲν 
ἡγεμόσι καὶ στρατηγοῖς καὶ πρέσβεσιν, ὠθου- 
μένοις πρὸς ὕβριν ἀπὸ τῶν θυρῶν, μεστὴν δὲ 
μίμων καὶ θαυματοποιῶν καὶ κολάκων κραιπα- 
λώντων, εἰς ods τὰ πλεῖστα κατανηλίσκετο τῶν 
χρημάτων τῷ βιαιοτάτῳ καὶ χαλεπωτάτῳ τρόπῳ 
ποριζομένων. οὐ γὰρ μόνον ἐπώλουν οὐσίας τῶν 
φονευομένων, ἐπισυκοφαντοῦντες οἰκείους καὶ 
γυναῖκας αὐτῶν, οὐδὲ τελῶν πᾶν ἐκίνησαν γένος, 
ἀλλὰ καὶ παρὰ ταῖς “στιάσι πυθόμενοι παρ- 
θένοις παρακαταθήκας τινὰς κεῖσθαι καὶ ξένων 
καὶ πολιτῶν ἔλαβον ἐπελθόντες. ὡς δὲ οὐδὲν ἢ ἦν 
ἱκανὸν ᾿Αντωνίῳ, Καῖσαρ ἠξίωσε νείμασθαι. τὰ 
χρήματα πρὸς αὐτόν. ἐνείμαντο δὲ καὶ τὸν 
στρατόν, ἐπὶ Βροῦτον καὶ Κάσσιον εἰς Μακε- 
δονίαν στρατεύοντες ἀμφότεροι, Λεπίδῳ δὲ τὴν 
Ῥώμην ἐπέτρεψαν. 

XXIT. Ὥς μέντοι διαβάντες ἥψαντο πολέμου 
καὶ παρεστρατοπέδευσαν τοῖς πολεμίοις, ᾿Αντωνί- 
ου μὲν ἀντιτεταγμένου Κασσίῳ, Βρούτῳ δὲ Καί- 
σαρος, οὐθὲν ἔργον ἐφάνη μέγα τοῦ Καίσαρος, 
ἀλλ᾽ ᾿Αντώνιος ἢ ἣν ὁ νικῶν πάντα καὶ κατορθῶν. 
τῇ μέν γε προτέρᾳ μάχῃ Καῖσαρ ὑπὸ Βρούτου 
κατὰ κράτος ἡττηθεὶς ἀπέβαλε τὸ στρατόπεδον, 
καὶ μικρὸν ἔφθη τοὺς διώκοντας ὑπεκφυγών' ὡς 
δὲ αὐτὸς ἐν τοῖς ὑπομνήμασι γέγραφε, τῶν φίλων 
τινὸς ὄναρ ἰδόντος ἀνεχώρησε πρὸ τῆς μάχης. 
᾿Αντώνιος δὲ Κάσσιον ἐ ἐνίκησε: καίτοι γεγράφασιν 
ἔνιοι. μὴ παραγενέσθαι τῇ μάχῃ. τὸν ᾿Αντώνιον, 
ἀλλὰ προσγενέσθαι μετὰ τὴν μάχην ἤδη διώ- 


182 


ΑΝΤΟΝΥ 


his three triumphs. Men were distressed, therefore, 
to see the house closed for the most part against 
commanders, magistrates, and ambassadors, who 
were thrust with insolence from its doors, and filled 
instead with mimes, jugglers, and drunken flatterers, 
on whom were squandered the ‘greater part of the 
moneys got in the most violent and cruel manner. 
For the triumvirate not only sold the properties 
of those whom they slew, bringing false charges 
against their wives and kindred, while they set on 
foot every kind of taxation, but learning that there 
were deposits with the Vestal Virgins made by both 
strangers and citizens, they went and took them. 
And since nothing was sufficient for Antony, Caesar 
demanded to share the moneys with him. They 
shared the army also, and both led their forces into 
Macedonia against Brutus and Cassius, entrusting 
Rome to Lepidus. 
. XXII. However, after they had crossed the sea, 
taken up war, and encamped near the enemy, 
Antony being opposed to Cassius, and Caesar to 
Brutus, no great achievements were performed by 
Caesar, but it was Antony who was everywhere 
victorious and successful. In the first, battle, at. 
least, Caesar was overwhelmingly defeated by Brutus, 
lost his camp, and narrowly escaped his pursuers by 
secret flight; although he himself says in his Memoirs 
that he withdrew before the battle in consequence of 
a friend’s dream. But Antony conquered Cassius ; 
although some write that Antony was not present in 
the battle, but came up after the battle when his 
: 183 


PLUTARCH’S LIVES 


κουσι. Κάσσιον δὲ Πίνδαρος τῶν πιστῶν τις ἀπε- 
λευθέρων αὐτοῦ δεομένου καὶ κελεύοντος ἔσφα- 
Eev οὐ γὰρ ἔγνω νενικηκότα Βροῦτον. ὀλίγων 
δὲ ἡμερῶν “διαγενομένων πάλιν ἐμαχέσαντο' καὶ 
Βροῦτος μὲν ἡττηθεὶς ἑαυτὸν ἀνεῖλεν, ᾿Αντώνιος 
δὲ τῆς νίκης ἠνέγκατο τῇ δόξῃ τὸ πλεῖστον, ἅτε 
δὴ καὶ νοσοῦντος τοῦ Καίσαρος. ἐπιστὰς δὲ τῷ 
Βρούτου “νεκρῷ μικρὰ μὲν ὠνείδισεν ὑπὲρ τῆς 
Paiov TOU ἀδελφοῦ τελευτῆς (ἀνῃρήκει γὰρ ἐκεῖ 
νον ὁ Βροῦτος ἐν Μακεδονίᾳ Κικέρωνι τιμωρῶν), 
φήσας. δὲ μᾶλλον Ὁρτήσιον ἢ ἢ Βροῦτον αἰτιᾶσθαι 
τῆς τοῦ ἀδελφοῦ σφαγῆς Ὁρτήσιον μὲν ἐκέλευσεν 
ἐπισφάξαι τῷ μνήματι, Βρούτῳ δὲ τὴν αὑτοῦ 
φοινικίδα πολλῶν χρημάτων ἀξίαν οὖσαν ἐπέρ- 
pure, καὶ TOV ἀπελευθέρων τινὶ τῶν ἑαυτοῦ προσ- 
ἐταξε τῆς ταφῆς ἐπιμεληθῆναι. τοῦτον - ὕστε- 
ρον γνοὺς οὐ συγκατακαύσαντα τὴν φοινικίδα 
τῷ νεκρῷ καὶ πολλὰ τῆς εἰς τὴν ταφὴν δαπάνης 
ὑφῃρημένον ἀπέκτεινεν. 

XXIII. Ἔκ τούτου Καῖσαρ μὲν εἰς Ῥώμην 
ἐκομίζετο, δοκῶν οὐ περιέσεσθαι πολὺν χρόνον ἐκ 
τῆς ἀρρωστίας, ᾿Αντώνιος δὲ τὰς πρὸς ἕω “πάσας 
ἐπαρχίας ἀργυρολογήσων. διέβαινεν εἰς τὴν Ἕλ- 
λάδα, πολλὴν στρατιὰν ἄγων" ὑπεσχημένοι γὰρ 
ἑκάστῳ στρατιώτῃ δραχμὰς πεντακισχιλίας ἐδέ- 
ovTo συντονωτέρου χρηματισμοῦ καὶ δασμολο- 
γίας. τοῖς μὲν οὖν “Ἕλλησιν οὐκ ἄτοπος οὐδὲ 
φορτικὸς συνηνέχθη τό γε πρῶτον, ἀλλὰ καὶ τὸ 
παῖξον αὑτοῦ πρὸς ἀκροάσεις φιλολόγων καὶ θέας 
ἀγώνων καὶ μνήσεις ἔτρεπε, καὶ περὶ τὰς κρίσεις 
ἣν ἐπιεικής, καὶ φιλέλλην ἀκούων ἔχαιρεν, ἐ ἔτι δὲ 


184 


ΑΝΤΟΝΥ. 


men were already in pursuit. Cassius, at- his own 
request and command, was killed by Pindar, one ot 
his trusty freedmen ; for Cassius was not aware that 
Brutus was victorious. After a few days had inter- 
vened, a second battle was fought, and Brutus, being 
defeated, slew himself; but Antony won the greater 
credit for the victory, since, indeed, Caesar was sick. 
And as he stood beside the dead body of Brutus, 
Antony chided him a little for the death of his 
brother Caius, whom Brutus had executed in Mace- 
donia to avenge Cicero, and declaring that Hortensius . 
was more to blame than Brutus for his brother's 
murder, he ordered Hortensius to be slaughtered on 
his brother’s tomb; but over Brutus he cast his own 
purple cloak, which was of great value, and ordered 
one of his own freedmen to see to the burial of the 
body. And learning afterwards that this fellow had 
not burned the purple cloak with the body of Brutus, 
and had purloined much of what had been devoted 
to the burial, he put him to death. 

XXIII. After this, Caesar repaired to Rome, since 
it was thought that he would not live long in 
consequence of his illness; but Antony, that he 
might levy money in all the eastern provinces, made 
his way into Greece with a large army ; for since the 
triumvirate had promised every one of their soldiers , 
five hundred drachmas, they required a more vigorous 
policy in raising money and collecting tributes. 
Toward the Greeks, then, Antony conducted himself 
without rudeness or offence, at least in the beginning, 
nay, he indulged his fondness for amusement by 
listening to literary discussions and by witnessing 
games and religious rites. In his judicial decisions 
also he was reasonable, and delighted to be called a 


185 


PLUTARCH’S LIVES 


μᾶλλον φιλαθήναιος προσαγορευόμενος, Kal TH 
, \ , 
πόλει πλείστας δωρεὰς ἔδωκε. βουλομένων δέ TL 
καὶ Μεγαρέων καλὸν ἀντεπιδείξασθαι ταῖς ᾿Αθή- 
\ \ / 3 A 3 \ > 7 
vats καὶ τὸ βουλευτήριον ἰδεῖν αὐτὸν ἀξιωσάντων 
> \ \ / e 2 / γον 
ἀναβὰς καὶ θεασάμενος, ὡς ἐπυνθάνοντο τί δο- 
: | 
xoin, “ Μικρὸν μέν, ἔφη, “σαπρὸν δέ." καὶ τὸν 
τοῦ Πυθίου νεὼν κατεμέτρησεν ὡς συντελέσων' 
τοῦτο γὰρ ὑπέσχετο πρὸς τὴν σύγκλητον. 
XXIV. ᾿Επεὶ δὲ Λεύκιον Kynvowpivov ἐπὶ τῆς 
ς A 
Ελλάδος καταλιπὼν εἰς ᾿Ασίαν διέβη καὶ τῶν 
ἐκεῖ πλούτων ἥψατο, καὶ βασιλεῖς ἐπὶ θύρας 
, a 
ἐφοίτων καὶ βασιλέων γυναῖκες ἁμιλλώμεναι δω- 
ρεαῖς πρὸς ἀλλήλας καὶ κάλλεσιν ἐφθείροντο 
\ > , 3 e / \ ᾽ὔ / \ 
πρὸς αὐτόν, ἐν Ῥώμῃ δὲ Καίσαρος στάσεσι καὶ 
f ν 
πολέμοις ἀποτρυχομένου πολλὴν αὐτὸς ἄγων σχο- 
λὴν καὶ εἰρήνην ἀνεκυκλεῖτο τοῖς πάθεσιν εἰς τὸν 
συνήθη βίον, ᾿Αναξήνορες δὲ κιθαρῳδοὶ καὶ ἘΞοῦ- 
θοι χοραῦλαι καὶ Μητρόδωρός τις ὀρχηστὴς καὶ 
a / 3 A 3 7 7 
τοιοῦτος ἄλλος ᾿Ασιανῶν ἀκροαμάτων θίασος, 
: \ 
ὑπερβαλλομένων χαμυρίᾳ καὶ βωμολοχίᾳ τὰς ἀπὸ 
aA a χ / 
τῆς ᾿Ιταλίας κῆρας, εἰσερρύη καὶ διῴκει THY av- 
3, a / 
λήν, οὐδὲν ἦν ἀνεκτόν, εἰς ταῦτα φορουμένων 
e ‘7 e \ 3 , ca) ΄ ς / 
ἁπάντων. ἡ γὰρ Acta πᾶσα, καθάπερ ἡ Σοφό- 
A 7 
΄κλειος ἐκείνη πόλις, ὁμοῦ μὲν θυμιαμάτων ἔγεμεν, 


ὁμοῦ δὲ παιάνων τε καὶ στεναγμάτων. 


> a ‘i x 3 ᾿ 3 a a \ > 

eis γοῦν "ἕφεσον εἰσιόντος αὐτοῦ γυναῖκες μὲν εἰς 
Βάκχας, ἄνδρες δὲ καὶ παῖδες εἰς Σατύρους καὶ 
186 


ANTONY 


Philhellene, and still more to be addressed as Phil- 
athenian, and he gave the city very many gifts. But 
when the Megarians wished to show him something 
fine to rival Athens, and thought that he ought to 
see their senate-house, he went up and took a view 
of it¥”and when they asked him what he thought of 
it, “It is small,’ he said, “but rotten.” ‘He also 
had measurements taken of the temple of Pythian 
Apollo, with the purpose of completing it; indeed, 
he promised as much to the senate. 

XXIV. But presently he left Lucius Censorinus in 
charge of Greece, and crossing over into Asia! laid 
hands on the wealth that was there. Kings would 
come often to his doors, and wives of kings, vying 
with one another in their gifts and their beauty, 
would yield up their honour for his pleasure; and 
while at Rome Caesar was wearing himself out in 
civil strifes and wars, Antony himself was enjoying 
abundant peace and leisure, and was swept back by 
his passions into his wonted mode of life. Lute- 
players like Anaxenor, flute-players like Xanthus, 
one Metrodorus, a dancer, and such other rabble of 
Asiatic performers, who surpassed in impudence and 
effrontery the pests from Italy, poured like a flood 
into his quarters and held sway there. It was 
past all endurance that everything was devoted to 
these extravagances. For all Asia, like the famous 
city of Sophocles,* “was filled alike with incense- 
offerings, 


Alike with paeans, too, and voice of heavy groans.”’ 
At any rate, when Antony made his entry into 
Ephesus, women arrayed like Bacchus, and men and 

1 In 41 Buc. 2 Thebes,.in the Oedipus Rex, 4. 
187 


PLUTARCH’S LIVES 


Πᾶνας ἡγοῦντο διεσκευασμένοι, κιττοῦ δὲ Kal θύρ-- 
σων καὶ ψαλτηρίων καὶ συρίγγων καὶ αὐλῶν ἡ 
πόλις ἣν πλέα, Διόνυσον αὐτὸν ἀνακαλουμένων 
4 χαριδότην καὶ μειλίχιον. ἣν γὰρ ἀμέλει τοιοῦτος 
ἐνίοις, τοῖς δὲ πολλοῖς ὠμηστὴς καὶ ἀγριώνιος. 
ἀφῃρεῖτο γὰρ εὐγενεῖς ἀνθρώπους τὰ ὄντα μαστι- 
γίαις καὶ κόλαξι χαριζόμενος. πολλῶν δὲ καὶ 
ζώντων ὡς τεθνηκότων αἰτησάμενοί τινες οὐσίας 
ἔλαβον. ἀνδρὸς δὲ Μάγνητος οἶκον ἐδωρήσατο, 
μαγείρῳ περὶ ἕν, ὡς λέγεται, δεῖπνον εὐδοκιμή- 
5 σαντι. πέλος δέ, ταῖς πόλεσι δεύτερον ἐπιβάλ- 
—Xovtos φόρον, ἐτόλμησεν Ὕβρέας ὑπὲρ τῆς ᾿Ασίας 
λέγων εἰπεῖν ἀγοραίως μὲν ἐκεῖνα καὶ πρὸς τὸν 
᾿Αντωνίου ζῆλον οὐκ ἀηδῶς, “Et δύνασαι dis 
λαβεῖν ἑνὸς ἐνιαυτοῦ φόρον, δύνασαι καὶ δὶς ἡμῖν 
ποιήσασθαι θέρος καὶ δὶς ὀπώραν," πρακτικῶς δὲ 
καὶ παραβόλως συναγαγὼν ὅτι μυριάδας εἴκοσι 
ταλάντων ἡ ᾿Ασία δέδωκε, “ταῦτα, εἶπεν, “εἰ 
μὲν οὐκ εἴληφας, ἀπαίτει παρὰ τῶν λαβόντων" εἰ 
6 δὲ λαβὼν οὐκ ἔχεις, ἀπολώλαμεν." ἐτρέψατο 
τούτῳ δεινῶς τὸν ᾿Αντώνιον" ἠγνόει γὰρ τὰ πολλὰ 
τῶν γιγνομένων, οὐχ οὕτω ῥάθυμος ὦν, ὡς be 
ἁπλότητα πιστεύων τοῖς περὶ αὑτόν. | 
"Evy yap ἁπλότης TO ἤθει καὶ βραδεῖα μὲν 
αἴσθησις, αἰσθανομένῳ δὲ τῶν ἁμαρτανομένων 
ἰσχυρὰ μετάνοια καὶ πρὸς αὐτοὺς ἐξομολόγησις 
τοὺς ἀγνωμονηθέντας, μέγεθος δὲ καὶ περὶ τὰς 
138 


ANTONY 


boys like Satyrs and Pans, led the way before him, 
and the city was full of ivy and thyrsus-wands and 
harps and pipes and flutes, the people hailing him as 
Dionysus Giver of Joy and Beneficent. For he was 
such, undoubtedly, to some; but to the greater part 
he was Dionysus Carnivorous and Savage. For he 
_ took their property from well-born men and bestowed 
it on flatterers and scoundrels. From many, too, who 
were actually alive, men got their property by asking 
him for it on the plea that the owners were dead. 
The house of a man of Magnesia he gave to a cook, 
who, as we are told, had won reputation by a single 
supper. But finally, when he was imposing a second 
contribution on the cities, Hybreas, speaking in 
~ behalf of Asia, plucked up courage to say this: 
“If thou canst take a contribution twice in one year, 
thou hast power also to make summer for us twice, 
and harvest-time twice.’’ These words were rhe- 
torical, it is true, and not unpleasant for the high 
spirit of Antony ; but the speaker added in plain and 
bold words that Asia had given him two hundred 
thousand .talents; “If,’ said he, “thou hast not 
received this money, demand it from those who took 
it; but if thou didst receive it, and hast it not, we 
are undone.” This speech made a powerful im- 
pression upon Antony; for he was ignorant of most 
that was going on, not so much because he was of. 
an easy disposition, as because he was simple enough 
to trust those about him. : 
_ For there was simplicity in his nature, and slow- 
ness of perception, though when he did perceive his 
errors he showed keen repentance, and made full 
_acknowledgement to the very men who had been 
unfairly dealt with, and there was largeness both in 


ain sah iene 


189 


PLUTARCH’S LIVES 


᾽ \ \ RASA nm , 
ἀμοιβὰς καὶ περὶ τὰς τιμωρίας. μᾶλλον γε μὴν 
50. 7 γ" -- 
ἐδόκει χαριζόμενος ἢ κολάζων ὑπερβάλλειν τὸ μέ- 
\ 
Tplov. ἡ δὲ περὶ τὰς παιδιὰς Kal τὰς ἐπισκώψεις 
e/ 3 ς΄ HA \ ’ 9 2 a 
ὕβρις ἐν αὑτῇ τὸ φάρμακον εἶχεν. ἀντισκῶψαι 
\ Gen \ 2 / \ , 3 (3 
yap ἐξῆν καὶ ἀνθυβρίσαι, καὶ γελώμενος οὐχ ἧτ- 
XA ἴω an , \ 
τον ἢ γελῶν ἔχαιρε. Kal τοῦτο διελυμήνατο τὰ 
\ a β : \ \ > aA Hs 
πολλὰ TOV πραγμάτιον ον TOUR γα BEY, 50 παίζειν. 
3 Ἃ 3 \ / 
παρρησιαζομένους οὐκ ἂν οἰηθεὶς σπουδάζοντας 
7 3 N e , e / e \ A 3 VA 
κολακεύειν αὐτὸν ἡλίσκετο ῥᾳδίως ὑπὸ τῶν ἐπαί- 
νων, ἀγνοῶν ὅτι τὴν παρρησίαν τινὲς ὡς ὑποστῦ- 
/ a / / / 
pov ἥδυσμα TH κολακείᾳ παραμιγνύντες ἀφήρουν. 
Ἁ A \ 7 \ 
TO πλήσμιον, TH παρὰ τὴν κύλικα θρασύτητι καὶ 
A / \ A 7 
λαλιᾷ διαμηχανώμενοι τὴν ἐπὶ τῶν πραγμάτων 
Ud \ ς 
ὕφεσιν καὶ συγκατάθεσιν μὴ πρὸς χάριν ὁμι-" 
᾽ὔ \ An n 4 
λούντων, ἀλλὰ τῷ φρονεῖν ἡττωμένων φαίνεσθαι. 
3 3 7 
XXV. Τοιούτῳ δ᾽ οὖν ὄντι τὴν φύσιν ᾿Αντωνίῳ 
a ς 
τελευταῖον κακὸν ὁ Κλεοπάτρας ἔρως ἐπιγενο- 
\ “ A 
μενος, καὶ πολλὰ τῶν ETL κρυπτομένων. ἐν αὐτῷ 
7 an 
καὶ ἀτρεμούντων παθῶν ἐγείρας καὶ ἀναβακχεύ- 
σας, εἴ τι χρηστὸν ἢ σωτήριον ὅμως ἀντεῖχεν, 
3 \ ὃ / e id δὲ : A 
ἠφάνισε Kat προσδιέφθειρεν. ἁλίσκεται δὲ τοῦ- 
\ / / ἴω n [4 
τον τὸν τρόπον. ἁπτόμενος τοῦ ἸΠαρθικοῦ πολέ- 
>» \ Te: ; ΄, ? lg 
μου ἔπεμψε πρὸς αὐτήν, κελεύων εἰς Κιλικίαν 
ἀπαντῆσαι λόγον ὑφέξουσαν ὧν ἐνεκαλεῖτο τοῖς 
A \ / 
περὶ Κάσσιον δοῦναι πολλὰ καὶ συμβαλέσθαι 
| ere 
πρὸς τὸν πόλεμον. ὁ δὲ πεμφθεὶς Δέλλιος, ὡς 
3 \ 4“ in / \ 3 A / 
εἶδε τὴν ὄψιν καὶ κατέμαθε τὴν ἐν τοῖς λόγοις 
Υ͂ / / “4 
δεινότητα καὶ πανουργίαν, εὐθὺς αἰσθόμενος ὅτι 
190 


ANTONY 


his restitution to the wronged and in his punishment 
of the wrong-doers. Yet he was thought to exceed 
due bounds more in conferring favours than in in- 
flicting punishments. And his wantonness in mirth 
and jest carried its own remedy with it. For a man 
might pay back his jests and insolence, and he 
delighted in being laughed at no less than in laughing 
at others. And this vitiated most of his undertakings. 
For he could not believe that those who used bold 
speech in jest could flatter him in earnest, and so 
was easily captivated by their praises, not knowing 
that some men would mingle bold speech, like ἃ. 
piquant sauce, with flattery, and thus would take 
away from flattery its cloying character. Such men 
would use their bold babbling over the cups to make 
their submissive yielding in matters of business seem 
to be the way, not of those who associate with a 
man merely to please him, but of those who are 
vanquished by superior wisdom. 

XXV. Such, then, was the nature of Antony, 
where now as a crowning evil his love for Cleo- 
patra supervened, roused and drove to frenzy many 
of the passions that were still hidden and quiescent 
in him, and dissipated and destroyed whatever good 
and saving ea still offered oo And he 


er-to-mmike answer to the SIEORSUES seanigt 
her ees raising and giving to Cassius much money 
for the war. But Dellius, Antony’s messenger, 
when he saw how Cleopatra looked, and noticed her 
subtlety and cleverness in conversation, at once 


ΙΟΙ 


PLUTARCH’S: LIVES 


κακὸν μὲν οὐδὲ μελλήσει τι ποιεῖν γυναῖκα τοιαύ- 
τὴν ᾿Αντώνιος, ἐ ἔσται δὲ μεγίστη παρ᾽ αὐτῷ, τρέ- 
METAL πρὸς τὸ θεραπεύειν καὶ προτρέπεσθαι τὴν 
Αἰγυπτίαν, τοῦτο δὴ τὸ Ὁμηρικόν, ἐλθεῖν εἰς 
Κιλικίαν εὖ ἐντύνασαν αὐτὴν καὶ μὴ φοβεῖσθαι 
τὸν ᾿Αντώνιον, ἥδιστον ἡγεμόνων ὄντα καὶ φιλ- 
ανθρωπότατον. ἡ δὲ καὶ Δελλίῳ πεισθεῖσα, καὶ 
τοῖς πρὸς , Καίσαρα καὶ Γναῖον τὸν Πομπηΐου 
παῖδα πρότερον αὐτῇ γενομένοις ἀφ᾽ ὥρας συμ- 
βολαίοις πεκμαιρομένη, ῥᾷον ἤλπιξεν ὑπάξεσθαι 
τὸν ᾿Αντώνιον. ἐκεῖνοι μὲν γὰρ αὐτὴν ἔτι κόρην 
καὶ πραγμάτων ἄπειρον ἔγνωσαν, πρὸς δὲ τοῦτον 
ἔμελλε φοιτήσειν ἐν ᾧ μάλιστα καιροῦ γυναῖκες 
ὥραν τε λαμπροτάτην ἔχουσι καὶ τὸ φρονεῖν 
ἀκμάζουσι. διὸ πολλὰ μὲν συνεσκευάσατο δῶρα 
καὶ χρήματα καὶ κόσμον οἷον εἰκὸς ἦν ἀπὸ πραγ- 
μάτων μεγάλων καὶ βασιλείας εὐδαίμονος κομί- 
ζειν, τὰς δὲ πλείστας ἐν ἑαυτῇ καὶ τοῖς περὶ 
αὑτὴν μαγγανεύμασι καὶ φίλτροις ἐλπίδας θεμένη. 
παρεγένετο. 

XXVI. Πολλὰ δὲ καὶ παρ᾽ αὐτοῦ καὶ παρὰ 
τῶν φίλων δεχομένη γράμματα καλούντων, οὕτω 
κατεφρόνησε καὶ κατεγέλασε τοῦ ἀνδρὸς ὥστε 
πλεῖν ἀνὰ τὸν Κύδνον ποταμὸν ἐν πορθμείῳ χρυ- 
σοπρύμνῳ, τῶν μὲν ἱστίων ἁλουργῶν ἐκπεπετασ- 
μένων, τῆς δὲ εἰρεσίας ἀργυραῖς κώπαις ἀναφερο- 
μένης πρὸς αὐλὸν ἅμα σύριγξι καὶ κιθάραις συν- 
ἡρμοσμένον. αὐτὴ δὲ κατέκειτο μὲν ὑπὸ σκιάδι 
χρυσοπάστῳ κεκοσμημένη γραφικῶς. ὥσπερ 
᾿Αφροδίτη, παῖδες δὲ τοῖς γραφικοῖς Ἔρωσιν εἰ- 
κασμένοι παρ᾽ ἑκάτερον ἑστῶτες ἐρρίπιζον. ὁμοίως 


192 


ΑΝΤΟΝΥ 


perceived that Antony would not so much as think 
of doing such a woman any harm, but that she 
would have the greatest influence with him. He 
therefore resorted to flattery and tried to induce 
the Egyptian to go to Cilicia “decked out in fine 
ΟΠ array’’! (as Homer would say), and not to be afraid 
of Antony, who was the most agreeable and humane 
of commanders. She was persuaded by Dellius, and 
judging by the proofs which she had had before this 
of the effect of her beauty upon Caius ‘Caesar and 
Gnaeus the son of Pompey, she had hopes that she 
would more easily bring Antony to her feet. For 
Caesar and Pompey had known her when she was 
still a girl and inexperienced in affairs, but she was 
going to visit Antony at the:very time when women 
have most brilliant beauty and are at the acme of 
intellectual power. Therefore she provided herself 
with many gifts, much money, and such ornaments 
as her high position and prosperous kingdom made 
it natural for her to take; but she went putting her 
greatest confidence in herself, and in the charms and 
sorceries of her own person. 
XXVI. Though she received many letters of 
summons both from Antony himself and from his 
-friends, she so despised and laughed the man to 
scorn as to sail up the river Cydnus in a barge with 
gilded poop, its sails spread purple, its rowers urging 
_ it on with silver oars to the sound of the flute blended 
with pipes and lutes. She herself reclined beneath 
a canopy spangled with gold, adorned like Venus in 
a painting, while boys like Loves in paintings stood 
on either side and fanned her. Likewise also the 


1 Thad, xiv. 162, of Hera, > pega herself for a meeting 
with Zeus. 


193 


VOL. 1X. oO 


PLUTARCH’S LIVES 


δὲ καὶ θεραπαινίδες ai καλλιστεύουσαι Νηρηΐδων 
ἔχουσαι καὶ Χαρίτων στολάς, αἱ μὲν πρὸς οἴαξιν, 
αἱ δὲ πρὸς κάλοις ἦσαν. ὀδμαὶ δὲ θαυμασταὶ 
τὰς ὄχθας ἀπὸ θυμιαμάτων πολλῶν κατεῖχον. 
8 τῶν δὲ ἀνθρώπων οἱ μὲν εὐθὺς ἀπὸ τοῦ ποταμοῦ 
παρωμάρτουν ἑκατέρωθεν, οἱ δὲ ἀπὸ “τῆς πόλεως 
κατέβαινον ἐπὶ τὴν θέαν. ἐκχεομένου᾽ δὲ τοῦ 
κατὰ τὴν ἀγορὰν ὄχλου τέλος αὐτὸς ὁ ᾿Αντώνιος 
ἐπὶ βήματος καθεζόμενος ἀπελείφθη “μόνος. καί 
τις λόγος ἐχώρει διὰ πάντων ὡς ἡ ᾿Αφροδίτη 
κωμάζοι παρὰ τὸν Διόνυσον ἐπ᾽ ἀγαθῷ τῆς 
᾿Ασίας. 
Ἔσπεμψε μὲν οὖν καλῶν αὐτὴν ἐπὶ τὸ δεῖπνον" 
ἡ δὲ μᾶλλον ἐκεῖνον ἠξίου πρὸς ἑαυτὴν ἥκειν. 
4 εὐθὺς οὖν τινὰ βουλόμενος εὐκολίαν ἐπιδείκνυ- 
σθαι καὶ φιλοφροσύνην ὑ ὑπήκουσε καὶ ἦλθεν. ἐντυ- 
χὼν δὲ παρασκευῇ λόγου κρείττονι μάλιστα τῶν 
φώτων τὸ πλῆθος ἐξεπλάγη. τοσαῦτα γὰρ λέ- 
γεται καθίεσθαι καὶ ἀναφαίνεσθαι πανταχόθεν 
ἅμα, καὶ τοιαύταις πρὸς “ἄλληλα κλίσεσι καὶ 
θέσεσι διακεκοσμημένα καὶ συντεταγμένα πλαι- 
σίων καὶ περιφερῶνντρόπῳ, ὥστε τῶν ἐν ὀλίγοις 
ἀξιοθεάτων καὶ καλῶν ἐκείνην γενέσθαι τὴν ὄψιν. 
XXVII. Τῇ δ᾽ ὑστεραίᾳ πάλιν ἀνθεστιῶν αὐ- 
τὴν ἐφιλοτιμήθη μὲν ὑπερβαλέσθαι τὴν λαμπρό- 
TTA Kat τὴν ἐμμέλειαν, ἀμφοῖν δὲ λειπόμενος, 
καὶ κρατούμενος ἐν αὐτοῖς ἐκείνοις, πρῶτος ἔσκω- 
πτεν εἰς αὐχμὸν καὶ ἀγροικίαν. τὰ παρ᾽ αὑτῷ. 
πολὺν δὲ ἡ Κλεοπάτρα καὶ τοῖς σκώμμασι τοῦ 
᾿Αντωνίου τὸν στρατιώτην ἐνορῶσα καὶ βάναυσον, 
ἐχρῆτο καὶ τούτῳ πρὸς αὐτὸν ἀνειμένως ἤδη καὶ 
2 κατατεθαρρηκότως. καὶ γὰρ ἣν, ὡς λέγουσιν, 


194 


ANTONY 

fairest of her serving-maidens, attired like Nereids and 
Graces, were stationed, some at the rudder-sweeps, and 
others at the reefing-ropes. Wondrous odours from 
countless incense-offerings: diffused themselves along 
the river-banks. Of the inhabitants, some accom- 
panied her on either bank of the river from its very 
mouth, while others went down from the city to be- 
hold the sight. The throng in the market-place 
gradually streamed. away, until at last Antony him- 
self, seated on his tribunal, was left alone... And a 
rumour spread on every hand that Venus was come 
to revel with Bacchus for the good of Asia. 

_ Antony sent, therefore, and invited her to supper ; _ 
but she thought it meet that he should rather come ἡ 
to her. At once, then, wishing to display his com- 
placency and friendly feelings, Antony obeyed and 
went. He found there a preparation that beggared 
description, but was most amazed at the multitude of 
lights. For, as we are told, so many of these were 
let down and displayed on all sides at once, and they 
were arranged and ordered with so many inclinations 
and adjustments to each other in the form of rect- 
_ angles and circles, that few sights were so beautiful 
or so worthy to be seen as this. | 

XXVII. On the following day Antony feasted her 
in his turn, and was ambitious to surpass her splendour 
and elegance, but in both regards he was left behind, 
and vanquished in these very points, and was first to 
rail at the meagreness and rusticity of his own arrange- — 
ments. Cleopatra observed in the jests of Antony ἡ 
much of the soldier and the common man, and 
_ adopted this manner also towards him, without re- 
straint now, and boldly. For her beauty, as we are 


195 


PLUTARCH’S LIVES 


αὐτὸ μὲν καθ᾽ αὑτὸ τὸ κάλλος αὐτῆς οὐ πάνυ 
δυσπαράβλητον, οὐδὲ οἷον ἐκπλῆξαι τοὺς ἰδόντας, 
ἁφὴν δ᾽ εἶχεν ἡ συνδιαίτησις ἄφυκτον, ἥ ἥ τε μορφὴ 
μετὰ τῆς ἐν τῷ διαλέγεσθαι πιθανότητος καὶ τοῦ 
περιθέοντος ὁ ἅμα πως περὶ τὴν ὁμιλίαν ἤθους ἀνέ- 
Pepe | TL κέντρον. ἡδονὴ δὲ καὶ “φθεγγομένης ἐ ἐπῆν 
τῷ ἤχῳ" καὶ τὴν γλῶτταν, ὥσπερ “ὄργανόν TL 
πολύχορδον, εὐπετῶς τρέπουσα καθ᾽ ἣν βούλοιτο 
διάλεκτον ὀλίγοις παντάπασι OL Sees ἐνε- 
τύγχανε βαρβάροις, τοῖς δὲ πλείστοις αὐτὴ δι᾽ 
αὑτῆς ἀπεδίδου τὰς ἀποκρίσεις, οἷον Αἰθίοψι, 
Τρωγλοδύταις, Ἑβραίοις, ᾿Αραψι, Σύροις, Μή- 
dats, Παρθυαίοις. πολλῶν δὲ λέγεται καὶ ἄλλων 
ἐκμαθεῖν γλώττας, τῶν πρὸ αὐτῆς βασιλέων 
οὐδὲ τὴν Αὐγυπτίαν ἀνασχομένων παραλαβεῖν 
διάλεκτον, ἐνίων δὲ καὶ τὸ μακεδονίζειν ἐκλι- 
πόντων. 

XXVIII. Οὕτω δ᾽ οὖν τὸν ᾿Αντώνιον ἥρπασεν 
ὥστε, πολεμούσης μὲν ἐν “Ῥώμῃ Καίσαρι Φουλ- 
βίας τῆς “γυναικὸς ὑπὲρ τῶν ἐκείνου πραγμάτων, 
αἰωρουμένης δὲ Παρθικῆς στρατιᾶς περὶ τὴν Μεσο- 
ποταμίαν, ἧς Λαβιηνὸν οἱ βασιλέως στρατηγοὶ 
Παρθικὸν ἀναγορεύσαντες αὐτοκράτορα Συρίας 92 
ἐπιβατεύσειν ἔμελλον, οἴχεσθαι φερόμενον ὑπ᾽ 
αὐτῆς εἰς ᾿Αλεξάνδρειαν, ἐ ἐκεῖ δὲ μειρακίου σχολὴν 
ἄγοντος διατριβαῖς καὶ παιδιαῖς χρώμενον ἀνα- 
λίσκειν καὶ καθηδυπαθεῖν τὸ πολυτελέστατον, ὡς 
᾿Αντιφῶν εἶπεν, ἀνάλωμα, τὸν χρόνον. ἦν γάρ 
τίς αὐτοῖς σύνοδος ἀμιμητοβίων λεγομένη" καὶ 
καθ᾽ , ἡμέραν εἱστίων ἀλλήλους, ἄπιστόν τινα 
ποιούμενοι τῶν ἀναλισκομένων ἀμετρίαν. διη- 


196 


ANTONY ᾿ 


told, was in itself not altogether incomparable, nor 
such as to strike those who saw her; but converse 
with her had an irresistible charm, and her presence, 
combined with the persuasiveness of her discourse 
- and the character which was somehow diffused about 
her behaviour towards others, had something stimu- 
lating about it. There was sweetness also in the 
tones of her voice ; and her tongue, like an instrument 
of many strings, she could readily turn to what- 
ever language she pleased, so that in her interviews 
with Barbarians she very seldom had need of an 
interpreter, but made her replies to most of them 
herself and unassisted, whether they were Ethiopians, 
Troglodytes, Hebrews, Arabians, Syrians, Medes or 
Parthians. Nay, it is said that she knew the speech 
of many other peoples also, although the kings of 
Egypt before her had not even made an effort to 
learn the native language, and some schenly gave 
up their Macedonian dialect. 

XXVIII. Accordingly, she made such booty of 
Antony that, while Fulvia his wife was carrying on 
war at Rome with Caesar in defence of her husband’s 
interests, and while a Parthian army was hovering 
about Mesopotamia (over this country the generals of 
the king had appointed Labienus Parthian com- 
mander-in-chief, and were about to invade Syria), he 
suffered her to hurry him off to Alexandria. There, 
indulging in the sports and diversions of a young 
man of leisure, he squandered and spent upon plea- 
sures that which Antiphon calls the most costly out- 
lay, namely, time. Fof they had an association 
called The Inimitable Livers, and every day they 
feasted one another, making their expenditures of — 
incredible profusion. At any rate, Philotas, the 


197 


PLUTARCH’S LIVES 


yelto γοῦν ἡμῶν τῷ πάππῳ Λαμπρίᾳ Φιλώτας ὁ 
’ \ > \ 3 ce ἫΝ 3 , 

Αμφισσεὺς ἰατρὸς εἶναι. μὲν ἐν Αλεξανδρείᾳ 
τότε, μανθάνων τὴν τέχνην, γενόμενος δέ τινι τῶν 
βασιλικῶν ὀψοποιῶν συνήθης ἀναπεισθῆναι νέος 
ὧν ὑπ᾽ αὐτοῦ τὴν πολυτέλειαν καὶ τὴν παρα- 
σκευὴν τοῦ δείπνου θεάσασθαι. παρεισαχθεὶς οὖν 
εἰς τοὐπτανεῖον, ὡς τά τε ἄλλα πάμπολλα ἑώρα 
καὶ σῦς ἀγρίους ὀπτωμένους ὀκτώ, θαυμάσαι τὸ 
πλῆθος τῶν δειπνούντων. τὸν δὲ ὀψοποιὸν γελά- 
σαι καὶ εἰπεῖν ὅτι πολλοὶ μὲν οὐκ εἰσὶν οἱ δει- 
πνοῦντες, ἀλλὰ περὶ δώδεκα: δεῖ δ᾽ ἀκμὴν ἔχειν 

τῶν παρατιθεμένων ἕκαστον, ἣν ἀκαρὲς ὥρας μα- 
ραίνει. καὶ γὰρ αὐτίκα γένοιτ᾽ ἂν ᾿Αντώνιον 
δείπνου δεηθῆναι καὶ μετὰ μικρόν, ἂν δὲ οὕτω 
τύχῃ, παραγαγεῖν αἰτήσαντα ποτήριον ἢ λόγου 
τινὸς ἐμπεσόντος. ὅθεν οὐχ ἕν, ἀλλὰ πολλά, 
φάναι, δεῖπνα συντέτακται" δυσστόχαστος γὰρ ὁ 
καιρός. ταῦτα οὖν ὁ Φιλώτας ἔλεγε, καὶ χρόνου 
προϊόντος ἐν τοῖς θεραπεύουσι γενέσθαι τὸν πρε- 
σβύτατον τῶν ᾿Αντωνίου παίδων, ὃν ἐκ Φουλβίας 
εἶχε, καὶ συνδειπνεῖν παρ᾽ αὐτῷ μετὰ τῶν ἄλλων 
ἑταίρων ἐπιεικῶς, ὁπότε μὴ δειπνοίη μετὰ τοῦ 
πατρός. ἰατρὸν οὖν ποτε θρασυνόμενον καὶ πρά- 
ματα πολλὰ παρέχοντα δειπνοῦσιν αὐτοῖς ἐπι- 
᾿στομίσαι τοιούτῳ σοφίσματι" “Τῷ πως πυρετ- 
τοντιὶ δοτέον ψυχρόν" πᾶς δὲ ὁ πυρέττων πως 
πυρέττει" παντὶ ἄρα πυρέττοντι δοτέον ψυχρόν." 
πληγέντος δὲ τοῦ ἀνθρώπου καὶ σιωπήσαντος, 
198 


ANTONY 


physician of Amphissa, used to tell my grandfather, 
Lamprias, that he was in Alexandria at this time, 
studying his profession, and that having got well 
acquainted with one of the royal cooks, he was easily 
persuaded by him (young man that he was) to take 
a view of the extravagant preparations for a royal 
supper. Accordingly, he was introduced into the 
kitchen, and when he saw all the other provisions in 
great abundance, and eight wild boars a-roasting, he 
expressed his amazement at what must be the 
number of the guests. But the cook burst out laugh- 
ing and said: “ The guests are not many, only about 
twelve ; but everything that is set before them must 
be at perfection, and this an instant of time reduces. | 
For it might happen that Antony would ask for 
supper immediately, and after a little while, perhaps, © 
would postpone it and call for a cup of wine, or en- 
gage in conversation with some one. Wherefore,’ 
he said, “not one, but many suppers are arranged ; 
for the precise time is hard to hit.” This tale, then, 
Philotas used to tell; and he said also that as time 
went on he became one of the medical attendants of 
Antony's oldest son, whom he had of Fulvia, and 
that he usually supped with him at his house in com- 
pany with the rest of his comrades, when the young 
man did not sup with his father. Accordingly, on 
one occasion, as a physician was making too bold and 
giving much annoyance to them as they supped, 
Philotas stopped his mouth with some such sophism 
as this: “To the patient who is somewhat feverish 
cold water must be given; but everyone who has a 
fever is somewhat feverish; therefore to everyone 
who has a fever cold water should be given.” ‘The 
fellow was confounded and put to silence, whereat 


£99 


PLUTARCH’S LIVES 


ς “4 \ : [ὃ / \ > A ce a 
ἡσθέντα τὸν παῖδα γελάσαι καὶ εἰπεῖν, Ταῦτα, 
ὦ Φιλώτα, χαρίξομαι πάντα σοι, ᾿ δείξαντα πολ- 
λῶν τινων καὶ μεγάλων ἐκπωμάτων μεστὴν τρά- 
πεΐζαν. αὐτοῦ δὲ τὴν μὲν προθυμίαν ἀποδεξα- 
3 a / 
μένου, πόρρω δ᾽ ὄντος τοῦ νομίζειν ἐξουσίαν εἶναι 
παιδὶ τηλικούτῳ δωρεῖσθαι τοσαῦτα, μετὰ μικρὸν 
7 / a / 
ἁψάμενόν τινα TOV παίδων ἐν ἀγγείῳ τὰ ἐκπώ- 
ματα προσφέρειν καὶ σημήνασθαι κελεύειν. ἀφο- 
σιουμένου δὲ αὐτοῦ καὶ δεδοικότος λαβεῖν, “Τί, 
, 39 7 Ν 5 ce 9 [4] > 
ὦ Trovnpe, φάναι τὸν ἄνθρωπον, “ ὀκνεῖς ; οὐκ 
s ς ς \ 3 / a 3 @ A. 
οἶδας ὡς ὁ διδοὺς ᾿Αντωνίου παῖς ἐστιν, ᾧ τοσαῦ- 
Ta πάρεστι χρυσᾶ χαρίσασθαι; ἐμοὶ μέντοι 
\ / a 
πειθόμενος πάντα διάμειψαι πρὸς ἀργύριον ἡμῖν" 
3 ὦ a 
ἴσως yap ἂν καὶ ποθήσειεν ὁ πατὴρ ἔνια τῶν 
aA J \ 
παλαιῶν ὄντα καὶ σπουδαζομένων κατὰ τὴν τέχ- 
33 A \ 9) A ς 
νην ἔργων." ταῦτα μὲν οὖν ἡμῖν ἔλεγεν ὁ πάππος 
A 4 
ἑκάστοτε διηγεῖσθαι τὸν Φιλώταν. 
\ / 
XXIX. Ἡ δὲ Κλεοπάτρα τὴν κολακείαν οὐχ: 
/ aA a : 
ὥσπερ ὁ Πλάτων φησί, τετραχῆ, πολλαχῆ δὲ 
fa A 7 \ an ’ 
διελοῦσα, καὶ σπουδῆς ἁπτομένῳ καὶ παιδιᾶς ἀεί 
“ 
τινα καινὴν ἡδονὴν ἐπιφέρουσα καὶ χάριν, διε- 
\ Y / 
παιδαγώγει τὸν ᾿Αντώνιον οὔτε νυκτὸς οὔτε ἡμέ- 
ρας ἀνιεῖσα. καὶ γὰρ συνεκύβευε καὶ συνέπινε 
καὶ συνεθήρευε καὶ γυμναζόμενον ἐν ὅπλοις ἐθεᾶ- 
το, καὶ νύκτωρ προσισταμένῳ θύραις καὶ θυρίσι 
δημοτῶν καὶ σκώπτοντι τοὺς ἔνδον συνεπλανᾶτο 
Ἃ, / , \ / 
καὶ συνήλυε θεραπαινιδίου στολὴν λαμβάνουσα. 
καὶ γὰρ ἐκεῖνος οὕτως ἐπειρᾶτο σκευάζειν ἑαυτόν. 
v4 ae 4: iA δὲ \ . A 
ὅθεν ἀεὶ σκωμμάτων, πολλάκις δὲ καὶ πληγῶν 


200 


ANTONY 


Antony’s son was delighted and said with a laugh: 
“5 All this 1 bestow upon thee, Philotas,” pointing to 
a table covered with a great many large beakers. 
Philotas acknowleded his good intentions, but was 
far from supposing that a boy so young had the power 
to give away so much. After a little while, however, 
one of the slaves brought the beakers to him in a 
sack, and bade him put his seal upon it. And when 
Philotas protested and was afraid to take them, 
“ You miserable man,’ said the fellow, “ why hesi- 
tate? Don’t you know that the giver is the son of 
Antony, and that he has the right to bestow so many 
golden vessels? However, take my advice and ex- 
change them all with us for money ; since perchance 
the boy’s father might miss some of the vessels, which 
are of ancient workmanship and highly valued for their 
art.’ Such details, then, my grandfather used to tell 
me, Philotas would recount at every opportunity. 
XXIX. But Cleopatra, distributing her flattery, 
not into the four forms of which Plato speaks,! but 
into many, and ever contributing some fresh delight 
and charm to Antony’s hours of seriousness or mirth, 
kept him in constant tutelage, and released him 
neither night nor day. She played at dice with 
him, drank with him, hunted with him, and watched 
him as he exercised himself in arms; and when 
by night he would station himself at the doors 
or windows of the common folk and scoff at those 
within, she would go with him on his round 
of mad follies, wearing the garb of a serving maiden, 
For Antony also would try to array himself like a 
servant. Therefore he always reaped a harvest of 
abuse, and often of blows, before coming back 


1 Gorgias, p. 464. 


201 


3 


4 


PLUTARCH’S LIVES 


ἀπολαύσας ἐπανήρχετο" τοῖς δὲ πλείστοις ἦν OV 
/ \ ; a A 
ὑπονοίας. οὐ μὴν ἀλλὰ προσέχαιρον αὐτοῦ TH 


B λ ,ὔ \ , ¢ ’ 3 ‘0 wy, 
ὠμολοχίᾳ καὶ συνέπαιζον οὐκ ἀρρύθμως OUVOE 


ἀμούσως οἱ ᾿Αλεξανδρεῖς, ἀγαπῶντες καὶ λέγοντες 
ὡς τῷ τραγικῷ πρὸς τοὺς “Ῥωμαίους χρῆται προσ- 
OT, τῷ δὲ κωμικῷ πρὸς αὐτούς. 

Τὰ μὲν οὖν πολλὰ τῶν ὑπ᾽ αὐτοῦ παιξομένων 


διηγεῖσθαι πολὺς ἂν εἴη φλύαρος" ἐπεὶ δὲ ἁλιεύων 
ποτὲ καὶ δυσαγρῶν ἤχθετο παρούσης τῆς Κλεοπά- 


ἌΚΟΥΣ \ e a e 7 a ie 

Tpas, ἐκέλευσε τοὺς ἁλιεῖς ὑπονηξαμένους κρύφα 
τῷ ἀγκίστρῳ περικαθάπτειν ἰχθῦς τῶν προεαλω- 
κότων, καὶ δὶς ἢ τρὶς ἀνασπάσας οὐκ ἔλαθε τὴν 
7 a 
Αὐγυπτίαν. προσποιουμένη δὲ θαυμάζειν τοῖς 
J “ Ν 4 Ae : 7 / 
φίλοις διηγεῖτο, καὶ παρεκάλει τῇ ὑστεραίᾳ γενέ- 
f 3 \ A 3 \ e 4 

σθαι θεατάς. ἐμβάντων δὲ πολλῶν εἰς τὰς ἁλιά- 
δας καὶ τοῦ ᾿Αντωνίου τὴν ὁρμιὰν καθέντος, 


Ἢν ΟΝ J a) ς on ς ΄ \ 

ἐκέλευσέ τινα τῶν αὑτῆς ὑποφθάσαντα Kal προσ- 
fal / a \ 

νηξάμενον τῷ ἀγκίστρῳ περιπεῖραι LovtiKov τά- 


e \ » ΝΕ 5 ΄ >] a 
ρίχος. ὡς δὲ ἔχειν πεισθεὶς o Αντώνιος ἀνεῖλκε, 
peers οἷον εἰκός, γενομένου, ᾿ Παράδος ἡμῖν," 
ἔφη, “ τὸν κάλαμον, αὐτόκρατορ, τοῖς Φαρίταις 
καὶ Κανωβίταις ἁλιεῦσιν" ἡ δὲ σὴ θήρα πόλεις 
εἰσὶ καὶ βασιλεῖαι καὶ ἤπειροι.᾽" 

XXX. Τοιαῦτα ληροῦντα καὶ μειρακιευόμενον 
tov ᾿Αντώνιον ἀγγελίαι δύο καταλαμβάνουσιν, ἡ 
“μὲν ἀπὸ Ῥώμης, Λεύκιον τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ καὶ 
Φουλβίαν τὴν γυναῖκα πρῶτον ἀλλήλοις στασιά- 

3 7 7 3 
σαντας, εἶτα Καίσαρι πολεμήσαντας, ἀποβεβλη- 


1 ἁλιεῦσιν Bekker, after Hiillman : βασιλεῦσιν. 


ANTONY 


home; though most people suspected who he was. 
However, the Alexandrians took delight in his coarse 
wit, and joined in his amusements in their graceful 
and cultivated way; they liked him, and said that. he 
used the tragic mask with the Romans, but the 
comic mask with them. 

_ Now, to recount the greater part of his boyish 
pranks would be great nonsense. One instance will 
suffice. He was fishing once, and had bad luck, and 
was vexed at it because Cleopatra was there to see. 
He therefore ordered his fishermen to dive down 
and secretly fasten to his hook some fish that had 
been previously caught, and pulled up two or three 
of them. But the Egyptian saw through the trick, 
and pretending to admire her lover’s skill, told her 
friends about it, and invited them to be spectators 
of it on the following day. So great numbers ot 
them got into the fishing boats, and when Antony 
had let down his line, she ordered one of -her own 
attendants to get the start of him by swimming to 
his hook and fastening on it a salted Pontic herring. 
Antony thought he had caught something, and pulled 
it up, whereupon there was great laughter, as was 
natural, and Cleopatra said: “Imperator, hand over 
thy fishing-rod to the fishermen of Pharos and Cano- 
pus; thy sport is the hunting of cities, realms, and 
continents.”’ 

_ XXX. While Antony was indulging in such 
trifles and youthful follies, he was surprised by 
reports from two quarters: one from Rome, that 
Lucius his brother and Fulvia his wife had first 
quarrelled with one another, and then had waged 
war with Octavius Caesar, but had lost their cause 


203 


PLUTARCH’S LIVES 

κέναι τὰ πράγματα καὶ φεύγειν ἐξ ᾿Ιταλίας, 
ἑτέρα δὲ ταύτης οὐδὲν ἐπιεικεστέρα, Λαβιηνὸν 
ἐπάγοντα Πάρθους τὴν ἀπ᾽ Εὐφράτου καὶ 
Συρίας ἄχρι Λυδίας καὶ Ἰωνίας ᾿Ασίαν κατα- 
στρέφεσθαι. μόλϊς οὖν ὥσπερ ἐξυπνισθεὶς καὶ 
i ἀποκβαιπαλήσας ὥρμησε μὲν Πάρθοις ἐνί- 
στασθαι καὶ μέχρι Φοινίκης προῆλθε, Φουλβίας 
δὲ γράμματα θρήνων μεστὰ πεμπούσης ἐπέ- 
στρεψεν εἰς τὴν ᾿Ιταλίαν, ἄγων ναῦς διακοσίας. 
ἀναλαβὼν δὲ κατὰ πλοῦν τῶν φίλων τοὺς 
πεφευγότας ἐπυνθάνετο τοῦ πολέμου τὴν Φουλ- 
βίαν αἰτίαν γεγονέναι, φύσει μὲν οὖσαν πολυ- 
πράώάγμονα καὶ θρασεῖαν, ἐλπίζουσαν δὲ τῆς 
Κλεοπάτρας ἀπάξειν τὸν ᾿Αντώνιον εἴ τι γένοιτο 
κίνημα περὶ τὴν ᾿Ιταλίαν. συμβαίνει δὲ ἀπὸ 
τύχης καὶ ͵ Ῥουλβίαν πλέουσαν πρὸς αὐτὸν ἐν 

υκυῶνι νόσῳ τελευτῆσαι" διὸ καὶ μᾶλλον αἱ 
πρὸς Καίσαρα διαλλαγαὶ “καιρὸν ἔσχον. ὡς γὰρ 
προσέμιξε τῇ Ιταλίᾳ καὶ Καῖσαρ ἦν φανερὸς 
ἐκείνῳ μὲν οὐθὲν ἐγκαλῶν, αὐτὸς δ᾽ ὧν ἐνεκαλεῖτο 
τὰς αἰτίας τῇ Φουλβίᾳ προστριβόμενος, οὐκ εἴων 
ἐξελέγχειν οἱ φίλοι τὴν πρόφασιν, ἀλλὰ διέλυον᾽ 
ἀμφοτέρους καὶ ῇρουν τὴν ἡγεμονίαν, ὅρον 
ποιούμενοι τὸν Ἰόνιον, καὶ τὰ μὲν ἑῷα νέμοντες 
᾿Αντωνίῳ, τὰ δ᾽ ἑσπέρια Καίσαρι, ᾿Λέπιδον δὲ 
Λιβύην ἔχειν ἐῶντες, ὑπατεύειν δὲ τάξαντες, 
ὅτε μὴ δόξειεν αὐτοῖς, φίλους ἑκατέρων παρὰ 
μέρος. 

XXXI. Ταῦτα ἔχειν καλῶς δοκοῦντα πίστεως 
ἐδεῖτο σφοδροτέρας, ἣν ἡ τύχη παρέσχεν. Ὄκ- 
ταουία γὰρ ἣν ἀδελφὴ πρεσβυτέρα μέν, οὐχ ὁμο- 


204 


ANTONY 


and were in flight from Italy; and another, not 
a whit more agreeable than this, that Labienus at 
the head of the Parthians was subduing Asia from 
the Euphrates and Syria as far as Lydia and Ionia. 
At last, then, like a man roused from sleep after 
a deep debauch, he set out to oppose the Par- 
thians, and advanced as far as Phoenicia;! but on 
receiving from Fulvia a letter full of lamentations, 
he turned his course towards Italy, at the head of 
two hundred ships. On the voyage, however, he 
picked up his friends who were in flight from Italy, 
and learned from them that Fulvia had been to 
blame for the war, being naturally a meddlesome and 
headstrong woman, and hoping to draw Antony 
away from Cleopatra in case ‘there should be a dis- 
turbance in Italy.. It happened, too, that Fulvia, 
who was sailing to meet him, fell sick and died at 
Sicyon. Therefore there was even more opportunity 
for a reconciliation with Caesar. For when Antony 
reached Italy, and Caesar manifestly intended to 
make no charges against him, and Antony himself 
was ready to put upon Fulvia the blame for whatever 
was charged against himself, the friends of the two 
men would not permit any examinationof the proffered 
excuse, but reconciled them, and divided up the em- 
pire, making the Ionian sea a boundary, and assigning 
the East to Antony,and.the West to Caesar; they also 
permitted Lepidus to have Africa, and arranged that, 
when they did not wish for the office themselves, the 
friends of each should have the consulship by turns. 
XXXI. These arrangements were thought to be 
fair, but they needed a stronger security, and this 
security Fortune offered. Octavia was a sister of 
Caesar, older than he, though not by the same 


1 Towards the end of the year 40 B.c. 
205 


\ 


PLUTARCH’S LIVES 


pnt pia δὲ Καίσαρι: ἐγεγόνει γὰρ ἐξ ᾿Αγχαρίας, ὁ 
δὲ ὕστερον ἐξ ᾿Ατίας. ἔστεργε δ᾽ ὑπερφυῶς τὴν 
ἀδελφήν, χρῆμα θαυμαστόν, ὡς λέγεται, γυναικὸς 
γενομένην. αὕτη, Γαΐου Μαρκέλλου τοῦ γήμαντος 
αὐτὴν οὐ πάλαι τεθνηκότος, ἐχήρευεν.. ἐδόκει δὲ 
καὶ Φουλβίας ἀποιχομένης χηρεύειν ᾿Αντώνιος, 
ἔχειν μὲν οὐκ ἀρνούμενος Κλεοπάτραν, γάμῳ δὲ 
οὐχ ὁμολογῶν, ἀλλ᾽ ἔτι τῷ Χχόγῳ περί γε τούτου 
πρὸς τὸν ἔρωτα τῆς Αἰγυπτίας μαχόμενος. 
τοῦτον ἅπαντες εἰσηγοῦντο τὸν γάμον, ἐλπίξοντες 
τὴν ᾿Οκταουίαν ἐπὶ κάλλει τοσούτῳ σεμνότητα 
καὶ νοῦν ἔχουσαν, εἰς ταὐτὸν τῷ ᾿Αντωνίῳ. 
παραγενομένην καὶ στερχθεῖσαν, ὡς εἰκὸς τοιαύ- 
Τὴν γυναῖκα, πάντων πραγμάτων αὐτοῖς σωτηρίαν 
ἔσεσθαι καὶ σύγκρασιν. ὡς οὖν ἔδοξεν ἀμφοτέ- 
pots, ἀναβάντες εἰς Ῥώμην ἐπετέλουν τὸν 
᾿Οκταουίας γάμον, οὐκ ἐῶντος μὲν νόμου πρὸ. 
᾿ δέκα μηνῶν ἀνδρὸς τελευτήσαντος γαμεῖσθαι, τῆς, 
δὲ συγκλήτου δόγματι τὸν χρόνον ἐκείνοις ἀνεί- 
σης. 3 
XXXII. Σέξτου δὲ Πομπηΐου Σικελίαν μὲν 
ἔχοντος, Ἰταλίαν δὲ πορθοῦντος, “ληστρίσι δὲ 
ναυσὶ πολλαῖς, ὧν Μηνᾶς ὁ πειρατὴς καὶ. Μενε- 
κράτης ἦρχον, ἄπλουν τὴν θάλασσαν πεποιηκότος, 
᾿Αντωνίῳ δὲ κεχρῆσθαι δοκοῦντος φιλανθρώπως 
(ὑπεδέξατο γὰρ αὐτοῦ τὴν μητέρα τῇ Φουλβίᾳ 
συνεκπεσοῦσαν), ἔδοξε καὶ πρὸς τοῦτον διαλυ- 
θῆναι. καὶ συνῆλθον εἰς ταὐτὸν κατὰ τὴν ἐν 
Μισηνοῖς ἄκραν καὶ τὸ χῶμα, Πομπηΐῳ. μὲν τοῦ 
στόλου παρορμοῦντος, ᾿Αντωνίῳ δὲ καὶ Καίσαρι 
τῶν πεζῶν παρακεκριμένων. ἐπεὶ δὲ συνέθεντο, 
Πομπήϊον ἔχοντα Σαρδόνα καὶ Σικελίαν καθαράν. 


206 


ANTONY 


mother; for she was the child of Ancharia, but he, 
by a later marriage, of Atia. Caesar was exceed- 
ingly fond of his sister, who was, as the saying is, 
a wonder of a woman. Her husband, Caius Mar- 
cellus, had died a short time before, and she was 
a widow. Antony, too, now that Fulvia was gone, 
was held to be a widower, although he did not 
deny his relations with Cleopatra; he would not 
admit, however, that she was his wife, and in this 
matter his reason was still battling with his love for 
the Egyptian. Everybody tried to bring about this ᾿ 
marriage. For they hoped that Octavia, who, besides _ 
her great beauty, had intelligence and dignity, when 
united to Antony and beloved by him, as such a 
woman naturally must be, would restore harmony and 
be their complete salvation. Accordingly, when both 
men were agreed, they went up to Rome and cele- 
brated Octavia’s marriage, although the law did not 
permit a woman to marry before her husband had 
been dead ten months. In this case, however, the 
senate passed a decree remitting the restriction in 
time. 

XXXII. Now, Sextus Pompeius was holding Sicily, 
was ravaging Italy, and, with his numerous piratical 
ships under the command of Menas the corsair and 
Menecrates, had made the sea unsafe for sailors. 
But he was thought to be kindly disposed towards 
Antony, since he had given refuge to Antony’s 
mother when she fled from Rome with Fulvia, and 
so it was decided to make terms with him. The 
men met at the promontory and mole of Misenum, 
near which Pompey’s fleet lay at anchor and the 
forces of Antony and Caesar were drawn up. After 
it had been agreed that Pompey should have 


207 


PLUTARCH’S LIVES 


TE λῃστηρίων παρέχειν τὴν θάλατταν καὶ σίτου 
TL τεταγμένον ἀποστέλλειν εἰς “Ῥώμην, ἐκάλουν 
3 ἐπὶ δεῖπνον ἀλλήλους. κληρουμένων δὲ πρῶτος 
ἑστιᾶν αὐτοὺς ἔλαχε Iloumnios. ἐρομένου δὲ 
αὐτὸν ᾿Αντωνίου, ποῦ δειπνήσουσιν, “ Ἐνταῦθα," 
ἔφη, δείξας τὴν στρατηγίδα ναῦν οὖσαν ἑξήρη 

πατρῷος “γὰρ οἶκος αὕτη Πομπηΐῳ λέλειπται." 
ταῦτα δὲ εἰς τὸν ᾿Αντώνιον ὀνειδίζων ἔλεγεν, ἐπεὶ 
τὴν Πομπηΐου τοῦ πατρὸς γενομένην οἰκίαν ἐκεῖ- 
νος εἶχεν. ὁρμίσας δὲ τὴν ναῦν ἐπ᾽ , ἀγκυρῶν καὶ 
διάβασίν τινα γεφυρώσας ἀπὸ τῆς ἄκρας ἀνελάμ- 
βανεν αὐτοὺς προθύμως. ἀκμαζούσης δὲ τῆς 
συνουσίας καὶ τῶν εἰς Κλεοπάτραν καὶ ᾿Αντώνιον 
ἀνθούντων σκωμμάτων, Μηνᾶς ὁ πειρατὴς τῷ 
Πομπηΐῳ προσελθὼν ὡς μὴ κατακούειν ἐκείνους, 
τ Βούλει," φησί, “ras ἀγκύρας τῆς νεὼς ὑποτέμω 
καὶ ποιήσω σε μὴ Σικελίας καὶ Σαρδόνος, ἀλλὰ 
τῆς Ῥωμαίων κύριον ἡγεμονίας; ὁ δὲ Πομπήϊος 
ἀκούσας καὶ πρὸς αὑτῷ γενόμενος βραχὺν χρό- 
νον, “" Ἔδει σε, ᾿ φησίν, “ ὦ Μηνᾶ, τοῦτο ἐμοὶ μὴ 
προειπόντα ποιῆσαι" νυνὶ δὲ τὰ παρόντα στέρ- 
γωμεν" ἐπιορκεῖν γὰρ οὐκ ἐμόν.᾽" οὗτος “μὲν οὖν 
πάλιν ἀνθεστιαθεὶς ὑπ᾽ ἀμφοτέρων εἰς τὴν Σικε- 
λίαν ἀπέπλευσεν. 

ΧΧΧΊΤΙ. ᾿Αντώνιος δὲ μετὰ τὰς διαλύσεις 
Οὐεντίδιον μὲν εἰς ᾿Ασίαν προὔπεμπε Πάρθοις 
ἐμποδὼν ἐσόμενον τοῦ πρόσω χωρεῖν, αὐτὸς δὲ 
Καίσαρι χαριζόμενος ἱερεὺς ἀπεδείχθη τοῦ προ- 
τέρου Καίσαρος" καὶ τἄλλα κοινῶς καὶ φιλικῶς 
ἐν τοῖς “πολιτικοῖς καὶ μεγίστοις ἔπραττον. αἱ δὲ 
περὶ τὰς παιδιὰς ἅμιλλαι τὸν ᾿Αντώνιον ἐλύπουν 


208 


. ANTONY 
Sardinia and Sicily, should keep the sea clear of 
robbers, and should send up to Rome a stipulated 
amount of grain, they invited one another to supper. 
Lots were cast, and it was the lot of Pompey to 
entertain the others first. And when Antony asked 
him where the supper would be held, “There,” said 
he, pointing to his admiral’s ship with its six banks 
of oars, “for this is the ancestral house that is left ™ 
to Pompey.” This he said by way of reproach to An- 
tony, who was now occupying the house which had 
belonged to the elder Pompey. So he brought his 
ship to anchor, made a sort of bridge on which to 
cross to it from the headland, and gave his guests a 
hearty welcome on board. When their good fellow- 
ship was at its height and the jokes about Antony 
and Cleopatra were in full career, Menas the pirate 
came up to Pompey and said, so that the others 
could not hear, “Shall I cut the ship’s cables and 
make thee master, not of Sicily and Sardinia, but of 
the whole Roman empire?”’’ Pompey, on hearing 
this, communed with himself a little while, and then 
said: “ Menas, you ought to have done this without 
speaking to me about it beforehand; but now let us 
be satisfied with things as they are ; for perjury is not 
my way.’ Pompey, then, after being feasted in his 
turn by Antony and Caesar, sailed back to Sicily. 
XXXIII. After this settlement, Antony sent Ven- 
tidius on ahead into Asia to oppose the further progress 
of the Parthians, while he himself, as a favour to 
Caesar, was appointed to the priesthood of the elder 
Caesar ;1 everything else also of the most important 
political nature they transacted together and in a 
friendly spirit. But their competitive diversions gave 


1 That is, he was made Pontifex Maximus, 


209 
VOL, IX. P 


PLUTARCH’S LIVES 


2 del τοῦ Καίσαρος ἔλαττον φερόμενον. ἣν γάρ 
τις ἀνὴρ σὺν αὐτῷ μαντικὸς ἀπ᾽ Αἰγύπτου τῶν 
τὰς γενέσεις ἐπισκοπούντων, ὃς εἴτε Κλεοπάτρᾳ 
χαριζόμενος εἴτε χρώμενος ἀληθείᾳ “πρὸς τὸν 
᾿Αντώνιον ἐπαρρησιάζετο, λέγων τὴν τύχην αὐτοῦ 
λαμπροτάτην οὖσαν καὶ μεγίστην ὑπὸ τῆς Καί- 
σαρος ἀμαυροῦσθαι, καὶ συνεβούλευε πορρωτάτω 
τοῦ νεανίσκου ποιεῖν ἑαυτόν. “Ὁ γὰρ σός, 
ἔφη, “ δαίμων τὸν τούτου φοβεῖται" καὶ γαῦρος 
ὧν καὶ ὑψηλὸς ὅταν 7 καθ' ἑαυτόν, ὑπ᾽ ἐκείνου 


t 
3 


γίνεται ταπεινότερος ἐγγίσαντος καὶ ἀγεννέστε- 
8 pos. καὶ μέντοι τὰ γινόμενα τῷ Αἰγυπτίῳ 
μαρτυρεῖν ἐδόκει. λέγεται γὰρ ὅτι κληρουμένων 
μετὰ παιδιᾶς ἐφ᾽ ὅτῳ τύχοιεν ἑκάστοτε καὶ 
κυβευόντων ἔλαττον ἔχων ὁ ᾿Αντώνιος ἀπῇει. 
πολλάκις δὲ συμβαλόντων “ἀλεκτρυόνας, πολλά- 
κις δὲ μαχίμους ὄρτυγας, ἐνίκων οἱ Καίσαρος. 
ἜΦ᾽ οἷς ἀνιώμενος ἀδήλως 0 ᾿Αντώνιος καὶ 
μᾶλλόν TL τῷ Αἰγυπτίῳ προσέχων, ἀπῆρεν ἐκ 
τῆς ᾿Ιταλίας, ἐγχειρίσας. Καίσαρι τὰ οἰκεῖα: τὴν 
δὲ ᾿Οκταουίαν ἄχρι τῆς “Ἑλλάδος ἐπήγετο θυ- 
4 γατρίου γεγονότος αὐτοῖς. διαχειμάζοντι δὲ 
αὐτῷ περὶ ᾿Αθήνας ἀπαγγέλλεται. τὰ πρῶτα τῶν 
Οὐεντιδίου κατορθωμάτων, ὅτι μάχῃ τοὺς Πάρ- 
θους κρατήσας Λαβιηνὸν ἀπεκτόνοι καὶ Φαρνα- 
πάτην ἡγεμονικώτατον τῶν “ὙὙρώδου βασιλέως 
στρατηγῶν. ἐπὶ τούτοις εἱστία τοὺς Ἕλληνας, 93 
ἐγυμνασιάρχει δὲ ᾿Αθηναίοις, καὶ τὰ , τῆς ἡγεμονίας 
παράσημα καταλιπὼν οἴκοι μετὰ τῶν γυμνασιαρ- 
χικῶν ῥάβδων ἐν. ἱματίῳ καὶ φαικασίοις προῇει 
καὶ διαλαμβάνων. τοὺς νεανίσκους ἐτραχήλιζξεν. 


210 <a 


~ ANTONY 


Antony annoyance, because he always came off with 
less than Caesar. Now, there was with him a seer 
from Egypt, one of those who cast nativities. This. 
man, either as a favour to Cleopatra, or dealing truly 
with Antony, used frank language with him, saying 
that his fortune, though most great and splendid, 
was obscured by that of Caesar; and he advised 
Antony to put as much distance as possible between 
himself and that young man. “For thy guardian 
genius, said he, “is afraid of his; and though it 
has a spirited and lofty mien when it is by itself, 
when his comes near, thine is cowed and humbled by 
10. And indeed events seemed to testify in favour of 
the Egyptian. For we are told that whenever, by 
way of diversion, lots were cast or dice thrown to 
decide matters in which they were engaged, Antony 
came off worsted. ‘They would often match cocks, 
and often fighting quails, and Caesar’s would always 
be victorious, 

At all this Antony was annoyed, though he did ποῦ 
show it, and giving rather more heed now to the 
Egyptian, he departed from Italy, after putting his 
private affairs in the hands of Caesar; and he took 
Octavia with him as far as Greece (she had borne . 
him a daughter). It was while he was spending the 
winter at Athens that word was brought to him of 
the first successes of Ventidius, who had conquered 
the Parthians in battle and slain Labienus, as well Ὁ 
as Pharnapates, the most capable general ‘of King 
Hyrodes. To celebrate this victory Antony feasted 
the Greeks, and acted as gymnasiarch for the Athen- 
ians. He left at home the insignia of his command, 
and went forth carrying the wands of a gymnasiarch; 
in a Greek robe and white shoes, and he would take 
the young combatants by the neck and part them. _ 

211 
Ρ 2 


PLUTARCH’S LIVES 
XXXIV. ᾿Βξιέναι δὲ μέλλων ἐπὶ τὸν πόλεμον 


9 Ν n Co) anes 2 / 7 
ἀπὸ τῆς ἱερᾶς ἐλαίας στέφανον ἔλαβε, καὶ κατά 


᾿ fe 3 X\ A 
TL λόγιον ἀπὸ τῆς Κλεψύδρας ὕδατος ἐμπλησά- 
an f yi 

μενος ἀγγεῖον ἐκόμιζεν. ἐν τούτῳ δὲ Πάκορον 
N 7 a / A / 

τὸν βασιλέως παῖδα, μεγάλῳ στρατῷ Πάρθων 
᾽θ 2 Δ Σ / ὅλ, / \ Οὐ 

αὖθις ἐπὶ Συρίαν ἐλαύνοντα, συμπεσὼν Οὐεν- 
ἴδιος ἐν τῇ Καὶ ἢ TPE ὶ διαφθεί 

τίδιος ἐν τῇ Κυρρηστικῇ τρέπεται, καὶ διαφθείρει 

΄ 

παμπόλλους, ἐν πρώτοις Ἰ]ακόρου πεσόντος. 
“ \ a 

τοῦτο TO ἔργον ἐν τοῖς ἀοιδιμωτάτοις γενόμενον 

€ , A : 

Ρωμαίοις τε τῶν κατὰ Κράσσον ἀτυχημάτων 

ov \ f \ f 5 ” 

ἔκπλεω ποινὴν παρέσχε, καὶ IlapBovs αὖθις εἴσω 

, ' ΤΌΝ 

Μηδίας καὶ Μεσοποταμίας συνέστειλε, τρισὶ 
4 3 a \ 7 e VA 3. / 

μάχαις ἐφεξῆς κατὰ κράτος ἡττημένους. Οὐεντί- 

ὃ δὲ 7 \ / ὃ ΄ 3 / 

os δὲ ]άρθους μὲν προσωτέρω διώκειν ἀπέγνω, 
θό "A / ὃ f \ δὲ 3 a 

φθόνον ᾿Αντωνίου δείσας, τοὺς δὲ ἀφεστῶτας 

> \ , \ x : ΚΡ , 

ἐπιὼν κατεστρέφετο καὶ τὸν ἹΚομμαγηνὸν ᾿Αντί- 

οχον ἐν πόλει Σαμοσάτοις ἐπολιόρκει. δεομένου 
Ν , / A \ a 3 [4 \ 

δὲ χίλια τάλαντα δοῦναι καὶ ποιεῖν ᾿Αντωνίῳ τὸ 

: 3 

προσταττόμενον, ἐκέλευε πέμπειν. πρρὸς AVT@YVLOD. 

ὶ an) \ 3 \ 3 3 JS \ \ Οὐ (ὃ > 
ἤδη yap ἐγγὺς ἦν ἐπιῶν, καὶ Tov Οὐεντίδιον οὐκ 

A ΄ / 

ela σπένδεσθαι τῷ ᾿Αντιόχῳ, βουλόμενος ἕν γε 
n a a / \ \ 

τοῦτο τῶν ἔργων ἐπώνυμον αὑτοῦ γενέσθαι καὶ μὴ 


πάντα διὰ Οὐεντιδίου κατορθοῦσθαι. τῆς δὲ 


πολιορκίας μῆκος λαμβανούσης καὶ τῶν ἔνδον, ὡς 
ἀπέγνωσαν τὰς διαλύσεις, πρὸς ἀλκὴν τραπομέ- 
νων, πράττων οὐδέν, ἐν αἰσχύνῃ δὲ καὶ μεταγνώ- 
TEL γενόμενος, ἀγαπητῶς ἐπὶ τριακοσίοις σπένδε- 


212 


\ 


ἡ 


ANTONY 


XXXIV. When he.was about to go forth to the 
war, he took a wreath from the sacred olive-tree,! 
and, in obedience to a certain oracle, filled a vessel 
‘with water from the Clepsydra? and carried it with 
him. In the meantime Pacorus, the king’s son, 
advanced again -with a large army of Parthians 
against Syria; but Ventidius engaged and routed 
him in Cyrrhestica, and slew great numbers of his 
men.? Pacorus fell among the first. This exploit, 
which became one of the most celebrated, gave the 
Romans full satisfaction for the disaster under Crassus, 
and shut the Parthians up again within the bounds 
of Media and Mesopotamia, after they had been 
utterly defeated in three successive battles. Ven- 
tidius, however, decided not to pursue the Parth- 
ians further, because he feared the jealousy of 
Antony; but he attacked and subdued the peoples — 
which had revolted from Rome, and besieged Antio-— 
chus of Commagené.in the city of Samosata. When 
Antiochus proposed to pay a thousand talents and 
obey the behests of Antony, Ventidius ordered him 
to send his proposal to Antony, who had now advanced 
into the neighbourhood, and would not permit Ven- 
tidius to make peace with Antiochus. He insisted 
that this one exploit at least should bear his own 
name, and that not all the successes should be due 
to Ventidius. But the siege was protracted, and the 
besieged, since they despaired of coming to terms, 
betook themselves to a vigorous defence. Antony 
could therefore accomplish nothing, and feeling 
ashamed and repentant, was glad to make peace with 

1 In the Erechtheium, on the Acropolis. ΩΝ 

2 A sacred spring just below the ancient portal of the 
Acropolis (Pausanias, i. 28, 4). 

3 In 38 B.c. See the Crassus, xxxiii. 5, with the note. 

: Ἶ 213 


PLUTARCH’S LIVES 


TAL ταλάντοις πρὸς τὸν ᾿Αντίοχον" καὶ μικρὰ τῶν 
ἐν Συρίᾳ καταστήσάμενος εἰς ᾿Αθήνας ἐπανῆλθε, 


καὶ τὸν Οὐεντίδιον οἷς ἔπρεπε τιμήσας ἔπεμψεν. 


ἐπὶ τὸν θρίαμβον. 

Οὗτος ἀπὸ ͵, Πάρθων ἄχρι δεῦρο τεθριάμβευκε 
μόνος, ἀνὴρ γένει μὲν ἀφανής, ἀπολαύσας δὲ τῆς 
᾿Αντωνίου φιλίας τὸ λαβεῖν ἀφορμὰς πράξεων 


“μεγάλων, αἷς κάλλιστα χρησάμενος ἐβεβαίωσε 


τὸν περὶ ᾿Αντωνίου λεγόμενον καὶ Καίσαρος λό- 
γον, ὡς εὐτυχέστεροι δι᾿ ἑτέρων ἦσαν ἢ δι’ αὑτῶν 
στρατηγεῖν. καὶ γὰρ Σόσσιος ᾿Αντωνίου στρα- 
τηγὸς ἐν Συρίᾳ ποχλὰ διεπράττετο, καὶ Κανίδιος 


“ἀπολειφθεὶς ὑ ὑπ᾽ αὐτοῦ περὶ ᾿Αρμενίαν τούτους τε 
“νικῶν καὶ τοὺς ᾿Ιβήρων καὶ ᾿Αλβανῶν βασιλέας 
ἄχρι τοῦ Καυκάσου προῆλθεν. ἀφ᾽ ὧν ἐν τοῖς 


βαρβάροις ὄνομα καὶ κλέος ηὔξετο τῆς ᾿Αντωνίου 
δυνάμεως. 


XXXV. Αὐτὸς δὲ πάλιν ἔκ τινων διαβολῶν 
παροξυνθεὶς πρὸς Καίσαρα ναυσὶ τριακοσίαις 


ἔπλει πρὸς τὴν ᾿Ιταλίαν" οὐ δεξαμένων δὲ τῶν 
Βρεντεσινῶν τὸν στόλον εἰς Τάραντα περιώρμισεν. 
ἐνταῦθα τὴν Oxtaoviav (συνέπλει γὰρ ἀπὸ τῆς 


“Ἑλλάδος αὐτῷ) δεηθεῖσαν ἀποπέμπει “πρὸς τὸν 
ἀδελφόν, ἔγκυον μὲν οὖσαν, ἤδη δὲ καὶ δεύτερον 
ἐξ αὐτοῦ θυγάτριον ἔχουσαν. ἡ δὲ ἀπαντήσασα 
καθ᾽ ὁδὸν Καίσαρι, καὶ παραλαβοῦσα τῶν ἐκείνου 
φίλων ᾿Αγρίππαν καὶ Μαικήναν, ἐνετύγχανε 
πολλὰ ποτνιωμένη καὶ πολλὰ δεομένη μὴ περιΐ- 
δεῖν αὐτὴν ἐκ μακαριωτάτης γυναικὸς ἀθλιωτά- 
τὴν γενομένην. νῦν μὲν γὰρ ἅπαντας ἀνθρώπους 


εἰς αὐτὴν ἀποβλέπειν αὐτοκρατόρων δυεῖν, τοῦ 
3 μὲν γυναῖκα, τοῦ δὲ ἀδελφὴν οὖσαν" “εἰ δὲ τὰ 


214 


αν γον δΝ ἊΝ 


ΑΝΤΟΝΥ 


Antiochus on his payment of three hundred talents. 
After settling some trivial matters in Syria, he 
-returned to Athens, and sent Ventidius home, with 
becoming honours, to enjoy his triumph. 

Ventidius is the only man up to the present time 
who ever celebrated a triumph over the Parthians. 
He was a man of lowly birth, but his friendship with 
Antony bore fruit for him in opportunities to perform 
great deeds. Of these opportunities he made the. 
best use, and so confirmed what was generally said of 
Antony and Caesar, namely, that they were more 
successful in campaigns conducted by others than by 
themselves. For Sossius, Antony's general, effected 
much in Syria, and Canidius, who was left by Antony 
in Armenia, conquered that people, as well as the 
kings of the Iberians and Albanians, and advanced 
as far as the Caucasus. . Consequently the name and | 
fame of Antony’s power waxed great among the 
Barbarians. Feely 

XXXV. But Antony himself, once more irritated 
against Caesar by certain calumnies, sailed with three 
hundred ships for Italy ; and when the people of 
Brundisium would not receive his armament, he 
coasted along to Tarentum. Here he sent Octavia, 
who had sailed with him from Greece, at her own 
request, to her brother. She was with child, and 
had already borne Antony two daughters. Octavia 
met Caesar on the way, and after winning over his 
friends Agrippa and Maecenas, urged him with many 
prayers and many entreaties not to permit her, after 
being a most happy, to become a most wretched 
woman, For now, she said, the eyes of all men were 
drawn to her as the wife of one imperator and the 
sister of another; “ But if,’ she said, “ the worse 


215 


PLUTARCH’S LIVES 


, / 39 Ν «« \ , fy 
χείρω κρατήσειεν, ἔφη, “ Kal γένοιτο πόλεμος, 
΄Κ΄ ν la) 3 nw. 7 
ὑμῶν μὲν ἄδηλον ὅτῳ κρατεῖν ἢ κρατεῖσθαι πέ- 
eet ΝΑ Ἂ», ἋΣ , » ΕΣ] / ὃ 
πρωται, τὰ ἐμὰ δ᾽ ἀμφοτέρως aOdta.’ τούτοις 
ἐπικλασθεὶς ὁ Καῖσαρ ἧκεν εἰρηνικῶς εἰς Τάραν- 
τα, καὶ θέαμα κάλλιστον οἱ παρόντες ἐθεῶντο, 
n 7 Ps \ 
πολὺν μὲν ἐκ γῆς στρατὸν ἡσυχάζοντα, πολλᾶς 
ἴω A ’ὔ 
δὲ ναῦς ἀτρέμα πρὸς τοὶς αἰγιαλοῖς ἐχούσας, av- 
a \ \ / 3 7) \ / 
τῶν δὲ καὶ φίλων ἀπαντήσεις καὶ φιλοφροσύνας. 
εἱστία δὲ ᾿Αντώνιος πρότερος, καὶ τοῦτο τῇ ἀδελ- 
A / / 3 \ \ e / / 
φῇ Καίσαρος δόντος. ἐπεὶ δὲ ὡμολόγητο Kai- 
A 7 / : Ν 
σαρα μὲν ᾿Αντωνίῳ δοῦναι δύο τάγματα πρὸς τὸν 
3 
ΠΠ᾿αρθικὸν πόλεμον, ᾿Αντώνιον δὲ Καίσαρι χαλκ- 
εμβόλους ἑκατόν, Ὀκταουία τῶν ὡμολογημένων 
n A A \ 
χωρὶς NTHTATO TO μὲν ἀδελφῷ παρὰ τοῦ ἀνδρὸς 
val 3 A 
εἴκοσι μυοπάρωνας, TO δ᾽ ἀνδρὶ παρὰ τοῦ ἀδελ- 
φοῦ στρατιώτας χιλίους. οὕτω δὲ ἀλλήλων 
᾿ ς an \ 
διακριθέντες ὁ μὲν εὐθὺς εἴχετο τοῦ πρὸς Llop- 
Jos J / 3 3 4 \ 
πήϊον πολέμου, Σικελίας ἐφιέμενος, AvT@vios δὲ 
A /. 
Ὀκταουίαν peta τῶν ἐξ ἐκείνης Kal τοὺς ἐκ 
Φουλβίας παῖδας αὐτῷ παρακαταθέμενος εἰς τὴν 
᾿Ασίαν ἀπεπέρασεν. 
XXXVI. Εὕδουσα δ᾽ ἡ δεινὴ συμφορὰ χρόνον 
ς A 
πολύν, ὁ Κλεοπάτρας ἔρως, δοκῶν κατευνάσθαι 
an va) / a 
καὶ κατακεκηλῆσθαι τοῖς βελτίοσι λογισμοῖς, 
> > » \ ἢ 7 , / 
αὖθις ἀνέλαμπε καὶ ἀνεθάρρεν Συρίᾳ πλησιά- 
ἕοντος αὐτοῦ. καὶ τέλος, ὥσπερ φησὶν ὁ Πλάτων 
a an 
τὸ δυσπειθὲς καὶ ἀκόλαστον τῆς ψυχῆς ὑποζύ- 
γίον, ἀπολακτίσας τὰ καλὰ καὶ σωτήρια πάντα 
/ “. ; 
Karitova Φοντήϊον ἔπεμψεν ἄξοντα Κλεοπάτραν 
εἰς Συρίαν. ἐλθούσῃ δὲ χαρίζεται καὶ προστί- 
>] 
θησι μικρὸν οὐδὲν οὐδ᾽ ὀλίγον, ἀλλὰ Φοινίκην, 


216 


ΑΝΤΟΝΥ 


should prevail and there should be war between you, 
one of you, it is uncertain which, is destined to con- 
quer, and one to be conquered, but my lot in either 
case will be one of misery.’ Caesar was overcome 
by these words, and came in a peaceful manner to - 
Tarentum. Then the inhabitants beheld a most noble 
spectacle—a large army on land inactive, and many 
ships lying quietly off shore, while the commanders 
and their friends met one another with friendly 
greetings. Antony entertained Caesar first, who con- 
sented to it for his sister’s sake. And after it had 
been agreed that Caesar should give to Antony two 
legions for his Parthian war, and Antony to Caesar 
one hundred bronze-beaked' galleys, Octavia, inde- 
pendently of this agreement, obtained twenty light 
sailing craft from her husband for her brother, and 
one thousand soldiers from her brother for her 
husband. Thus they separated, and Caesar at once 
engaged in the war against Pompey, being ambitious 
to get Sicily, while Antony, after putting Octavia in 
Caesar’s charge, together with his children by her 
and Fulvia, crossed over into Asia. 

XXXVI. But the dire evil which had been slumber- 
ing for along time, namely, his passion for Cleopatra, 
which men thought had been charmed away and 
lulled to rest by better considerations, blazed up 
again with renewed power as he drew near to Syria. 
And finally, like the stubborn and unmanageable beast 
of the soul, of which Plato speaks,! he spurned away 
all saving and noble counsels and sent Fonteius 
Capito to bring Cleopatra to Syria. And when she 
was come, he made her a present of no slight or 
insignificant addition to her dominions, namely, 


1 Cf. Phaedrus, 254 a. 
217 


PLUTARCH’S LIVES 


‘KotAnv Συρίαν, Κύπρον, Κιλικίας πολλήν" ἔτι 
δὲ τῆς τε Ἰουδαίων τὴν τὸ βάλσαμον φέρουσαν 
καὶ τῆς Ναβαταίων ᾿Αραβίας ὅση πρὸς τὴν ἐκτὸς 


3 , / 
ἀποκλίνει θάλασσαν. αὗται μάλιστα Ῥωμαίους. 


9. 47S e / , A 3 , 
nviacav at δωρεαί. καίτοι πολλοῖς ἐχαρίζετο 
τετραρχίας καὶ βασιλείας ἐθνῶν μεγάλων, ἰδιώ- 
ταῖς οὖσι, πολλοὺς δ᾽ ἀφῃρεῖτο βασιλείας, ὡς 
᾿Αντίγονον τὸν ᾿Ιουδαῖον, ὃν καὶ προαγαγὼν 
93 VA > \ / ΒΝ ὦ V4 
ἐπελέκισεν, οὐδενὸς πρότερον ἑτέρου βασίλεως 
οὕτω κολασθέντος. ἀλλὰ τὸ αἰσχρὸν ἣν τῶν 
Κλεοπάτρας τιμῶν ἀνιαρότατον. ηὔξησε δὲ τὴν 
διαβολὴν παῖδας ἐξ αὐτῆς διδύμους ἀνελόμενος, 

\ , \ \ 9 / \ \ 
καὶ προσαγορεύσας Top μὲν ᾿Αλέξανδρον, τὴν δὲ 
Κλεοπάτραν, ἐπίκλησιν δὲ τὸν μὲν “Ἥλιον, τὴν δὲ 
Σελήνην. οὐ μὴν ἀλλ᾽’ ἀγαθὸς ov ἐγκαλλωπί. 
σασθαι τοῖς. αἰσχροῖς ἔλεγε τῆς μὲν Ῥωμαίων 
ἡγεμονίας οὐ δι’ ὧν λαμβάνουσιν, ἀλλ᾽ ἐν οἷς 

/ , \ , ᾿ a \ 
χαρίζονται φαίνεσθαι τὸ μέγεθος" διαδοχαῖς δὲ 

Ν , A ἱ 5. VA F 
καὶ τεκνώσεσι πολλῶν βασιλέων πλατύνεσθαι 
τὰς εὐγενείας. οὕτω γοῦν ὑφ᾽ Ἢ ρακλέους τεκνω- 
θῆναι τὸν αὑτοῦ πρόγονον, οὐκ ἐν μιᾷ γαστρὶ 
θεμένου τὴν διαδοχὴν οὐδὲ νόμους Σολωνείους καὶ 
. κυήσεως εὐθύνας δεδοικότος, ἀλλὰ τῇ φύσει 
πολλὰς γενῶν ἀρχὰς καὶ καταβολὰς ἀπολιπεῖν 
ἐφιέντος. 

ΧΧΧΎΤΙ. ᾿Επεὶ δὲ Φραάτου κτείναντος Ὑρώ- 
δην τὸν πατέρα καὶ τὴν βασιλείαν κατασχόντος 
ἄλλοι τε ἸΪάρθων ἀπεδίδρασκον οὐκ ὀλίγοι, καὶ 
Μοναίσης, ἀνὴρ ἐπιφανὴς καὶ δυνατός, ἧκε φεύ- 


~ 


218 


ANTONY © 


Phoenicia, Coele Syria, Cyprus, and a large part of 
Cilicia ; and still further, the balsam-producing ρα 

of Judaea, and all that part of Arabia Nabataea 
which slopes toward the outer sea. These gifts par- 
ticularly annoyed the Romans. And yet he made 

presents to many private persons of tetrarchies and 
realms of great peoples, and he deprived many 
monarchs of their kingdoms, as, for instance, Anti- 
gonus the Jew, whom he brought forth and _ be- 

headed, though no other king before him had been 

so punished. But the shamefulness of the honours 

conferred upon Cleopatra gave most offence. And 

he heightened the scandal by acknowledging his 
two children by her, and calling one Alexander 

and the other Cleopatra, with the surname for the 

first of Sun, and for the other of Moon. However, 

since he was an adept at putting a good face upon 

shameful deeds, he used to say that the greatness 
of the Roman empire was made manifest, not by 
what the Romans received, but by what they be- 

stowed; and that noble families were extended by 
the successive begettings of many kings. In this 

way, at any rate, he said, his own progenitor was 

begotten by Heracles, who did not confine his 

succession to a single ‘womb, nor stand in awe of 
laws like Solon’s for the regulation of conception, 

but gave free course to nature, and left behind 
him the beginnings and foundations of many 

families. 

XXXVII. And now Phraates put Hyrodes his 
father to death and took possession of his kingdom,! 
other Parthians ran away in great numbers, and par- 
ticularly Monaeses, a man of distinction and power, 


1 In 36 B.c. Cf. the Crassus, xxxiii. 5. 


219 


PLUTARCR’S Fhe 


γων πρὸς ᾿Αντώνιον, τὰς μὲν ἐκείνου τύχας ταῖς 
Θεμιστοκλέους εἰκάσας, περιουσίαν δὲ τὴν ἑαυ- 
τοῦ καὶ μεγαλοφροσύνην τοῖς Περσῶν βασιλεῦσι 
παραβαλών, ἐδωρήσατο τρεῖς πόλεις αὐτῷ, Λά- 
ρίσσαν καὶ ᾿Αρέθουσαν καὶ Ἱερὰν πόλιν, ἣν 
Βαμβύκην πρότερον ἐκάλουν. τοῦ δὲ ἸΠάρθων 
βασιλέως τῷ Μοναίσῃ δεξιὰν καταπέμψαντος, 
ἄσμενος αὐτὸν ἀπέστειλεν ὃ ᾿Αντώνιος, ἐξαπατᾶν 
μὲν ἐγνωκὼς τὸν Φραάτην, ὡς εἰρήνης ἐσομένης, 
ἀξιῶν δὲ τὰς ἁλούσας ἐπὶ Κράσσου σημαίας καὶ 


a 3 A 3 va) \ / Perk \ 
τῶν ἀνδρῶν ἀπολαβεῖν τοὺς περιόντας. αὐτὸς δὲ 


Κλεοπάτραν. εἰς Αἴγυπτον ἀποπέμψας. ἐχώρει δι᾽ 
᾿Αραβίας Kab ᾿Αρμενίας, ὃ ὅπου συνελθούσης αὐτῷ 
τῆς δυνάμεως καὶ τῶν συμμάχων βασιλέων (πάμ- 
πολλοι δὲ ἦσαν οὗτοι, μέγιστος δὲ πάντων ὁ τῆς 
᾿Αρμενίας ᾿Αρταουάσδης, ἑξακισχιλίους ἱππεῖς 
καὶ πεζοὺς ἑπτακισχιλίους παρέχων) ἐξήτασε τὸν 
στρατόν. ἦσαν δὲ “Ῥωμαίων μὲν αὐτῶν ἑξακισ- 
μύριοι πεζοὶ καὶ τὸ Ῥωμαίοις συντεταγμένον 
ἱππικόν, Ἰβήρων καὶ Κελτῶν μύριοι, τῶν δὲ 
ἄλλων ἐθνῶν ἐγένοντο τρεῖς μυριάδες σὺν ἱππεῦ- 
σιν ὁμοῦ καὶ ψυλοῖς. 

Τοσαύτην “μέντοι παρασκευὴν καὶ δύναμιν, ἣ 
καὶ τοὺς πέραν Βάκτρων ᾿Ινδοὺς ἐφόβησε καὶ 
πᾶσαν ἐκράδανε τὴν ᾿Ασίαν, ἀνόνητον αὐτῷ διὰ 
Κλεοπάτραν γενέσθαι λέγουσι. σπεύδοντα γὰρ 
ἐκείνῃ συνδιαχειμάσαι, τὸν πόλεμον ἐξενεγκεῖν 
πρὸ καιροῦ καὶ πᾶσι χρήσασθαι τεταραγμένως, 
οὐκ ὄντα τῶν ἑαυτοῦ λογισμῶν, GND’ ὡς ὑπὸ 
φαρμάκων τινῶν ἢ γοητείας παπταίνοντα πρὸς 


1 ὡς ὑπὸ Naber: ὑπό. 


220 


- 


93 


ΑΝΤΟΝΥ 


who came in flight to Antony. Antony likened the 
fortunes of the fugitive to those of Themistocles,! 
compared his own abundant resources and magnan- 
imity to those of the Persian kings, and gave him 
three cities, Larissa, Arethusa, and Hierapolis, which © 
used to be called Bambycé. But-when the Parthian 
king made an offer of friendship to Monaeses, Antony 
gladly sent Monaeses back to him, determined to 
deceive Phraates with a prospect of peace, and de- 
manding back the standards captured in the campaign 
of Crassus, together with such of his men as still ὁ 
survived. Antony himself, however, after sending 
Cleopatra back to Egypt, proceeded through Arabia 
and Armenia to the place where his forces were 
assembled, together with these of the allied kings. 
_ These kings were very many in number, but the 
greatest of them all was Artavasdes, king of Armenia, 
who furnished six thousand horse and seven thousand 
foot. Here Antony reviewed his army. There were, 
of the Romans themselves, sixty thousand foot- 
soldiers, together with the cavalry classed as Roman, 
namely, ten thousand lberians and Celts; of the 
other nations there were thirty thousand, counting 
alike horsemen and light-armed troops. 

And yet we are told that all this preparation and 
power, which terrified even. the Indians beyond 
Bactria and made all Asia quiver, was made of no 
avail to Antony by reason of Cleopatra. For so eager 
was he to spend the winter with her that he began 
the war before the proper time, and managed every- ἢ 
thing confusedly. He was not master of his own 
faculties, but, as if he were under the influence of 
certain drugs or of magic rites, was ever looking 


-1 See the Themistocles, xxix. 7. 


221 


PLUTARCH’S LIVES 


ἐκείνην ἀεί, καὶ πρὸς TO τάχιον ἐπανελθεῖν μᾶλλον 
ἢ πρὸς τὸ κρατῆσαι τῶν πολεμίων γενόμενον. 

ΧΧΧΥΤΊΙΙ. Πρῶτον μὲν οὖν αὐτοῦ δέον ἐν 
᾿Αρμενίᾳ διαχειμάσαι καὶ διαναπαῦσαι τὸν 
στρατόν, ὀκτακισχιλίων σταδίων ἀποτετρυμένον 
πορείᾳ, καὶ πρὶν ἢ κινεῖν ἐκ τῶν χειμαδίων 
Πάρθους ἔαρος ἀρχῆ Μηδίαν καταλαβεῖν, οὐκ 
ἠνέσχετο τὸν χρόνον, ἀλλ᾽ εὐθὺς ἦγεν ἐν ἀριστερᾷ 
. λαβὼν ᾿Δρμενίαν, καὶ τῆς ᾿Ατροπατηνῆς ἁψά- ᾿ 
μενος ἐπόρθει τὴν χώραν. ἔπειτα μηχανημάτων 
αὐτῷ πρὸς πολιορκίαν ἀναγκαίων τριακοσίαις 
ἁμάξαις παραπεμπομένων, ἐν οἷς καὶ κριὸς ἣν 
ὀγδοήκοντα ποδῶν μῆκος, ὧν οὐδὲν ἐνεχώρει 
διαφθαρὲν ἐπὶ καιροῦ πάλιν γενέσθαι διὰ τὸ τὴν 
ἄνω χώραν πᾶν ξύλον ἀγεννὲς εἰς μῆκος καὶ 
μαλθακὸν ἐκφέρειν, ἐπευγόμενος ὡς ἐμπόδια τοῦ 
ταχύνειν ἀπέλιπε, φυλακήν τινα καὶ Στατιανὸν 
ἡγεμόνα τῶν ἁμαξῶν ἐπιστήσας, αὐτὸς δὲ 
Φραάτα μεγάλην πόλιν, ἐν ἡ καὶ τέκνα καὶ 
γυναῖκες ἦσαν τοῦ τῆς Μηδίας βασιλέως, ἐπο- 
λιόρκει. τῆς δὲ χρείας εὐθὺς ὅσον ἥμαρτε τὰς 
μηχανὰς ἀπολιπὼν ἐξελεγχούσης, ὁμόσε χωρῶν 
ἔχου πρὸς τὴν πόλιν χῶμα σχολῇ καὶ πολυπόνως 
ἀνιστάμενον. ἐν τούτῳ δὲ καταβαίνων στρατιᾷ 
μεγάλῃ Φραάτης, ὡς ἤκουσε τὴν ἀπόλειψιν τῶν 
μηχανοφόρων “ἁμαξῶν, ἔπεμψε τῶν ἱππέων πολ- 
λοὺς ἐπ᾽ αὐτάς, ὑφ᾽ ὧν περιληφθεὶς ὁ Στατιανὸς 
ἀποθνήσκει μὲν αὐτός, ἀποθνήσκουσι δὲ μύριοι 
τῶν pet αὐτοῦ. τὰς δὲ μηχανὰς ἑλόντες οἱ 


222 


ANTONY 


eagerly towards her, and thinking more of his speedy 
return than of conquering the enemy. | 
XXXVIII. In the first place, then, though he 
ought to have spent the winter in Armenia and to 
have given his army rest, worn out as it was by a 
march of eight thousand furlongs, and to have occu- 
pied Media at the opening of spring, before the 
Parthians had left their winter quarters, he could 
not hold out that length of time, but led his army 
on, taking Armenia on his left, and skirting Atro- 
patené, which country he ravaged. Secondly, his 
engines necessary for siege operations were carried 
along on three hundred waggons; and among them 
was a battering ram eighty feet long. Not one of 
these, if destroyed, could be replaced in time to be 
of use, because the upper country produced only 
wood of insufficient length and hardness. Neverthe- 
. less, in his haste, he left these behind him, on the 
‘ground that they retarded his speed, setting a con- 
siderable guard under the command of Statianus 
over the waggons, while he himself laid siege to 
Phraata, a large city, in which were the wives and 
children of the king of Media. But the exigencies 
of the case at once proved what a mistake he had 
made in leaving behind him his engines, and coming 
to close quarters he began to build a mound against 
the city, which rose slowly and with much labour. 
. Inthe meantime, however, Phraates came down with a 
great army, and when he heard that the waggons 
carrying the engines had been left behind, he sent a 
large number of his horsemen against them. By 
these Statianus was surrounded and slain himself, 
and ten thousand of his men were slain with him. 
Moreover, the Barbarians captured the engines and 


223 


PLUTARCH’S ‘LIVES 


βάρβαροι διέφθειραν. εἷλον δὲ παμπόλλους, ἐν 
οἷς καὶ Τολέμων ἣν ὁ βασιλεύς. 
XXXIX. Τοῦτο πάντας μέν, ὡς εἰκός, ἠνίασε 
\ . » ΄ 5 , > 3 aA 
τοὺς περὶ Ἀντώνιον ἀνελπίστως ἐν ἀρχῇ πλη- 
lA ς Δ ὟΝ / 9 4 > \ 
yévtas: ὁ δὲ ᾿Αρμένιος ᾿Αρταουάσδης ἀπογνοὺς 
A, © Pa: a 
Ta Ῥωμαίων χετο τὴν αὑτοῦ στρατιὰν avada- 
4 [4 an 
βών, καίπερ αἰτιώτατος τοῦ πολέμου γενόμενος. 
ἐπιφανέντων δὲ λαμπρῶς τοῖς πολιορκοῦσι τῶν 
a \ 

Πάρθων καὶ χρωμένων ἀπειλαῖς πρὸς ὕβριν, ov 
βουλόμενος ᾿Αντώνιος ἡσυχάζοντι τῷ στρατῷ τὸ 
an / , 
δυσθυμοῦν καὶ καταπεπληγμένον ἐμμένειν καὶ 
A id / \ ν΄ κα 
αὔξεσθαι, δέκα τάγματα λαβὼν καὶ. τρεῖς 

/ e n a 
στρατηγίδας σπείρας ὁπλιτῶν, τοὺς δ᾽ ἱππεῖς 
/ / 
ἅπαντας, ἐξήγαγε πρὸς σιτολογίαν, οἰόμενος 
οὕτως ἂν ἐπισπασθέντων μάλιστα τῶν πολεμίων 
2 / , t \ \ 
ἐκ παρατάξεως μάχην γενέσθαι. προελθὼν δὲ 
a eC Qn e VA e es \ / 4 
μιᾶς ὁδὸν ἡμέρας, ὡς ἑώρα τοὺς Ἰ]άρθους κύκλῳ 
a ¢e a 
περιχεομένους καὶ προσπεσεῖν καθ᾽ ὁδὸν. αὐτῷ 
ζητοῦντας, ἐξέθηκε μὲν τὸ τῆς μάχης σύμβολον 
ἐν τῷ στρατοπέδῳ, καθελὼν δὲ τὰς σκηνὰς ὡς οὐ 
μαχησόμενος, GAN ἀπάξων, παρημείβετο τῶν 
βαρβάρων τὴν τάξιν οὗσαν μηνοειδῆ, κελεύσας, 
ὅταν οἱ πρῶτοι τοῖς ὁπλίταις ἐν ἐφικτῷ δοκῶσιν 
a / . a 
εἶναι, τοὺς ἱππεῖς ἐναντίους εἰσελαύνειν. τοῖς 
Ἂ 7 
δὲ Πάρθοις παρακεκριμένοις λόγου κρείττων ἡ 
τάξις ἐφαίνετο τῶν “Ῥωμαίων, καὶ κατεθεῶντο 
παρεξιόντας ἐν διαστήμασιν ἴσοις ἀθορύβως καὶ 
σιωπῇ τοὺς ὑσσοὺς κραδαίνοντας. ὡς «δὲ τὸ 
a \ \ a 
σημεῖον ἤρθη Kat προσεφέροντο μετὰ κραυγῆς 
224 | 


ΑΝΤΟΝΥ 


destroyed them. They also took a great number 
of prisoners, among whom was Polemon the king. 
XXXIX. This calamity naturally distressed all the 
followers:of Antony, for they had received an unex- 
pected blow at the outset; besides, Artavasdes, the 
king of Armenia, despairing of the Roman cause, 
took his own forces and went off, although he had .- 
been the chief cause of the war. And now the 
Parthians presented themselves to the besiegers in 
brilliant array, and threatened them _insultingly. 
Antony, therefore, not wishing that the inactivity of 
his army should confirm and increase among them 
consternation and dejection, took ten legions and 
three praetorian cohorts of men-at-arms, together 
with all his cavalry, and led them out to forage, 
thinking that in this way the enemy would best be 
drawn into a pitched battle. After advancing a 
single day’s march, he saw that the Parthians were 
enveloping him and seeking to attack him on the 
march. He therefore displayed the signal for battle’ 
in his camp, and after taking down his tents, as 
though his purpose was not to fight but to withdraw, 
he marched along past the line of the Barbarians, 
which was crescent-shaped. But he had given orders 
that when the first ranks of the enemy should appear 
. to'be within reach of his legionaries, the cavalry 
should charge upon them. To the Parthians in 
their parallel array, the discipline of the Romans 
seemed to beggar description, and they watched 
them marching past at equal distances from one 
another, without confusion, and in silence, brandish- 
ing their javelins. But when the signal was given, and 
the Roman horsemen wheeled about and rode down 


225 
VOL. IX. ῷ 


5 


PLUTARCRH’S LIVES 


> ns aA / 
ἐπιστρέψαντες OL ἱππεῖς, τούτους μὲν ἠμύνοντο 
δεξάμενοι, καίπερ εὐθὺς ἐντὸς τοξεύματος γενο- 
“4 “ ς an ’ a 
μένους, τῶν δὲ ὁπλιτῶν συναπτόντων ἅμα βοῇ 


Ν 4 an ὩΦ “ “ an 
καὶ πατάγῳ τῶν οπλων, OL TE ἵπποι τοῖς 


Πάρθοις ἐξίσταντο ταρβοῦντες καὶ αὐτοὶ πρὶν εἰς 
χεῖρας ἐλθεῖν ἔφευγον. 

Ὁ δὲ ᾿Αντώνιος ἐνέκειτο τῇ διώξει, καὶ 
μεγάλας εἶχεν ἐλπίδας ὡς τοῦ πολέμου τὸ 
σύμπαν ἢ τὸ πλεῖστον ἐκείνῃ τῇ μάχῃ διαπεπραγ- 
μένος. ἐπεὶ δὲ τῆς διώξεως γενομένης τοῖς μὲν 
πεζοῖς ἐπὶ πεντήκοντα στάδια, τοῖς δὲ ἱππεῦσιν 
ἐπὶ τρὶς τοσαῦτα, τοὺς πεπτωκότας τῶν | πολεμίων 
καὶ τοὺς ἡλωκότας ἐπισκοποῦντες εὗρον aLy- 
μαλώτους μὲν τριάκοντα, νεκροὺς δὲ ὀγδοήκοντα 
μόνους, ἀπορία καὶ δυσθυμία πᾶσι παρέστη, 
, δεινὸν εἶναι λογιζομένοις εἰ νικῶντες μὲν οὕτως 
ὀλίγους κτείνουσιν, ἡττώμενοι δὲ στερήσονται 
τοσούτων ὅσους ἀπέβαλον περὶ ταῖς ἁμάξαις. 


6 τῇ δ᾽ ὑστεραίᾳ συσκευασάμενοι τὴν ἐπὶ Φραάτων 


7 


Kal τοῦ στρατοπέδου προῆγον. ἐντυχόντες δὲ 
κατὰ τὴν ὁδὸν πρῶτον μὲν ὀλίγοις τῶν. πολεμίων, 
ἔπειτα πλείοσι, τέλος δὲ πᾶσιν ὥσπερ ἀηττήτοιξ 
καὶ νεαλέσι προκαλουμένοις καὶ προσβάλλουσι 
πανταχόθεν, μοχθηρῶς καὶ πολυπόνως ἀπε- 
σώθησαν εἰς τὸ στρατόπεδον. τῶν δὲ Μήδων 
ἐκδρομήν τινα ποιησαμένων ἐπὶ τὸ χῶμα καὶ 
τοὺς προμαχομένους φοβησάντων, ὀργισθεὶς ὁ 
᾿Αντώνιος ἐχρήσατο τῇ λεγομένῃ δεκατείᾳ πρὸς 
τοὺς ἀποδειλιάσαντας. διελὼν γὰρ εἰς δεκάδας 
τὸ πλῆθος ἀφ᾽ ἑκάστης ἕνα τὸν λαχόντα κλήρῳ 
διέφθειρε, τοῖς δὲ ἄλλοις ἀντὶ πυρῶν ἐκέλευε 
κριθὰς μετρεῖσθαι. 


226 


934 


ANTONY 


upon them with loud shouts, they did indeed receive 
their onset and repel them, although their foes were | 
at once too close for them to use their arrows ; when, 
however, the legionaries joined in the charge, with 
shouts and clashing of weapons, the horses of the 
Parthians took fright and gave way, and the Parthians 
fled without coming to close quarters. 

Antony pressed hard upon them in pursuit, and 
had great hopes that he had finished the whole war, 
or the greater part of it, in that one battle. His 
infantry kept up the pursuit for fifty furlongs, and — 
his cavalry for thrice that distance; and yet when 
he took count of those of the enemy who had 
fallen or had been captured, he found only thirty 
prisoners and eighty dead bodies. Despondency 
and despair therefore fell upon all; they thought 
it a terrible thing that when victorious they had 
killed so few, and when vanquished they were 
to be robbed of so many men as they had lost at 
the waggons. On the following day they packed 
up and started on the road to Phraata and their 
camp. As they marched they met, first a few of the 
enemy, then more of them, and finally the whole 
body, which, as though unconquered and fresh, chal- 
lenged and attacked them from every side; but 
at last, with difficulty and much labour, they got 
safely to their camp. Then the Medes made a sally 
against their mound and put its defenders to flight. 
At this Antony was enraged, and visited those who 
had played the coward with what is called decima- 
tion. That is, he divided the whole number of them - 
into tens, and put to death that one from each ten 
upon whom the lot fell.1 -For the rest he ordered 
rations of barley instead of wheat. 

1 See the Crassus, x. 2. 
: 22ἢ 
Q 2 


PLUTARCH’S ΠΠ]ΡΕΒ᾽ 


XL. Χαλεπὸς δὲ ἀμφοτέροις ἦν ὃ πόλεμος, καὶ 
τὸ μέλλον αὐτοῦ φοβερώτερον, ᾿Αντωνίῳ μὲν 
προσδοκῶντι λεμόν' οὐκέτι γὰρ ἣν ἄνευ τραυ- 
μάτων καὶ νεκρῶν πολλῶν ἐπισιτίσασθαι" Φραά- 
ἮΝ δὲ τοὺς Πάρθους ἐπιστάμενος πάντα μᾶλλον 

ἢ χειμῶνος ἔξω προσταλαιπωρεῖν καὶ θυραυλεῖν 
δυναμένους, ἐφοβεῖτο μὴ τῶν “Ῥωμαίων ἐγκαρτε- 
ρούντων καὶ παραμενόντων ἀπολίπωσιν αὐτόν, 
ἤδη τοῦ ἀέρος συνισταμένου μετὰ φθινοπωρινὴν 
ἰσημερίαν. δόλον οὖν συντίθησι τοιόνδε. Πάρθων 
οἱ γνωριμώτατοι περὶ τὰς σιτολογίας καὶ τὰς 
ἄλλας ἀπαντήσεις μαλακώτερον τοῖς “Ῥωμαίοις 
προσεφέροντο, λαμβάνειν TE παριέντες αὐτοῖς 
ἔνια καὶ τὴν ἀρετὴν ἐπαινοῦντες ὡς πολεμικω- 
τάτων ἀνδρῶν καὶ θαυμαζομένων ὑπὸ τοῦ 
σφετέρου βασιλέως δικαίως. ἐκ δὲ τούτου 
προσελαύνοντες “ἐγγυτέρω καὶ τοὺς ἵππους 
ἀτρέμα παραβάλλοντες ἐλοιδόρουν τὸν ᾿Αντώνιον, 
ὅτι βουλομένῳ Dpoaatn διαλλαγῆναι καὶ φεί- 
σασθαι τοιούτων ἀνδρῶν καὶ τοσούτων ἀφορμὴν 
οὐ δίδωσιν, ἀλλὰ τοὺς χαλεποὺς καὶ μεγάλους 
κάθηται πολεμίους ἀναμένων, λιμὸν καὶ χειμῶνα, 
δι’ ὧν ἔργον ἐστὶ καὶ προπεμπομένους ὑπὸ 
Πάρθων ἀποφεύγειν. πολλῶν δὲ ταῦτα πρὸς τὸν 
᾿Αντώνιον ἀναφερόντων, μαλασσόμενος ὑπὸ τῆς 
ἐλπίδος ὅμως οὐ πρότερον ἐπεκηρυκεύσατο πρὸς 
τὸν Πάρθον ἢ πυθέσθαι τῶν φιλοφρονουμένων 
ἐκείνων βαρβάρων εἰ τοῦ βασιλέως ταῦτα φρο- 
νοῦντος διαλέγοιντο. φασκόντων δὲ καὶ παρα- 
καλούντων μὴ δεδιέναι μηδὲ ἀπιστεῖν, ἔπεμψέ 
τινας τῶν ἑταίρων᾽ πάλιν τὰς σημαίας ἀξιῶν 


228 


ANTONY 
XL. The war was full of hardship for both sides, — 


and its future course was still more to be dreaded. 
Antony expected a famine; for it was no longer 
possible to get provisions without having many men 
wounded and killed. Phraates, too, knew that his 
Parthians were able to do anything rather than to 
undergo hardships and encamp in the open during 
- winter, and he was afraid that if the Romans per- 
sisted and remained, his men would desert him, 
since already the air was getting sharp after the 
summer equinox. He therefore contrived the fol- 
lowing stratagem. Those of the Parthians who were | 
most acquainted with the Romans attacked them less 
vigorously in their forays for provisions and other en- 
counters, allowing them to take some things, prais- 
ing their valour, and declaring that they were capital 
fighting men and justly admired by their own king. 
After this, they would ride up nearer, and quietly 
putting their horses alongside the Romans, would 
revile Antony because, when Phraates wished to 
come to terms and spare so many and such excellent 
men, Antony would not give him an opportunity, but 
sat there awaiting those grievous and powerful en- 
emies, famine and winter, which would make it 
dificult for them to escape even though the Par- 
thians should escort them on their way. Many per- 
sons reported this to Antony, but though his hope 
inclined him to yield, he did not send heralds to the 
Parthians until he had inquired of the Barbarians 
who were showing such kindness whether what they 
said represented the mind of their king. They assured 
him that it did, and urged him to have no fear or dis- 
trust, whereupon he sent some of his companions with 
_arenewed demand for the return of the standards 


-229 


PLUTARCH’S LIVES 


ἀπολαβεῖν καὶ τοὺς αἰχμαλώτους, ὡς δὴ μὴ 
“παντάπασιν ἀγαπᾶν τὸ σωθῆναι καὶ διαφυγεῖν 


νομισθείη. τοῦ δὲ ἸΠάρθου ταῦτα μὲν ἐᾶν 


V4 / \ 
κελεύοντος, ἀπιόντι δὲ εὐθὺς εἰρήνην Kal ἀσφά- 
3 
λειαν εἶναι φήσαντος, ὀλίγαις ἡμέραις συσκευα- 
if ’ UA Ἃ Ν \ 4 \ 
σάμενος ἀνεζεύγνυεν. ὧν δὲ καὶ δήμῳ πιθανὸς 
n \ \ / 3 
ἐντυχεῖν καὶ στρατὸν ἄγειν διὰ λόγου παρ 
id a) n Ἂς 
ὁντινοῦν τῶν τότε πεφυκώς, ἐξέλιπεν αὐτὸς 
a \ 
αἰσχύνη καὶ κατηφείᾳ τὸ παραθαρρῦναι τὸ 
a 3 na 
πλῆθος, Δομίτιον δὲ ᾿Αηνόβαρβον ἐκέλευε τοῦτο 
le) 4 / 
ποιῆσαι. καί τινες μὲν ἠγανάκτησαν ὡς ὑπερορώ- 
Ν \ n 9 7 \ 7 
μενοι, TO δὲ πλεῖστον ἐπεκλάσθη καὶ συνεφρόνησε 
\ ata \ \ A “ a 3 , a 
τὴν αἰτίαν διὸ καὶ μᾶλλον ῴοντο δεῖν ἀνταιδεῖ- 
7, a la 
σθαι καὶ πείθεσθαι τῷ στρατηγῷ. 
XLI. Μέλλοντος δὲ αὐτοῦ τὴν αὐτὴν ὁδὸν 
, , 3 
ἄγειν ὀπίσω πεδινὴν καὶ ἄδενδρον οὗσαν, ἀνὴρ 
A \ A 
τῷ γένει Mapoos, πολλὰ τοῖς Πάρθων ἤθεσιν 
2 , " pies , \ 2 A 7 
ἐνωμιληκώς, ἤδη δὲ “Ρωμαίοις πιστὸς ἐν TH μάχῃ 
τῇ περὶ τὰς μηχανὰς γεγονώς, ᾿Αντωνίῳ προσ- 
ελθὼν ἐκέλευε φεύγειν ἐν δεξιᾷ τῶν ὀρῶν 
b] / \ \ \ ¢ / \ 
ἐπιλαβόμενον, καὶ μὴ στρατὸν ὁπλίτην καὶ 
: / a UA 
βαρὺν ἐν δρόμοις γυμνοῖς καὶ ἀναπεπταμένοις 
e “ Ω 4 \ 7 ἃ \ 
ὑποβαλεῖν ἵππῳ τοσαύτῃ καὶ τοξεύμασιν, ὃ δὴ 
Ν a a 
τεχνώμενον τὸν Φραάτην ἀναστῆσαι τῆς πολιορ- 
’ > Mess ς sf , 4 \ 
κίας αὐτὸν ὁμολογίαις φιλανθρώποις" ἔσεσθαι δὲ 
3 \ e \ € a) / a la) 
αὐτὸς ἡγεμὼν ὁδοῦ βραχυτέρας Kai μᾶλλον 
7 an με 
εὐπορίαν τῶν ἐπιτηδείων ἐχούσης. 


230 


99. 


ANTONY 


and the captives,! that he might not be thought 
altogether satisfied with an escape in safety. But 
the Parthian told him not to urge this matter, and 
assured him of peace and safety as soon as he started 
to go away; whereupon, within a few days Antony 
packed up his baggage and broke camp. But though 
he was persuasive in addressing a popular audience 
and was better endowed by nature than any man of his 
time for leading an army by. force of eloquence, he 
could not prevail upon himself, for shame and de- 
jection of spirits, to make the usual speech of en- 
couragement to the army, but ordered Domitius 
Ahenobarbus to do it. Some of the soldiers were 
incensed at this, and felt that he had held them in 
contempt; but the majority of them were moved to 
the heart as they comprehended the reason. There- 
fore they thought they ought to show all the more 
respect and obedience to their commander. 

XLI. As he was about to lead his army back by 
the road over which it had come, which ran through 
a level country without trees, a man of the Mardian 
race, who had great familiarity with the Parthian 
habits, and had already shown himself faithful to 
the Romans in the battle over the engines of war,? 
came to Antony and urged him in his flight to keep 
close to the hills upon his right, and not to expose 
an encumbered army of legionaries to so large a force 
of mounted archers, in bare and extended tracts ; 
this was the very thing, he said, which Phraates 
had designed when he induced him by friendly 
conferences to raise the siege; he himself, he said, 
would conduct the army by a way that was shorter 
‘and furnished a greater abundance of provisions. 


1 See chapter xxxvii. 2. 2 See chapter xxxviil. 3. 
231 


PLUTARCH’S LIVES 


‘ 


A ᾽ 7 LSB ¢ , 2, V4 pe 
Ταῦτα ἀκούσας a Avta@vios ἐβουλεύετο, καὶ 

, 7 5 an n 
Πάρθοις μὲν οὐκ ἐβούλετο δοκεῖν ἀπιστεῖν μετὰ 


/ \ \ g a! x n Ν \ A 
σπονδάς, τὴν δὲ συντομίαν τῆς ὁδοῦ καὶ TO παρὰ 


if \ 7 ἴω 
κώμας οἰκουμένας ἔσεσθαι τὴν πορείαν ἐπαινῶν 
7 57 Ν Μ VA ὃ τ δὲ on a 
πίστιν ἤτει τὸν Μάρδον. ὁ δὲ δῆσαι παρεῖχεν 
ἃ Ν 
αὑτὸν ἄχρι οὗ καταστήσῃ τὸν στρατὸν εἰς ᾿᾽Αρ- 
4 \ \ e a ΄ ς / 2 ae / 
peviav, καὶ δεθεὶς ἡγεῖτο δύο ἡμέρας καθ᾽ ἡσυχί-: 
_av. τῇ δὲ τρίτῃ παντάπασι τοὺς ἸΠ]άρθους ἀπε- 
f 3 4 \ / > 7] \ 
γνωκότος ᾿Αντωνίου καὶ βαδίζοντος ἀνειμένως διὰ 
a IQA ς ’ὔ / n 
τὸ θαρρεῖν, ἰδὼν ὁ Μάρδος ἀπόχωσιν ἐμβολῆς 
a 7 \ Ν A 
ποταμοῦ νεωστὶ διεσπασμένην καὶ TO ῥεῦμα πολὺ 
Ν \ id , 7 9. ’ nA 
πρὸς τὴν ὁδόν, ἣ πορευτέον HV, ἐκχεόμενον, συνῆς- 
“ A , »» » A La 
κεν ὅτι τῶν Πάρθων ἔργον εἴη τοῦτο δυσκολίας 
a Ν A ns 
ἕνεκα καὶ διατριβῆς ἐμποδὼν αὐτοῖς τὸν ποταμὸν 
7 \ \ 3 / ΡΝ ΤΟ. > f/f Σ \ 
τιθεμένων, καὶ τὸν ᾿Αντώνιον ὁρᾶν ἐκέλευε Kal 
VA A if \ 
προσέχειν, ὡς TOV πολεμίων ἐγγὺς ὄντων. ἄρτι 
ἊΝ 3 “Ὁ , 3 / \ τ Ὁ \ 3 
δὲ αὐτοῦ καθιστάντος εἰς τάξιν τὰ ὅπλα καὶ δι 
A n a \ j 
αὐτῶν τοῖς ἀκοντισταῖς καὶ σφενδονήταις ἐκδρο- 
\ / 
μὴν ἐπὶ τοὺς πολεμίους παρασκευάζοντος, ἐπεφά- 
‘ | 
νησαν οἱ ἸΙάρθοι καὶ περιήλαυνον ὡς κυκλωσό- 
" ’ \ 4 
μενοι Kal συνταράξοντες πανταχόθεν τὸν στρατον. 
an an 3 =~ \ 
ἐκδραμόντων δὲ τῶν ψιλῶν ἐπ᾽ αὐτούς, πολλὰς 
\ , 3 Χ , > 3 / \ a 
μὲν διδόντες ἀπὸ τόξων, οὐκ ἐλάττονας δὲ ταῖς 
/ aA [4 Ν 4 
μολυβδίσι Kal τοῖς ἀκοντίοις TAN YAS λαμβάνοντες 
ΐ 3 nA 5 , , 
ἀνεχώρουν: εἶτα ἐπῆγον αὖθις, ἄχρι οὗ συστρέ- 
Ὶ ς \ uf “ : \ 
ψαντες οἱ Κελτοὶ τοὺς ἵππους ἐνέβαλον καὶ διε- 
/ aye | ΄ n 7) / Ae 
TKEOATAV αὐτοὺς οὐκέτι τῆς ἡμέρας ἐκείνης ὑπο- 
/ 
SELy Ma γενομένους. 
232 


Stee: 


ANTONY 


On hearing this, Antony took counsel with himself. 
He did not wish to have the appearance of distrusting _ 
the Parthians, now that a truce had been made, but 
since he approved of the shorter road and of having 
their march take them past inhabited villages, he © 
asked the Mardian for a pledge of his good faith. 
The Mardian offered to let himself be put in fetters 
until he should bring the army safely into Armenia, 
and he was put in fetters, and led them for two days 
without their encountering trouble. But on the 
- third day, when Antony had put the Parthians en- 
tirely out of his thoughts, and was marching along 
in loose order because of his confidence, the Mardian 
noticed that a dike of the river had been recently 
torn away, and that the stream was flowing out in 
great volume towards the road over which their 
march must be made. Hecomprehended that this 
was the work of the Parthians, throwing the river in 
their way to obstruct and delay the Roman march,- 
and urged Antony to look out.and be on his guard, 
as the enemy were near. And just as Antony was 
setting his legionaries in array and arranging to have 
his javelineers and slingers make a sally through 
them against the enemy, the Parthians came into 
view and began to ride around the army in order to 
envelope and throw it into confusion on all sides. 
Whenever the Roman light-armed troops sallied out 
against them, the Parthians would inflict many 
wounds with their arrows, but sustain yet more from 
the leaden bullets and javelins of the Romans, and ἡ 
therefore withdraw. Then they would come up 
again, until the Celts, massing their horses together, 
made a charge upon them and scattered them, so 
that they showed themselves no more that day. 


233 


PLUTARCH’S LIVES 


’ / \ ς ἃ a 
XLII. Ἔκ TOUTOU μαθὼν ὃ ᾿Αντώνιος ὃ ποιεῖν 


ἔδει, πολλοῖς ἀκοντισταῖς καὶ σφενδονήταις οὐ 


μόνον τὴν “οὐραγίαν, ἀλλὰ καὶ τὰς πλευρὰς € ἑκατέ- 
ρας στομώσας ἐν πλαισίῳ τὸν στρατὸν ἦγε, καὶ 
τοῖς ἱππόταις εἴρητο προσβάλλοντας τρέπεσθαι, 
τρεψαμένους δὲ μὴ πόρρω διώκειν, ὥστε τοὺς 
Πάρθους τὰς ἐφεξῆς τέσσαρας ἡμέρας οὐθὲν πλέ- 
ον δράσαντας ἢ παθόντας ἀμβλυτέρους γεγονέναι 
καὶ τὸν χειμῶνα ποιουμένους πρόφασιν ἀπιέναι 
διανοεῖσθαι. 

Τῇ δὲ πέμπτῃ Praovios T'adnros, ἀνὴρ πολε- 
μικὸς καὶ δραστήριος ἐφ᾽ ἡγεμονίας τεταγμένος, 
ἤτησεν ᾿Αντώνιον προσελθὼν πλείονας ψιλοὺς 
ἀπ᾽ οὐρᾶς, καὶ τῶν ἀπὸ τοῦ στόματος ἱππέων 
τινὰς ὡς μέγα κατόρθωμα ποιήσων. δόντος δὲ 
προσβάλλοντας ἀνέκοπτε τοὺς πολεμίους, οὐχ, 
ὡς πρότερον, ὑπάγων ἅμα πρὸς τοὺς ὁπλίτας καὶ 
᾿ ἀναχωρῶν, ἀλλὰ ὑφιστάμενος καὶ συμπλεκόμενος 
παραβολώτερον. δρῶντες δὲ αὐτὸν οἱ τῆς οὐρα- 
γίας “ἡγεμόνες ἀπορρηγνύμενον ἐκάλουν πέμπον- 
τες" ὁ δὲ οὐκ ἐπείθετο. Τίτιον δέ φασι τὸν ταμί- 
αν καὶ τῶν σημαιῶν ἐπιλαβόμενον στρέφειν ὀπί- 
ow καὶ λοιδορεῖν Tov ᾿άλλον ὡς ἀπολλύντα πολ- 
λοὺς καὶ ἀγαθοὺς «ἄνδρας. ἀντιλοιδοροῦντος δὲ 
ἐκείνου καὶ διακελευομένου τοῖς περὶ αὑτὸν μέ- 
νειν, ὃ μὲν Τίτιος ἀπεχώρει" τὸν δὲ Γάλλον ὠθού- 
μενον εἰς τοὺς κατὰ στόμα λανθάνουσι πολλοὶ 
περισχόντες ἐκ τῶν ὄπισθεν. βαλλόμενος δὲ 
πανταχόθεν ἐκάλει πέμπων ἀρωγήν. οἱ δὲ τοὺς 

ὁπλίτας ἄγοντες, ὧν καὶ Κανίδιος ἢ ἣν, ἀνὴρ παρὰ 
᾿Αντωνίῳ δυνάμενος μέγιστον, οὐ μικρὰ δοκοῦσι 
διαμαρτεῖν. δέον γὰρ ἀθρόαν ἐπιστρέψαι τὴν 


234 


* 


ΑΝΤΟΝΥ 


XLII. Having thus learned what he ought to do, 
Antony covered not only his rear, but also both his 
flanks, with numerous javelineers and slingers, led his 
army in the form of a hollow square, and gave orders 
to his horsemen to rout the enemy when they at- 
tacked, but after routing them not to pursue them 
further. Consequently the Parthians, during four 
successive days, suffered greater loss than they in- 
flicted, became less eager, and made the winter an 
excuse for thoughts of going away. 

On the fifth day, however, Flavius Gallus, an effi- 
cient and able soldier in high command, came to 
Antony and asked him for more light-armed troops 
from the rear, and for some of the horsemen from the 
van, confident that he would achieve a great success. 
Antony gave him the troops, and when the enemy 
attacked, Gallus beat them back, not withdrawing 
and leading them on towards the legionaries, as 
before, but resisting and engaging them more hazard- 
ously. The leaders of the rear guard, seeing that 
he was being cut off from them, sent and called him ~ 
back; but he would not listen to them. Then, they 
say, Titius the quaestor laid hold of his standards and 
tried to turn them back, abusing Gallus for throwing 
_away the lives of so many brave men. But Gallus 
gave back the abuse and exhorted his men to stand 
firm, whereupon Titius withdrew. Then Gallus forced 
his. way among the enemy in front of him, without 
noticing that great numbers of them were enveloping 
him in the rear. But when missiles began to fall 
upon him from all sides, he sent and asked for help. 
Then the leaders of the legionaries, among whom was 
Canidius, a man of the greatest influence with Antony, 
are thought to have made no slight mistake. For when 


235 


PLUTARCH’S LIVES 


φάλαγγα, πέμποντες KAT ὀλίγους ἐπιβοηθοῦντας, 
καὶ πάλιν ἡττωμένων τούτων ἑτέρους ἀποστέλ- 
λοντες, ἔλαθον ὀλίγου δεῖν ἥττης καὶ ΤΟΝ. ὅλον 
ἀναπλήσαντες τὸ στρατόπεδον, εἰ μὴ ταχὺ μὲν 
αὐτὸς ᾿Αντώνιος μετὰ τῶν ὅπλων ἀπὸ τοῦ στό- 
ματος ἧκεν ὑπαντιάζων, ταχὺ δὲ τὸ τρίτον. τάγμα 
διὰ τῶν φευγόντων ἐπὶ τοὺς πολεμίους ὠσάμενον 
ἔσχε τοῦ πρόσω διώκειν. 

XLIII. ᾿Απέθανον δὲ τρισχιλίων οὐκ ἐλάττους, 
ἐκομίσθησαν δὲ ἐπὶ σκηνὰς τραυματίαι πεντα- 
κισχίλιοι" καὶ Τ᾿άλλος ἦν ἐν τούτοις, τέτταρσιν 
ἐναντίοις διαπεπαρμένος τοξεύμασιν. ἀλλ᾿ οὗτος 
μὲν ἐκ τῶν τραυμάτων οὐκ ἀνήνεγκε, τοὺς δ᾽ 
ἄλλους περιϊὼν ὁ ᾿Αντώνιος ἐπεσκόπει καὶ παρε- 
θάρρυνε δεδακρυμένος καὶ περιπαθῶν. οἱ δὲ 
φαιδροὶ τὴς δεξιᾶς αὐτοῦ λαμβανόμενοι παρεκά- 
λουν ἀπιόντα θεραπεύειν αὑτὸν καὶ μὴ κακοπα- 
θεῖν, αὐτοκράτορα καλοῦντες, καὶ σώζεσθαι λέ- 

2 γοντες ἂν ἐκεῖνος ὑγιαίνῃ. καθόλου μὲν γὰρ οὔτ 
ἀλκαῖς οὔτε ὑπομοναῖς οὔτε ἡλικίᾳ λαμπρότερον 
ἄλλος αὐτοκράτωρ στρατὸν ἐκείνου δοκεῖ συναγα- 
γεῖν ἐν τοῖς τότε χρόνοις: ἡ δὲ πρὸς αὐτὸν αἰδὼς 
τὸν ἡγεμόνα καὶ πειθαρχία μετ᾽ εὐνοίας, καὶ τὸ 
πάντας ὁμαλῶς, ἐνδόξους, ἀδόξους, ἄρχοντας, 
ἰδιώτας, τὴν παρὰ ᾿Αντωνίου τιμήν τε καὶ χάριν 
μᾶλλον αἱρεῖσθαι τῆς σωτηρίας καὶ τῆς ἀσφα- 
λείας, οὐδὲ τοῖς πάλαι Ῥωμαίοις ἀπέλιπεν ὑπερ- 

8 βολήν. τούτου δὲ αἰτίαι πλείονες ἦσαν, ὧδ 
προειρήκαμεν" εὐγένεια, λόγου δύναμις, ἁπλότης, 


236 


ANTONY — ‘ 


they ought to have wheeled their entire line against 
the enemy, they sent only a few men at a time to 
help Gallus, and again, when one detachment had 
been overcome, sent out others, and so, before they 
were aware of it, they came near plunging the whole 
army into defeat and flight. But Antony himself 
speedily came with his legionaries from the van to 
confront the fugitives, and the third legion speedily 
pushed its way through them against the enemy and 
checked his further pursuit. 


and there were carried to their tents five thousand 
wounded men, among whom was Gallus, who was 
pierced in front by four arrows. Gallus, indeed, did 
not recover from his wounds, but Antony went to see 
all the others and tried to encourage them, with 
tears of sympathy in his eyes. The wounded men, 
however, with cheerful faces, seized his hand and 
exhorted him to go away and take care of himself, 
and not to be distressed. They called_him Imperator, 


vere..safe..if only he..were..un- i 


harmed. For, to put it briefly, no other imperator 
of that day appears to” have assembled an army 
more ose heat for prowess, endurance, or youthful 
vigour. Nay, t he. respect _ nich is. soldiers felt for 
him_as ὦ i 

and the degree to ἘΕΎΡΕΝ ΑἸ}: οἵ hon alike— men of 
good repute or men of no repute, commanders or 
private soldiers—preferred honour and favour from 


Antony to life and safety; ~teft~even™ the ancient 
Romans nothing to sur *the-reasons*for this 


were many, as have said before: his high birth, his~ 


Beinence, his sarang of manners, his love: of 


237 


—% 
: 
4 
Ἶ 


“πων 


XLIII. There fell no fewer than three thousand, - 


‘ PLUTARCH’S LIVES 


\ / , Der 
TO φιλόδωρον καὶ μεγαλόδωρον, ἡ περὶ τὰς παι- 
\ \ \ ς £ > / A \ \ 
das καὶ τὰς ὁμιλίας εὐτραπελία. τότε δὲ Kal 
συμπονῶν καὶ συναλγῶν τοῖς κακοπαθοῦσι, καὶ 
\ e 2 a~ 
μεταδιδοὺς οὗ τις δεηθείη, προθυμοτέρους τῶν 
/ la) 
ἐρρωμένων τοὺς νοσοῦντας καὶ τετρωμένους 
ἐποίησε. 
XLIV. Tous μέντοι πολεμίους ἀπαγορεύοντας 
ἤδη καὶ κάμνοντας οὕτως ἐπῆρεν ἡ νίκη καὶ 
n ἴω 7 ᾿ ¢ 
τοσοῦτον τῶν Ῥωμαίων κατεφρόνησαν ὥστε Kal 
/ aA 
νυκτὸς ἐπαυλίσασθαι TO στρατοπέδῳ, προσδο- 
a ’ 
κῶντας αὐτίκα μάλα σκηνὰς ἐρήμους καὶ χρή- 
ματα διαρπάσειν ἀποδιδρασκόντων. ἅμα δ᾽ ἡμέρᾳ 
\ / 3 ’, Ν 7 
πολυ πλείονες ἐπηθροίζοντο, καὶ λέγονται τε- 
/ / 
τρακισμυρίων οὐκ ἐλάττονες ἱππόται γενέσθαι, 
\ J 
βασιλέως καὶ τοὺς περὶ αὐτὸν ἀεὶ τεταγμένους 
ς 3 \ n \ / 7 7 
ὡς ἐπὶ σαφεῖ καὶ βεβαίῳ κατορθώματι πέμψαν- 
Ν \ an A 
τος" αὐτὸς μὲν yap οὐδεμιᾷ μάχῃ παρέτυχεν. 
᾿Αντώνιος δὲ βουλόμενος προσαγορεῦσαι τοὺς 
, f \ e / 
στρατιώτας NTNTE φαιὸν ἱμάτιον, WS OLKTPOTEPOS 
3 7 “ Q\ / 3 ’ : 3 A 
ὀφθείη. τῶν δὲ φίλων ἐναντιωθέντων ἐν τῇ 
a / \ Ψ 
στρατηγικῇ φοινικίδι προελθὼν ἐδημηγόρησε, τοὺς 
7 fa! 3 / \ 
μὲν νενικηκότας ἐπαινῶν, ὀνειδίζων δὲ τοὺς φυγ- 
/ n 7 an 
ὄντας. τῶν δὲ οἱ μὲν παρεκελεύοντο θαρρεῖν, οἱ 
A \ an 
δὲ ἀπολογούμενοι σφᾶς αὐτοὺς παρεῖχον, εἴτε 
΄ 7 5) 3 / / . 
βούλοιτο δεκατεύειν, εἴτε ἄλλῳ τρόπῳ κολάζειν' 
/ A / 
μόνον παύσασθαι δυσφοροῦντα καὶ λυπούμενον 


\ a \ a : Fr 
ἐδέοντο. πρὸς ταῦτα Tas χεῖρας ἀνατείνας ἐπεύ- 


ξατο τοῖς θεοῖς, el. τις “ἄρα νέμεσις τὰς πρόσθεν 
εὐτυχίας αὐτοῦ μέτεισιν, εἰς αὐτὸν ἐλθεῖν, τῷ δ᾽ 
ἄλλῳ στρατῷ σωτηρίαν διδόναι καὶ νίκην. 

238 


ANTONY 


iving and the largeness of his giving, his.complaisance, 
pleasure or sc social intercourse. And so at_ 

‘this time, by Sharing in the toils and distresses of the 
_unfortunate and bestowing upon them whatever they 


“wanted, he madé the sick and wounded more eager — ᾿ 


in“hisservicé than the well and strong: 

ΧΕΙ͂Ρ: Ὑπὲ ἐπέτων, however, who had been already 
worn out and inclined to abandon. their task, were so 
elated by their victory, and so despised the ‘Romans, 
that they even bivouacked for the night near their 
camp, expecting very soon to be plundering the 
empty tents and the baggage of runaways. At day- 
break, too, they gathered for attack in far greater 
αὐδηννόνα, and there are said to have been no fewer 
than forty thousand horsemen, since their king had 
sent even those who were always arrayed about his 
person, assured that it was to manifest and assured 
success; for the king himself was never present at 
a battle. Then Antony, wishing to harangue his 
soldiers, called for a dark robe, that he might be 
more pitiful in their eyes. But his friends opposed 
him in this, and he therefore came forward in the 
purple robe of a general and made his harangue, | 
praising those who had been victorious, and reproach- 
ing those who had fled. The former exhorted him 
to be of good courage, and the latter, by way of 
apology for their conduct, offered themselves to him 
for decimation,! if he wished, or for any other kind 
of punishment ; only they begged him to cease being 
distressed and vexed. In reply, Antony lifted up 
his hands and prayed the gods that if, then, any re- 
tribution were to follow his former successes, it might 
fall upon him alone, and that the rest of the army 
might be granted victory and safety. 


1 See chapter xxxix. 7. 


239 


PLUTARCH’S LIVES 


fal \ ig / / VA 
XLV. Τῇ δὲ ὑστεραίᾳ φραξάμενοι βέλτιον 
“ ; x a ΄ : > a 
mponyov: καὶ tots ἸΙάρθοις ἐπιχειροῦσι πολὺς 
/ / \ > 
ἀπήντα παράλογος. οἰόμενοι yap ἐφ᾽ ἁρπαγὴν 
\ , 3 ΄ > / 3 ~~ 
Kal λεηλασίαν, ov μάχην, ἐλαύνειν, ELTA πολλοῖς 
VA a 
βέλεσιν ἐντυγχάνοντες, ἐρρωμένους δὲ καὶ νεαλεῖς 
n / Se a / 
Tats προθυμίαις ὁρῶντες, αὖθις ἐξέκαμνον. ἐπεὶ 
/ a / A 
δὲ καταβαίνουσιν αὐτοῖς ἀπὸ λόφων τινῶν ἐπι- 
κλινῶν ἐπέθεντο καὶ βραδέως ὑπεξάγοντας ἔβαλ- 
, f 
λον, ἐπιστρέψαντες οἱ θυρεοφόροι συνέκλεισαν 
7 ἴω [τέ \ / > τ \ J 
εἴσω τῶν ὅπλων τοὺς ψιλούς, αὐτοὶ δὲ καθέντες 
> , 3 / \ 7 zie \ 
εἰς γόνυ προὐβάλοντο τοὺς θυρεούς" οἱ δὲ ὄπισθεν 
a ς 4 / 
ὑπερέσχον αὐτῶν τὰ OTA κἀκείνων ὁμοίως ἕτεροι. 
\ \ aA. / 1 τ / » 
τὸ δὲ σχῆμα παραπλήσμρον ἐρέψει γινόμενον ὄψιν 
[4 a ΄ 
τε θεατρικὴν παρέχει, καὶ τῶν προβλημάτων 
\ -" \ / 
στεγανώτατόν ἐστι πρὸς τοὺς ὀϊστοὺς ἀπολισθαί- 
\ > / , 
vovtas. οἱ μέντοι Ἰ]άρθοι τὴν εἰς γόνυ κλίσιν 
oir ς / , \ / 
τῶν Ῥωμαίων ἀπαγόρευσιν ἡγούμενοι. καὶ κά- 
/ bd \ \ 
ματον εἶναι, τὰ μὲν τόξα κατέθεντο, τοὺς δὲ κον- 
᾿ I > \ VA ς \ ¢ 
τοὺς διαλαβόντες ἐγγὺς προσέμιξαν. οἱ δὲ Po- 
n ΄ 3 / 5)» \, 
patio. συναλαλάξαντες ἐξαίφνης ἀνέθορον, καὶ 
n n ’ 7 \ 
τοῖς ὑσσοῖς παίοντες EK χειρὸς EKTELVAY TE TOUS 
\ A 
πρώτους Kal τροπὴν ἔθεντο τῶν ἄλλων ἁπάντων. 
3. ; \ ἴω \ A 4 * e 7 3 \ 
SYLBETO δὲ ταῦτα καὶ ταῖς ἄλλαις ἡμέραις ἐπὶ 
μικρὸν ἀνυόντων τῆς ὁδοῦ. 
Καὶ λιμὸς ἥπτετο τοῦ στρατοῦ σῖτόν τε βραχὺν 
καὶ διὰ μάχης ποριζομένου καὶ τῶν πρὸς ἄλετον 
n nA \ i ‘ 
σκευῶν οὐκ εὐποροῦντος. τὰ γὰρ πολλὰ κατε- 
/ A / / 
λείπετο, τῶν μὲν ἀποθνησκόντων ὑποζυγίων, 
a \ a \ J 
τῶν δὲ τοὺς νοσοῦντας Kal τραυματίας φερόντων. 


240 


ΑΝΤΟΝΥ 


XLV. On the following day they went forward 
under better protection ; and the Parthians met with 
a great surprise when they attacked them. . For they | 
thought they were riding up for plunder and booty, 
not battle, and when they encountered many missiles 
and saw that the Remans were fresh and vigorous and 
eager for the fray, they were once more tired of 
the struggle. However, as the Romans were descend- 
ing some steep hills, the Parthians attacked them. 
and shot at them as they slowly moved along. Then 
the shield-bearers wheeled about, enclosing the 
lighter armed troops within their ranks, while they 
themselves dropped on one knee and held their 
shields out before them. The second rank held 
their shields out over the heads of the first, and 
the next rank likewise. The resulting appear- 
ance is very like that of a roof,! affords a striking 
spectacle, and is the most effective of protections 
against arrows, which glide off from it. The Par- 
thians, however, thinking that the Romans dropping 
on one knee was a sign of fatigue and. exhaustion, 
laid aside their bows, grasped their spears by the 
middle and came to close quarters. But the Romans, 
with a full battle cry, suddenly sprang up, and 
thrusting with their javelins slew the foremost of the 
Parthians and put all the rest to rout. This hap- 
pened also on the following days as the Romans, 
little by little, proceeded on their way. 

Famine also attacked the army, which could pro- 
vide itself with little grain even by fighting, and was 
not well furnished with implements for grinding. 
These had been abandoned, for the most part, since 
some of the beasts of burden died, and the others 


1 {t was the testudo, described in Dio Cassius, xlix. 3. 


| 241 
VOL. Ix. R 


PLUTARCH’S LIVES 


λέγεται δὲ χοῖνιξ ᾿Αττικὴ πυρῶν πεντήκοντα 
δραχμῶν ὦνιος γενέσθαι: τοὺς δὲ κριθίνους ἄρ- 
TOUS πρὸς ἀργύριον ἱστάντες ἀπεδίδοντο. τραπό- 
μενοι δὲ πρὸς λάχανα καὶ ῥίζας ὀλίγοις μὲν. 
ἐνετύγχανον τῶν συνήθων, ἀναγκαζόμενοι δὲ πει- 
ρᾶσθαι καὶ τῶν ἀγεύστων πρότερον ἥψαντό τινος. 
πόας ἐπὶ θάνατον διὰ μανίας ἀγούσης. ὁ γὰρ 
φαγὼν οὐδὲν ἐ ἐμέμνητο τῶν ἄλλων οὐδὲ ἐ “ἐγίνωσκεν, 
ἕν δ᾽ ἔργον εἶχε, κινεῖν καὶ στρέφειν πάντα λίθον, 
ὥς τι μεγάλης σπουδῆς ἄξιον διαπραττόμενος. 
ἣν δὲ μεστὸν τὸ πεδίον κεκυφότων χαμᾶζε καὶ 
τοὺς λίθους περιορυττόντων καὶ μεθιστάντων" 
τέλος δὲ χολὴν ἐμοῦντες ἔθνησκον, ἐπεὶ καὶ τὸ 
μόνον ἀντιπαθές, οἶνος, ἐξέλιπε. φθειρομένων δὲ 
πολλῶν καὶ τῶν ἸΙ]άρθων οὐκ ἀφισταμένων πολ- 
λάκις ἀναφθέγξασθαι τὸν ᾿Αντώνιον ἱστοροῦσιν, 
«°Q, μύριοι," θαυμάζοντα τοὺς μετὰ ἘΞενοφῶντος, 
ὅτι καὶ πλείονα καταβαίνοντες ὁδὸν ἐκ τῆς Βαβυ- 
λωνίας καὶ πολλαπλασίοις ae are: πολεμίοις 
ἀπεσώθησαν. 

XLVI. Οἱ δὲ Πάρθοι διαπλέξαι μὲν οὐ δυνά- 
μενοι τὸν στρατὸν οὐδὲ διασπάσαι τὴν τάξιν, ἤδη 
δὲ πολλάκις ἡττημένοι καὶ πεφευγότες, αὖθις 
εἰρηνικῶς ἀνεμίγνυντο. τοῖς ἐπὶ ᾿ χιλὸν. ἢ σῖτον 
προερχομένοις, καὶ τῶν τόξων τὰς νευρὰς ἐπιδει- 
κνύντες ἀνειμένας, ἔλεγον ὡς αὐτοὶ μὲν ἀπίασιν 
ὀπίσω καὶ τοῦτο ποιοῦνται πέρας ἀμύνης, ὀλίγοι 
δὲ Μήδων ἀκολουθήσουσιν ἔτι μιᾶς ἢ δευτέρας 
ὁδὸν ἡμέρας οὐδὲν. παρενοχλοῦντες, ἀλλὰ τὰς 
ἀπωτέρω κώμας φυλάττοντες. τούτοις τοῖς λό- 
yous ἀσπασμοί τε καὶ φιλοφροσύναι προσῆσαν, 


242 


ANTONY 


had to carry the sick and wounded. It is said that 
one attic choenix! of wheat brought fifty drachmas ; 
and loaves of barley bread were sold for their weight 
in silver. Resorting, therefore, to vegetables and 
roots, they could find few to which they were accus- - 
tomed, and were compelled to make trial of some 
never tasted before. Thus it was that they partook 
of an herb which produced madness, and then death. 
He who ate of it had no memory, and no thought for 
anything else than the one task of moving or turning 
every stone, as if he were accomplishing something 
of great importance. The plain was full of men 
stooping to the ground and digging around the 
stones or removing them ; and finally they would vomit 
bile and die, since the only remedy, wine, was not to 


-« be had. Many perished thus, and the Parthians would 


not desist, and Antony, as we are told, would often 
cry: “O the Ten Thousand!” thereby expressing his 
admiration of Xenophon’s army, which made an even 
longer march to the sea from Babylon, and fought with 
many times as many enemies, and yet came off safe. 
XLVI. And now the Parthians, unable to throw 
the army into confusion or break up its array, but 
many times already defeated and put to flight, began 
once more to mingle peaceably with the men who 
went out in search of fodder or grain, and pointing 
’ to their unstrung bows would say that they them- 
selves were going back, and that this was the end 
of their retaliation, although a few Medes would still 
follow the Romans one or two days’ march, not molest- 
ing them at all, but merely protecting the more 
outlying villages. To these words they added 
greetings and acts of friendliness, so that once more 


1 About a quart. 
243 


PLUTARCH’S LIVES 


ὥστε πάλιν τοὺς “Ῥωμαίους εὐθαρσεῖς γενέσθαι 
καὶ τὸν ᾿Αντώνιον ἀκούσαντα τῶν πεδίων ἐφίε- 


σθαι μᾶλλον, ἀνύδρου λεγομένης εἶναι τῆς διὰ τῶν 


5. A a 4 
ὁρῶν. οὕτω δὲ ποιεῖν μέλλοντος ἧκεν ἀνὴρ ἐπὶ 


\ / 5 ca F bY 4 
TO στρατόπεδον ἐκ τῶν πολεμίων ὄνομα Μειθρι- 
ὃ / ἢ \ , aA » 9 ὔὕ 
ἄτης, ἀνεψιὸς Μοναίσου τοῦ παρ᾽ ᾿Αντωνίῳ 
᾿ 7 \ \ a / \ / 
γενομένου καὶ τὰς τρεῖς πόλεις δωρεὰν λαβόντος. 
ἠξίου δὲ αὐτῷ προσελθεῖν τινα τῶν Ἰ]αρθιστὶ 
διαλεχθῆναι δυναμένων ἢ Συριστί. καὶ προσελ- 
θόντος ᾿Αλεξάνδρου τοῦ ᾿Αντιοχέως, ὃς ἦν ᾽Αν- 
7 / e 2 ἃ 5 \ Ὁ \ 
τωνίῳ συνήθης, ὑπειπὼν ὃς εἴη, καὶ Μοναίσῃ τὴν 
4 > Ψ 3 lA Ν 2 7 > f 
χάριν ἀνάπτων, ἠρώτησε τὸν ᾿Αλέξανδρον εἰ do- 
a Ae δ δ | Κις , 
φους συνεχεῖς καὶ ὑψηλοὺς ὁρᾷ πρόσωθεν. φή- 
\ Ὁ ὃ ες ¢ δι νυ 4 "9.35... els τὸς 
σαντος δὲ ὁρᾶν, “ Ὕπ᾽ ἐκείνοις, ἔφη “ πανστρα- 
1 ἸΙάρθοι λοχῶ ὑμᾶ ἃ γὰρ μεγάλ 
τιᾷ ἸΙάρθοι λοχῶσιν ὑμᾶς. τὰ γὰρ μεγάλα 
7 A 7 J 3 7. \ 
πεδία TOV λόφων τούτων ἐξήρτηται, καὶ προσδο- 
κῶσιν ὑμᾶς ἐξηπατημένους ὑπ᾽ αὐτῶν ἐνταῦθα 
/ \ \ “ 3 n 3 ΄ ΟῚ 7 
τρέψεσθαι, τὴν διὰ τῶν ὀρῶν ἀπολιπόντας. ἐκείνη 
a ; n 7 
μὲν οὖν ἔχει δίψος καὶ πόνον ὑμῖν συνήθη, ταύτῃ 
δὲ χωρῶν ᾿Αντώνιος ἴστω τὰς Κράσσου τύχας 
αὐτὸν éxdeyoméevas. 
ΟΧΤΙΙ. Ὁ μὲν οὕτω φράσας ἀπῆλθεν' ᾿Αντώ- 


νίος δὲ ἀκούσας καὶ διαταραχθεὶς συνεκάλει τοὺς 


: ἴω ς n 7 

φίλους καὶ τὸν ἡγεμόνα τῆς ὁδοῦ Μάρδον οὐδὲ 

hte 5 ; a \ \ » , 
αὐτὸν ἄλλως φρονοῦντα... καὶ γὰρ ἄνευ πολεμίων 
> ἡ \ ὃ Ν a OL bd OL \ Xx / 
ἐγίνωσκε τὰς διὰ TOY πεδίων ἀνοδίας Kal πλάνας 

: 7 \ \ 

χαλεπὰς καὶ δυστεκμάρτους οὔσας, THY δὲ Tpa- 

nr 3 f° Oe 5 ὃ \ xX ἴω 
χεῖαν ἀπέφαινεν οὐδὲν ἄλλο δυσχ ερὲς ἢ μιᾶς 


244 


age 


ANTONY  _... © 


the Romans became full of courage, and Antony, 
when he heard about it, was more inclined to seek 
the plains, since the way through the mountains was 
said to be waterless. But as he was about to do this, 
there came a man to the camp from the enemy, 
Mithridates by name, a cousin of the Monaeses who 
had been with Antony and had received the three 
cities as a gift.1 Mithridates asked that someone 
should come to him who could speak the Parthian or 
Syrian language. So Alexander of Antioch came to 
him, being a close friend of Antony, whereupon 
Mithridates, after explaining who he was, and attri- 
buting to Monaeses the favour now to be shown, 
asked Alexander if he saw a range of lofty hills on 
beyond. Alexander said he did see them. “ Under 
those hills,” said Mithridates, “the Parthians with all 
their forces are lying in ambush for you. For the 
᾿ great plains adjoin these hills, and they expect that 
you will be beguiled by them into turning in that 
direction and leaving the road through the mountains. 
That road, it is true, involves thirst and hard labour, 
to which you are now accustomed; but if Antony 
proceeds by way of the plains, let him know that 
the fate of Crassus awaits him.”’ 

XLVII. After giving this information the man 
went away, and Antony, who was much troubled by 
what he now heard, called together his friends and 
his Mardian guide, who was himself of the same 
opinion as their visitor. For he knew that even 
were there no enemy the lack of roads through the 
plains would involve them in blind and grievous 
wanderings, and he showed them that the rough 
road through the mountains had no other annoyance 


1 Cf. chapter xxxvii. 1. 


245 


PLUTARCH’S LIVES 


@ ἡμέρας ἀνυδρίαν ἔχουσαν. οὕτω δὴ τραπόμενος 
cae ἦγε νυκτός, ὕδωρ ἐπιφέρεσθαι κελεύσας. 
ἀγγείων δὲ ἦν ἀπορία τοῖς πολλοῖς: διὸ καὶ τὰ 

2 
κράνη πιμπλάντες ὕδατος ἐκόμιζον, οἱ δὲ διφθέ- 
/ 
pats ὑπολαμβάνοντες. 
ἴω / A 
Ἤδη δὲ προχωρῶν ἀγγέλλεται τοῖς Πάρθοις 
\ \ Ἁ 3 x »᾿ Ν 3Q7 ς 7 \ 
καὶ παρὰ TO εἰωθὸς ETL νυκτὸς ἐδίωκον. ἡλίου δὲ 
ἀνίσχοντος ἥπτοντο τῶν ἐσχάτων aypyTVia καὶ 
A 
πόνῳ κακῶς διακειμένων: τεσσαράκοντα γὰρ καὶ 
’» a VA P WA 
διακοσίους ἐν TH νυκτὶ σταδίους κατηνύκεισαν' 
\ ON ae a Ὁ Ἶ b a 
Kal TO μὴ προσδοκῶσιν οὕτω ταχέως ἐπελθεῖν 
\ J > 7 a \ x , 
8 τοὺς πολεμίους ἀθυμίαν παρεῖχε. καὶ TO δίψος 
ς ΄, / \ a 
ἐπέτεινεν ὁ ἀγών" ἀμυνόμενοι γὰρ ἅμα προῆγον. 
n / ᾿ aA 
δὲ πρῶτοι βαδίζοντες ἐντυγχάνουσι ποταμῷ 
\ \ Μ \ / ς Ν Ν \ 
ψυχρὸν. μὲν ἔχοντι καὶ διαυγές, ἁλμυρὸν δὲ καὶ 
φαρμακῶδες ὕδωρ, ὃ ποθὲν εὐθὺς ὀδύνας ἕλκο- 
VA A ’ὔ Ν A , 3 7 
μένης τῆς κοιλίας καὶ τοῦ δίψους ἀναφλεγομένου 
Tap χε. καὶ ταῦτα τοῦ Μάρδου πρδλέγοντος 
. Ὁ 7 \ 
οὐδὲν ἧττον ἐκβιαζόμενοι τοὺς ἀνείργοντας ἔπινον. 
3 ’ \ eo \ 2 a \ 2 A 
4 ᾿Αντώνιος δὲ περιϊὼν ἐδεῖτο βραχὺν ἐγκαρτερῆσαι 
ty Χ / 
χρόνον" ἕτερον yap ov πόρρω ποταμὸν εἶναι πό- 
3 “- nr 
τιμον, εἶτα τὴν λοιπὴν ἄφιππον καὶ τραχεῖαν, 
7 \ 
ὥστε παντάπασιν ἀποστρέψασθαι τοὺς πολεμί- 
ους. ἅμα δὲ καὶ τοὺς μαχομένους ἀνεκαλεῖτο 
καὶ κατάζξευξιν ἐσήμαινεν, ὡς σκιᾶς γοῦν μεταλά- 
βοιεν οἱ στρατιῶται. 


246 


ΑΝΤΟΝΥ 


than lack of water for a single day. Accordingly, 
Antony took this route and led his army along by 
night, after ordering his men to carry water with them. 
The greater part of them, hdwever, had no vessels, 
and therefore some actually filled their helmets: with 
water and carried them, while others took it in skins. 

But word was at once brought to the Parthians 
that Antony was advancing, and contrary to their 
custom they set out in pursuit while it was yet night. 
Just as the sun was rising they came up with the 
rear-guard of the Romans, which was foredone with 
sleeplessness and toil; for they had accomplished 
two hundred and forty furlongs in the night. More- 
over, they did not expect that the enemy would come 
upon them so quickly, and were therefore disheart- 
ened. Besides, their contest intensified their thirst ; 
for they had to ward off the enemy and make their 
way forward at the same time. Those who marched 
in the van came to a river, the water of which was 
clear and cold, but had a salty taste and was poison- 
ous. This water, as soon as one drank it, caused 
pains, accompanied by cramping of the bowels and 
an inflammation of one’s thirst. Of this too the 
Mardian had warned them, but none the less the 
soldiers forced aside those who tried to turn them 
back, and drank. Antony went round and begged 
the men to hold out a little while; for not far ahead, 
he said, there was another river which was potable, 
and then the rest of the way was too rough for 
cavalry, so that the enemy must certainly turn back. 
At the same time, too, he called his men back from 
fighting and gave the signal for pitching the tents, 
that the soldiers might at least enjoy the shade a 
. little. 


247 


PLUTARCH’S LIVES 


XLVIII. Unyvupévar οὖν τῶν σκηνῶν, καὶ TOV 
“ / 
Πάρθων εὐθύς, ὥσπερ εἰώθεισαν, ἀπαλλαττομέ- 
ς 4 A ἢ 
νων, ἧκεν αὖθις ὁ Μιθριδάτης, καὶ τοῦ ᾿Αλεξάν- 
/ / x 
δρου προσελθόντος παρήνει μικρὸν ἡσυχάσαντα 
\ \ \ 
TOV στρατὸν ἀνιστάναι Kal σπεύδειν ἐπὶ τὸν 
/ e 3 / / 7 \ 
ποταμόν, ὡς ov διαβησομένων Πάρθων, ἄχρι δὲ 
_ ol a 
ἐκείνου διωξόντων. ταῦτα ἀπαγγείλας πρὸς 
TA 4 3 “ 3 4 3 > a n 
Αντώνιον ᾿Αλέξανδρος ἐκφέρει Tap αὐτοῦ χρυσᾶ 
ποτήρια πάμπολλα καὶ φιάλας, ὧν ἐκεῖνος, ὅσα 
» Ρ] “ 7] ἢ 9) \ 3 , 
τῇ ἐσθῆτι κατακρύψαι δυνατὸς ἦν, λαβὼν amn- 
57 \ e VA 5 3 if 3 
λαυνεν. ἔτι δὲ ἡμέρας οὔσης ἀναζεύξαντες ἐπο- 
4 a Σ ; / VA 
PEVOVTO, τῶν πολεμίων OV παρενοχλούντων, αὐτοὶ 
an a} / 
δὲ ἑαυτοῖς νύκτα χαλεπωτάτην πασῶν ἐκείνην 
a \ 
καὶ φοβερωτάτην ἀπεργασάμενοι. τοὺς yap 
, 7 3 4 4 ,ὔ 
ἔχοντας ἀργύριον ἢ χρυσίον ἀποκτιννύντες ἐσύ- 
\ -A 4 
λων Kal τὰ χρήματα τῶν ὑποζυγίων ἀφήρπαζον' 
/ a id 
τέλος δὲ τοῖς ᾿Αντωνίου σκευοφόροις ἐπιχειρή- 
A , 
σαντες ἐκπώματα Kal τραπέζας πολυτελεῖς KATE- 
κοπτον καὶ διενέμοντο. 
4 nr 
Θορύβου δὲ πολλοῦ Kat πλάνου τὸ στράτευμα 
Qn vy n 
πᾶν ἐπέχοντος (ῴοντο yap ἐπιπεπτωκότων τῶν 
I Ὰ ῇ > 
πολεμίων τροπὴν γεγονέναι Kal διασπασμὸν) Av- 
τώνιος ἕνα καλέσας τῶν δορυφορούντων αὐτὸν 
3 / vy ς ἘΠ cd e 
ἀπελευθέρων, ὄνομα Pdpvov, ὥρκωσεν, ὅταν 
a \ , 4 3 “ “ ᾿ ς \ \ \ 
κελεύσῃ, TO ξίφος αὐτοῦ διεῖναι Kai τὴν κεφαλὴν 
a / / a \ ἴω ’ 
ἀποτεμεῖν, ὡς μήτε ἁλῴη ζῶν ὑπὸ τῶν πολεμίων 
V4 , a 
μήτε γνωσθείη τεθνηκώς. ἐκδακρυσάντων δὲ τῶν 
le Mb 1 ΄ 52 2 Δ ΞΟ ΨΚ t ς 
φίλων ὁ Μάρδος ἐθάρρυνε τὸν ᾿Αντώνιον, ὡς 
ἐγγὺς ὄντος τοῦ ποταμοῦ: καὶ γὰρ αὔρα τις. 
248 


ΑΝΤΟΝΥ 


XLVIII. Accordingly, the Romans went to 
pitching their tents, and the Parthians, as their 
custom was, at once began to withdraw. At this 
point Mithridates came again, and after Alexander 
had joined him he advised Antony to let the army 
rest only a little while, and then to get it under way 
and hasten to the river, assuring him that the 
Parthians would not cross it, but would continue the 
_ pursuit until they reached it. This message was 
carried to Antony by Alexander, who then brought 
out from Antony golden drinking-cups in great 
numbers, as well as bowls. Mithridates took as 
many of these as he could hide in his garments and 
rode off. Then, while it was still day, they broke 
camp and proceeded on their march. The enemy 
did not molest them, but they themselves made that 
night of all other nights the most grievous and 
fearful for themselves. For those who had gold or 
silver were slain and robbed of it, and the goods 
were plundered from the beasts of burden; and 
_ finally the baggage-carriers of Antony were attacked, 
and beakers and costly tables were cut to pieces 
or distributed about. 

And now, since there was Sh confusion and 
straggling throughout the whole army (for they 
thought that the enemy had fallen upon them and 
routed and dispersed them), Antony called one of the 
freedmen in his body-guard, Rhamnus by name, and 
made him take oath ‘that, at-the word of command, 
he would thrust his sword through him and cut off 
his head, that he might neither be taken alive by the _ 
enemy nor recognized when he was dead. Antony’s 
friends burst, into tears, but the Mardian tried to 
encourage him, declaring that the river: was near; | 


249 


PLUTARCH’S LIVES 


ἀπορρέουσα νοτερὰ καὶ ψυχρότερος ἀὴρ ἀπαντῶν 
ἡδίω τὴν ἀναπνοὴν ἐποίει, καὶ τὸν χρόνον. ἔφη 
τῆς πορείας οὕτω συμπεραίνειν τὸ μέτρον: οὐκέτι 
\ 9 \ \ / a 
yap ἣν πολὺ TO λειπόμενον τῆς νυκτός. ἅμα δ᾽ 
> 7 Ψ \ , > n \ e 
ἀπήγγελλον ἕτεροι τὸν θόρυβον ἐκ τῆς πρὸς av- 
ῇ 5 
τοὺς ἀδικίας Kal πλεονεξίας εἶναι. διὸ καὶ KaTa- 
an \ a F A 
στῆσαι TO πλῆθος εἰς τάξιν ἐκ τῆς πλάνης καὶ 
τοῦ διασπασμοῦ catelitiy ie ἐκέλευσε σημαίνειν 
κατάζευξιν. 
Ἱ A 
XLIxX. Ἤδη δ᾽ ὑπέλαμπεν ἡμέρα, καὶ τοῦ. 
\ 
στρατοῦ κόσμον ἀρχομένου τινὰ λαμβάνειν καὶ 
4 / a a 
ἡσυχίαν προσέπιπτε τοῖς τελευταίοις τὰ TOV 
7 i an / 
Πάρθων τοξεύματα, καὶ μάχης σημεῖον ἐδόθη 
a A e aA ς 
τοῖς ψιλοῖς. οἱ δὲ ὁπλῖται πάλιν ὁμοίως κατε- 
VA > / a a ς VA hi 
ρέψαντες ἀλλήλους τοῖς θυρεοῖς ὑπέμενον τοὺς 
/ 3 \ > a a 
βάλλοντας ἐγγὺς ov τολμῶντας συνελθεῖν. 
ὑπαγόντων δὲ κατὰ μικρὸν οὕτως τῶν πρώτων 
ὁ ποταμὸς ἐφάνη: καὶ τοὺς ἱππεῖς ἐπ᾿ αὐτῷ. 
’ ἴω ς / 
παρατάξας ᾿Αντώνιος ἐναντίους τοῖς πολεμίοις 
δ 7, ack Ὁ θ an ΄, 7. δὰ \ 
ιεβίβαζε τοὺς ἀσθενεῖς πρώτους. ἤδη δὲ Kal 
τοῖς μαχομένοις ἄδεια καὶ ῥᾳστώνη τοῦ πιεῖν HY, 
ὡς γὰρ εἶδον οἱ Πάρθοι τὸν ποταμόν, τάς τε 
νευρὰς ἀνῆκαν καὶ θαρροῦντας ἐκέλευον διαπερᾶν 
\ An 
τοὺς Ῥωμαίους, πολλὰ THY ἀρετὴν αὐτῶν ἐγκω- 
: ᾽ ΄ \ 
μιάζοντες. διαβάντες οὖν καθ᾽ ἡσυχίαν αὑτοὺς 
ἀνελάμβανον, εἶτα ὥδευον, οὐ πάνυ τι τοῖς 
/ ἡ Ψ ΟΝ aN \ 
Πάρθοις πιστεύοντες. ἕκτῃ δ ἡμέρᾳ μετὰ τὴν. 
3 ᾽ - 
τελευταίαν μάχην ἐπὶ τὸν ᾿Αράξην ποταμὸν ἧκον, 
, / \ \ 
ὁρίζοντα Μηδίαν καὶ ᾿Αρμενίαν. ἐφάνη δὲ καὶ 


250 


ANTONY 


for a breeze blowing from it was moist, and a cooler 
air in their faces made their breathing pleasanter. 
He said also that the time during which they had 
been marching made his estimate of the distance 
conclusive ; for little of the night was now left. At 
the same time, too, others brought word that the 
tumult was a result of their own iniquitous and 
rapacious treatment of one. another. Therefore, 
wishing to bring the throng into order after their 
wandering and distraction, Antony ordered the signal 
to be given for encampment. 

XLIX. Day was already dawning, and the army 
was beginning to assume a certain order and tran- 
quillity, when the arrows of the Parthians fell upon 
the rear ranks, and the light-armed troops were 
ordered by signal to engage. The men-at-arms, too, 
again covered each other over with their shields, 
as they had done before, and so withstood their 
assailants, who did not venture to come to close 
quarters. The front. ranks advanced little by little 
in this manner, and the river came in sight. On its 
bank Antony drew up his horsemen to confront the 
enemy, and set his sick and disabled soldiers across 
first. And presently even those who were fighting 
had a chance to drink at their ease; for when the 
Parthians saw the river, they unstrung their bows 
and bade the Romans cross over with gocd courage, 
bestowing much praise also upon their valour. So 
they crossed without being disturbed and recruited 
themselves, and then resumed their march, putting 
no confidence at all in the Parthians. And on the 
sixth day after their last battle with them they came 
to the river Araxes, which forms the boundary be-. 
tween Media and Armenia. Its depth and violence 


251 


PLUTARCH’S LIVES 


βάθει καὶ τραχύτητι χαλεπός" καὶ Anos διῆλθεν 
ἐνεδρεύοντας αὐτόθι τοὺς “πολεμίους ἐπιθήσεσθαι 
διαβαίνουσιν αὐτοῖς. ἐπεὶ δὲ ἀσφαλῶς διαπερά- 
σαντες ἐπέβησαν τῆς ᾿Αρμενίας, ὥσπερ ἄρτι γῆν 
ἐκείνην ἰδόντες ἐκ πελάγους, προσεκύνουν καὶ 
πρὸς δάκρυα καὶ “περιβολὰς ἀλλήλων ὑπὸ χαρᾶς 
ἐτρέποντο. προϊόντες δὲ διὰ χώρας εὐδαίμονος 
καὶ χρώμενοι πᾶσιν ἀνέδην ἐκ πολλῆς ἀπορίας, 
ὑδερικοῖς καὶ κοιλιακοῖς περιέπιπτον ἀρρωστή- 
μασιν. 


L. ᾿Ενταῦθα ποιησάμενος ἐξέτασιν αὐτῶν. 


᾿Αντώνιος εὗρε δισμυρίους πεζοὺς καὶ τετρακισ- 
χιλίους ἱππεῖς ἀπολωλότας, οὐ πάντας ὑπὸ τῶν 
πολεμίων, ἀλλ᾽ ὑπὲρ ἡμίσεις νοσήσαντας. 
ὥδευσαν μὲν οὖν ἀπὸ Φραάτων ἡ ἡμέρας ἑπτὰ καὶ 
εἴκοσι, μάχαις δὲ ὀκτὼ καὶ δέκα Πάρθους 
ἐνίκησαν, αἱ δὲ ψῖκαι κράτος οὐκ εἶχον οὐδὲ 
βεβαιότητα μικρὰς ποιουμένων καὶ ἀτελεῖς τὰς 
διώξεις. ᾧ καὶ μάλιστα κατάδηλος ἣν Ἄρτα- 
ουάσδης ὁ 0 ᾿Αρμένιος ᾿Αντώνιον ἐκείνου τοῦ “πολέ- 
μου τὸ τέλος ἀφελόμενος. εἰ γὰρ οὺς ἀπήγαγεν 
ἐκ Μηδίας ἱππεῖς ἑξακισχιλίους καὶ μυρίους 
παρῆσαν, ἐσκευασμένοι παραπλησίως Πάρθοις 
καὶ συνήθεις μάχεσθαι πρὸς αὐτούς, Ῥωμαίων 
μὲν τοὺς μαχομένους τρεπομένων, ἐκείνων δὲ τοὺς 
φεύγοντας αἱρούντων, οὐκ ἂν ὑπῆρξεν αὐτοῖς 
Υ ἡττωμένοις ἀναφέρειν καὶ ἀνατολμᾶν τοσαυτάκις. 
ἅπαντες οὖν ὀργῇ παρώξυνον ἐπὶ τὴν τιμωρίαν 
τοῦ ᾿Αρμενίου τὸν ᾿Αντώνιον. ὁ δὲ λογισμῷ 
χρησάμενος οὔτε ἐμέμψατο τὴν προδοσίαν οὔτε 
ἀφεῖλε τῆς συνήθους φιλοφροσύνης καὶ τιμῆς 


252 


te i. 


ANTONY 


made it seem difficult of passage; anda report was 
rife that the enemy were lying in ambush there 
and would attack them as they tried to cross. But 
after they were safely on the other side and had set 
foot in Armenia, as if they had just caught sight of 
that. land from the sea, they saluted it and fell to 
weeping and embracing one another for joy. But as 
they advanced through the country, which was pros- 
perous, and enjoyed all things in abundance after great 
scarcity, they fell sick with dropsies and cysenteries. 

L. There Antony held a review of his troops and 
found that twenty thousand of the infantry and 
four thousand of the cavalry had perished, not all 
at the hands of the enemy, but more than half by 
disease. ‘They had, indeed, marched twenty-seven 
days from Phraata, and had defeated the Parthians 
in eighteen battles, but their victories were not 
complete or lasting because the pursuits which they 
made were short and ineffectual. And this more 
than all else made it plain that it was Artavasdes — 
the Armenian who had robbed Antony of the power 
to bring that war to an end. For if the sixteen 


thousand horsemen who were led back from Media | 


by him had been on hand, equipped as they were 
_ like the Parthians and accustomed to fighting with 
them, and if they, when the Romans routed the 
fighting enemy, had taken off the fugitives, it would 
not have been in the enemy's power to recover 
themselves from defeat and to venture again so 
often. Accordingly, all the army, in their anger, 
tried to incite Antony to take vengeance on the 
Armenian. But Antony, as a measure of prudence, 
neither reproached him with his treachery nor abated 
the friendliness and respect usually shown to him, 


253 


PLUTARCH’S. LIVES 


πρὸς αὐτόν, ἀσθενὴς τῷ στρατῷ Kal ἄπορος 
γεγονώς. ὕστερον μέντοι. πάλιν ἐμβαλὼν εἰς 
᾿Αρμενίαν, καὶ πολλαῖς ὑποσχέσεσι καὶ. προ- 
κλήσεσι πείσας αὐτὸν ἐλθεῖν εἰς χεῖρας, 
συνέλαβε, καὶ δέσμιον καταγαγὼν εἰς ᾿Αλεξάν- 
δρειαν, ἐθριάμβευσεν. ᾧ μάλιστα Ῥωμαίους 
ἐλύπησεν, ὡς τὰ καλὰ καὶ σεμνὰ τῆς πατρίδος 
Αἰγυπτίοις διὰ Κλεοπάτραν χαριζόμενος. ταῦτα 
μὲν οὗν ὕστερον ἐπράχθη. 

LI. Tore δὲ διὰ πολλοῦ χειμῶνος. ἤδη καὶ 
νιφετῶν ἀπαύστων ἐπειγόμενος ὀκτακισχιλίους 
ἀπέβαλε καθ᾽ ὁδόν. αὐτὸς δὲ καταβὰς ὀλιγοστὸς 
ἐπὶ θάλασσαν ἐν χωρίῳ τινὶ μεταξὺ Βηρυτοῦ 
κειμένῳ καὶ Σιδῶνος, Λευκὴ κώμη καλεῖται, 
Κλεοπάτραν περιέμενε' καὶ βραδυνούσης ἀδη- 
μονῶν HAVE, ταχὺ μὲν εἰς τὸ πίνειν καὶ μεθύ- 
σκεσθαι διδοὺς ἑαυτόν, οὐ καρτερῶν δὲ κατα- 
κείμενος, ἀλλὰ μεταξὺ πινόντων ἀνιστάμενος 
καὶ ἀναπηδῶν πολλάκις ἐπισκοπεῖν, ἕως ἐκείνη 
κατέπλευσεν, ἐσθῆτα πολλὴν καὶ χρήματα κομί- 
ζουσα τοῖς στρατιώταις. εἰσὶ δὲ οἱ λέγοντες ὅτι 
τὴν μὲν ἐσθῆτα παρ᾽ ἐκείνης λαβών, τὸ δὲ 
ἀργύριον ἐκ τῶν ἰδίων ἑαυτοῦ, διένειμεν ὡς 
ἐκείνης διδούσης. | 

LIT. Τῷ δὲ βασιλεῖ τῶν Μήδων γίνεται 
διαφορὰ πρὸς Φραόρτην τὸν Πάρθον, ἀρξαμένη 
μέν, ὥς φασιν, ὑπὲρ τῶν “Ῥωμαϊκῶν λαφύρων, 
ὑπόνοιαν δὲ τῷ Μήδῳ καὶ φόβον ἀφαιρέσεως τῆς 
ἀρχῆς παρασχοῦσα. διὸ καὶ πέμπων ἐκάλει τὸν 
᾿Αντώνιον, ἐπαγγελλόμενος συμπολεμήσειν μετὰ 
τῆς ἑαυτοῦ δυνάμεως. γενόμενος οὖν ἐπ᾽ ἐλπίδος 


254 


ANTONY 


being now weak in numbers and in want of supplies. 
But afterwards, when he once more invaded Armenia,! 
and by many invitations and promises induced 
Artavasdes to come to him, Antony seized him, and 
took him in chains down to Alexandria, where he 
celebrated a triumph. And herein particularly did 
-he give offence to the Romans, since he bestowed 
the honourable and solemn rites of his native country 
upon the Egyptians for Cleopatra’s sake. This, 
however, took place at a later time. 

LI. But now, hastening on through much wintry 
weather, which was already at hand, and incessant 
_ snow-storms, he lost eight Higscsnd ‘men on the 
march. He himself, however, went down with a small 
company to the sea, and in a little place between 
Berytus and Sidon, called White Village, he waited . 
for Cleopatra to come; and since she was slow in 
coming he was beside himself with distress, promptly 
resorting to drinking and intoxication, although he 
could not hold out long at table, but in the midst of 
the drinking would often rise or spring up to look 
out, until she put into. port, bringing an abundance of 
clothing and money for the soldiers. There are 
some, however, who say that he received the clothing 
from Cleopatra, but took the money from his own 
private funds, and distributed it as a gift from her. 

LII. And now the king of the Medes had a 
quarrel with Phraortes the Parthian; it arose, as 
they say, over the Roman spoils, but it made the | 
Mede suspicious and fearful that his dominion would 
be taken away from him. For this reason he sent - 
and invited Antony to come, promising to join him 
in the war with hisown forces. Antony, accordingly, 


1 In 34.8.0. Cf. chapter lii. 6, 
259 


PLUTARCH’S LIVES 

μεγάλης ὁ ΤΌΣ ἘΠῚ (ᾧ γὰρ ἐδόκει μόνῳ τοῦ 
κατειργάσθαι Πάρθους ἀπολιπεῖν, ἱππέων πολ- 
λῶν καὶ τοξοτῶν ἐνδεὴς ἐλθών, τοῦτο ἑώρα 
προσγινόμενον αὐτῷ χαριξομένῳ μᾶλλον ἢ δεο-- 
μένῳ) παρεσκευάζετο δι᾿ ᾿Αρμενίας αὖθις ava- 
βαίνειν καὶ συγγενόμενος τῷ Μήδῳ περὶ ποταμὸν 
᾿Αράξην οὕτω κινεῖν τὸν πόλεμον. 


LITT. Ἐν δὲ Ῥώμῃ βουλομένης ᾿Οκταουίας͵ 


πλεῦσαι πρὸς ᾿Αντώνιον, ἐπέτρεψε Καῖσαρ, ὡς 
οἱ πλείους λέγουσιν, οὐκ ἐκείνῃ χαριζόμενος, ἀλλ᾽ 
ὅπως περιυβρισθεῖσα καὶ καταμεληθεῖσα πρὸς 
τὸν πόλεμον αἰτίαν εὐπρεπῆ παράσχοι. γενο- 
μένη δὲ ἐν ᾿Αθήναις ἐδέξατο γράμματα παρὰ 
᾿Αντωνίου κελεύοντος αὐτόθι προσμένειν καὶ τὰ 
περὶ τὴν ἀνάβασιν δηλοῦντος. Ἃ δέ, καίπερ 
ἀχθομένη καὶ νοοῦσα τὴν πρόφασιν, ὅμως ἔγραψε 
πυνθανομένη ποῖ κελεύει πεμφθῆναι τὰ κομι- 
ζόμενα πρὸς αὐτόν. ἐκόμιζε δὲ πολλὴν μὲν 
ἐσθῆτα στρατιωτικήν, πολλὰ δὲ ὑποζύγια καὶ 


χρήματα καὶ δῶρα τοῖς περὶ αὐτὸν ἡγεμόσι καὶ. 
φίλοις" ἐκτὸς δὲ τούτων στρατιώτας ἐπιλέκτους. 


δισχιλίους εἰς, στρατηγικὰς ἡ σπείρας κεκοσμη- 
μένους ἐκπρέπέσι πανοπλίαις. ταῦτα Νίγρος τίς 
᾿Αντωνίου φίλος ἀποσταλεὶς παρ᾽ αὐτῆς ἔφραζε, 


\ , \ > “} \ 
καὶ προσετίθει τοὺς ἀξίους Kal πρέποντας — 


ἐπαίνους. 

Αἰσθομένη δὲ ἡ Κλεοπάτρα τὴν ᾿Οκταουίαν 
ὁμόσε χωροῦσαν αὑτῇ, καὶ φοβηθεῖσα μὴ τοῦ 
τρόπου τῇ σεμνότητι καὶ τῇ Καίσαρος δυνάμει 
προσκτησαμένη τὸ καθ᾽ ἡδονὴν ὁμιλεῖν καὶ 


256 


ANTONY 


was in high hopes. For the one thing which he 
thought had prevented his subjugation of the Par- 
thians, namely, his lack of a large number of 
horsemen and archers on his expedition, this he now 
saw supplied for him, and he would be granting and 
not asking a favour. He therefore made prepara- 
tions to go up again through Armenia, effect a 
junction with the Mede at the river Araxes, and then 
prosecute the war. 

LIII. But at Rome Octavia was desirous of sailing 
to Antony, and Caesar gave her permission to do so, 
asthe majority say, not as a favour to her, but in 
order that, in case she were neglected and treated 
with scorn, he might have plausible ground for 
war. When Octavia arrived at Athens,! she received 
letters from Antony in which he bade her remain 
there and told her of his expedition. Octavia, 
although she saw through the pretext and was dis- 
tressed, nevertheless wrote to Antony asking whither 
he would have the things sent which she was 
bringing to him. For she was bringing a great 
quantity of clothing for his soldiers, many beasts of 
burden, and money and gifts for the officers and — 
friends about him; and besides this, two thousand 
picked soldiers equipped as praetorian cohorts with 
splendid armour. These things were announced to 
Antony by a certain Niger, a friend of his who had 
been sent from Octavia, and he added such praises 
of her as was fitting and deserved. 

But Cleopatra perceived that Octavia was coming 
into a contest at close quarters with her, and feared 
lest, if she added to the dignity of her character 
and the power of Caesar her pleasurable society and 


1 In 35 8.6. 
257 


VOL, IX. | 8 


PLUTARCH’S LIVES 


θεραπεύειν ᾿Αντώνιον ἄμαχος γένηται καὶ κρα- 
τήσῃ παντάπασι τοῦ ἀνδρός, ἐ ἐρᾶν αὐτὴ προσε- 
ποιεῖτο τοῦ ᾿Αντωνίου, καὶ τὸ σῶμα λεπταῖς 
καθήρει διαίταις: τὸ δὲ βλέμμα προσιόντος 
ἐκπεπληγμένον, ἀπερχομένου δὲ τηκόμενον καὶ 
ταπεινούμενον ὑπεφαίνετο. πραγματευομένη δὲ 
πολλάκις ὀφθῆναι δακρύουσα ταχὺ τῶν δακρύων 
ἀφήρει καὶ ἀπέκρυπτεν, ὡς δὴ βουλομένη λανθά- 
νειν ἐκεῖνον. ἐπράττετο δὲ ταῦτα μέλλοντος τοῦ 
ἀνδρὸς ἐκ Συρίας ἀναβαίνειν πρὸς τὸν Μῆδον. 
οἱ δὲ κόλακες σπουδάζοντες ὑπὲρ αὐτῆς ἐλοι- 
δόρουν τὸν ᾿Αντώνιον ὡς σκληρὸν καὶ ἀπαθῆ καὶ 
παραπολλύντα γύναιον εἰς ἕνα καὶ μόνον ἐκεῖνον 
ἀνηρτημένον. ᾿Οκταουίαν μὲν γὰρ πραγμάτων 
ἕνεκα διὰ τὸν ἀδελφὸν συνελθεῖν καὶ τὸ τῆς 
γαμετῆς ὄνομα καρποῦσθαι" Κλεοπάτραν " δὲ 
τοσούτων ἀνθρώπων βασιλεύουσαν ἐρωμένην 
᾿Αντωνίου καλεῖσθαι, καὶ τοὔνομα τοῦτο μὴ 
φεύγειν μηδ᾽ ἀπαξιοῦν, ἕως ὁρᾶν ἐκεῖνον ἔξεστι 
καὶ συζῆν: ἀπελαυνομένην δὲ τούτου μὴ περι- 
βιώσεσθαι. τέλος δ᾽ οὖν οὕτω τὸν ἄνθρωπον 


I¢/ N > / δ. ἐκ 7 \ 
ἐξέτηξαν καὶ ἀπεθήλυναν, ὥστε. δείσαντα μὴ. 


Κλεοπάτρα πρόηται τὸν βίον, εἰς ᾿Αλεξάνδρειαν 
ἐπανελθεῖν, τὸν δὲ Μῆδον εἰς ὥραν ἔτους ἀνα- 
βαλέσθαι, καίπερ, ἐν στάσει τῶν Παρθικῶν εἶναι 
λεγομένων. οὐ μὴν ἀλλὰ τοῦτον μὲν ἀναβὰς 
αὖθις εἰς φιλίαν προσηγάγετο, καὶ λαβὼν ἑνὶ 
τῶν ἐκ Κλεοπάτρας υἱῶν γυναῖκα μίαν αὐτοῦ 
τῶν θυγατέρων ἔτι μικρὰν οὗσαν ἐγγυήσας 
ἐπανῆλθεν, ἤδη πρὸς τὸν ἐμφύλιον πόλεμον 
τετραμμένος." 


Ἢ 58 


ANTONY 


her assiduous attentions to Antony, she would be- 
come invincible and get complete control over her 
husband. She therefore pretended to be passionately 
in love with Antony herself, and reduced her body 
by slender diet; she put on a look of rapture when 
Antony drew near, and one of faintness and melan- 
choly when he went away. She would contrive to 
be often seen in tears, and then would quickly wipe 
the tears away and try to hide them, as if she 
_ would not have Antony notice them. And _ she_ 

practised these arts while Antony was intending to 
go up from Syria to join the Mede. Her flatterers, 
too, were industrious in her behalf, and used to 
revile Antony as hard-hearted and unfeeling, and 
as the destroyer of a mistress who was devoted to 
him and him alone. For Octavia, they said, had 
married him as a matter of public policy and for 
the sake of her brother, and enjoyed the name 
of wedded wife.; but Cleopatra, who was queen of 
so many people, was called Antony’s beloved, and 
she did not shun this name nor disdain it, as long 
as she could see him and live with him; but if she 
were driven away from him she would not survive 
it. At last, then, they so melted and enervated 
the man that he became fearful lest Cleopatra 
should throw away her life, and went back to Alex- 
andria, putting off the Mede until the summer 
season, although Parthia was said to be suffering 
from internal dissensions. However, he went up 
and brought the king once more into friendly re- 
lations, and after betrothing to one of his sons by 
Cleopatra one of the king’s daughters who was still 
small, he returned, his thoughts being now directed 
. towards the civil war. 


259 
s 2 


PLUTARCH’S LIVES 


LIV. Ὀκταουίαν δὲ Καῖσαρ ὑβρίσθαι δοκοῦ- 
σαν, ὡς ἐπανῆλθεν ἐξ ᾿Αθηνῶν, ἐκέλευσε καθ᾽ 
ς \ 2 a e \ > » \ > > ’ὔ 
ἑαυτὴν οἰκεῖν. ἡ δὲ οὐκ ἔφη τὸν οἶκον ἀπολείψειν 


a 3 3 \ 3 ‘a b) U > \ ἐν). ep 
τοῦ ἀνδρός, ἀλλὰ κἀκεῖνον αὐτὸν, εἰ μὴ δι᾿ ἑτέρας 


> 2? ” a8 , , \ 
αἰτίας ἔγνωκε πολεμεῖν ᾿Αντωνίῳ, παρεκάλει τὰ 
\ an 2 an an 
καθ᾽ ἑαυτὴν ἐᾶν, WS οὐδὲ ἀκοῦσαι καλόν, εἰ TOV 
, [4 5 
μεγίστων αὐτοκρατόρων ὁ μὲν OL ἔρωτα γυναικός, 
\ / 7 _¢e 
ὁ δὲ διὰ ζηλοτυπίαν εἰς ἐμφύλιον πόλεμον Ῥω- 
/ A \ 7 A 
μαίους κατέστησε. ταῦτα δὲ λέγουσα μᾶλλον 
ἐβεβαίου δι’ ἔ L γὰρ ᾧ ὴν οἰκί 
ργων. καὶ γὰρ ᾧκει τὴν οἰκίαν, 
> n / >] / “a 
ὥσπερ αὐτοῦ παρόντος ἐκείνου, Kal τῶν τέκνων 
ϑ J nA 9 ς χὰ 3 Ν \ A 9 
οὐ μόνον τῶν ἐξ ἑαυτῆς, ἀλλὰ καὶ τῶν ἐκ Φουλ- 
ἊΜ ‘ n 
Bias γεγονότων, καλῶς καὶ μεγαλοπρεπῶς ἐπε- 
μελεῖτο: καὶ τοὺς πεμπομένους ἐπὶ ἀρχάς τινας 
A 3 7 [4 
ἢ πράγματα τῶν Avtwviov φίλων ὑποδεχομένη 
- Χ A V4 
συνέπραττεν ὧν Tapa Καίσαρος δεηθεῖεν. ἄκουσα 
ν » \ ΄ 93 , > A \ 
δὲ ἔβλαπτε διὰ τούτων ᾿Αντώνιον' ἐμισεῖτο yap 
ἀδικῶν γυναῖκα τοιαύτην. ἐμισήθη δὲ καὶ διὰ 
ἃ aA 
τὴν διανέμησιν ἣν ἐποιήσατο τοῖς τέκνοις ἐν 
᾿Αλεξανδρεί ικὴν ὶ ὑπερή ὶ 
e€avopela, τραγικὴν καὶ υπερήφανον καὶ 
7] n / \ , 
μισορρώμαιον φανεῖσαν. ἐμπλήσας yap ὄχλου 
\ / A 
TO γυμνάσιον καὶ θέμενος ἐπὶ βήματος ἀργυροῦ 
n wn \ 
δύο θρόνους χρυσοῦς, τὸν μὲν ἑαυτῷ, τὸν δὲ 
Κλεοπάτρᾳ, καὶ τοῖς παισὶν ἑτέρους ταπει- 
ἴω \ / UA 
νοτέρους, πρῶτον μὲν ἀπέφηνε Κλεοπάτραν 
ζ 3 \ 7 ͵ 
βασίλισσαν Αἰγύπτου καὶ Κύπρου καὶ Λιβύης 
Ν , is 7 > A 
καὶ κοίλης Συρίας, συμβασιλεύοντος αὐτῇ Kar- 


, A ἢ ,ὔ 207 A , ᾿ 
σαρίωνος, ὃς ἐκ Καίσαρος ἐδόκει τοῦ προτέρου 


γεγονέναι Κλεοπάτραν ἔγκυον καταλιπόντος" 


260 


941. 


3 
; 


᾿ ΑΝΤΟΝΥ 


LIV. As for Octavia, she was thought to have 
been treated with scorn, and when she came back 
from Athens Caesar ordered her to dwell in her own 
house. But she refused to leave the house of her 
husband, nay, she even entreated Caesar himself, un- 
less on other grounds he had determined to make 
war upon Antony, to ignore Antony's treatment of 
her, since it was an infamous thing even to have it 
said that the two greatest imperators in the world 
plunged the Romans into civil war, the one out of 
passion for, and the other out of resentment in 
behalf of, a woman. These were her words, and she 
confirmed them by her deeds. For she dwelt in her 
husband's house, just as if he were at home, and she. 
cared for his children, not only those whom she her- 
_ self, but also those whom Fulvia had borne him, in a 
noble and magnificent manner; she also received 
such friends of Antony as were sent to Rome in 
quest, of office or on business, and helped them to 
obtain from Caesar what they wanted, Without mean- 
ing it, however, she was damaging Antony by this 
conduct of hers ; for he was hated for wronging such 
a woman. He was hated, too, for the distribution 
which he made to his children in Alexandria ; it was . 
seen to be theatrical and arrogant, and to evince hatred 
of Rome. For after filling the gymnasium with a 
throng and placing on a tribunal of silver two thrones 
of gold, one for himself and the other for Cleopatra, 
and other lower thrones for his sons, in the first place 
he ye Cleopatra Queen of Egypt, Cyprus, Libya, 
_ arid "fia, and she was to share her throne 
with CheaaAbn, Caesarion was believed to be a son 
of the former Caesar, by whom Cleopatra was left 


261 


PLUTARCH’S LIVES ; 


/ we \ 3 e a \ : ΄ - eK 

δεύτερον δὲ τοὺς ἐξ αὑτοῦ καὶ Ἰζλεοπάτρας υἱοὺς 
a / 
βασιλεῖς βασιλέων avayopevoas ᾿Αλεξάνδρῳ μὲν 
: , 
᾿Αρμενίαν ἀπένειμε καὶ Μηδίαν καὶ τὰ Ἰ]άρθων, 
Ψ ς , ὔ \ , Ἢ 
ὅταν ὑπαγάγηται, ΤΙ]τολεμαίῳ δὲ Φοινίκην καὶ 
/ ᾿ n 
Συρίαν καὶ Κιλικίαν. ἅμα δὲ καὶ προήγαγε τῶν 
παίδων ᾿Αλέξανδρον μὲν ἐσθῆτι Μηδικῇ τιάραν 
καὶ κίταριν ὀρθὴν ἐχούσῃ, Ἰ]τολεμαῖον δὲ κρηπῖσι 
᾿ καὶ χλανίδι καὶ καυσίᾳ διαδηματοφόρῳ κεκοσμη- 
. / ef \ 5 \ a 3 9.5 4 
μένον. αὕτη yap ἣν σκευὴ τῶν ἀπ᾽ ᾿Αλεξάνδρου 
7 3 / δὲ ὃ N > / 
βασιλέων, ἐκείνη δὲ Μήδων καὶ Appevrior. 
ἀσπασαμένων δὲ τῶν παίδων τοὺς γονεῖς, τὸν μὲν. 
᾿Αρμενίων φυλακὴ περιΐστατο, τὸν δὲ Μακεδόνων. 
, ᾿ 

Κλεοπάτρα μὲν γὰρ καὶ τότε καὶ τὸν ἄλλον 
3 4 a nr 
χρόνον εἰς πλῆθος ἐξιοῦσα στολὴν ἱερὰν vee 
ἐλάμβανε καὶ νέα “lous ἐχρημάτιζε. 

LV. Ταῦτα δὲ εἰς σύγκλητον ἐκφέρων ἐν 
καὶ πολλάκις ἐν τῷ δήμῳ κατηγορῶν παρώξυνε 
\ n 5. 2-3 , + \ \ 93 
τὸ πλῆθος ἐπ᾽ ᾿Αντώνιον. ἔπεμπε δὲ καὶ ᾽Αν- 
τώνιος ἀντεγκαλῶν ἐκείνῳ: μέγιστα δ᾽ ἦν ὧν 
ἐνεκάλει, πρῶτον μέν, ὅτι Πομπηΐου Σικελίαν 
ἀφελόμενος οὐκ ἔνειμε μέρος αὐτῷ τῆς νήσου 

ΑΝ fa) 3 a 
δεύτερον, ὅτι χρησάμενος ναῦς παρ᾽ αὐτοῦ πρὸς 
VA ¢ 
τὸν πόλεμον ἀπεστέρησε: τρίτον, OTL TOV συνάρ- 
an an \ 

χοντα Λέπιδον ἐκβαλὼν τῆς ἀρχῆς καὶ ποιήσας 
ἄτιμον αὐτὸς ἔχει στρατὸν καὶ χώραν καὶ προσό- 
Sous τὰς ἐκείνῳ προσνεμηθείσας- ἐπὶ πᾶσιν, ὅτι 

a a U a 
τοῖς αὑτοῦ στρατιώταις ἅπασαν ὀλίγου δεῖν. 
3 / ΄ δὲ \ a 
[ταλίαν κατακεκληρούχηκε, μηδὲν λιπὼν τοῖς 
ἐκείνου. πρὸς ταῦτα Καῖσαρ ἀπελογεῖτο Λέπιδον 


262 


ἌΝΤΟΝΥ 


pregnant. In the second place, he proclainied his 
own sons by Cleopatra Kings of Kings, and to Alex- 
ander he allotted Armenia, Media and Parthia (when 
he should have subdued it), to Ptolemy, Phoenicia, 
Syria, and Cilicia. At the same time he also produced 
his sons, Alexander arrayed in Median garb, which 
included a tiara and upright head-dress, Ptolemy in 
boots, short cloak, and broad-brimmed hat surmounted 
by a diadem. For the latter was the dress of the 
kings who followed Alexander, the former that of 
Medes and Armenians. And when the boys had 
embraced their parents, one was given a bodyguard 
of Armenians, the other of Macedonians. Cleopatra, 
indeed, both then and at other times when she ap- 
peared in public, assumed a robe sacred to Isis, and 
was addressed as the New Isis. 

LV. By reporting these things to the senate and 
by frequent denunciations before the people Caesar 
tried to inflame the multitude against Antony. 
Antony, too, kept sending counter-accusations against 
Caesar. The chief accusations which he made were, 
in the first place, that after taking Sicily away from 
Pompey, Caesar had not assigned a part of the island 
to him; in the second place, that after borrowing . 
ships from him for the war he had kept them for 
himself; thirdly, that after ejecting his colleague . 
Lepidus from office and degrading him, he was 
keeping for himself the army, the territory, and the 
revenues which had been assigned to Lepidus: finally 
that he had distributed almost all Italy in allotments, 
to his own soldiers, and had left nothing for the 
soldiers of Antony. To these charges Caesar replied 
by saying that he had deposed Lepidus from office 


263 


PLUTARCH’S LIVES 


pev ὑβρίζοντα καταπαῦσαι τῆς ἀρχῆς, ἃ δὲ 
ἔσχηκε “πολεμήσας, νεμήσεσθαι πρὸς ᾿Αντώνιον 
ὅταν κἀκεῖνος ᾿Αρμενίαν πρὸς αὐτόν: τοῖς δὲ 
στρατιώταις Ἰταλίας μὴ μετεῖναι" Μηδίαν γὰρ. 
ἔχειν καὶ Παρθίαν αὐτούς, ἃς προσεκτήσαντο 
Ῥωμαίοις καλῶς ἀγωνισάμενοι. μετὰ τοῦ αὐτο- 
κράτορος. 

LVI. Ταῦτα ἐν ᾿Αρμενίᾳ διατρίβων ᾿Αντώνιος 
ἤκουσε' καὶ Κανίδιον εὐθὺς ἐκέλευσεν ἑκκαίδεκα 
τέλη λαβόντα καταβαίνειν ἐ ἐπὶ θάλατταν. αὐτὸς 
δὲ Κλεοπάτραν ἀναλαβὼν εἰς Ἔφεσον ἣ ἧκε. καὶ 


τὸ ναυτικὸν ἐκεῖ συνῇει πανταχόθεν, ὁ ὀκτακόσιαι : 


σὺν ὁλκάσι νῆες, ὧν Κλεοπάτρα παρεῖχε δια- 
κοσίας καὶ τάλαντα δισμύρια καὶ τροφὴν τῷ 
στρατῷ παντὶ πρὸς τὸν πόλεμον. ᾿Αντώνιος δὲ 
πεισθεὶς ὑπὸ Δομιτίου καί τινων ἄλλων ἐκέλευε 
Κλεοπάτραν πλεῖν ἐπ᾽ Αἰγύπτου κἀκεῖ διακαρα- 
δοκεῖν τὸν πόλεμον. ἡ δὲ φοβουμένη τὰς δι 
᾿Οκταουίας πάλιν αὐτοῦ διαλύσεις ἔπεισε πολ- 
λοῖς Κανίδιον χρήμασιν ᾿Αντωνίῳ διαλεχθῆναι 
περὶ αὐτῆς, ὡς οὔτε δίκαιον ἀπέλαύνεσθαι τοῦ 
πολέμου γυναῖκα συμβολὰς τηλικαύτας διδοῦσαν, 
οὔτε συμφέρον ἀθυμοτέρους ποιεῖν τοὺς Αἰγυπ- 
thous μέγα μέρος τῆς ναυτικῆς δυνάμεως ὄντας" 
ἄλλως δὲ μηδὲ ὁ ὁρᾶν οὕτινος τῶν συστρατευόντων 
βασίλέων ἀπολείποιτο τὸ φρονεῖν Κλεοπάτρα, 
πολὺν μὲν “χρόνον δι᾽ αὑτῆς κυβερνῶσα βασι- 
λείαν τοσαύτην, πολὺν δὲ ἐκείνῳ συνοῦσα καὶ 
μανθάνουσα χρῆσθαι πράγμασι μεγάλοις. ταῦτα 
(ἔδει γὰρ εἰς Καίσαρα πάντα περιελθεῖν) ἐνίκα" 
καὶ συνιουσῶν τῶν δυνάμεων πλεύσαντες εἰς 


264 


942 


eo ae Es 


ee ae ee ὦ...“ 


a " 
λιν © ea i ry 


ANTONY | 


because he was abusing it, and as for what he had 
acquired in war, he would share it with Antony 
whenever Antony, on his part, should share Armenia 
with him; and Antony’s soldiers had no claim upon 
Italy, since they had Media and Parthia, which 
countries they had added to the Roman dominion by 
their noble struggles under their imperator. 

LVI. Antony heard of this while he was tarrying 
in Armenia; and at once he ordered Canidius to take 
sixteen legions and go down to the sea. But he 
himself took Cleopatra with him and came to Ephesus. 
It was there that his naval force was coming to- 
gether from all quarters, eight hundred ships of war 
with merchant vessels, of which Cleopatra furnished 
two hundred, besides twenty thousand talents, and 
supplies for the whole army during the war. But 
Antony, listening to the advice of Domitius and 
, sundry others, ordered Cleopatra to sail to Egypt 
and there await the result of the war. Cleopatra, 
however, fearing that Octavia would again succeed 
in putting a stop to the war, persuaded Canidius by 
large bribes to plead her cause with Antony, and to 
say that it was neither just to drive away from the 
war a woman whose contributions to it were so large, 
nor was it for the interest of Antony to dispirit the 
Egyptians, who formed a large part of his naval 
force ; and besides, it was not easy to see how Cleo- 
patra was inferior in intelligence to anyone of the 
princes who took part in the expedition, she who for 
a long time had governed so large a kingdom by 
herself, and by long association with Antony had 
learned to manage large affairs. These arguments 
(since it was destined that everything should come 
into Caesar’s hands) prevailed ; and with united forces 


265 


*. 


PLUTARCH’S LIVES 


4 Σάμον ἐν εὐπαθείαις ἦσαν. ὥσπερ γὰρ βασι- 


λεῦσι καὶ δυνάσταις καὶ τετράρχαις ἔθνεσί τε 
καὶ πόλεσι πάσαις ταῖς μεταξὺ Συρίας καὶ 


Μαιώτιδος καὶ ᾿Αρμενίας καὶ ᾿Ιλλυριῶν προείρητο 


πέμπειν καὶ κομίζειν τὰς εἰς τὸν πόλεμον παρα- 
σκευάς, οὕτω πᾶσι τοῖς περὶ τὸν Διόνυσον τε- 
χνίταις ἐπάναγκες ἣν εἰς Σάμον ἀπαντᾶν' καὶ 
τῆς ἐν κύκλῳ σχεδὸν ἅπάσης οἰκουμένης περι- 
θρηνουμένης καὶ περιστεναζομένης, μία νῆσος ἐφ᾽ 
ἡμέρας πολλὰς κατηυλεῖτο καὶ κατεψάλλετο 
πληρουμένων θεάτρων καὶ χορῶν ἀγωνιζομένων. 
συνέθυε δὲ καὶ πόλις πᾶσα βοῦν πέμπουσα, καὶ 
βασιλεῖς διημιλλῶντο ταῖς ὑποδοχαῖς καὶ δωρεαῖς 
πρὸς ἀλλήλους. ὥστε καὶ λόγος διήει, τίνες 
ἔσονται κρατήσαντες ἐν τοῖς ἐπινικίοις οἱ τοῦ 
πολέμου τὰς παρασκευὰς οὕτω πολυτελῶς ἑορτά- 
ζοντες. 


LVII. Γενόμενος δὲ ἀπὸ τούτων τοῖς μὲν πέρ 


τὸν Διόνυσον τεχνίταις Πριήνην ἔδωκεν οἰκη- 
τήριον, αὐτὸς δὲ “πλεύσας εἰς ᾿Αθήνας πάλιν ἐν 
παιδιαῖς ἦν καὶ θεάτροις. ζηλοτυποῦσα δὲ 
Κλεοπάτρα τὰς ᾿Οκταουίας ἐν τῇ πόλει τιμάς 
(ἠγαπήθη γὰρ ὑπὸ τῶν ᾿Αθηναίων ἡ ᾿ὈΟκταουία 
μάλιστα) πολλαῖς ἀνελάμβανε φιλοτιμίαις τὸν 
δῆμον. οἱ δὲ τιμὰς αὐτῇ ψηφισάμενοι πρέσβεις 
ἔπεμψαν ἐπὶ τὴν οἰκίαν τὸ ψήφισμα κομίζοντας, 
ὧν εἷς ἣν ᾿Αντώνιος, ὡς δὴ πολίτης ᾿Αθηναίων' 
καὶ δὴ καταστὰς ἐπ᾿ αὐτῆς λόγον ὑπὲρ τῆς 
πόλεως διεξῆλθεν. εἰς δὲ Ῥώμην ἔπεμψε τοὺς 
᾿Οκταουίαν ἐκ τῆς οἰκίας ἐκβαλοῦντας. ἀπελθεῖν 
δέ φασιν αὐτὴν τὰ μὲν τέκνα πάντα ᾿Αντωνίου 
μεθ᾽ ἑαυτῆς ἔχουσαν ἄνευ τοῦ πρεσβυτάτου τῶν 


266 


“ως, 


ΑΝΤΟΝΥ 

they sailed to Samos and there made merry. For 
just as all the kings, dynasts, tetrarchs, nations, and 
cities between Syria, the Maeotic Lake, Armenia, 
and Illyria had been ordered to send or bring their 
equipment for the war, so all the dramatic artists 
were compelled to put in an appearance at Samos; and 
_ while almost all the world around was filled with 
groans and lamentations, a single island for many 
days resounded with flutes and stringed instruments ; 
theatres there were filled, and choral bands were 
competing with one another. Every city also sent 
an ox for the general sacrifice, and kings vied with 
one another in their mutual entertainments and gifts. _ 
And so men everywhere began to ask : “ How will the 
conquerors celebrate their victories if their prepara- 
tions for the war are marked by festivals so costly? ”’ 

LVII. When these festivities were over, Antony 
gave the dramatic artists Priene as a place for them 
to dwell, and sailed himself to Athens, where sports 
and theatres again engaged him. Cleopatra, too, 
jealous of Octavia’s honours in the city (for Octavia 
was especially beloved by the Athenians), tried by 
many splendid gifts to win the favour of the people. 
So the people voted honours to her, and sent a depu- 
tation to her house carrying the vote, of whom An- 
_ tony was one, for was he not a citizen of Athens? 
And standing in her presence he delivered a speech 
in behalf of the city. To Rome, however, he sent 
men who had orders to eject Octavia from his house. 
_And we are told that she left it taking all his chil- 
dren with her except his eldest son by Fulvia, who 


267 


PLUTARCH’S LIVES 


ἐκ Φουλβίας (ἐκεῖνος γὰρ ἣν παρὰ τῷ πατρί), 
κλαίουσαν δὲ καὶ δυσφοροῦσαν εἰ δόξει pia τῶν 
αἰτιῶν τοῦ πολέμου καὶ αὐτὴ γεγονέναι. “Ῥωμαῖοι 


δὲ ᾧῴκτειρον οὐκ ἐκείνην, ἀλλ᾽ ᾿Αντώνιον, καὶ 


μᾶλλον οἱ Κλεοπάτραν ἑωρακότες οὔτε κάλλει 
τῆς Oxtaovias οὔτε ὥρᾳ διαφέρουσαν. 

LVIII. Kaicap δὲ τὸ τάχος καὶ τὸ μέγεθος 
τῆς παρασκευῆς ἀκούσας ἐθορυβήθη, μὴ τοῦ 
θέρους ἐκείνου διαπολεμεῖν ἀναγκασθῇ. καὶ γὰρ 
ἐνέδει πολλά, καὶ τοὺς ἀνθρώπους ἐλύπουν αἱ 
τῶν χρημάτων εἰσπράξεις" ἀναγκαζόμενοι γὰρ οἱ 
μὲν ἄλλοι τὰ τέταρτα τῶν καρπῶν, οἱ δὲ ἐξελευ- 
θερικοὶ τῶν κτημάτων. αὐτῶν τὰς ὀγδόας ἀπο- 
φέρειν κατεβόων αὐτοῦ, καὶ ταραχαὶ κατεῖχον 
ἐκ τούτων ἅπασαν τὴν ᾿Ιταλίαν. ὅθεν ἐν τοῖς 
μεγίστοις ἁμαρτήμασιν ᾿Αντωνίου τὴν ἀναβολὴν 
τοῦ πολέμου τίθενται. καὶ γὰρ παρασκευάσασθαι 


χρόνον ἔδωκε Καίσαρι καὶ τὰς ταραχὰς τῶν. 


ἀνθρώπων ἐξέλυσε. πραττόμενοι γὰρ nyptai- 
VOVTO, mpax Sevres δὲ καὶ δόντες ἡσύχαζον. Τί- 
TLos δὲ καὶ Πλάγ��ος, ᾿Αντωνίου φίλοι τῶν ὑπα- 
τικῶν, ὑπὸ Κλεοπάτρας προπηλακιξζόμενοι (πλεῖ- 
στα γὰρ ἠναντιώθησαν αὐτῇ περὶ τοῦ συστρα- 
τεύει») ἀποδράντες @YOVTO πρὸς Καίσαρα, καὶ 
περὶ τῶν ᾿Αντωνίου διαθηκῶν ἐγένοντο μηνυταί, 
τὰ γεγραμμένα συνειδότες. ἀπέκειντο δ᾽. αὗται 
παρὰ ταῖς ᾿Εστιάσι παρθένοις, καὶ Καίσαρος 
αἰτοῦντος οὐκ ἔδωκαν" εἰ δὲ βούλοιτο λαμβάνειν, 


ἐλθεῖν αὐτὸν ἐκέλευον. ἔλαβεν οὖν ἐλθών. καὶ 


πρῶτον μὲν αὐτὸς ἰδίᾳ τὰ γεγραμμένα διῆλθε, 
καὶ παρεσημήνατο τόπους τινὰς εὐκατηγορήτους" 


268 


943 


ANTONY 


was with his father; she was in tears of distress that 
she herself also would be regarded as one of the. 
causes of the war. But the Romans felt pity for 
Antony, not for her, and especially those who had 
seen Cleopatra and knew that neither in youthful- 
ness nor beauty was she superior to Octavia. 

LVIII. When Caesar heard of the rapidity and 
extent of Antony’s preparations, he was-much dis- 
turbed, fearing lest he should be forced to settle the 
issue of the war during that summer.! For he was 
lacking in many things, and people were vexed by 
the exactions of taxes. The citizens generally were 
compelled to pay one fourth of their income, and the 
freedmen one eighth of their property, and both 
classes cried out against Caesar, and disturbances 
arising from these causes prevailed throughout all 
Italy. Wherefore, among the greatest mistakes of 
Antony men reckon his postponement of the war. 
For it gave Caesar time to make preparations and 
put an end to the disturbances among the people. 
For while money was being exacted from them, they 
were angry, but when it had been exacted and they 
had paid ἐς they were calm. Moreover, Titius and _ 
.Plancu | rank, 
Beenie agen bye Clecpaten <br they had been most 
opposed to her accompanying the expedition) yan 
away to Caesar, and they gave him information about 
Antony's will, the contents of ‘which they knew. 
This will was on deposit with the Vestal Virgins, 
and when Caesar asked for it, they would not give 
it to him; but if he wanted to take it, they told him 
to come and do so. So he went and took it; and to 
begin with, he read its contents through by himself, 
and marked certain reprehensible passages; then 


1 The summer of 32 B.c. 


269 


PLUTARCH’S LIVES 


ἔπειτα τὴν βουλὴν ἀθροίσας ἀνεγίνωσκε, TOV 

4 πλείστων ἀηδῶς ἐχόντων. ἀχλόκοτον γὰρ ἔδοξεν 
εἶναι καὶ δεινόν, εὐθύνας τινὰ διδόναι ζῶντα περὶ 
ὧν ἐβουλήθη γενέσθαι μετὰ τὴν τελευτήν. ἐπε- 
φύετο δὲ τῶν γεγραμμένων μάλιστα τῷ περὶ τῆς 
ταφῆς. ἐκέλευε γὰρ ἄὑτοῦ τὸ σῶμα, κἂν ἐν 
“Ῥώμῃ τελευτήσῃ, δ ἀγορᾶς πομπευθὲν εἰς 
᾿Αλεξάνδρειαν ὡς Κλεοπάτραν ἀποσταλῆναι. 

ὅ Καλουΐσιος δὲ Καίσαρος ἑταῖρος ἔτι καὶ ταῦτα 
τῶν εἰς Κλεοπάτραν ἐγκλημάτων ᾿Αντωνίῳ 
προὔφερε: χαρίσασθαι μὲν αὐτῇ τὰς ἐκ Llep- 
γάμου βιβλιοθήκας, ἐν αἷς εἴκοσι μυριάδες 
βιβλίων ἁπλῶν ἦσαν' ἐν δὲ συνδείπνῳ πολλῶν 
παρόντων ἀναστάντα τρίβειν αὐτῆς τοὺς πόδας 
ἔκ τινος ὁρισμοῦ καὶ συνθήκης γενομένης: Ἔφε- 
σίους δὲ ἀνασχέσθαι παρόντος αὐτοῦ κυρίαν τὴν 

ὃ Κλεοπάτραν ἀσπασαμένους": δικάξοντα δὲ πολ- 
λάκις τετράρχαις καὶ βασιλεῦσιν ἐπὶ βήματος 
δελτάρια τῶν ἐρωτικῶν ὀνύχινα καὶ κρυστάλλινα 
δέχεσθαι παρ᾽ αὐτῆς καὶ ἀναγινώσκειν: Φουρ- 
νίου δὲ λέγοντος, ὃς ἦν ἀξιώματος μεγάλου καὶ 
δεινότατος εἰπεῖν “Ῥωμαίων, τὴν μὲν Κλεοπάτραν 
ἐν φορείῳ διὰ τῆς ἀγορᾶς κομίζεσθαι, τὸν δὲ 
᾿Αντώνιον, ὡς εἶδεν, ἀναπηδήσαντα τὴν μὲν 
δίκην ἀπολιπεῖν, ἐκκρεμαννύμενον δὲ τοῦ POPES 
παραπέμπειν ἐκείνην. 

LIX. ᾿Αλλὰ τούτων μὲν ἐδόκει τὰ ersten 
καταψεύδεσθαι. Καλουΐσιος" οἱ δὲ φίλοι τοῦ 
᾿Αντωνίου περιϊόντες ἐν Ῥώμῃ τὸν δῆμον ἱκέ-. 
τευον, ἕνα δὲ ἐξ αὑτῶν ἔπεμψαν Γεμίνιον δεόμενοι 
τοῦ ᾿Αντωνίου μὴ περιϊδεῖν αὑτὸν ἀποψηφισθέντα 


270 


ΑΝΤΟΝΥ 


he assembled the senate and read it aloud to them, 
although most of them were displeased to hear him 
doso. For they thought it a strange and grievous 
matter that a man should be called to account while 
alive for what he wished to have done after his death. 
Caesar laid most stress on the clause in the will re- 
lating to Antony's burial. — For it directed that An- 
tony’s body, even if he should die in Rome, should be 
borne in state through the forum and then sent away 
to Cleopatra in Egypt. Again, Calvisius, who was a 
companion of Caesar, brought forward against Antony 
the following charges also regarding his behaviour 
towards Cleopatra: he had bestowed upon her the 
libraries from Pergamum in which there were two 
hundred thousand volumes; at a banquet where 
there were many guests he had stood up and rubbed 
her feet, in compliance with some agreement and 
compact which they had made; he had consented to 
have the Ephesians in his presence salute Cleopatra 
as miistress; many times, while he was seated on his 
tribunal and dispensing justice to tetrarchs and 
kings, he would receive love-billets from her in 
tablets. of onyx or crystal, and read them; and once 
when Furnius was speaking, a man of great worth 
and the ablest orator in Rome, Cleopatra was carried 
through the forum on a litter, and Antony, when he 
saw her, sprang up from his tribunal and forsook the 
trial, and hanging on to Cleopatra’s litter escorted 
her on her way. 

LIX. However, most of the charges thus brought. 
by Calvisius were thought to be falsehoods; but the 
friends of Antony went about in Rome beseeching 
the people in his behalf, and they sent one of their 
number, Geminius, with entreaties that Antony 


271 


PLUTARCH’S LIVES 


an n ¢ 

τῆς ἀρχῆς καὶ πολέμιον Ρωμαίων ἀναγορευθέντα. 
¢ 
Γεμίνιος δὲ πλεύσας εἰς τὴν EXddba Κλεοπάτρᾳ 

\ 9 ce ς ς \ > 7] / 
μὲν ἣν ὕποπτος, ὡς ὑπὲρ OxTaovias πράττων, 
σκωπτόμενος δὲ παρὰ δεῖπνον ἀεὶ καὶ κλισίαις 

\ 
ἀτίμοις προπηλακιζόμενος ἠνείχετο καιρὸν ἐντεύ- 
Eews ἀναμένων: κελευσθεὶς δὲ λέγειν ἐφ᾽ οἷς ἥκει 

See. A Ν Spa »” / 
παρὰ τὸ δεῖπνον, THY μὲν ἄλλην ἔφη νήφοντος 
3 7 ἃ \ \ / 3 / \ 
εἶναι διάλεξιν, ἕν δὲ Kal νήφων ἐπίστασθαι καὶ 
΄ ee a Ψ / / 2 
μεθύων, ὅτι καλῶς ἕξει πάντα Κλεοπάτρας εἰς 
\ A a 
Αὔγυπτον ἀπαλλαγείσης. πρὸς τοῦτο τοῦ ᾿Αν- 
A > 
Twviov χαλεπήναντος ἡ Κλεοπάτρα “ Καλῶς, 
" ae , δὲ ΠΣ Ny ONO ” 
ἔφη, “πεποίηκας, ὦ Γεμίνιε, τὴν ἀλήθειαν ἄνευ 
4 \ 
βασάνων éEoporoynadpevos.” Τεμίνιος μὲν οὖν 

3 3 ’ e / 3 \ 3 ¢ "ἃ " 

μετ᾽ ὀλίγας ἡμέρας ἀποδρὰς εἰς Ρώμην ᾧχετο. 
A « : 
πολλοὺς δὲ Kal τῶν ἄλλων φίλων οἱ Κλεοπάτρας 
/ / 
κόλακες ἐξέβαλον τὰς παροινίας Kal βωμολοχίας 
> e VA Ks \ Z, 9 Pe \ 
οὐχ ὑπομένοντας, ὧν Kal Μάρκος ἣν Σιλανὸς καὶ 

7 Go 0S / ¢ @ \ \ a / 
Δέλλιος ὁ ἱστορικός. "οὗτος δὲ καὶ δεῖσαί φησιν 

"4 “ A 

ἐπιβουλὴν ἐκ Κλεοπάτρας, ᾿'λαύκου τοῦ ἰατροῦ 

κι \ : 

φράσαντος αὐτῷ. προσέκρουσε δὲ Κλεοπάτρᾳ 
an nA / n 

Tapa δεῖπνον εἰπὼν αὐτοῖς μὲν ὀξίνην ἐγχεῖσθαι, 

Ve \ , 3 ς 4 n ς \ 
Σάρμεντον δὲ πίνειν ἐν Ῥώμῃ Φαλερῖνον. ὁ δὲ 
Σάρμεντος ἢ ἣν τῶν Καίσαρος παιγνίων παιδάριον, 
ἃ δηλίκια Ῥωμαῖοι καλοῦσιν. 

LX. ᾿Επεὶ δὲ παρεσκεύαστο Καῖσαρ ἱκανῶς, 
ψηφίζεται Κλεοπάτρᾳ πολεμεῖν, ἀφελέσθαι δὲ 
τῆς ἀρχῆς Αντώνιον ἧς ἐξέστη γυναικί. καὶ 
προσεπεῖπε Καῖσαρ ὡς ᾿Αντώνιος μὲν ὑπὸ φαρ- 

a / a 3 a 
μάκων οὐδὲ αὑτοῦ κρατοίη, πολεμοῦσι δ᾽ αὐτοῖς 


272 


ANTONY 


would not suffer himself to be voted out of his office 
and proclaimed an enemy of Rome. But Geminius, 
after his voyage to Greece, was an object of suspicion 
to Cleopatra, who thought that he was acting in the 
interests of Octavia; he was always put upon with 
jokes at supper and insulted with places of no honour 
at table, but he endured all this and waited for an 
opportunity to confer with Antony. Once, however, 
at a supper, being bidden to tell the reasons for his 
coming, he replied that the rest of his communica- 
_ tion required a sober head, but one thing he knew, 
whether he was drunk or sober, and that was that all 
would be well if Cleopatra was sent off to Egypt. At 
this, Antony was wroth, and Cleopatra said: ‘ Thou 
hast done well, Geminius, to confess the truth with- 
out being put to the torture.” Geminius, accordingly, 
after a few days, ran away to Rome. And Cleopatra’s 
flatterers drove away many of the other friends of 
Antony also who could not endure their drunken 
tricks and scurrilities. Among these were Marcus 
Silanus and Dellius the historian. And Dellius says 
that he was also afraid of a plot against him by 
Cleopatra, of which Glaucus the physician had told 
him. For he had offended Cleopatra at supper by 
_ saying that while sour wine was served to them, 
Sarmentus, at Rome, was drinking Falernian. Now, 
Sarmentus was one of the youthful favourites of 
Caesar, such as the Romans call “ deliciae.’’ 

LX. When Caesar had made sufficient preparations, 
a vote was passed to wage war against Cleopatra, and 
to take away from Antony the authority which he 
had surrendered to a woman. And Caesar said in 
addition that Antony had been drugged and was 
not even master of himself, and that the Romans 


. 273 
VOL. IX. T 


PLUTARCH’S LIVES 


ς a \ Ty Ν 
Μαρδίων ὁ εὐνοῦχος καὶ ἸΠοθεινὸς καὶ Kipas 
e / / \ / ¢.,?  & 
ἡ Κλεοπάτρας κουρεύτρια καὶ Χάρμιον, ὑφ ὧν 
τὰ μέγιστα διοικεῖται τῆς ἡγεμονίας. 

Σημεῖα δὲ πρὸ τοῦ πολέμου τάδε yevia Baus 
λέγεται. ἸΠείσαυρα μέν, ᾿Αντωνίου πόλις κλη- 

>] 
povyia, ὠκισμένη παρὰ. τὸν ᾿Αδρίαν, χασμάτων 
e 1d ; Na a δὲ ἌΓΟΝ 
ὑπορραγέντων κατεπόθη. τῶν Oe περὶ ᾿᾽Αλβαν 
3 » if 3 / € WN & e \ 2 [4 

Αντωνίου λιθίνων ἀνδριάντων ἑνὸς ἱδρὼς ἀνεπί- 

δυεν ἡμέρας πολλάς, ἀποματτόντων τινῶν οὐ 
/ 3 \ / 4 3 n 
παυόμενος. ἐν de Ildtpais διατρίβοντος αὐτοῦ 
a ς A 
κεραυνοῖς ἐνεπρήσθη τὸ ἫἭράκλειον: καὶ τῆς 

μὲν δ , 

᾿Αθήνησι γιγαντομαχίας ὑπὸ πνευμάτων ὁ Διό- 
νυσος ἐκσεισθεὶς εἰς τὸ θέατρον κατηνέχθη: 
, Ν ἐ ΣΕ \ 5 , ς a \ 
προσῳκείου δὲ ἑαυτὸν ᾿Αντώνιος Ἣρακλεϊ κατὰ 

/ Ne Υ͂ Ν \ (a) / aA 
γένος καὶ Διονύσῳ κατὰ τὸν tov βίου ζῆλον, 

/ / 
ὥσπερ εἴρηται, Διόνυσος νέος προσαγορευόμενος. 

ς \ Deen / \ \ 3 A ~ \ 
ἡ δὲ αὐτὴ θύελλα Kal τοὺς Εὐμενοῦς" καὶ 
9 Ξ \ ες ’ 3 
Αττάλου κολοσσοὺς ἐπιγεγραμμένους ᾿Αντω- 
νείους ᾿Αθήνησιν ἐμπεσοῦσα μόνους ἐκ πολλῶν 
ἀνέτρεψε. ἡ δὲ Κλεοπάτρας νανυαρχὶς ἐκαλεῖτο 
μὲν ᾿Αντωνιάς, σημεῖον δὲ περὶ αὐτὴν δεινὸν 
3 (Ae , \ ς Ν \ 7 3 
ἐφάνη" χελιδόνες γὰρ ὑπὸ τὴν πρύμναν ἐνεότ- 
τευσαν' ἕτεραι δὲ ἐπελθοῦσαι καὶ ταύτας ἐξή- 
λασαν καὶ τὰ νεόττια διέφθειραν. 

/ > ’ 

LXI. Συνιόντων δὲ πρὸς τὸν πόλεμον ᾿Αντωνίῳ 
μὲν ἦσαν αἱ μάχιμοι νῆες οὐκ ἐλάττους πεντα- 

/ ὃ / 
κοσίων, ἐν αἷς ὀκτήρεις πολλαὶ Kal δεκήρεις 
κεκοσμημέναι σοβαρῶς καὶ πανηγυρικῶς, στρατοῦ 


274 


ANTONY 


were carrying on.war with Mardion the eunuch, 
and Potheinus, and Iras, and the tire-woman of Cleo- 
patra, and Charmion, by whom the principal affairs of 
the government were managed. 

The following signs are said to have been given 
‘before the war. Pisaurum, a city colonized by An- 
tony situated near the Adriatic, was swallowed up 
by chasms in the earth. From one of the marble 
statues of Antony near Alba sweat oozed for many 
days, and though it was wiped away it did not cease. 
In Patrae, while Antony was staying there, the He- 
racleium was destroyed by lightning; and at Athens 
the Dionysus in the Battle of the Giants! was dis- 
lodged by the winds and carried down into the 
theatre. Now, Antony associated himself with Hera- 
cles in lineage, and with Dionysus in the mode of life 
which he adopted, as I have said,? and he was called 
the New Dionysus. The same tempest fell upon 
the colossal figures of Eumenes and Attalus at Athens, ἢ 
on which the name of Antony had been inscribed, 
and prostrated them, and them alone out of many. 
Moreover the admiral’s ship of Cleopatra was called 
Antonius, and a dire sign was given with regard to it. 
Some swallows, namely, made their nest under its 
stern ; but other swallows attacked these, drove them 
out and destroyed their nestlings. 


came..together. for the 


war, Antony had_ no fewer.than..five. hundred _fight- 
ing ships, among which were many vessels of eight 
and ten banks of oars, arrayed in pompous and 

1 One of the groups of figures at the south wall of the 
Acropolis dedicated by Attalus I. of Pergamum. See Pau- 
sanias, 1, 25, 2, with Frazer’s notes. 
. ? Chapters iv. 1 ἢν and xxiv. 3. 

3 As Cleopatra was called the New Isis (liv. 6). 


275 
Ὁ. 


PLUTARCH’S LIVES 


δὲ μυριάδες δέκα, δισχίλιοι δ᾽ ἱππεῖς ἐπὶ μυρίοις. 
βασιλεῖς δὲ ὑπήκοοι συνεμάχ��υν Βόκχος ὃ 


Λιβύων καὶ Ταρκόνδημος ὁ τῆς ἄνω Κιλικίας, 


καὶ Καππαδοκίας μὲν ᾿Αρχέλαος, Παφλαγονίας 
δὲ Φιλάδελφος, Κομμαγηνῆς δὲ Μιθριδάτης, 


Σαδάλας δὲ Θράκης. οὗτοι μὲν αὐτοὶ παρῆσαν, 


ἐκ δὲ Πόντου Πολέμων στρατὸν ἔπεμπε, καὶ 
Μάλχος ἐξ ᾿Αραβίας καὶ Ἡρώδης ὁ ᾿Ιουδαῖος, 
ἔτε δὲ ᾿Αμύντας ὁ Λυκαόνων καὶ Ἰ᾿αλατῶν 
βασιλεύς" ἦν δὲ καὶ παρὰ τοῦ Μήδων βασιλέως 
ἀπεσταλμένη βοήθεια. Καίσαρι δὲ νῆες ἦσαν 
πρὸς ἀλκὴν πεντήκοντα καὶ διακόσιαι, στρατοῦ 
δὲ ὀκτὼ μυριάδες, ἱππεῖς δὲ παραπλήσιοι τὸ 
πλῆθος τοῖς πολεμίοις. ἦρχον δὲ ᾿Αντώνιος μὲν 
τῆς ἀπ᾽ Εὐφράτου καὶ ᾿Αρμενίας μέχρι. πρὸς τὸν 
Ἰόνιον καὶ ᾿Ιλλυριούς, Καῖσαρ δὲ ἀπ᾽ ᾿Ιλλυριῶν 
τῆς ἐπὶ τὸν ἑσπέριον ὠκεανὸν καθηκούσης καὶ 
τῆς ἀπ᾽ ὠκεανοῦ πάλιν ἐπὶ τὸ Τυρρηνικὸν καὶ 
Σικελικὸν πέλαγος. Λιβύης δὲ τὴν ᾿Ιταλίᾳ καὶ 
Γαλατίᾳ καὶ Ἰβηρίᾳ μέχρι στηλῶν Ἡρακλείων 
ἀντιπαρήκουσαν εἶχε Καῖσαρ' τὰ δὲ ἀπὸ Κυρήνης 
μέχρις Αἰθιοπίας ᾿Αντώνιος. 

LXII. Οὕτω δὲ ἄρα προσθήκη τῆς γυναικὸς ἦν 
ὥστε τῷ πεζῷ πολὺ διαφέρων ἐβούλετο τοῦ ναυ- 
τικοῦ τὸ κράτος εἶναι διὰ Κλεοπάτραν, καὶ ταῦτα 
πληρωμάτων ἀπορίᾳ συναρπαξζομένους ὁρῶν ὑπὸ 
τῶν τριηραρχῶν ἐκ τῆς πολλὰ δὴ τλάσης 


“Ἑλλάδος ὁδοιπόρους, ὀνηλάτας, θεριστάς, ἐφή- 


βους, καὶ οὐδὲ οὕτω πληρουμένας τὰς ναῦς, ἀλλὰ 


Tas πλείστας ἀποδεεῖς καὶ μοχθηρῶς πλεούσας. 


Καῖσαρ δὲ οὐ πρὸς ὕψος οὐδὲ ὄγκον ἐπιδεικτικῶς 


276 


1 
: 
1 


ANTONY _ 
festal fashion; he also had one hundred thousand : 
infantry 50 lers sand twelve thousand horsemen. 
Of subject io fought with him, there were 
Bocchus the aa of Libya, Tarcondemus the king 
of Upper Cilicia, Archelaiis of Cappadocia, Philadel- 
phus of Paphlagonia, Mithridates of Commagene, 
and Sadalas of Thrace. These were with him, 
while from Pontus Polemon sent an army, and Mal- 
chus from Arabia, and Herod the Jew, besides . 
Amyntas the king of Lycaonia and Galatia; the 
king of the Medes also sent an auxiliary force. 


ed and fifty ships of war 


~ eight Baeeng infantry, bout as many horse- 


his. enemi€e Antony's authority extended 
Sn Se eae up! hrates and Armenia 


to the bh ἡ sea and Illyria ; Caesar's over the — 


seas. Of Pibvs the ae τὴν χσσῃ τῷ to leah, 

Gaul, and Iberia as far as the pillars of Hercules, be- 

longed to Caesar; the part extending from Cyrene 
_ as far as Armenia, to Antony. 

LXII. But to such an extent, now, was Antony an 
appendage of the woman that although he was far 
superior on land, he wished the decision to rest with 
his navy, to please Cleopatra, and that too when he - 
saw that for lack of crews his trierarchs were haling 
together out of long-suffering Greece wayfarers, 
mule-drivers, harvesters, and Aaenye? and that even 


then_their shi S were , but most of 


them were ient an . Caesar’s 


fleet, on the other hand, was erfectly equi ed, and 


-1 Young men approaching full ‘eapentet age, enrolled for 
preliminary training and service. - 


277 


PLUTARCH’S LIVES 


πεπηγυΐίαις ναυσίν, εὐστρόφοις δὲ καὶ ταχείαις 
καὶ πεπληρωμέναις ἀκριβῶς ἐξηρτυμένον ἐν 
Τάραντι καὶ Βρεντεσίῳ συνέχων τὸ ναυτικόν, 
ἔπεμπε πρὸς ᾿Αντώνιον ἀξιῶν μὴ διατρίβειν TOU. ~ 
χρόνον, ἀλλ᾽ ἔρχεσθαι μετὰ τῶν δυνάμεων" 
αὐτὸς δὲ τῷ μὲν στόλῳ παρέξειν ὃ ὅρμους ἀκωλύ- 
τους καὶ λιμένας, ὑποχωρήσειν δὲ τῷ πεζῷ τῆς 
παραλίας" ἵππου δρόμον ἀπὸ θαλάττης, μέχρι 
ἂν ἀσφαλῶς ἀποβῇ καὶ στρατοπεδεύσηται. τού- 
τοις ἀντικομπάζων ᾿Αντώνιος αὐτὸν μὲν εἰς 
μονομαχίαν προὐκαλεῖτο, καίπερ ὧν πρεσβύ- 
TEPOS" εἰ δὲ φεύγοι τοῦτο, περὶ Φάρσαλον ἠξίου 
τοῖς στρατεύμασιν, ὡς πάλαι Καῖσαρ καὶ ἸΤομ- 
πήϊος, διαγωνίσασθαι. φθάνει δὲ Kaicap, Αντω- 
νίου περὶ τὸ "Ακτιον ὁρμοῦντος, ἐν ᾧ τόπῳ νῦν 
ἡ Νικόπολις ἵδρυται, διαβαλὼν τὸν ᾿Ιόνιον καὶ 
τῆς Ἠπείρου χωρίον ὃ Τορύνη καλεῖται κατα- 
σχών' θορυβουμένων δὲ τῶν περὶ τὸν ᾿Αντώνιον. 
(ὑστέρει γὰρ ὁ πεζὸς αὐτοῖς) ἡ μὲν Κλεοπάτρα 
σκώπτουσα, “ΤΊ δεινόν, ἔλεγεν, “ εἰ Καῖσαρ ἐπὶ 
τορύνῃ κάθηται:" 

ΠΧΊΤΙ. ᾿Αντώνιος δέ, ἃ ἅμα ἡμέρᾳ τῶν πολεμίων 
ἐπιπλεόντων, “φοβηθεὶς μὴ τῶν ἐπιβατῶν ἐρήμους 
ἕλωσι τὰς ναῦς, τοὺς μὲν ἐρέτας ὁπλίσας ἐπὶ τῶν 
καταστρωμάτων παρέταξεν ὄψεως ἕνεκα, τοὺς δὲ 
ταρσοὺς τῶν νεῶν ἐγείρας καὶ πτερώσας ἑκατέ- 
ρωθεν ἐ ἐν τῷ στόματι περὶ τὸ ΓΑκτιον a ἀντιπρῴρους 
συνεῖχεν, ὡς ἐνήρεις καὶ παρεσκευασμένας ἀμύ- 
νεσθαι. καὶ Καῖσαρ μὲν οὕτω ,καταστρατηγηθεὶς 
ἀπεχώρησεν. ἔδοξε δὲ καὶ τὸ ὕδωρ εὐμηχάνως 


1 παραλίας Xylander’s correction of the MSS. Ἰταλίας, 
adopted by both Sintenis and Bekker. 


278 


ANTONY 


display of height or mass, but were easily steered, 
swift, and fully manned. This fleet Caesar kept 
assembled at Tarentum and Brundisium, and he sent 
to Antony a demand to waste no time, but to come 
With IIS-TOrces; Caesar himself would furnish his 


armament with unobstructed roadsteads and harbours, 
and would withdraw with his land forces a day’s 
journey for a horseman from the sea-shore, until 
Antony should have safely landed and fixed his camp. 
This boastful language Antony matched by challeng-_ 
ing Caesar to single combat, although he an 
der man than Caesar; and if Caesar declined this, 
Antony demanded that they should fight out the 
issue at Pharsalus, as Caesar and Pompey had once 
done. But while Antony was lying at anchor off 


Actium, where now Nicopolis stands, Caesar got the 
start of him by crossing the Ionian sea and occupying 
a place in Epeiris called. Toruné (that is, ladle); and 
when Antony and his friends were disturbed by this, 
since their infantry forces were belated, Cleopatra, 
jesting, said: “ What is there dreadful in Caesar’s 
sitting at a ladle?”’ 

LXIII. But Antony, when the enemy sailed against 
him at daybreak, was afraid lest they should capture 
his ships while they had no fighting crews, and there- 
fore armed the rowers and drew them up on the 
decks so as to make a show; then he grouped his 
ships at the mouth of the gulf near Actium, their 
ranks of oars on either side lifted and poised for the 
stroke, and their prows towards the enemy, as if they 
were fully manned and prepared to fight. Caesar, 
thus outwitted and deceived, withdrew. Antony was 
also thought to have shown great skill in enclosing 


279 


PLUTARCH’S LIVES 


ἐρύμασί τίσιν ἐμπεριλαβὼν ἀφελέσθαι τοὺς 
πολεμίους, τῶν ἐν κύκλῳ “χωρίων ὀλίγον καὶ 
πονηρὸν ἐχόντων. εὐγνωμόνως δὲ καὶ Δομιτίῳ 
προσηνέχθη παρὰ τὴν Κλεοπάτρας γνώμην. 
ἐπεὶ γὰρ ἐκεῖνος ἤδη πυρέττων εἰς μικρὸν ἐμβὰς 
ἀκάτιον πρὸς Καίσαρα μετέστη, βαρέως ἐνεγκὼν 
ὁ ᾿Αντώνιος ὅμως πᾶσαν αὐτῷ τὴν ἀποσκευὴν 
μετὰ τῶν φίλων καὶ τῶν θεραπόντων ἀπέπεμψε. 


\ ». ra [χά “ποῦν a \ a \ 
καὶ Aopitios μέν, ὥσπερ ἐπὶ τῷ μὴ λαθεῖν THY. 


ἀπιστίαν αὐτοῦ καὶ προδοσίαν μεταβαλλόμενος, 
εὐθὺς ἐτελεύτησεν. 

᾿Εγένοντο δὲ καὶ βασίλεων ἀποστασεῖς, ᾿Αμύν- 
του καὶ Δηϊοτάρου, πρὸς Καίσαρα. τὸ δὲ 
ναυτικὸν ἐν παντὶ δυσπραγοῦν καὶ πρὸς ἅπασαν 
ὑστερίξον βοήθειαν αὖθις ᾿ἠνάγκαξε τῷ πεζῷ 
προσέχειν τὸν ᾿Αντώνιον. ἔσχε δὲ καὶ Κανίδιον 
τὸν ἄρχοντα τοῦ πεζοῦ μεταβολὴ γνώμης παρὰ 
τὰ δεινά: καὶ συνεβούλευε Κλεοπάτραν μὲν 
ἀποπέμπειν, ἀναχωρήσαντα δὲ εἰς Θράκην ἢ 
Μακεδονίαν πεζομαχίᾳ κρῖναι. καὶ γὰρ Δικόμης 
ὁ Γετῶν βασιλεὺς ὑπισχνεῖτο πολλῇ στρατιᾷ 
βοηθήσειν: οὐκ εἶναι δὲ αἰσχρὸν εἰ Καίσαρι 
γεγυμνασμένῳ περὶ τὸν Σικελικὸν πόλεμον 
ἐκστήσονται τῆς θαλάσσης, ἀλλὰ δεινὸν εἰ τῶν 
πεζῶν ἀγώνων ἐμπειρότατος ὧν ᾿Αντώνιος οὐ 
χρήσεται ῥώμῃ καὶ παρασκευῇ τοσούτων ὀπῖλι- 
τῶν, εἰς ναῦς διανέμων καὶ καταναλίσκων τὴν 
δύναμιν. 

Od μὴν ἀλλὰ ἐξενίκησε Κλεοπάτρα διὰ τῶν νεῶν 
κριθῆναι τὸν πόλεμον, ἤδη πρὸς φυγὴν ὁρῶσα, 
καὶ τιθεμένη τὰ καθ᾽ ἑαυτήν, ourx ὅπου πρὸς 


280 


o's. (eta Tes 


ANTONY 


the potable water within certain barriers and thus de- 
priving the enemy of it, since the places round about 
afforded little, and that of bad quality. He also be- 
haved with magnanimity towards Domitius, contrary 
to the judgment of Cleopatra. For when Domitius, 
who was already in a fever, got into a small boat 
and went over to Caesar, Antony, though deeply 
chagrined, nevertheless, sent off to him all his bag- 
gage, together with his friends and servants. And 
Domitius, as if repenting when his faithlessness and 
treachery became known, straightway died. 

There were also defections among the kings, and 
Amyntas and Deiotarus went over to Caesar. Besides, 
since his navy was unlucky in everything and always 
too late to be of any assistance, Antony was again 
compelled to turn his attention to δὴν land forces. 
Canidius also, the co : 3 OL 
changediie ind In. presence. of the ἀρχῶν; ha 
advised Antony to send Cleopatra away, to withdre raw 
into Thrace or Macedonia, and there ἴο de cide. the 
| nd_battl or Dicomes the king of the 
Getae promised to come to their aid with a large 
force ; and it would be no disgrace, Canidius urged, 
for them to give up the sea to Caesar, who had 
practised himself there in the Sicilian war; but it 
would be a strange thing for Antony, who was most 
experienced in land conflicts, not to avail himself of 
the strength and equipment of his numerous legionary 
soldiers, but to distribute his forces among ships and 
so fritter them away. 


with. her opinion 
hat the war ion Wha decision b the ships, although 
she_was_ already contempl ating flight, and was dis- 


_ posing her own forces, not where they would be 


281 


PLUTARCH’S LIVES 


TO νικᾶν ἔσται χρήσιμος, ἀλλ᾽ ὅθεν ἄπεισι ῥᾷστα 
τῶν πραγμάτων ἀπολλυμένων. ἣν δὲ μακρὰ 
σκέλη κατατείνοντα πρὸς τὸν ναύσταθμον τῆς 
στρατοπεδείας, δι᾿ ὧν ὁ ᾿Αντώνιος εἰώθει παριέναι. 


6 μηδὲν ὑφορώμενος. οἰκέτου δὲ Καίσαρι φρά- 


σαντος ὡς δυνατὸν οἴη. κατιόντα διὰ τῶν σκελῶν 
συλλαβεῖν αὐτόν, ἔπεμψε TOUS ἐνεδρεύσοντας. 
οἱ δὲ παρὰ τοσοῦτον ἦλθον ὥστε συναρπάσαι τὸν 
προηγούμενον αὐτοῦ προεξαναστάντες" αὐτὸς δὲ 
δρόμῳ μόλις ὑπεξέφυγεν. ᾿ 

LXIV. Ὡς δὲ ναυμαχεῖν ἐδέδοκτο, τὰς μὲν 
ἄλλας ἐνέπρησε ναῦς πλὴν ἑξήκοντα τῶν Αὐ- 
γυπτίων, τὰς δὲ ἀρίστας καὶ μεγίστας ἀπὸ 
τρίηρους μέχρι δεκήρους ἐπλήρουν, δισμυρίους 
ἐμβιβάζων ὁπλίτας καὶ δισχιλίους τοξότας. 
ἔνθα πεζομάχον ἄνδρα τῶν ταξιαρχῶν λέγουσι, 
παμπόλλους ,“γωνισμένον ἀγῶνας ᾿Αντωνίῳ καὶ 
κατατετριμμένον τὸ σῶμα, τοῦ ᾿Αντωνίου παρι- 
ὄντος ἀνακλαύσασθαι καὶ εἰπεῖν' “Ὦ, αὐτό- 
κρατορ, τί τῶν τραυμάτων τούτων ἢ τοῦ ξίφους 
καταγνοὺς ἐν ξύλοις πονηροῖς ἔχεις τὰς ἐλπίδας; 
Αἰγύπτιοι καὶ Φοίνικες ἐν θαλάσσῃ μαχέσθωσαν, 
ἡμῖν δὲ γῆν δός, ἐφ᾽ ἧς εἰώθαμεν. ἑστῶτες ἀπο- 


| θνήσκειν ἢ νικᾶν τοὺς πολεμίους." πρὸς ταῦτα 


μηδὲν a ἀποκρινάμενος, ἀλλὰ τῇ χειρὶ καὶ τῷ προσ- 

ὥὦπῳ μόνον οἷον ἐγκελευσάμενος τὸν ἄνδρα θαρ- 
ρεῖν, παρῆλθεν, οὐ χρηστὰς ἔχων ἐλπίδας, ὅς 
γε καὶ TOUS κυβερνήτας τὰ ἱστία βουλομένους 
ἀπολιπεῖν ἠνάγκασεν ἐμβαλέσθαι καὶ κομίζειν, 
λέγων ὅτι δεῖ μηδένα φεύγοντα τῶν πολεμίων 
διαφυγεῖν. 


282 


ANTONY 

helpful in winning the victory, but where they could 
most easily get away if the cause was lost. Moreover, 
there were two long walls extending down to ‘the 
naval station from the camp, and between these 
Antony was wont to pass without suspecting any 
danger. But a slave told Caesar that it was possible 
to seize Antony as he went down between the walls, 
_and Caesar sent men to lie in ambush for him. These 
men came near accomplishing their purpose, but 
-seized-only the man who was advancing in front of 
Antony, since they sprang up too soon; Antony 
himself escaped with difficulty by running. 


LXIV.—When it had been decided to deliver asses. 


battle, Antony_burned all-the- Egyptian ships except 
sixty; but the largest and best, from those having 
three 


to those having ten banks of oars, he manned, 


putting on board twentythousand heavy-armed. ΟΥ̓ 
soldiers and two thousand archers. It was on this Ye 
occ , we are told, that an infantry centurion, = ἐν 
man who had fought many a battle for Antony and) =~ 
was covered with scars, burst into laments as Antony = 


was passing by, and said: “Imperator, why dostthou, Ὁ 
distrust these wounds and this sword and put thy hopes | Ne 
in miserable logs of wood? Let Egyptians and | INS ae 
Phoenicians do their fighting at sea, but give usland,\ ὦ 
on which we are accustomed to stand and oiler Ὶ 
conquer our enemies or die.” To this Antony τηδάς,, 

no reply, but merely encouraged the man by a gesture 

and a look to be of good heart, and passed on. And 

he had no good hopes himself, since, when the_ 
masters of his ships wished to leave their sails behind, 

he compelled them to put them on board and carry 

them, saying that not one fugitive of the enemy 

should be allowed to make his escape. 


283, 


PLUTARCH’S LIVES 


Ὡς 
> ’ὔ \ \ a 
LXV. ᾿Εκείνην μὲν οὖν τὴν ἡμέραν καὶ τρεῖς 
\ ς Qn / ’ὔ \ ‘ / 
Tas ἐφεξῆς μεγάλῳ πνεύματι κυμανθὲν τὸ πέ- 
\ ᾽’ὔ 3 wf - 4 
λαγος τὴν μάχην ἐπέσχε, πέμπτῃ δὲ νηνεμίας 
\ / ? / ,ὕ 4 
Kal γαλήνης ἀκλύστου γενομένης συνήεσαν, Av- 
, \ \ ὃ \ 7 5 \ / 
τώνιος μὲν TO δεξιὸν κέρας ἔχων καὶ ἸΤοπλικόλας, 
,ὔ Ν ν 
Κούλιος δὲ τὸ εὐώνυμον, ἐν μέσῳ δὲ Μάρκος 
3 7 \ 9 as A γ᾽ 
Οκτάβιος καὶ Μάρκος ‘Ivotnios. Καῖσαρ ὃ 
\ A 3 na 
ἐπὶ τοῦ εὐωνύμου τάξας ᾿Αγρίππαν αὑτῷ τὸ 
Ν / a rad : 
δεξιὸν κατέλιπε. τῶν δὲ πεζῶν Tov μὲν ᾿Αν- 
: / 7 \ / an 
twviov. Kavidsos, tov δὲ Καίσαρος Ταῦρος ἐπὶ 
΄ Ζ ,ὔ al 
τῆς θαλάττης παρατάξαντες ἡσύχαζον. . αὐτῶν 
\ n , 9 , 
δὲ τῶν ἡγεμόνων ᾿Αντώνιος μὲν ἐπεφοίτα παντα- 
“4 / ng “Ὁ E 
VOTE κοπήρει, TOUS στρατιώτας παρακαλῶν ὑπὸ 
7 A An A an ’ 
βρίθους τῶν νεῶν ὥσπερ ἐκ γῆς ἑδραίους μάχε- 
aA \ / 
σθαι, τοῖς δὲ κυβερνήταις διακελευόμενος ὥσπερ 
" “ 
ὁρμούσαις ἀτρέμα ταῖς ναυσὶ δέχεσθαι τὰς 
3 XN ἴω , \ \ Ν , ὃ 
ἐμβολὰς τῶν πολεμίων, THY περὶ τὸ στόμα δυσ- 
,ὔ ὁ ͵ Κ ED δὲ , Ὁ Ἐῶ 
χωρίαν φυλάττοντας. αἰσαρι ὃὲ λέγεται μὲν 
7 a an + “. 
ἔτι σκότους ἀπὸ τῆς σκηνῆς κύκλῳ . περιϊόντι 
πρὸς τὰς ναῦς ἄνθρωπος ἐλαύνων ὄνον ἀπαντῆσαι, 
/ \ aA 
πυθομένῳ δὲ τοὔνομα γνωρίσας αὐτὸν εἰπεῖν. 
: B24 a \ , 
“’Kywot μὲν Εὐὔτυχος ὄνομα, τῷ δὲ ὄνῳ Nixov.” 
a U “4 n 
διὸ Kal τοῖς ἐμβόλοις τὸν τόπον κοσμῶν ὕστερον 
5 A ” 37 3. \ \ 
ἔστησε χαλκοῦν ὄνον καὶ ἄνθρωπον. ἐπιδὼν δὲ 


τὴν ἄλλην παράταξιν, ἐν πλοίῳ πρὸς τὸ δεξιὸν 


κομισθεὶς ἐθαύμασεν ἀτρεμοῦντας. ἐν τοῖς στενοῖς 
τοὺς πολεμίους" ἡ γὰρ Ἔνια. ἣν τῶν νεῶν ἐπ᾽ 


᾿ἀγκύραις ὁρμουσῶν. καὶ τοῦτο μέχρι πολλοῦ, 


» A. ee n .3 \ ; / 
πεπεισμένος ἀνεῖχε TAS ἑαυτοῦ περὶ ὀκτὼ στάδια 


284 


ΑΝΤΟΝΥ 


a τρηδῇ ce ie ea Zz trey came to 
an engagement. Antony had the right wing, with 


ees : Coelius 


the left, and. in. the centre were 
Ma eius, Caesar posted 


Aasipps on the left, and seuerad the right wing for 
imself, f the land forces, that of Antony was com- - 
‘manded by Canidius, that of Caesar by Taurus, who 
drew them up along the sea and remained quiet. As 
for the leaders themselves, Antony visited all his 
ships in a row-boat, exhorting the soldiers, owing to 
the weight of their ships, to fight without changing 
their position, as if they were on land ; he also ordered 
the masters of the ships to receive the attacks of the 
enemy as if their ships were lying quietly at anchor, 
and to maintain their position at the ; 
which was narrow and difficult. Caesar, we are told, 
who had left his tent while it was yet dae k and was 
going round to visit his ships, was met by a man 
driving an ass. Caesar asked the man his name, and 
he, recognizing Caesar, replied: “ My name is Prosper, 
and my ass’s name is Victor.” Therefore, when Caesar 
afterwards decorated the place with the beaks of 
ships, he set up bronze figures of an ass and a man. 
After surveying the rest of his line of battle, he was 
carried in a small boat to his right wing, and there 
was astonished to see the enemy lying motionless in 
the narrows ; indeed, their ships had the appearance 
of riding at anchor. For a long time he was con- 
vinced that this was really the case, and kept his own 
ships at a distance of about eight furlongs from the 


1 Sept. 2, 31 Β.0. 
285 


PLUTARCH’S LIVES 


TOV ἐναντίων ἀφεστώσας. ἕκτη δὲ ἦν ὥρα, καὶ 
πνεύματος αἰρομένου πελαγίου δυσανασχετοῦντες 
οἱ ᾿Αντωνίου πρὸς τὴν διατριβήν, καὶ τοῖς ὕψεσι 
καὶ μεγέθεσι τῶν οἰκείων νεῶν πεποιθότες ὡς 
ἀπροσμάχοις, τὸ εὐώνυμον ἐκίνησαν' ἰδὼν δὲ᾽ 
Καῖσαρ ἥσθη καὶ πρύμναν ἐκρούσατο τῷ δεξιῷ, 
βουλόμενος ἔτι “μᾶλλον ἐκ τοῦ κόλπου καὶ τῶν 
στενῶν ἔξω τοὺς πολεμίους ἐπισπάσασθαι, καὶ 
περιπλέων εὐήρεσι σκάφεσι τοῖς ἑαυτοῦ συμ- 
πλέκεσθαι πρὸς ναῦς ὑπ᾽ ὄγκου καὶ πληρωμάτων 
ὀλιγότητος ἀργὰς καὶ βραδείας. 

LXVI. ᾿Αρχομένου δὲ τοῦ ἀγῶνος ἐν χερσὶν 
εἶναι, ἐμβολαὶ μὲν οὐκ ἦσαν οὐδὲ ἀναρρήξεις 
νεῶν, τῶν μὲν ᾿Αντωνίου διὰ βάρος ῥύμην οὐκ 
ἐχουσῶν, ἣ μάλιστα ποιεῖ τὰς τῶν ἐμβόλων 
πληγὰς ἐνεργούς, τῶν δὲ Καίσαρος οὐ μόνον ἀντι- 
πρῴώρων συμφέρεσθαι πρὸς χαλκώματα στερεὰ 
καὶ τραχέα φυλασσομένων, ἀλλὰ μηδὲ κατὰ 
πλευρὰν ἐμβολὰς διδόναι θαρρουσῶν. ἀπεθραύ- 
οντο γὰρ τὰ ἔμβολα ῥᾳδίως ἣ προσπέσοιε σκά- 
φεσι τετραγώνων ξύχων μεγάλων σιδήρῳ συνηρ- 
μοσμένων πρὸς ἄλληλα δεδεμένοις. ἦν οὖν 
πεζομαχίᾳ προσφερὴς 0 ἀγών" τὸ δὲ ἀληθέστερον 
εἰπεῖν, τειχομαχίᾳ. τρεῖς γὰρ ἅμα καὶ τέσσαρες 
περὶ μίαν τῶν ᾿Αντωνίου “συνείχοντο, γέρροις 
καὶ δόρασι καὶ κοντοῖς χρωμένων καὶ πυροβόλοις" 
οἱ δὲ ᾿Αντωνίου καὶ καταπέλταις ἀπὸ ξυλίνων 
πύργων ἔβαλλον. 

᾿Αγρίππου δὲ θάτερον κέρας εἰς κύκλωσιν 
ἐκτείνοντος, «ἀντανάγειν Ποπλικόλας ἀναγκαζό- 
μενος ἀπερρήγνυτο τῶν μέσων. θορυβουμένων δὲ 


286 


ANTONY: 


enemy. But it was now the sixth hour, and since a 
wind was rising from the sea, the soldiers of Anton 
became_impatient. at the delay, and, relying on the 
height and size of their own ships as making them 
unassailable, they put their left wing in motion. When 
Caesar saw this he was delighted, and ordered his 
right wing to row backwards, wishing to draw the 
enemy still farther out from the gulf and the narrows, 
and then to surround them with his own agile vessels 
and come to close quarters with ships which, owing 
_to their great size and the smallness of their crews, 
were slow and ineffective. 

LXVI. Though the struggle was beginning to 
be at close range, the ships did not ram or crush 
one another at all, since Antony’s, owing to their 
weight, had no impetus, which chiefly gives effect to 
the blows of the beaks, while Caesar’s not only 
avoided dashing front to front against rough and 
hard bronze armour, but did not even venture to ram... . 
the enemy’s ships in 1_the_side. For their beaks 
would easily have een broken off by impact against 
vessels pee icicd of huge square timbers fastened 
together with iron, - truggle 
a land battle; or, to speak more truly, like the 
storming of a walled town. For_three or four of. 
Caesar’s vessels MIR aoa ME ATO PTE 
about one of Antony’s, and the crews fought with 
wicker shields and spears and punting-poles and 
fiery missiles; the soldiers of Antony also shot with 
catapults from wooden towers. 

And now, as Agrippa was extending the left wing 
with a view to encircling the enemy, Publicola was 
forced to advance against him, and so was separated | 
from the centre. The centre falling into confusion — 


287 


PLUTARCH’S LIVES 


τούτων καὶ συμπλεκομένων τοῖς περὶ τὸν ᾿Αρρούν- 
τίον, ἀκρίτου δὲ καὶ κοινῆς ἔτι τῆς ναυμαχίας συνε- 
στώσης, αἰφνίδιον αἱ Κλεοπάτρας ἑξήκοντα νῆες 
ὥφθησαν αἰρόμεναι πρὸς ἀπόπλουν τὰ ἱστία καὶ 


διὰ μέσου φεύγουσαι. τῶν μαχομένων" ἦσαν γὰρ 


ὀπίσω τεταγμέναι τῶν μεγάλων, καὶ διεκπίπ- 
τουσαι ταραχὴν ἐποίουν. οἱ δὲ ἐναντίοι θαυμά- 
Covtes ἐθεῶντο, τῷ πνεύματι χρωμένας ὁρῶντες 
καὶ ἐπεχούσας πρὸς τὴν Πελοπόννησον. ἔνθα δὴ 
φανερὸν αὑτὸν ᾿Αντώνιος ἐποίησεν οὔτε ἄρχοντος 
οὔτε ἀνδρὸς οὔτε ὅλως ἐδίοις λογισμοῖς. διοικού- 
μενον, ἀλλ᾽ ὅπερ τις παίζων εἶπε, τὴν ψυχὴν 
τοῦ ἐρῶντος ἐν ἀλλοτρίῳ σώματι ζῆν, ἑλκόμενος 
ὑπὸ τῆς γυναικὸς ὥσπερ συμπεφυκὼς καὶ συμ- 
μεταφερόμενος. οὐ γὰρ ἔφθη τὴν ἐκείνης ἰδὼν 
ναῦν ἀποπλέουσαν, καὶ πάντων ἐκλαθόμενος καὶ 
προδοὺς καὶ ἀποδρὰς τοὺς ὑπὲρ αὐτοῦ μαχομένους 
καὶ θνήσκοντας, εἰς πεντήρη ,“μετεμβάς, ᾿Αλεξᾷ 
τοῦ Σύρου καὶ Σκελλίου μόνων αὐτῷ συνεμ- 


βάντων, ἐδίωκε τὴν ἀπολωλεκυῖαν ᾿ἤδη καὶ 


προσαπολοῦσαν αὐτόν. | 

LXVII. ᾿Εκείνη δὲ γνωρίσασα σημεῖον ἀπὸ 
τῆς νεὼς ἀνέσχε' καὶ προσενεχθεὶς οὕτω καὶ 
ἀναληφθεὶς ἐκείνην μὲν οὔτε εἶδεν οὔτε ὠφθη, 
παρελθὼν δὲ μόνος εἰς πρῴραν ἐφ᾽ ἑαυτοῦ καθῆστο 
σιωπῇ, ταῖς χερσὶν ἀμφοτέραις ἐχόμενος τῆς 
κεφαλῆς. ἐν τούτῳ δὲ λιβυρνίδες ὥφθησαν 
διώκουσαι παρὰ Καίσαρος: O δὲ ἀντίπρῳρον 
ἐπιστρέφειν τὴν ναῦν κελεύσας τὰς μὲν ἄλλας 
ἀνέστειλεν, Βύὐρυκλῆς δ᾽ ὁ Λάκων ἐνέκειτο σο- 
᾿βαρῶς, λόγχην τινὰ κραδαίνων ἀπὸ τοῦ κατα- 


288 


ὺ 
τ. 


' 


ANTONY 


and engaging with Arruntius,! although the sea-fight 
was still undecided and equally favourable to both 
sides, suddenly the sixty ships of Cleopatra were 
seen ee their_sails for flisht and making off 
throu Smidst. of e combatants ; or they had 
been arene in the rear of the large vessels, and — 
threw them into confusion as they plunged through. ~ 

The enemy looked on with amazement, seeing that 
they took advantage of the wind and made for Pelo- 
-ponnesus. Here, indeed, Antony made it clear.to-all. 
the world that_he was.swayed by. the sentiments 
netter of a_command her of a commander nor.of.a-brave.man, nor.even — 


his own, but, as someone in pleasantry said that the 
wal of the acer dlls in ater 's_body, he was 
dragged along by the woman as if he had become 


ais ἘΡ ΚΑΙ το her an an ea 89 where she _did. 


Aah are 


for ot apa mes eee said ran _ away f fr rom 
those who were fighting and dying in his cause, got ~ 
stan Rvecoared galley. ow iere te xas the ‘Syrian and — 
Scellius were his only companions, and hastened 
after the woman who had already ruined him and 

_ would make his ruin still more complete. 
éopatra recognized him and raised a 
signal on her ship ; so Antony came up and was taken 
on board, but he neither saw her nor was seen by her. 
“Tnstead, he went forward alone to the prow and sat 
_down-by himself in silenee, bo holding his head in both _ 
At this point, Liburnian ships were seen 
pursuing them from Caesar’s fleet; but Antony 
ordered the ship’s prow turned to face them, and so 


kept them all off, except the ship of Eurycles the 
Laconian, who attacked vigorously, and brandished a 


1 The commander of Caesar’s centre, as Plutarch should 


have stated at Ixy. 1. 
289 


VOL. IX. , ΐ U 


-PLUTARCH’S LIVES 


στρώματος ὡς ἀφήσων ἐπ᾽ αὐτόν. ἐπιστάντος 
δὲ τῇ mp@pa τοῦ ᾿Αντωνίου καί “Tis οὗτος," 
εἰπόντος, «ὃ διώκων ᾿Αντώνιον; ee Beye, 
εἶπεν, 33 Εὐρυκλῆς ὃ Λαχάρους, τῇ Ralodpms 
τύχη τὸν τοῦ πατρὸς ἐκδικῶν θάνατον." ὁ δὲ 
Λαχάρης ὑπ᾽ ᾿Αντωνίου λῃστείας αἰτίᾳ τ 
πεσὼν ἐπελεκίσθη. πλὴν οὐκ ἐνέβαλεν ὁ O Evpv- 
κλῆς εἰς τὴν ᾿Αντωνίου ναῦν, ἀλλὰ τὴν ἑτέραν 
τῶν vavapyiowy (δύο γὰρ ἦσαν) τῷ χαλκώματι 
πατάξας περιερρόμβησε, καὶ ταύτην TE “πλαγίαν 
περιπεσοῦσαν εἷλε καὶ τῶν ἄλλων μίαν, ἐν ἡ 
πολυτελεῖς σκευαὶ τῶν περὶ δίαιταν ἦσαν. ἀπαλ- 
λαγέντος δὲ τούτου πάλιν ὃ ᾿Αντώνιος εἰς τὸ αὐτὸ 
σχῆμα καθεὶς ἑαυτὸν ἡσυχίαν ἦγε" καὶ τρεῖς 
ἡμέρας καθ᾽ ἑαυτὸν ἐν πρῴρᾳ διαιτηθείς, εἴθ᾽ 
vr ὀργῆς, εἴτ᾽ αἰδούμενος ἐκείνην, Ταινάρῳ 
προσέσχεν. ἐνταῦθα δ᾽ αὐτοὺς αἱ συνήθεις γυ- 
ναῖκες πρῶτον μὲν εἰς λόγους ἀλλήλοις συνή- 
γαγον, εἶτα συνδειπνεῖν καὶ συγκαθεύδειν ἔπεισαν. 

"Ἤδη δὲ καὶ τῶν στρογγύλων πλοίων οὐκ ὀλίγα 
καὶ τῶν φίλων τινὲς ἐκ τῆς τροπῆς ἠθροίζοντο 
πρὸς αὐτούς, ἀγγέλλοντες ἀπολωλέναι τὸ ναῦυτι- 
κόν, οἴεσθαι δὲ τὸ πεζὸν συνεστάναι. ᾿Αντώνίος 
δὲ πρὸς μὲν Κανίδιον ἀγγέλους ἔπεμπεν, ἀνα- 
χωρεῖν διὰ Μακεδονίας εἰς ᾿Ασίαν τῷ στρατῷ 
κατὰ τάχος “κελεύων, αὐτὸς δὲ μέλλων ἀπὸ 
Ταινάρου πρὸς τὴν Λιβύην διαίρειν, ὁλκάδα 
μίαν, πολὺ μὲν νόμισμα, πολλοῦ δὲ ἀξίας ἐν 
ἀργύρῳ καὶ χρυσῷ κατασκευὰς τῶν βασιλικῶν 
κομίξουσαν, ἐξελόμενος τοῖς φίλοις ἐπέδωκε 
κοινῇ, νείμασθαι καὶ σώξειν ἑαύτους κελεύσας. 
ἀρνουμένους δὲ καὶ κλαίοντας εὐμενῶς πάνυ 


200 


ANTONY 


spear on the deck as though he would cast it at An- 
tony. And when Antony, standing at the prow, 
asked, ‘“ Who is this that pursues Antony?” the 
answer was, “Iam Eurycles' the son of Lachares, 
whom the fortune of Caesar enables to avenge the 
death of his father.” Now, Lachares had been be- 
headed by Antony because he was involved in a 
charge of robbery. However, Eurycles did not hit 
Antony’s ship, but smote the other admiral’s ship (for 
there were two of them) with his bronze beak and 

_ whirled her round, and as she swung round sideways 
he captured her, and one of the other ships also, 
which contained costly equipment for household use. 
When Eurycles was gone, Antony threw himself 
down again in the same posture and did not stir. He 
spent three days by himself at the prow, either be- 
cause he was angry with Cleopatra, or ashamed to see 
her, and then put in at Taenarum. Here the women 
in Cleopatra’s company at first brought them into a 
parley, and then persuaded them to eat and sleep 
together. 

Presently not a few of their heavy transport ships 
and some of their friends began to gather about them 
after the defeat, bringing word that the fleet..was... 
destroyed, but that, in their opinion, the land forces 
“still held together. So Antony sent messengers to 

_ Canidius, ordering him to retire with his army as fast 
as he could through Macedonia into Asia ; he himself, 
however, since he purposed to cross from Taenarum 
to Libya, selected one of the transport ships which 
carried much coined money and very valuable royal 
utensils in silver and gold, and made a present of it to 
his friends, bidding them divide up the treasure and 
look out for their own safety. They refused his gift 


201 
υ 


PLUTARCH’S LIVES 


καὶ φιλοφρόνως παραμυθησάμενος καὶ δεη- 
θεὶς ἀπέστειλε, γράψας πρὸς Θεόφιλον τὸν ἐν 
Κορίνθῳ διοικητὴν ὅπως ἀσφάλειαν ἐκπορίσῃ 


καὶ ἀποκρύψῃ τοὺς ἄνδρας ἄχρι ἂν ἱλάσασθαι, 


Καίσαρα δυνηθῶσιν. οὗτος ἦν Θεόφιλος Ἵ1π- 
πάρχου πατὴρ τοῦ πλεῖστον παρὰ ᾿Αντωνίῳ 
δυνηθέντος, πρώτου δὲ πρὸς Καίσαρα τῶν ἀπε- 
λευθέρων μεταβαλομένου καὶ κατοικήσαντος 
ὕστερον ἐν Κορίνθῳ. 


n 9 \ 7 
LXVIII. Ταῦτα μὲν οὖν τὰ κατὰ τὸν ᾿Αντώ- 


νιον. ἐν ᾿Ακτίῳ δὲ πολὺν ὁ στόλος ἀντισχὼν 
“Καίσαρι χρόνον, καὶ μέγιστον βλαβεὶς ὑπὸ τοῦ 
κλύδωνος ὑψηλοῦ. κατὰ πρῷραν ἱσταμένου, μόλις 
ὥρας δεκάτης ἀπεῖπε. καὶ νεκροὶ μὲν οὐ πλείους 
ἐγένοντο. πεντακισχιλίων, ἑάλωσαν δὲ τριακόσιαι 
νῆες, ὡς αὐτὸς ἀνέγραψε Καῖσαρ. ἤσθοντο δὲ 
οὐ πολλοὶ πεφευγότος ᾿Αντωνίου, καὶ τοῖς πυθο- 
μένοις τὸ “πρῶτον ἄπιστος ἦν ὁ λόγος, εἰ δέκα καὶ 
ἐννέα τάγματα πεζῶν ἀηττήτων καὶ. δισχιλίους 
ἐπὶ μυρίοις ἱππεῖς ἀπολιπὼν οἴχεται, καθάπερ 
οὐ πολλάκις ἐπ᾽ ἀμφότερα τῇ τύχῃ κεχρημένος 
οὐδὲ μυρίων ἀγώνων καὶ πολέμων μετα βολαῖς 
ἐγγεγυμνασμένος. οἱ δὲ στρατιῶται καὶ πόθον 
τινὰ καὶ προσδοκίαν εἶχον ὡς αὐτίκα ποθὲν 
ἐπιφανησομένου" καὶ τοσαύτην ἐπεδείξαντο 
πίστιν καὶ ἀρετὴν ὥστε καὶ Ths φυγῆς αὐτοῦ 
φανερᾶς γενομένης ἡμέρας ἑπτὰ συμμεῖναι, περιο- 
ρῶντες ἐπιπρεσβευόμενον αὐτοῖς Καίσαρα. τέλος 
δέ, τοῦ στρατηγοῦ Κανιδίου νύκτωρ ἀποδράντος 
καὶ καταλιπόντος τὸ στρατόπεδον, γενόμενοι πάν- 
των ἔρημοι καὶ προδοθέντες ὑπὸ τῶν ἀρχόντων, 
τῷ κρατοῦντι προσεχώρησαν. 


292 


᾿ 
ae 


948 


ΡΝ ΝΥ ΤῸ 


ΑΝΤΟΝΥ 


and were in tears, but he comforted them and be- ᾿ 
sought them with great kindness and affection, and 
finally sent them away, after writing to Theophilus, 
his steward in Corinth, that he should keep the men 
in safe hiding until they could make their peace with 
Caesar. This Theophilus was the father of Hippar- 
chus, who had the greatest influence with Antony, 
was the first of Antony’s freedmen to go over to 
Caesar, and afterwards lived in Corinth. 

LXVIII. This, then, was the situation of Antony. 
But at Actium his fleet held out for a long time 


against Caesar, and only after it had been most 


severely damaged by the high sea which rose against 
it did it reluctantly, and at the tenth hour, give up 
~ struggle. J Bets were not more than five thousand 

hundred ships were captured, as 


Cabinr himself ti written. | Only a few were aware 


that Antony had fled, and to those who heard of it 
the story was at fist an incredible one, that he had . 
gone_oftand_ left bineteen.. legions. a SOE τοὶ 

men-at-arms and twelve thousand. CEMeNynaSaifh. 

not many times Bronnenced both: kinds’ of oe 
tune and were not exercised by the reverses of 
countless wars and fightings. His soldiers, too, had 
a great longing for him, and expected that he would 
presently make his appearance from some quarter or 
other; and they displayed so much fidelity and 
bravery that even after his flight had become evident 
they held together for seven days, paying no heed to 
the messages which Caesar sent them. But at last, 
after Canidius their general had run away by night 
and forsaken the camp, being now destitute of all 
things and betrayed by their commanders, they went . 
over to the conqueror. 


293 


4 


PLUTARCH’S LIVES 


a » 9 
Ἔκ τούτου Καῖσαρ μὲν ἐπ᾽ ᾿Αθήνας ἔπλευσε, 
= a \ / A 
καὶ διαχλαγεὶς τοῖς “EXAnot τὸν περιόντα σῖτον 
aA / a 4 
ἐκ τοῦ πολέμου διένειμε TALS πόλεσι TPATTOVG ALS 


» / \ / / > ~ | ae 
ἀθλίως καὶ περικεκομμέναις χρημάτων, ἀνδῥαπό- 


ς 7 c A , ς A / 
δων, ὑποζυγίων. ὁ γοῦν πρόπαππος ἡμῶν Ni- 
᾿ a \ if =) Nese 
καρχος διηγεῖτο τοὺς πολίτας ἅπαντας ἀναγκά- 
A / 7 a 
ζεσθαι τοῖς ὦμοις καταφέρειν μέτρημα πυρῶν 
/ \ \ J 
τεταγμένον ἐπὶ τὴν πρὸς ᾿Αντίκυραν θάλασσαν, 
’ὔ - / 
ὑπὸ μαστίγων ἐπιταχυνομένους" “καὶ μίαν μὲν 
ef pack FAR. a a ee / ἊΣ 
οὕτω φορὰν ἐνεγκεῖν, τὴν ὃὲ δευτέραν ἤδη μεμε- 
τρημένοις καὶ μέλλουσιν αἴρεσθαι νενικημένον 
᾿Αντώνιον ἀγγελῆναι, καὶ τοῦτο διασῶσαι τὴν 
“ Wen \ a} 3 / ὃ “ \ 
πόλιν" εὐθὺς yap τῶν ᾿Αντωνίου διοικητῶν καὶ 
ἴω / ’ὔ Ν aA 
στρατιωτῶν φυγόντων διανείμασθαι τὸν σῖτον 
αὐτούς. 
} Ψ 
LXIX. ᾿Αντώνιος δὲ Λιβύης ἁψάμενος καὶ 
/ 3 ’/ 3 / 
Κλεοπάτραν εἰς Αἴγυπτον ἐκ ἸΙαραιτονίου προ- 
͵ > \ 3 / 9 , ᾽ , \ 
πέμψας αὐτὸς ἀπέλαυεν ἐρημίας ἀφθόνου, σὺν 
/ 7 
δυσὶ φίλοις ἀλύων καὶ πλανώμενος, “Ελληνε μὲν 
ey ε ᾿ ᾽ὔ \ / 
᾿Αριστοκράτει ῥητορικῷ, Ῥωμαίῳ δὲ Λουκιλλίῳ, 
\ . Δ ear ay | ΄ὕ ε 3 , 
περὶ οὗ δι’ ἑτέρων γεγράφαμεν ὡς ἐν Φιλίπποις, 
(a) A aA Ν e / \ 
ὑπὲρ Tov διαφυγεῖν Βροῦτον, αὐτὸς αὑτόν, ws δὴ 
a , ,ὔ A , 
Βροῦτος ὦν, ἐνεχείρισε τοῖς διώκουσι, καὶ διασω- 
\ a \ A 
θεὶς tr ᾿Αντωνίου διὰ τοῦτο, πιστὸς αὐτῷ καὶ 
βέβαιος ἄχρι τῶν ἐσχάτων καιρῶν παρέμεινεν. 


? 4 ς 
ἐπεὶ δὲ καὶ τὴν ἐν Λιβύῃ δύναμιν ὁ πεπιστευ- 


4 2 A ς » e \ b) a \ 
μένος ATTEDTHOED, ορμήησας €aUTOV ἀνελεῖν καὶ 


διακωλυθεὶς ὑπὸ τῶν φίλων καὶ κομισθεὶς εἰς 


᾿Αλεξάνδρειαν εὗρε Κλεοπάτραν ἐπιτολμῶσαν 


294 


a 


ANTONY 


In consequence of this, Caesar sailed to Athens, 
and after making a settlement with the Greeks, he 
distributed the grain which remained over after the 
war among their cities; these were in a wretched 
plight, and had been stripped of money, slaves, and 
beasts of burden. At any rate, my great-grandfather 
Nicarchus used to tell how all his fellow-citizens 
were compelled to carry on their shoulders a stipu- 
lated measure of wheat down to the sea at Anticyra, 

and how their pace was quickened by the whip; they 
had carried one load in this way, he said, the second — 
was already measured out, and they were just about 


to set forth, when word was brought that Antony — 


had been defeated, and this was the salvation of the 
city; for immediately the stewards and soldiers of 
Antony took to flight, and the citizens divided the 
grain among themselves. 

LXIX. After Antony had reached the coast of 
Libya and sent Cleopatra forward into Egypt from 
Paraetonium, he had the benefit of solitude without 
end, roaming and wandering about with two friends, 
one a Greek, Aristocrates a rhetorician, and the other 
a Roman, Lucilius, about whom I have told a story 
elsewhere.! He was at Philippi, and in order that 
Brutus might make his escape, pretended to be Bru- 
tus and surrendered himself to his pursuers. His 
_ life was spared by Antony on this account, and he 
remained faithful to him and steadfast up to the last 
crucial times. When the general to whom his forces 
in Libya had been entrusted brought about their 
seme elf, but was pre- 
by_his_ fri bro sht_to Alexandria. 
Here re ΠῚ Cleohatra venturing upon a hazardous 


1 See the Brutus, chapter 1. 
295 


PLUTARCH’S LIVES 


” / \ ΄, aN " 
ἔργῳ παραβόλῳ καὶ μεγάλῳ. τοῦ γὰρ εἴργοντος 
3 a \ > \ 3 \ an > yy 
ἰσθμοῦ τὴν ἐρυθρὰν ἀπὸ τῆς Kat Αἴγυπτον θα- 
fa) > , \ / 
λάσσης καὶ δοκοῦντος ᾿Ασίαν καὶ Λιβύην ὁρίζειν, 
“δ / a \ Νὴ 
ἡ σφίγγεται μάλιστα τοῖς πελάγεσι καὶ βραχύ- 
Ss J Ψ / 
τατος EUPOS ἐστι, τριακοσίων σταδίων ὄντων, 
’ / n 
ἐνεχείρησεν APATA TOV στόλον ὑπερνεωλκῆσαι, καὶ 
a \ A ’ \ 250 \ , ’ \ 
καθεῖσα τὰς ναῦς εἰς τὸν ᾿Αραβικὸν κόλπον μετὰ 
“ ἴω / 4 a 
χρημάτων πολλῶν καὶ δυνάμεως ἔξω κατοικεῖν, 
3 fa) i \ / 5 \ \ \ 
ἀποφυγοῦσα δουλείαν Kal πόλεμον. ἐπεὶ δὲ τὰς 
, ᾽ a a ς \ \ 
πρώτας ἀνελκομένας τῶν νεῶν οἱ περὶ τὴν ITé- 
» / » ἌΚΩΝ 4 \ 
tpav “ApaBes κατέκαυσαν, ἔτι δὲ Avt@vios τὸν 
7 Y 7 x 
ἐν ᾿Ακτίῳ στρατὸν ῴετο συμμένειν, ἐπαύσατο, 
\ \ JS 3 , \ \ 
καὶ tas ἐμβολὰς ἐφύλαττεν. ᾿Αντώνιος δὲ τὴν 
/ 9 \ A, \ \ ἴω ’ 
πόλιν ἐκλιπὼν καὶ τὰς μετὰ τῶν φίλων δια- 
/ 4 a 
τριβάς, οἴκησιν ἔναλον κατεσκεύαζεν αὑτῷ περὶ 
\ / ae / an , 
τὴν Φάρον, εἰς τὴν θάλασσαν χῶμα προβαλών'" 
- A \ , \ 
καὶ διῆγεν αὐτόθι φυγὰς ἀνθρώπων, καὶ τὸν 
a a , 7 
Τίμωνος ἀγαπᾶν καὶ ζηλοῦν βίον ἔφασκεν, ὡς 
\ \ [τ \ \ a Ν 3 A, e \ 
δὴ πεπονθὼς ὅμοια" καὶ yap αὐτὸς ἀδικηθεὶς ὑπὸ 
7 at a \ va) 
.-φίλων καὶ ἀχαριστηθείς, Sta τοῦτο καὶ πᾶσιν 
an / 
ἀνθρώποις ἀπιστεῖν καὶ δυσχεραίνειν. 
- 7 3 3 aA \ J 
LXX. ‘O δὲ Τίμων ἦν ᾿Αθηναῖος, καὶ γέγονεν 
ς , /~° \ Ν \ , 
ἡλικίᾳ μάλιστα κατὰ Tov Πελοποννησιακὸν πό- 
᾿ f 
λεμον, ὡς ἐκ τῶν ᾿Αριστοφάνους καὶ ἸΙλάτωνος 
- A \ [4 . 
δραμάτων λαβεῖν ἔστι. κωμῳδεῖται yap ἐν éxet- 
΄ / 
vols ὡς δυσμενὴς Kal μισάνθρωπος: ἐκκλίνων δὲ 
᾿ / 7 
καὶ διωθούμενος ἅπασαν ἔντευξιν, ᾿Αλκιβιάδην, 
/ ov Ὡὰδ, ΄ 3 / \ , 
νέον ὄντα καὶ θρασύν, ἠσπάζετο καὶ κατεφίλει 
9 \ 7 \ 
προθύμως. ᾿Απημάντου δὲ θαυμάσαντος καὶ πυ- 


206 


ΑΝΤΟΝΥ 


and great undertaking. The isthmus, namely, which 
separates the Red Sea! from the Mediterranean Sea 
off Egypt and is considered to be the boundary be- 
tween Asia and Libya, in the part where it is most 
constricted by the two seas and has the least width, 
measures three hundred furlongs. Here Cleopatra. 
undertook to raise her fleet out of water and drag 
the’ ships across, and after launching them in the 
Arabian Gulf! with much money and a large force, 
to settle in parts outside of Egypt, thus escaping war 
and servitude. But since the Arabians about Petra 
burned the first ships that were drawn up, and An- 
tony still thought that his land forces at Actium were 
holding together, she desisted, and guarded the ap- 
proaches to the country. And now Antony forsook 
the city and the society of his friends, and built for 
himself a dwelling in the sea at Pharos, by throwing 
a mole out into the water. Here he lived an exile 
from men, and declared that he was contentedly 
imitating the life of Timon, since, indeed, his exper- 
iences had been like Pins - ; for he inact also 
had been wronged and treated with ingratitude by 
his friends, and therefore hated and distrusted all — 
mankind. 

-LXX. Now, Timon was an Athenian, and liyed 
about the time of the Peloponnesian War, as may be 
gathered from the plays of Aristophanes and Plato. 
For he is represented in their comedies as peevish 
and misanthropical; but though he avoided and re- 
pelled all intercourse with men, he was glad to see 
Alcibiades, who was then young and headstrong, and 
- showered kisses upon him. And when Apemantus 


1 By Red Sea Plutarch here means the upper part of the 
Arabian Gulf. 


297 


PLUTARCH’S LIVES 


/ \ 1 aL a », Ἂς Σ , 
θομένου τὴν αἰτίαν, φιλεῖν ἔφη τὸν νεανίσκον 
OA 4 a 5 a » Μ 
εἰδὼς ὅτι πολλῶν ᾿Αθηναίοις κακῶν αἴτιος ἔσοιτο. 
oy δὲ ᾿Απήμαντον μόνον ὡς, 6 αὐτῷ καὶ 
τὸν δὲ ᾿Απήμ μό ς, ὅμοιον αὐτῷ καὶ 
a) \ Α΄ 5 e/ / δι, 
ζηλοῦντα τὴν δίαιταν ἔστιν ὅτε προσίετο" καί 
ποτε τῆς τῶν Χοῶν οὔσης ἑορτῆς εἱστιῶντο καθ᾽ 
e 4 A 3 ; 
αὑτοὺς οἱ δύο, τοῦ δ᾽ ᾿Απημάντου φήσαντος, “ Ὥς 
5 ’ \ / €¢ A_ Ὁ» 6¢ Tay 
καλὸν, ὦ ae τὸ CUBR ORD, Bape: Kirye 
> 3 
au, ἔφη, “μὴ παρῆς." λέγεται δὲ ᾿Αθηναίων 
ἐκκλησιαζόντων ἀναβὰς ἐπὶ τὸ βῆμα ποιῆσαι 
, \ 
σιωπὴν καὶ προσδοκίαν μεγάλην διὰ TO παρά- 
3 hoe Rae δὲ \ pily 
δοξον" εἶτα εἰπεῖν: “Kote ot μικρὸν οἰκόπεδον, 
5 A nw ὃ : A f 
ὦ ἄνδρες ᾿Αθηναῖοι, καὶ συκῆ τις ἐν αὐτῷ πέ- 
φυκεν, ἐξ ἧς ἤδη συχνοὶ τῶν πολιτῶν ἀπήγξαντο. 
9 a \ / 
μέλλων οὖν οἰκοδομεῖν τὸν τόπον ἐβουλήθην 
/ a 7 3 ἡ \ 
δημοσίᾳ προειπεῖν, ἵνα, ἂν ἄρα τινὲς ἐθέλωσιν 
ὑμῶν, πρὶν ἐκκοπῆναι τὴν συκῆν, ἀπάγξωνται.᾽" 
7 \ 9 A \ J ¢ A 
τελευτήσαντος δὲ αὐτοῦ Kal TadévTos ᾿Αλῆσι 
\ \ / » \ » a 
Tapa τὴν θάλασσαν ὠὦλισθε τὰ προὔχοντα τοῦ 
» A \ \ la x 3᾽ \ 
αἰγιαλοῦ, Kal τὸ κῦμα περιελθὸν ἄβατον καὶ 
ἀπροσπέλαστον ἀνθρώπῳ πεποίηκε τὸν τάφον. 
ἣν δ᾽ ἐπιγεγραμμένον" - 
/ A 
ἐνθάδ᾽ ἀπορρήξας ψυχὴν βαρυδαίμονα κεῖμαι. 
ie a / 
τοὔνομα © ov πεύσεσθε, κακοὶ δὲ κακῶς ἀπό- 


λοισθε. 


\ a \ n / 
καὶ τοῦτο μὲν αὐτὸν ἔτι ζῶντα mTeTroLnKevay 


298 


ANTONY | 


was amazed at this and asked the reason for it, Timon 
said he loved the youth because he knew that he would 
be a cause of many ills to Athens. This Apemantus 
alone of all men Timon would sometimes admit into 
his company, since Apemantus was like him and tried 
sometimes to imitate his mode of life; and once, at 
the festival of The Pitchers,! the two were feasting 
by themselves, and Apemantus said: “Timon, what 
a fine symposium ours is!’ “It would be,’ said 
Timon, “if thou wert not here.” We are told also 
that once when the Athenians were holding an as- 
sembly, he ascended the bema, and the strangeness of 
the thing caused deep silence and great expectancy ; 
then he said:-“I have a small building lot, men of — 
Athens, and a fig-tree is growing in it, from which 
many of my fellow citizens have already hanged 
themselves. Accordingly, as I intend to build a house 
there, I wanted to give public notice to that effect, in 
order that all of you who desire to do so may hang 
yourselves before the fig-tree is cut down.” After 
he had died and been buried at Halae near the 
sea, the shore in front of the tomb slipped away, 
and the water surrounded it and made it com- 
pletely inaccessible to man. ‘The inscription on the 
tomb was : 


“ Here, after snapping the thread of a wretched life, 
I lie. 
Ye shall not learn my name, but my curses shall 
follow you.’ 


This inscription he is said to have composed 


1 Choes-day, the second day of the great festival in honour 
of Dionysus called Anthesteria, It was a day of libations to 
the dead, 


299 


PLUTARCH’S LIVES 


λέγουσι, TO δὲ περιφερόμενον Καλλιμάχειόν 


ἐστι" 


7 
Τίμων μισάνθρωπος ἐνοικέω. ἀλλὰ πάρελθε, 
? ΄ » \ / f 
οἰμώζειν εἴπας πολλὰ πάρελθε μόνον. 


A / \ A 
LXXI. Ταῦτα μὲν περὶ Tipwvos ἀπὸ πολλῶν 
᾿Ὶ 7 A A. £9 J 7 / n 3 
ὀλίγα. τῷ δὲ ᾿Αντωνίῳ Κανίδιός τε τῆς ἀπο- 
A la) ’ ‘ 5 
βολῆς τῶν ἐν ᾿Ακτίῳ δυνάμεων αὐτάγγελος ἦλθε, 
a M4 / 
καὶ Tov lovéatoyv' Ἡρώδην ἔχοντά τινα τάγματα καὶ 
’ὔ VA 
σπείρας ἤκουσε Καίσαρι προσκεχωρηκέναι, καὶ 
/ ’ 
τοὺς ἄλλους ὁμοίως δυνάστας ἀφίστασθαι καὶ 
“ \ / VA 
μηδὲν ἔτι συμμένειν τῶν ἐκτός. οὐ μὴν διετάραξέ 
VA > 4 3 \ Ψ 3 \ 3 i 
TL τούτων QAUTOV, ἀλλὰ ὥσπερ ἄσμενος TO ἐλπί- 
; 7 \ / 
ζειν ἀποτεθειμένος, ἵνα Kal τὸ φροντίζειν, τὴν 
Ν Ν᾽ > / 7 ἃ / > , 
μὲν ἔναλον ἐκείνην δίαιταν, ἣν Τιμώνειον ὠνό- 
2 \ \ n 
pater, ἐξέλιπεν, ἀναληφθεὶς δὲ ὑπὸ τῆς Kyeo- 
\ \ a \ / 
πάτρας εἰς TA βασίλεια πρὸς δεῖπνα καὶ πότους 
\ \ » \ , 3 4 \ > 
Kal διανομὰς ἔτρεψε τὴν πόλιν, ἐγγράφων μὲν εἰς 
A [4 
ἐφήβους τὸν Κλεοπάτρας παῖδα καὶ Καίσαρος, 
3 
τὸ δὲ ἀπόρφυρον καὶ τέλειον ἱμάτιον ᾿Αντύλλῳ. 
a , 7 : \ 
τῷ ἐκ “ουλβίας περιτιθείς, ἐφ᾽ οἷς ἡμέρας πολλὰς 
συμπόσια καὶ κῶμοι καὶ θαλίαι τὴν ᾿Αλεξάν- 
dpevav κατεῖχον. αὐτοὶ δὲ τὴν μὲν τῶν “ἀμιμη- 
τοβίων ἐκείνην σύνοδον κατέλυσαν, ἑτέραν δὲ 
7 3 , , 3 7 e 4 
συνέταξαν οὐδέν TL λειπομένην ἐκείνης ἁβρότητι 
καὶ τρυφαῖς καὶ πολυτελείαις, ἣν συναποθανου- 
, sg ’ 7 \ ς , } : 
μένων ἐκάλουν. ἁπεγράφοντο yap οἱ φίλοι συν-. 
7 ΄ a a 
αποθανουμένους ἑαυτούς, Kal διῆγον εὐπαθοῦντες 
,ὔ , / Ar. 
ἐν δείπνων περιόδοις. Κλεοπάτρα δὲ dap- 


300 


ΑΝΤΟΝΥ 


himself, but that in general circulation is by Calli- 
machus : 


“Timon, hater of men, dwells here ; so pass along ; 
Heap many curses on me, if thou wilt, only pass 
along.” 


LXXI. These are a few things out of many con-' 
cerning Timon. As for Antony, Canidius in person 
brought him word of the loss of his forces at Actium, 
and he heard that Herod the Jew, with sundry 
legions and cohorts, had gone over to Caesar, and 
that the other dynasts in like manner were deserting 
him and nothing longer remained of his power out- 
side of Egypt. However, none of these things 
greatly disturbed him, but, as if he gladly laid aside 
his hopes, that so he might lay aside his anxieties also, 
he forsook that dwelling of his in the sea, which he 
called Timoneum, and after he had been received 
‘into the palace by Cleopatra, turned the city to the 
enjoyment of suppers and drinking-bouts and distri- 
butions of gifts, inscribing in the list of ephebi! the 
son of Cleopatra and Caesar, and bestowing upon 
Antyllus the son of Fulvia the toga virilis without 
purple hem, in celebration of which, for many days, 
banquets and revels and feastings occupied Alex- 
andria. Cleopatra and Antony now dissolved their 
famous society of Inimitable Livers,? and founded 
another, not at all inferior to that in daintiness and 
luxury and extravagant outlay, which they called the 
society of Partners in Death. For their friends en- 
rolled themselves as those who would die together, 
and passed the time delightfully in a round of suppers. 
Moreover, Cleopatra was getting together collections 

1 See the note on lxii. 1. Caesarion was to be educated as 
a Greek, Antyllus as a Roman. 2 Cf. chapter xxviii. 2. 
301 


ιὸ 


PLUTARCH’S LIVES 


μάκων. θανασίμων. συνῆγε παντοδαπὰς δυνάμεις, 
ὧν ἑκάστης τὸ ἀνώδυνον ἐλέγχουσα προὔβαλλε 
τοῖς ἐπὶ θανάτῳ φρουρουμένοις. ἐπεὶ δὲ ἑώρα 
τὰς μὲν ὠκυμόρους τὴν ὀξύτητα τοῦ θανάτου. δι᾽ 
ὀδύνης ἐπιφερούσας, τὰς δὲ πρᾳοτέρας τάχος οὐκ 
ἐχούσας, τῶν θηρίων a ἀπεπειρᾶτο, θεωμένης αὐτῆς 
ἕτερον ἑτέρῳ προσφερόντων. ἐποίει δὲ τοῦτο 
καθ᾽ ἡμέραν: καὶ σχεδὸν ἐν πᾶσι μόνον εὕρισκε 
τὸ δῆγμα τῆς ἀσπίδος ἄνευ σπασμοῦ καὶ στενα- 
γμοῦ κάρον ὑπνώδη καὶ καταφορὰν ἐφελκόμενον, 
ἱδρῶτι μαλακῷ τοῦ προσώποῦ, «καὶ τῶν αἰσθη- 
τηρίων ἀμαυρώσει παραλυομένων ῥᾳδίως καὶ 
δυσχεραινόντων πρὸς τὰς ἐξεγέρσεις καὶ ἀνακλί- 
σεις, ὥσπερ οἱ βαθέως καθεύδοντες. 

ΤΧΧΤΤ. “Apa δὲ καὶ πρὸς Καίσαρα πρέσβεις 
ἔπεμπον εἰς ᾿Ασίαν, ἡ μὲν αἰτουμένη τὴν ἐν 
Αἰγύπτῳ τοῖς παισὶν ἀρχήν, ὁ δὲ ἀξιῶν ᾿Αθήνησιν, 
εἰ μὴ δοκοίη περὶ Αἴγυπτον, ἰδιώτης καταβιῶναι. 
φίλων δὲ ἀπορίᾳ καὶ ἀπιστίᾳ διὰ τὰς αὐτομολίας 
0 τῶν παίδων διδάσκαλος ἐπέμφθη πρεσβεύων 
Εὐφρόνιος. καὶ yap ᾿Αλεξᾶς ὁ Λαοδικεύς, γνω- 
ρισθεὶς μὲν ἐν Ρώμῃ διὰ Τιμαγένους καὶ πλεῖστον 
Ἑλλήνων δυνηθείς, γενόμενος δὲ τῶν Κλεοπάτρας ᾿ 
ἐπ᾽ ᾿Αντώνιον ὀργάνων τὸ βιαιότατον καὶ τῶν 
ὑπὲρ ᾿Οκταουίας ἱσταμένων ἐν αὐτῷ λογισμῶν 
ἀνατροπεύς, ἐπέμφθη μὲν Ἡρώδην τὸν βασιλέα 
τῆς μεταβολῆς ἐφέξων, αὐτοῦ δὲ καταμείνας καὶ 
προδοὺς ᾿Αντώνιον ἐτόλμησεν εἰς ὄψιν ἐλθεῖν 
Καίσαρος, Ἡρώδῃ πεποιθως. ὥνησε δὲ αὐτὸν 
οὐδὲν Ἡρώδης, ἀλλ᾽ εὐθὺς εἱρχθεὶς καὶ κομισ��εὶς 


302 


ΑΝΤΟΝΥ 


of all sorts of deadly poisons, and she tested the 
painless working of each of them by giving them to 
prisoners under_sentence of death. Bui when she 
saw that the speedy poisons enhanced the sharpness 
of death by the pain they caused, while the milder 
poisons were not quick, she made trial of venomous 
animals, watching with her own eyes as they were ᾿ 
set one upon another. She did this daily, and tried 

them almost all; and she found that the bite of the 

asp alone induced a sleepy torpor and sinking, where 

there was no spasm or groan, but a gentle perspira- 

tion on the face, while the perceptive faculties were 

easily relaxed and dimmed, and resisted all attempts 

to rouse and restore them, as is the case with those 

who are soundly asleep. 

LXXII. At the same time they also sent an em- 
bassy to Caesar in Asia, Cleopatra asking the realm 
of Egypt for her children, and Antony requesting 
that he might live as a private. person at Athens, if 
he could not do so in Egypt. But owing to their 
lack of friends and the distrust which they felt on 
account of desertions, Euphronius, the teacher of the 
children, was sent on the embassy. For Alexas the 
Laodicean, who had been made known to Antony in 
Rome through Timagenes and had more influence 
with him than any other Greek, who had also been 
Cleopatra’s most effective instrument against Antony 
and had overthrown the considerations arising in his 
mind in favour of Octavia, had been sent to keep 
Herod the king from apostasy ; but after remaining 
there and betraying Antony he had the audacity to 
come into Caesar's presence, relying on Herod. 
Herod, however, could not help him, but the traitor 
was at once confined and carried in fetters to his own 


393 


PLUTARCH’S LIVES 


3 x e a / , b] “ἐν ᾿ Υ re 

εἰς τὴν ἑαυτοῦ πατρίδα δέσμιος ἐκεῖ Καίσαρος 
,ὔ 

κελεύσαντος ἀνῃρέθη. τοιαύτην. μὲν ᾿Αλεξᾶς ἔτι 

ζῶντι δίκην ᾿Αντωνίῳ τῆς ἀπιστίας ἐξέτισε. 


LXXIIT. Καῖσαρ δὲ τοὺς μὲν ὑπὲρ ᾿Αντωνίου 


Υ. 
λόγους οὐκ ἠνέσχετο, Κλεοπάτραν δὲ ἀπεκρίνατο 
Ν J a A A 
μηδενὸς ἁμαρτήσεσθαι τῶν ἐπιεικῶν ἀνελοῦσαν 
>] , n 
Αντώνιον ἢ ἐκβαλοῦσαν. συνέπεμψε δὲ καὶ 
3 A A 
Tap αὑτοῦ τινα τῶν ἀπελευθέρων Θύρσον, οὐκ 
5, οἷ, 5 : 50.Ν 3 / N > 4»? ς 
ἀνόητον ἄνθρωπον οὐδὲ ἀπιθάνως ἂν ad ἡγε- 
, A 
μόνος νέου διαλεχθέντα πρὸς γυναῖκα σοβαρὰν 
καὶ θαυμαστὸν ὅσον ἐπὶ κάλλει φρονοῦσαν. 
οὗτος ἐντυγχάνων αὐτῇ μακρότερα τῶν ἄλλων 
καὶ τιμώμενος διαφερόντως ὑ ὑπόνοιαν τῷ ᾿Αντωνίῳ 
παρέσχε, καὶ συλλαβὼν αὐτὸν ἐμαστίγωσεν, εἶτα 
» an Ν / 4 e > A \ 
ἀφῆκε πρὸς Καίσαρα γράψας ὡς ἐντρυφῶν καὶ 


= J 3 r 9 / e ee 
περιφρονῶν παροξύνειεν αὐτὸν, εὐπαρόξυντον ὑπὸ 


an an 6c Σ \ de > \ id \ a 3) 
κακῶν ὄντα. v δὲ εἰ μὴ φέρεις τὸ πρᾶγμα, 
54 ce / » ᾿ εἰ 5 50 if: 
ἔφη, “μετρίως, ἔχεις ἐμὸν ἀπελεύθερον Ἱππαρχον. 

n 7 ͵4 3 
τοῦτον κρεμάσας μαστίγωσον, ἵνα ἴσον ἔχωμεν. 
id 7 \ | Ee 
ἐκ τούτου Κλεοπάτρα μὲν ἀπολυομένη TAS αἰτίας 
\ \ p aA 
Kat ὑπονοίας ἐθεράπευεν αὐτὸν περιττῶς" Kal 
\ n A a 
τὴν ἑαυτῆς γενέθλιον ταπεινῶς Stayayovca Kal 
a \ / a 
ταῖς τύχαις πρεπόντως, τὴν ἐκείνου πᾶσαν UTEP- 
/ f \ / Cie 
βαλλομένη λαμπρότητα καὶ πολυτέλειαν ἑώρ- 
\ nA \ \ 
TACEV, ὥστε πολλοὺς τῶν κεκλημένων ἐπὶ TO 
an j 7 9 ’ 5 an ’ 
δεῖπνον πένητας ἐλθόντας ἀπελθεῖν πλουσίους. 

/ " A> , > A . ἢ 3 Ν 
Καίσαρα δὲ ᾿Αγρίππας ἀνεκαλεῖτο πολλάκις ἀπὸ 
ς fa) an » \ 
Ρώμης γράφων ὡς τῶν ἐκεῖ πραγμάτων τὴν 

na , 
παρουσίαν αὐτοῦ ποθούντων. 


304 


δὰ νά, «ἰνῶν «σεν. ἃ 


ade aes Jno 


ANTONY 


country, where he was put to death by Caesar's 
orders. Such was the penalty for his treachery 
which Alexas paid to Antony while Antony was yet 
alive. 

LXXIII. Caesar would not listen to the proposals 
for Antony, but he sent_back word to Cleopatra that_ 
she would_revelve_all_reasonable- treatment if she 
either put Antony. to death or cast him out. He also © 
sent with the messengers one of his own freedmen, 
Thyrsus, a man of no mean parts, and one who would 
persuasively convey messages from a young general 
to awoman who was haughty and astonishingly proud 
in the matter of beauty. This man had longer inter- 
views with Cleopatra than the rest, and was con- 
spicuously honoured by her, so that he roused 
suspicion in Antony, who seized him and gave him a 
flogging, and then sent him back to Caesar with a 
written message stating that Thyrsus, by his insolent 
and haughty airs, had irritated him, at a time when 
misfortunes made him easily irritated. “ But if thou 
dost not like the thing,” he said, “thou hast my 
freedman Hipparchus!; hang him up and give him a 
flogging, and we shall be quits.” After this, Cleo- 
patra tried to dissipate his causes of complaint and 
his suspicions by paying extravagant court to him ; 
her own birthday she kept modestly and in a manner 
becoming to her circumstances, but she celebrated his 
with an excess of all kinds of splendour and costliness, 
so that many of those who were bidden to the supper 
came poor and went away rich. Meanwhile Caesar 
was being called home by Agrippa, who frequently 
wrote him from Rome that matters there greatly 
needed his presence. 


= 


1 See chapter lxvii. 7. 


VOL, IX, Χ 


PLUTARCH’S LIVES 


LXXIV. Ἔσχεν οὖν ἀναβολὴν ὁ πόλεμος τότε" 
τοῦ δὲ χειμῶνος παρελθόντος αὖθις ἐπήει διὰ 
Συρίας, οἱ δὲ στρατηγοὶ διὰ Λιβύης. ἁλόντος δὲ 
Πηλουσίου λόγος ἦν ἐνδοῦναι Σέλευκον οὐκ 
ἀκούσης τῆς Κλεοπάτρας. ἡ δὲ ἐκείνου μὲν 
γυναῖκα καὶ παῖδας ᾿Αντωνίῳ κτεῖναι παρεῖχεν, 
αὐτὴ δὲ θήκας ἔχουσα καὶ μνήματα κατε- 
᾿σκευασμένα περιττῶς εἴς τε κάλλος καὶ ὕψος, ἃ 
προσῳκοδόμησε τῷ ναῷ τῆς Ἴσιδος, ἐνταῦθα τῶν 
βασιλικῶν συνεφόρει τὰ πλείστης ἄξια σπουδῆς, 
χρυσόν, ἄργυρον, σμάραγδον, μαργαρίτην, ἔβενον, 
ἐλέφαντα, κινάμωμον" ἐπὶ πᾶσι δὲ δᾷδα πολλὴν 
καὶ στυππεῖον, ὥστε δείσαντα περὶ τῶν χρη- 
μάτων Καίσαρα, μὴ τραπομένη πρὸς ἀπόγνωσιν 
ἡ γυνὴ διαφθείρῃ καὶ καταφλέξῃ τὸν πλοῦτον, 
ἀεί τινας ἐλπίδας αὐτῇ φιλανθρώπους προσ- 
πέμπειν ἅμα τῷ στρατῷ πορευόμενον ἐπὶ τὴν 
πόλιν. ἱδρυθέντος δὲ αὐτοῦ περὶ τὸν ἱππόδρομον, 
᾿Αντώνιος ἐπεξελθὼν ἠγωνίσατο λαμπρῶς καὶ 
τροπὴν τῶν Καίσαρος ἱππέων ἐποίησε, καὶ 
“κατεδίωξεν ἄχρι τοῦ στρατοπέδου. μεγαλυνό- 
μενος δὲ τῇ νίκῃ παρῆλθεν εἰς τὰ βασίλεια, καὶ 
τὴν Κλεοπάτραν κατεφίλησεν ἐν τοῖς ὅπλοις, καὶ 
τὸν γωνισμένον προθυμότατα τῶν στρατιωτῶν 
συνέστησεν. ἡ δὲ ἀριστεῖον αὐτῷ θώρακα χρυ- 
σοῦν καὶ κράνος ἔδωκεν. ἐκεῖνος μὲν οὖν ὁ 
ἄνθρωπος λαβὼν ταῦτα διὰ νυκτὸς ηὐτομόλησε 
πρὸς Καίσαρα. 

LXXV. Πάλιν δὲ ᾿Αντώνιος ἔπεμπε Καίσαρα 
μονομαχῆσαι προκαλούμενος. ἀποκριναμένου δὲ 
ἐκείνου πολλὰς ὁδοὺς ᾿Αντωνίῳ παρεῖναι θανάτων, 


306 


ΑΝΤΟΝΥ 


LXXIV. Accordingly, the war was suspended for 


the time being; but when the winter was over, 
Caesar again marched against his enemy through 


Syria, and his generals through Libya. When Pelu- 


sium was taken there was a rumour that Seleucus 


had given-it up, and not without the consent of 


Cleopatra; but Cleopatra allowed Antony to put to 
death the wife and children of Seleucus, and she 
herself, now that she had a tomb and monument 
built surpassingly lofty and beautiful, which she had 
erected near the temple of Isis, collected there the 
most valuable of the royal treasures, gold, silver, 
emeralds, pearls, ebony, ivory, and cinnamon; and 
besides all this she put there great quantities of © 
torch-wood and tow, so that Caesar was anxious 
about the treasure, and fearing lest the woman might 
become desperate and burn up and destroy this 
wealth, kept sending on to her vague hopes of kindly 
treatment from him, at the same time that he ad- 
vanced with his army against the city. But when 
Caesar had taken up position near the hippodrome, 
Antony sallied forth against him and fought brilliantly 
and routed his cavalry, and pursued them as far as 


their camp. Then, exalted by his victory, he went 


into the palace, kissed Cleopatra, all armed as he was, 
and presented to her the one of his soldiers who had 
fought most spiritedly. Cleopatra gave the man as 
areward of valour a golden breastplate and a helmet. 
The man took them, of course,—and in the night 
deserted to Caesar. 

LXXV. And now Antony once more sent Caésar 
a challenge to single combat.!_ But Caesar answered | 


that Antony had many ways of dying. Then Antony, 


; 


1 Cf. chapter lxii. 3. 
307 


PLUTARCH’S LIVES 


/ ¢ a \ ᾿ A 
συμφρονήσας ὅτι τοῦ διὰ μάχης οὐκ ἔστιν αὐτῷ 
ἌΣ n 
βελτίων θάνατος, ἔγνω καὶ κατὰ γῆν ἅμα καὶ 
θάλατταν ἐπιχειρεῖν. καὶ παρὰ δεῖπνον, ὡς 
\ - a 
λέγεται, τοὺς οἰκέτας ἐκέλευσεν ὑποχεῖν καὶ 
/ a , 
προθυμότερον εὑωχεῖν αὐτόν: ἄδηλον γάρ, εἰ 
a ἐν : Me 
τοῦτο ποιήσουσιν αὔριον ἢ δεσπόταις ἑτέροις 
Ν , 
ὑπηρεζήσουσιν, αὐτὸς δὲ κείσεται σκελετὸς καὶ 
Ν δὲ / \ δὲ , δὰ. .Ἀ 7 
τὸ μηδὲν γενόμενος. τοὺς δὲ φίλους ἐπὶ TOUTOLS 
΄ cin \ 
δακρύοντας ὁρῶν ἔφη μὴ προάξειν ἐπὶ τὴν μάχην, 
ἐξ ἧς αὑτῷ θάνατον εὐκλεᾶ μᾶλλον ἢ σωτηρίαν 
ἧς αὑτῷ 6 μ ἢ σωτὴρ 
ζητεῖν καὶ νυκὴν. 
3 / an \ A , ΄ 
Ev ταύτῃ τῇ νυκτὶ λέγεται, μεσούσης σχεδόν, 
ἐν e fa X ,ὔ n or @ ὃ Ν Je} 
ἡσυχίᾳ Kal κατηφείᾳ τῆς TohEws Ola φόβον 
\ / a VA 5 3 / 
καὶ προσδοκίαν τοῦ μέλλοντος OVENS, αἰφνίδιον 
ἴω a \ 
ὀργάνων Te παντοδαπῶν ἐμμελεῖς τίνας Pwvas 
an \ a 
ἀκουσθῆναι καὶ βοὴν ὄχλου μετὰ εὐασμῶν καὶ 
an 7 
πηδήσεων σατυρικῶν, ὥσπερ θιάσου τινὸς οὐκ 
3 7 3 4 3 \ \ € \ e a 
ἀθορύβως ἐξελαύνοντος" εἰναι δὲ τὴν ὁρμὴν ομοῦ 
\ an , af 9.4 \ 4 / \ 
TL OLA τῆς πόλεως μέσης ETL τὴν πύλην ἔξω τὴν 
\ \ / \ / Ν 
τετραμμένην πρὸς τοὺς πολεμίους, καὶ ταὐτῃ τὸν 
n nm Ul 
θόρυβον ἐκπεσεῖν πλεῖστον γενόμενον. ἐδόκει δὲ 
an ΄ “ , ς 
τοῖς ἀναλογιζομένοις τὸ σημεῖον ἀπολείπειν 0 
θεὸς ᾿Αντώνιον, ᾧ μάλιστα συνεξομοιῶν καὶ 
'συνοικειῶν ἑαυτὸν διετέλεσεν. 
“ ape sere Ν \ mor er ΦΊΣΠΝ 
LXXVI."Apa δὲ ἡμέρᾳ τὸν πεζὸν αὑτὸς ἐπὶ 
n % n / / ες 4 9 n \ 
τῶν πρὸ τῆς πόλεως λόφων ἱδρύσας ἐθεᾶτο τὰς 
“ἅμ a a / 
ναῦς ἀνηγμένας καὶ ταῖς τῶν πολεμίων προσφερο- 
ς / 3 an 
μένας: καὶ περιμένων ἔργον τι παρ᾽ ἐκείνων ἰδεῖν 
ἡσύχαζεν. οἱ δὲ ὡς ἐγγὺς ἐγένοντο, ταῖς κώπαις 


308 


ΑΝΤΟΝΥ 


conscious that there was no better death for him 
than that by battle, determined to attack by land 
and sea at once. And at supper, we are told, he bade 
the slaves pour out for him and feast him more 
generously ; for it was uncertain, he said, whether 
they would be doing this on the morrow, or whether 
they would be serving other masters, while he him- 
self would be lying dead, a mummy and a nothing. 
Then, seeing that his friends were weeping at these 
words, he declared that he would not lead them out 
_ to battle, since from it he sought an honourable 
. death for himself rather than safety and victory. 

During this night, it is said, about the middle of it, 
while the city was quiet and depressed through fear 
and expectation of what was coming, suddenly certain 
harmonious sounds from all sorts of instruments were 
heard, and the shouting of a throng, accompanied by 
cries of Bacchic revelry and satyric leapings, as if 
a troop of revellers, making a great tumult, were 
going forth from the city; and their course seemed 
to lie about through the middle of the city toward 
the outer gate which faced the enemy, at which 
point the tumult became loudest and then dashed 
out. Those who sought the meaning of the sign 
were of the opinion that the god to whom Antony 
always most likened and attached himself was now 
deserting him. 

LXXVI. At daybreak,! Antony in person posted 
his infantry on the hills in front of the city, and 
watched his ships as they put out and attacked those 
of the enemy; and as he expected to see something 
great accomplished by them, he remained quiet. 
But the crews of his ships, as soon as they were near, 


1 Aug. 1, 30 B.c. 
309 


PLUTARCH’S LIVES 


ἠσπάσαντο τοὺς Καίσαρος, ἐκείνων τε ἀντασπα- 
σαμένων μετεβάλοντο, καὶ πάσαις ἅμα ταῖς 
ναυσὶν ὁ στόλος εἷς γενόμενος ἐπέπλει πρὸς τὴν 
πόλιν ἀντίπρῳρος. τοῦτο ᾿Αντώνιος ἰδὼν ἀπε- 
λείφθη μὲν εὐθὺς ὑπὸ τῶν ἱππέων μεταβαλομένων, 
ἡττηθεὶς δὲ τοῖς πεζοῖς ἀνεχώρησεν εἰς τὴν πόλιν, 
ὑπὸ Κλεοπάτρας προδεδόσθαι βοῶν οἷς δι’ ἐκεΐνην 
ἐπολέμησεν. ἡ δὲ τὴν ὀργὴν αὐτοῦ φοβηθεῖσα 
καὶ τὴν ἀπόνοιαν εἰς τὸν τάφον κατέφυγε καὶ 
τοὺς καταρράκτας ἀφῆκε κλείθροις καὶ μοχλοῖς 
καρτεροὺς ὄντας" πρὸς δὲ ᾿Αντώνιον ἔπεμψε τοὺς 
ἀπαγγελοῦντας ὅτι τέθνηκε. πιστεύσας δὲ ἐκεῖ- 
νος Kab εἰπὼν πρὸς αὑτόν, “To ἔτει μέλλεις, 
᾿Αντώνιε; τὴν μόνην ἡ τύχη καὶ λοιπὴν ἀφήρηκε 
τοῦ φιλοψυχεῖν πρόφασιν," εἰσῆλθεν εἰς τὸ 
δωμάτιον, καὶ τὸν θώρακα παραλύων καὶ 
διαστέλλων, “Ὦ Κλεοπάτρα," εἶπεν, “οὐκ 
ἄχθομαί σου στερούμενος" αὐτίκα γὰρ εἰς ταὐτὸν 
ἀφίξομαι: ἀλλ᾽ ὅτι γυναικὸς ὃ τηλικοῦτος αὐτο- 
κράτωρ εὐψυχίᾳ πεφώραμαι λειπόμενος." 

"Hv δέ τις οἰκέτης αὐτοῦ πιστὸς Ἔρως ¢ ὄνομα. 
τοῦτον ἐκ πολλοῦ παρακεκληκώς, εἰ δεήσειεν, 
ἀνελεῖν αὐτόν, ἀπήτει τὴν ὑπόσχεσιν. ὁ δὲ σπα- 
σάμενος τὸ ξίφος ἀνέσχε μὲν ὡς παίσων ἐκεῖνον, 
ἀποστρέψας δὲ τὸ πρόσωπον ἑαυτὸν ἀπέκτεινε. 
πεσόντος δὲ αὐτοῦ πρὸς τοὺς πόδας ὁ ὃ ᾿Αντώνιος 
“Εὖγε, εἶπεν, “ ὦ "Ἔρως, ὅτι μὴ δυνηθεὶς αὐτὸς 
ἐμὲ ποιεῖν ὃ be διδι δ πεῖν ᾽ καὶ παίσας διὰ τῆς 
κοιλίας ἑαυτὸν ἀφῆκεν εἰς τὸ κλινίδιον. ἣν δὲ 
οὐκ εὐθυθάνατος ἡ “πληγή. διὸ καὶ τῆς φορᾶς, 
τοῦ αἵματος, ἐπεὶ κατεκλίθη, παυσαμένης, 


310 


ANTONY 


saluted Caesar’s crews with their oars, and on,-their 
returning the salute changed sides, and so all the 
ships, now united into one fleet, sailed up towards 
the city prows on. No sooner had Antony seen 
this than he was deserted by his cavalry, which went 
over to the enemy, and after being defeated with his 
infantry he retired into the city, crying out that he 
had been betrayed by Cleopatra to those with whom 
he waged war for her sake. But she, fearing his anger 
and his madness, fled for refuge into her tomb and 
let fall the drop-doors, which were made strong 
with bolts and bars; then she sent messengers to tell 
Antony that she was dead. Antony believed the 
message, and saying to himself, “Why dost thou 
longer delay, Antony? Fortune has taken away thy 
sole remaining excuse for clinging to life,’ he went 
fal bis chamber. Here, as he unfastened his breast- 
plate and laid it aside, he said ; ‘‘O Cleopatra, I am” 
not grieved to be bereft of thee, for I shall straight- 
way join thee; but I am grieved that such an imper- 
ator as [ am has been found to be inferior to a woman 
in courage.’ 

Now, Antony had a trusty slave named Eros. Him 
Antony had long before engaged, in case of need, to 
kill him, and now demanded the fulfilment of his 
promise. So Eros drew his sword and held it up as 
though he would smite his master, but then turned 
his face away and slew himself. And as he fell at his 
master’s feet Antony said : ‘Well done, Eros! though 
thou wast not able to do it thyself, thou teachest me 
what 1 must do”; and running himself through the 
belly he dropped upon the couch. But the wound 
did not bring a speedy death. Therefore, as the 
blood ceased flowing after he had lain down, he 


311 


PLUTARCH’S LIVES 


ἀναλαβὼν ἐδεῖτο τῶν παρόντων ἐπισφάττειν 
αὐτόν. οἱ δὲ ἔφευγον ἐκ τοῦ δωματίου βοῶ ὥντος 
καὶ σφαδάξοντος, a ἄχρι οὗ παρὰ Κλεοπάτρας ἧκε 
Διομήδης ὁ ὁ γραμματεύς, κομίζειν αὐτὸν ὡς ἐκείνην 
εἰς τὸν τάφον κελευσθείς. 

LXXVII. Γνοὺς οὖν ὅτι on, προθύμως ἐκέ- 
λευσεν ἄρασθαι τοῖς ὑπηρέταις τὸ σῶμα, καὶ διὰ 
χειρῶν προσεκομίσθη ταῖς θύραις τοῦ οἰκήματος. 

δὲ Κλεοπάτρα τὰς μὲν θύρας οὐκ ἀνέῳξεν, ἐ ἐκ 
δὲ θυρίδων τινῶν φανεῖσα σειρὰς καὶ καλώδια 
καθίει. καὶ τούτοις ἐναψάντων τὸν ᾿Αντώνιον 
ἀνεῖλκεν αὐτὴ καὶ δύο γυναῖκες, ἃς μόνας ἐδέξατο 
μεθ' αὑτῆς εἰς τὸν τάφον. οὐδὲν ἐκείνου λέγουσιν 
οἰκτρότερον γενέσθαι οἱ παραγενόμενοι θέαμα. 
πεφυρμένος γὰρ αἵματι καὶ δυσθανατῶν εἵλκετο, 
τὰς χεῖρας ὀρέγων εἰς ἐκείνην καὶ παραιωρού- 
μενος. οὐ γὰρ ἦν γυναιξὶ ῥάδιον τὸ ἔργον, ἀλλὰ 
μόλις ἡ Κλεοπάτρα ταῖν χεροῖν ἐμπεφυκυῖα καὶ 
κατατεινομένη τῷ προσώπῳ τὸν δεσμὸν ἀνελάμ- 
βανεν, ἐπικελευομένων τῶν κἄτωθεν αὐτῇ καὶ 
συναγωνιώντων. δεξαμένη δὲ αὐτὸν οὕτως καὶ 
κατακλίνασα περιερρήξατο τε τοὺς πέπλους ἐπ᾽ 
αὐτῷ, καὶ τὰ στέρνα τυπτομένη καὶ σπαράττουσα 
ταῖς χερσί, καὶ τῷ προσώπῳ τοῦ αἵματος ἀναματ- 
τομένη, δεσπότην ἐκάλει καὶ ἄνδρα καὶ αὐτο- 
κράτορα: καὶ μικροῦ δεῖν ἐπιλέληστο τῶν αὑτῆς 
κακῶν οἴκτῳ τῶν ἐκείνου. καταπαύσας δὲ τὸν θρῆ- 
νον αὐτῆς ᾿Αντώνιος ἤτησε πιεῖν οἶνον, εἴτε διψῶν, 
εἴτε συντομώτερον ἐλπίξων ἀπολυθήσεσθαι. πιὼν 
δὲ παρήνεσεν αὐτῇ τὰ μὲν ἑαυτῆς, ἂν ἡ μὴ 
μετ᾽ αἰσχύνης, σωτήρια τίθεσθαι, μάλιστα τῶν 
Καίσαρος ἑταίρων ἹΤροκληΐῳ πιστεύουσαν, αὐτὸν 


212 


“ANTONY 


came to himself and besought the bystanders to give 
him the finishing stroke. But they fled from the 
chamber, and he lay writhing and crying out, until 
Diomedes the secretary came from Cleopatra with 
orders to bring him to her in the tomb. 

LXXVII. Having learned, then, that Cleopatra 
was alive, Antony eagerly ordered his servants to 
raise him up, and he was carried in their arms to the 
doors of her tomb. Cleopatra, however, would not open 
the doors, but showed herself at a window, from 
which she let down ropes and cords. To these 
Antony was fastened, and she drew him up herself, 
with the aid of the two women whom alone she had 
admitted with her into the tomb. Never, as those 
who were present tell us, was there a more piteous 
sight. Smeared with blood and struggling with 
death he was drawn up, stretching out his hands to 
her even as he dangled in the air. Kor the task was 
not an easy one for women, and scarcely could Cleo- 
patra, with clinging hands and strained face, pull up 
the rope, while those below called out encourage- 
ment to her and shared her agony. And when she 
had thus got him in and laid him down, she rent her 
garments over him, beat and tore her breasts with 
her hands, wiped off some of his blood upon her 
face, and called him master, husband, and imperator ; 
indeed, she almost forgot her own ills in hér pity for 
his. But Antony stopped her lamentations and asked 
for a drink of wine, either because he was thirsty, or 
in the hope of a speedier release. When he had 
drunk, he advised her to consult her own safety, if 
she could do it without disgrace, and among all the 
companions of Caesar to put most confidence in 


3583 


PLUTARCH’S LIVES 


δὲ \ an > ee \ - e | 7 a 
ἐ μὴ θρηνεῖν ἐπὶ ταῖς ὑστάταις μεταβολαῖς, 
> \ / il la) 
ἀλλὰ μακαρίζειν ὧν ἔτυχε καλῶν, ἐπιφανέστατος 
3 4 ’ lal 
ἀνθρώπων γενόμενος καὶ πλεῖστον ἰσχύσας καὶ 
νῦν οὐκ ἀγεννῶς Ῥωμαῖος ὑπὸ Ῥωμαίου κρα- 
τηθείς. 
Ἵ 
LXXVIII. Ὅσον δὲ ised bods αὐτοῦ Προ- 
κλήϊος ἧκε παρὰ Καίσαρος. ἐπεὶ γὰρ ἑαυτὸν 
, € 9 , " ae ΄ὕ 
πατάξας ὁ ᾿Αντώνιος wyeto πρὸς Κλεοπάτραν 
/ al A 
κομιζόμενος, Δερκεταῖός τις τῶν δορυφόρων λαβὼν 
\ 3 / > an \ > v4 Θ an. 
TO ἐγχειρίδιον αὐτοῦ Kal ἀποκρύψας ὑπεξῆλθε, 
\ 4 nan - 
καὶ δραμὼν πρὸς Καίσαρα πρῶτος ἤγγειλε τὴν 
"A ig / \ \ , £6 ς 
ντωνίου τελευτήν, καὶ τὸ ξίφος ἔδειξεν ἡμαγ- 
e A n 
μένον. ὁ δὲ ὡς ἤκουσεν, ἐνδοτέρω τῆς σκηνῆς 
ἀποστὰς ἀπεδάκρυσεν ἄνδρα κηδεστὴν γενόμενον 
καὶ συνάρχοντα καὶ πολλῶν ἀγώνων καὶ πραγ- 
μάτων κοινωνόν. εἶτα τὰς ἐπιστολὰς λαβὼν καὶ 
, 
τοὺς φίλους καλέσας ἀνεγίνωσκεν ὡς εὐγνώμονα 
γράφοντος αὐτοῦ καὶ δίκαια φορτικὸς ἦν καὶ 
\ aA 
ὑπερήφανος ἀεὶ περὶ TAS ἀποκρίσεις ἐκεῖνος. ἐκ 
\ , \ fu » ΄ Dy 
δὲ τούτου τὸν IIpoxdniov ἔπεμψε κελεύσας, Hv 


δύνηται, μάλιστα τῆς Κλεοπάτρας ζώσης κρατῆ- 


σαι: Kab “γὰρ ἐφοβεῖτο περὶ τῶν χρημάτων, καὶ 
μέγα πρὸς δόξαν ἡγεῖτο τοῦ θριάμβου καταγα- 
γεῖν ἐκείνην. εἰς μὲν οὖν χεῖρας τῷ ἸἹ]ροκληΐῳ 
συνελθεῖν οὐκ ἠθέλησεν: ἐγίνοντο δὲ λόγοι τῷ 


οἰκήματι προσελθόντος ἔξωθεν αὐτοῦ κατὰ θύρας 


3 7 3 7 Ν 3 n a \ 
ἐπιπέδους, ἀποκεκλειμένας μὲν ὀχυρῶς, φωνῇ δὲ 
διέξοδον ἐχούσας. καὶ διελέχθησαν ἡ μὲν αἰτου- 
314 


ANTONY 


Proculeius, and not to lament him for his last reverses, 
but to count him happy for the good things that 
had been his, since he had become most illus- 
trious of men, had won greatest power, and now 
had been not ignobly conquered, a Roman by a 
~Roman. 

-~ LXXVIII. Scarcely was he dead, when Proculeius 
came from Caesar. For after Antony had smitten 
himself and while he was being carried to Cleopatra, 
Dercetaeus, one of his body-guard, seized Antony’s 
sword, concealed it, and stole away with it; and 
running to Caesar, he was the first to tell him of | 
Antony's death, and showed him the sword all 
smeared with blood. When Caesar heard these 
tidings, he retired within his tent and wept for aman 
who had been his relation by marriage, his colleague 
in office and command, and his partner in many 
undertakings and struggles. Then he took the letters 
which had passed between them, called in his friends, 
and read the letters aloud, showing how reasonably 
and justly he had written, and how rude and over- 
bearing Antony had always been in his replies. 
After this, he sent Proculeius, bidding him, if 
possible, above all things to get Cleopatra into his 
power alive ; for he was fearful about the treasures 
in her funeral pyre, and he thought it would add 
greatly to the glory of his triumph if she were led 
in the procession. Into the hands of Proculeius, 
however, Cleopatra would not put herself; but she 
conferred with him after he had come close to the 
tomb and stationed himself outside at a door which 
was on a level with the ground. The door was 
strongly fastened with bolts and bars, but allowed a 
- passage for the voice. So they conversed, Cleopatra 


315 


PLUTARCH’S LIVES 


μένη τοῖς παισὶ τὴν βασιλείαν, ὁ δὲ θαρρεῖν Kat 
πάντα πιστεύειν Καίσαρι κελεύων. 

LXXIX. ‘Os δὲ κατιδὼν τὸν τόπον ἀπήγγειλε 
Καίσαρι, Γάλλος μὲν ἐπέμφθη πάλιν ἐντευξό- 
μενος αὐτῇ! καὶ πρὸς τὰς ,νθύρας ἐλθὼν ἐπίτηδες 
ἐμήκυνε τὸν λόγον. «ἐν τούτῳ δὲ Ἰ]ροκλήϊος κλί- 
μακος προστεθείσης διὰ τῆς θυρίδος εἰσῆλθεν ἡ 
τὸν ᾿Αντώνιον αἱ γυναῖκες ἐδέξαντο. καὶ πρὸς 
τὰς θύρας αὐτὰς * εὐθύς, αἷς ἡ Κλεοπάτρα παρει- 
στήκει προσέχουσα τῷ ᾿ ἄλλῳ, κατέβαινεν ὑ ὑπηρέ- 
τας ἔχων δύο μεθ᾽ αὑτοῦ. τῶν δὲ συγκαθειργ- 
μένων “τῇ Κλεοπάτρᾳ γυναικῶν τῆς ἑτέρας ἀνα- 
κραγούσης, “ Τάλαινα Κλεοπάτρα, ζωγρεῖ," μετα- 


στραφεῖσα καὶ θεασαμένη τὸν Προκλήϊον ὥρμησε 


μὲν αὑτὴν πατάξαι: παρεζωσμένη γὰρ ἐτύγχανέ 
τί τῶν λῃστρικῶν ξιφιδίων' προσδραμὼν δὲ ταχὺ 
καὶ περισχὼν αὐτὴν ταῖς χερσὶν ἀμφοτέραις ὁ 
Ἡροκλήϊος, ἐν ᾿Αδικεῖς," εἶπεν, “ὦ Κλεοπάτρα, 
καὶ σεαυτὴν"καὶ Καίσαρα, μεγάλην ἀφαιρουμένη 
χρηστότητος ἐπίδειξιν αὐτοῦ, καὶ διαβάλλουσα 
τὸν πρᾳότατον ἡγεμόνων ὡς ἄπιστον καὶ ἀδιάλ.- 
λακτον.᾿" ἅμα δὲ καὶ τὸ ξίφος αὐτῆς παρείλετο, 
καὶ τὴν ἐσθῆτα, μὴ κρύπτοι τί φάρμακον, ἐξέ- 
σεισεν. ἐπέμφθη δὲ καὶ παρὰ Καίσαρος τῶν 
ἀπελευθέρων ᾿Ἐπαφρόδιτος, ς ᾧ προσετέτακτο ζῶ- 
σαν αὐτὴν φυλάττειν i ἰσχυρῶς ἐπιμελόμενον, τάλ- 
λα δὲ" πρὸς τὸ ῥᾷστον ἐνδιδόναι καὶ ἥδιστον. 
LXXX. Αὐτὸς δὲ Καΐσαρ εἰσήλαυνεν εἰς τὴν 
πόλιν, ᾿Αρείῳ τῷ φιλοσόφῳ προσδιαλεγόμενος 
καὶ τὴν δεν ἐρδυδῶκώς ἢ ἵνα εὐθὺς ἐν τοῖς πολί- 


αὐτὰς bracketed by Bekker. 
2 τἄλλα δὲ Bekker, after Solanus: τἄλλα. 


316 


a ee 


a 


ANTONY 


asking that her children might have her kingdom, 
and Proculeius bidding her be of good cheer and 
trust Caesar in everything. 

LXXIX. After Proculeius had Rabveyed the place, 
he brought back word to Caesar, and Gallus was sent 
to have another interview with the queen; and com- 
ing up to the door he purposely prolonged the con- 
versation. Meanwhile Proculeius applied a ladder 
and went in through the window by which the 
women had taken Antony inside. Then he went 
down at once to the very door at which Cleopatra was 
standing and listening to Gallus, and he had two 
servants with him. One of the women imprisoned 
with Cleopatra cried out, “ Wretched Cleopatra, thou 
art taken alive,’ whereupon the queen turned about, 
saw Proculeius, and tried to stab herself ; for she had 
at her girdle a dagger such as robbers wear. But 
Proculeius ran swiftly to her, threw both his arms 
about her, and said: “O Cleopatra, thou art wrong- 
ing both thyself and Caesar, by trying to rob him of 
an opportunity to show great kindness, and by fix- 
ing upon the gentlest of commanders the stigma of 
faithlessness and implacability.”” At the same time 
he took away her weapon, and shook out her clothing, 
_ to see whether she was concealing any poison. And 
there was also sent from Caesar one of his freedmen, 
Epaphroditus, with injunctions to keep the queen 
alive by the strictest vigilance, but otherwise to make 
any concession that would promote her ease and 
pleasure. 

LXXX. And now Caesar himself drove into the city, 
and he was conversing with Areius the philosopher, to 
whom he had given his right hand, in order that Areius 
might at once be conspicuous among the citizens, and 


3117 


PLUTARCH’S LIVES 


ταῖς περίβλεπτος εἴη Kal θαυμάξοιτο τιμώμενος 
ὑπ᾽ αὐτοῦ διαπρεπῶς. εἰς δὲ τὸ γυμνάσιον εἰσ- 
ελθὼν καὶ ἀναβὰς ἐπὶ. βῆμά τι πεποιημένον, ἐκ. 
πεπληγμένων ὑπὸ δέους τῶν ἀνθρώπων καὶ προσ- 
πιπτόντων, ἀναστῆναι κελεύσας ἔφη. πάσης αἰ- 
τίας τὸν δῆμον ἀφιέναι, πρῶτον μὲν διὰ τὸν 
κτίστην ᾿Αλέξανδρον' δεύτερον δὲ τῆς πόλεως 
θαυμάζων τὸ κάλλος καὶ τὸ μέγεθος: τρίτον δὲ 
᾿Αρείῳ τῷ ἑταίρῳ χαριζόμενος. ταύτης δὴ τῆς 
τιμῆς ἔτυχε. παρὰ Καίσαρος τΆρειος, καὶ τῶν 
ἄλλων ἐξῃτήσατο συχνούς" ὧν ἣν καὶ Φιλό- 
στρατος, ἀνὴρ εἰπεῖν μὲν ἐξ ἐπιδρομῆς τῶν πώ- 
ποτε σοφιστῶν ἱκανώτατος, εἰσποιῶν δὲ μὴ προσ- 
NKOVTOS ἑαυτὸν TH ᾿Ακαδημείᾳ. διὸ καὶ Καῖσαρ 
αὐτοῦ βδελυττόμενος τὸν τρόπον οὐ προσίετο τὰς 
δεήσεις. ὁ δὲ πώγωνα πολιὸν καθεὶς καὶ φαιὸν 
ἱμάτιον περιβαλόμενος ἐξόπισθεν “Apeiw παρη- 
κολούθει, τοῦτον ἀεὶ τὸν στίχον ἀναφθεγγόμενος" 


σοφοὶ σοφοὺς σώζουσιν, ἂν ὦσιν σοφοί. 


πυθόμενος δὲ Καῖσαρ, καὶ τοῦ φθόνου μᾶλλον 
"Ἄρειον ἢ τοῦ δέους Φιλόστρατον ἀπαλλάξαι 
βουλόμενος, διῆκε. - 

LXXXI. Τῶν δὲ ᾿Αντωνίου παίδων ὁ μὲν ἐκ 
Φουλβίας ἼΑντυλλος ὑπὸ & Θεοδώρου τοῦ παιδα- 
γωγοῦ παραδοθεὶς ἀπέθανε' καὶ τὴν κεφαλὴν. ave 
τοῦ τῶν στρατιωτῶν ἀποτεμόντων, ὁ παιδαγωγὸς 
ἀφελὼν ὃν .ἐφώρει περὶ τῷ τραχήλῳ πολυτιμό- 
τατον λίθον εἰς τὴν ζώνην κατέρραψεν: ἀρνησά- 
μενος δὲ καὶ φωραθεὶς ἀνεσταυρώθη. τὰ δὲ 
Κλεοπάτρας παιδία _ Ppoupovpeva μετὰ τῶν τρε- 
φόντων ἐλευθέριον εἶχε δίαιταν. Καισαρίωνα δὲ 


4241ὃ 


ANTONY 


be admired because of the marked honour shown him 
by Caesar. After he had entered the gymnasium and 
ascended a tribunal there made for him, the people 
were beside themselves with fear and prostrated 
themselves before him, but he bade them rise up, and 
said that he acquitted the people of all blame, first, 
because of Alexander, their founder ; second, hebkese 
he admired the great size and beauty of the city ; 
and third, to gratify his companion, Areius. This 
honour Caesar bestowed upon Areius, and pardoned 
many other persons also at his request. Among 
these was Philostratus, a man more competent. to 
speak extempore than any sophist that ever lived, 
but he improperly represented himself as belonging 
to the school of the Academy. Therefore Caesar, 
abominating his ways, would not listen to his entrea- 
ties. So Philostratus, having a long white beard 
and wearing a dark robe, wouid follow ‘behind Ar eius, 
ever declaiming this verse :— 


«A wise man will a wise man save, if wise he be.’’ ! 


When Caesar learned of this, he pardoned him, 
wishing rather to free Areius from odium than Philo- 
stratus from fear. 

LXXXI. As for the children of Antony, Antyllus, 
his son by Fulvia, was betrayed by Theodorus his 
tutor and put to death; and after the soldiers had 
cut off his head, his tutor took away the exceeding 
_ precious stone which the boy wore about his neck 
_and sewed it into his own girdle; and though he 
denied the deed, he was convicted of it and crucified. 
Cleopatra's children, together with their attendants, 
were kept under guard and had generous treatment. 


1 An iambic trimeter from an unknown poet (Nauck, 
Trag. Graec. Frag.2 p. 921). 


319 


PLUTARCH’S LIVES 


TOV ἐκ Καίσαρος γεγονέναι λεγόμενον ἡ μὲν μήτηρ 
ἐξέπεμψε μετὰ “χρημάτων πολλῶν εἰς τὴν Ἰνδικὴν 
δι’ Αἰθιοπίας, € ἕτερος δὲ παιδαγωγὸς ὅμοιος Θεο- 
δώρῳ Ῥόδων ἀνέπεισεν ἐπανελθεῖν, ὡς Καίσαρος 
αὐτὸν ἐπὶ βασιλείαν καλοῦντος. βουλευομένου 
δ��� Καίσαρος "Apesov εἰπεῖν λέγουσιν" 


> Ἄ Ac / l 
οὐκ ἀγαθὸν πολυκαισαρίιη. 


LXXXII. Τοῦτον μὲν οὖν ὕστερον ἀπέκτεινε 
μετὰ τὴν Κλεοπάτρας τελευτήν. ᾿Αντώνιον δὲ πολ- 
λῶν αἰτουμένων θάψαι καὶ βασιλέων καὶ στρατη- 
γῶν, οὐκ ἀφείλετο “Κλεοπάτρας τὸ σῶμα Kaicap, 
ἀλλὰ ἐθάπτετο ταῖς ἐκείνης χερσὶ πολυτελῶς καὶ 
βασιλικῶς, πᾶσιν ὡς ἐβούλετο χρῆσθαι λαβούσης. 
ἐκ δὲ λύπης ἅμα τοσαύτης καὶ ὀδύνης (ἀνεφλέγμ- 
Ἧνε γὰρ αὐτῆς τὰ στέρνα τυπτομένης καὶ ἥλκωτο) 
πυρετῶν ἐπιλαβόντων ἠγάπησε τὴν πρόφασιν, 
ὡς ᾿ἀφεξομένη τροφῆς διὰ τοῦτο καὶ παραλύσουσα 
τοῦ ζῆν ἀκωλύτως ἑαυτήν. ἣν δὲ ἰατρὸς αὐτῇ 
συνήθης Ὄλυμπος, ᾧ φράσασα τἀληθὲς ἐχρῆτο 
συμβούλῳ καὶ συνεργῷ τῆς καθαιρέσεως, ὡς av- 
τὸς 0 Ὄλυμπος εἴρηκεν ἱστορίαν τινὰ τῶν πραγ- 
μάτων τούτων ἐκδεδωκώς. ὑπονοήσας δὲ Καῖσαρ 
ἀπειλὰς μέν τινας αὐτῇ καὶ φόβους περὶ τῶν 
“τέκνων «προσέβαλλεν, οἷς ἐκείνη καθάπερ μηχανή- 
μασιν ὑπηρείπετο καὶ παρεδίδου τὸ σῶμα θερα- 
πεύειν καὶ τρέφειν τοῖς χρήξουσιν. 

LXXXIII. Ἧκε δὲ καὶ αὐτὸς ἡμέρας ὀλίγας 
διαλιπὼν ἐντευξόμενος αὐτῇ καὶ παρηγορήσων. 
ἡ δὲ ἔτυχε μὲν ἐν στιβάδι κατακειμένη ταπεινῶς, 


1 An adaptation of οὐκ ἀγαθὸν πολυκοιρανίη (the rule of 
many), Iliad, ii. 204. 


320 med 


ANTONY 


But-Caesarion, who was said to be Cleopatra's son by 
Julius Caesar, was sent by his mother, with much 
treasure, into India, by way of Ethiopia: There 
Rhodon, another tutor like Theodorus, persuaded 
him to go back, on the ground that Caesar invited 
him to take the kingdom. But while Caesar was _ 
deliberating on the matter, we are told that Areius | 
said :— ) 


“ Not a good thing were a Caesar too many.” 


LXXXII. As for Caesarion, then, he was after- 
wards put to death by Caesar,—after the death of 
Cleopatra; but as for Antony, though many generals 
and kings asked for his body that they might give it 
burial, Caesar would not take it away from Cleopatra, 
- and it was buried by her hands in sumptuous and 
royal fashion, such things being granted her for the 
purpose as she desired. But in consequence οὗ so 
much grief as well as pain (for her breasts were © 
wounded and inflamed by the blows she. gave them) 
a fever assailed her, and she welcomed it as an ex- 
cuse for abstaining from food and so releasing herself 
from life without hindrance. Moreover, there was a | 
physician in her company of intimates, Olympus, to | 
whom she told the truth, and she had his counsel 
and assistance in compassing her death, as Olympus 
himself testifies in a history of these events which he 
published. But Caesar was suspicious, and plied her 
with threats and fears regarding her children, by’ 
which she was laid low, as by engines of war, ‘and | 
surrendered her body for: such"care and nourishment 
as was desired. ; ‘ 

LXXXIII. After a few days Caesar himself came © 
to talk with her and give her comfort. She was 
lying on a mean pallet-bed, clad only in her tunic, 

: 321 
VOL. IX. Y 


PLUTARCH’S LIVES 


εἰσιόντι δ᾽ αὐτῷ μονοχίτων ἀναπηδήσασα προσ- 
πίπτει, δεινῶς. μὲν ἐξηγριωμένη κεφαλὴν καὶ 
πρόσωπον, ὑπότρομος. δὲ τῇ φωνῇ καὶ συντε- 
τηκυΐα, ταῖς ὄψεσιν. ἣν δὲ πολλὰ καὶ τῆς περὶ 
τὸ στέρνον αἰκίας καταφανῆ" καὶ ὅλως οὐθὲν 
ἐδόκει τὸ σῶμα τῆς ψυχῆς ἔχειν βέλτιον. ἡ 
μέντοι χάρις ἐκείνη καὶ τὸ τῆς ὥρας ἰταμὸν οὐ 
κατέσβεστο παντάπασιν, ἀλλὰ καίπερ οὕτως 
διακειμένης ἔνδοθέν ποθεν ἐξέλαμπε καὶ συνεπ- 
εφαίνετο τοῖς κινήμασι τοῦ προσώπου. κελεύ- 
σαντος δὲ τοῦ Καίσαρος αὐτὴν κατακλιθῆναι καὶ 
πλησίον αὐτοῦ καθίσαντος, ἥψατο μέν τινος 
δικαιολογίας, εἰς ἀνάγκην καὶ φόβον ᾿Αντωνίου 
τὰ πεπραγμένα τρεπούσης, ἐνισταμένου δὲ πρὸς 
ἕκαστον αὐτῇ τοῦ Καίσαρος ἐξελεγχομένη ταχὺ 
πρὸς οἶκτον μεθηρμόσατο καὶ δέησιν, ὦ ὡς δή τις ἂν 
μάλιστα τοῦ ζῆν περιεχομένη. τέλος δὲ τοῦ 
πλήθους τῶν χρημάτων ἀναγραφὴν é ἔχουσα προσέ- 
δωκεν αὐτῷ: Σελεύκου δέ τινος τῶν ἐπιτρόπων 
ἐλέγχοντος ὡς ἔνια κρύπτουσαν καὶ διακλέπτου- 
σαν, ἀναπηδήσασα καὶ τῶν τριχῶν αὐτοῦ λαβο- 
μένη πολλὰς ἐνεφόρει τῷ προσώπῳ πληγάς. τοῦ 
δὲ Καίσαρος μειδιῶντος. καὶ καταπαύοντος αὐτήν, 
“᾽Αλλ᾽ οὐ δεινόν, εἶπεν, “ὦ Καῖσαρ, εἰ σὺ μὲν 
ἠξίωσας ἀφικέσθαι πρὸς ἐμὲ καὶ προσειπεῖν οὕτω 
πράττουσαν, οἱ δὲ δοῦλοί μου κατηγοροῦσιν εἴ TL 
τῶν γυναικείων ἀπεθέμην, οὐκ ἐμαυτῇ δήπουθεν, 
ἡ τάλαινα, “κόσμον, arn ὅπως ᾿Οκταουίᾳ καὶ 
Λιβίᾳ τῇ σῇ μικρὰ δοῦσα δι' ἐκείνων ἵλεω σου 
τύχοιμι καὶ πρᾳοτέρου;" τούτοις 0 Καῖσαρ ἥδετο, 
παντάπασιν αὐτὴν φιλοψυχεῖν οἰόμενος. εὐπὼν 
οὖν ὅτι καὶ ταῦτα ἐπιτρέπει καὶ τἄλλα πάσης 


322 


ΑΝΤΟΝΥ 


but sprang up as he entered and threw herself at his 
feet; her hair and face were in terrible disarray, her 
voice trembled, and her eyes were sunken. There 
were also visible many marks of the cruel blows 
upon her bosom; in a word, her body seemed to be 
no better off than her spirit. Nevertheless, the 
charm for which she was famous and the boldness of 
her beauty were not altogether extinguished, but, 
although she was in such a sorry plight, they shone 
forth from within and made themselves manifest in 
the play of. her features. After Caesar had bidden 
her to lie down and had seated himself near her, she 
began a sort of justification of her course, ascribing 
it to necessity and fear of Antony; but as Caesar 
opposed and refuted her on every point, she quickly 
changed her tone and sought to move his pity by 
prayers, as one who above all things clung to life. 
And finally she gave him a list which she had of all 
her treasures; and when Seleucus, one of her stew- 
ards, showed conclusively that she was stealing away 
and hiding some of them, she sprang up, seized him 
by the hair, and showered blows upon his face. And 
when Caesar, with a smile, stopped her, she said : 
“But is it not a monstrous thing, O Caesar, that 
-when thou hast deigned to come to me and speak to 
me though I am in this wretched plight, my slaves 
denounce me for reserving some women’s adornments, 
—not for myself, indeed, unhappy woman that I am, 
—but that I may make trifling gifts to Octavia and 
thy. Livia, and through their intercession find thee 
merciful and more gentle?” Caesar was pleased 
with this speech, being altogether of the opinion that 
she desired to live. He told her, therefore, that he 
left these matters for her to manage, and that in all 


323. 


y 2 


PLUTARCH’S LIVES 


ἐλπίδος αὐτὴ ήσεται λαμπρότερον, ῴγχετο 
appa 0 XP" aS id miei 0a ihe at 
ἀπιών, ἐξηπατηκέναι μὲν οἰόμενος, ἐξηπατημένος 
δὲ μᾶλλον. 
LXXXIV.°Hv δὲ Κορνήλιος Δολοβέλλας 
ἐπιφανὴς νεανίσκος ἐν τοῖς Καίσαρος ἑταίροις. 
\ a 
οὗτος εἶχε πρὸς τὴν Κλεοπάτραν οὐκ ἀηδῶς" Kal 
ἤ 3 an / 7 / 
τότε χαριζόμενος αὐτῇ δεηθείσῃ κρύφα πέμψας 
ἐξήγγειλεν ὡς αὐτὸς μὲν ὁ Καῖσαρ ἀναζεύγνυσι 
πεζῇ διὰ Συρίας, ἐκείνην δὲ μετὰ τῶν τέκνων 
9 f > 4 e / x ἢ ς δὶ 
ἀποστέλλειν εἰς τρίτην ἡμέραν ἔγνωκεν. ἡ δὲ 
ἀκούσασα ταῦτα πρῶτον μὲν ἐδεήθη Καίσαρος 
ὅπως αὐτὴν ἐάσῃ χοὰς ἐπενεγκεῖν ᾿Αντωνίῳ" καὶ 
συγχωρήσαντος ἐπὶ τὸν τάφον κομισθεῖσα καὶ 
περιπεσοῦσα τῇ σορῷ μετὰ τῶν συνήθων γυναι- 
κῶν, “Ὦ φίλε ᾿Αντώνιε," εἶπεν, “ἔθαπτον μέν σε 
πρώην ἔτι χερσὶν ἐλευθέραις, σπένδω δὲ νῦν αἶχ- 
μάλωτος οὖσα, καὶ φρουρουμένη μήτε κοπετοῖς 
μήτε θρήνοις αἰκίσασθαι τὸ δοῦλον τοῦτο σῶμα 
καὶ τηρούμενον ἐπὶ τοὺς κατὰ σοῦ θριάμβους. 
ἄλλας δὲ μὴ προσδέχου τιμὰς ἢ χοάς: ἀλλ᾽ 
αὗταί σοι τελευταῖαι Κλεοπάτρας ἀγομένης. 
A \ \ con >A\ ἢ ,ὕ , ᾿ 
ζῶντας μὲν γὰρ ἡμᾶς οὐθὲν. ἀλλήλων διέστησε, 
, \ an / ’ὔ \ 
κινδυνεύομεν δὲ τῷ θανάτῳ διαμείψασθαι τοὺς 
τόπους: σὺ μὲν ὁ Ῥωμαῖος ἐνταῦθα κείμενος, 
29% 3 ς / 9 3 7 A n a 
ἐγὼ δ᾽ ἡ δύστηνος ἐν ᾿Ιταλίᾳ, τοσοῦτο τῆς σῆς 
ral / / 3 > ? 4 a 
μεταλαβοῦσα χώρας μόνον. ἀλλ᾽ εἰ δή τις TOV 
3 “Ὁ (a) 3 \ \ 4 e Ὡς 3 ἴω 
ἐκεῖ θεῶν ἀλκὴ καὶ δύναμις (οἱ γὰρ ἐνταῦθα 
προὔδωκαν ἡμᾶς), μὴ πρόῃ ζῶσαν τὴν σεαυτοῦ 
na 3 - ἊΣ 4 
γυναῖκα, pnd ἐν ἐμοὶ περιΐδῃς θριαμβευόμενον 


324 ΄ 


ANTONY 


other ways he would give her more splendid treat- 
ment than she could possibly expect. Then he went 
off, supposing that he had deceived her, but the 
rather deceived by her. 

LXXXIV. Now, there was a young man of rank 
among Caesar’s companions, named Cornelius Dola- 
bella. This man was not without a certain tenderness 
for Cleopatra; and so now, in response to her request, 
he secretly sent word to her that Caesar himself was 
_preparing to march with his land forces through 
Syria, and had resolved to send off her and her 
children within three days. After Cleopatra had 
heard this, in the first place, she begged Caesar that 
she might be permitted to pour libations for Antony ; 
and when the request was granted, she had herself 
carried to the tomb, and embracing the urn which | 
held his ashes, in company with the women usually 
about her, she said: “Dear Antony, I buried thee 
but lately with hands still free; now, however, I pour 
libations for thee as a captive, and so carefully 
guarded that I cannot either with blows or tears dis- 
figure this body of mine, which is a slave’s body, and 
closely watched that it may grace the triumph over 
thee. Do not expect other honours or libations; 
these are the last that Cleopatra can bring thee. 
For though in life nothing could part us from each 
other, in death we are likely to change places; thou, 
the Roman, lying buried here, while I, the hapless 
woman, lie in Italy, and get only so much of thy 
country as my portion. But if indeed there is any 
might or power in the gods of that country (for the 
gods of this country have betrayed us), do not aban- 
don thine own wife while she lives, nor permit a 


"345 


PLUTARCH’S LIVES 


/ 3 A a ‘ a 
σεαυτόν, GAN ἐνταῦθά με κρύψον μετὰ σεαυτοῦ 
7 , a 
καὶ σύνθαψον, ὡς ἐμοὶ μυρίων κακῶν ὄντων οὐδὲν 
οὕτω μέγα καὶ δεινόν ἐστιν ὡς ὁ βραχὺς οὗτος 
χρόνος ὃν σοῦ χωρὶς ἔζηκα.᾽" 
LXXXV. Τοιαῦτα ὀλοφυραμένη καὶ ἀὐϑον 
καὶ κατασπασαμένη τὴν σορὸν ἐκέλευσεν αὑτῇ 
: : 
λουτρὸν γενέσθαι. λουσαμένη δὲ Kal κατα- 
κλιθεῖσα λαμπρὸν ἄριστον ἡρίστα. καί τις ἧκεν 
ἀπ᾽ ἀγροῦ κίστην τινὰ κομίζων: τῶν δὲ φυλάκων 
ὅ τι φέροι πυνθανομένων ἀνοίξας καὶ ἀφελὼν τὰ 
θρῖα σύκων ἐπίπλεων τὸ ἀγγεῖον ἔδειξε. θαυμα- 
7 \ \ 7 \ \ 7] ,ἷ 
σάντων δὲ τὸ κάλλος καὶ τὸ μέγεθος μειδιάσας 
/ οι ¢ \ / 24% 
παρεκάλει λαβεῖν: οἱ δὲ πιστεύσαντες ἐκέλευον 
εἰσενεγκεῖν. μετὰ δὲ τὸ ἄριστον ἡ Κλεοπάτρα 
δέλτον ἔχουσα γεγραμμένην καὶ κατασεσημασ- 
/ 2 7] \ / \ \ 9 
μένην ἀπέστειλε πρὸς Καίσαρα, καὶ τοὺς ἄλλους 
ἐκποδὼν ποιησαμένη πλὴν τῶν δυεῖν ἐκείνων 
γυναικῶν τὰς θύρας ἔκλεισε. 
Καῖσαρ δὲ λύσας τὴν δέλτον, ὡς ἐνέτυχε λιταῖς 
\ 3 A. / > \ \ 3 7 
καὶ ὀλοφυρμοῖς δεομένης αὐτὴν σὺν ᾿Αντωνίῳ 
A \ “ 
θάψαι, ταχὺ συνῆκε τὸ πεπραγμένον. καὶ πρῶτον 
μὲν αὐτὸς ὥρμησε βοηθεῖν, ἔπειτα τοὺς σκεψο- 
7 \ / » > , δ᾽ 3 \ \ 
μένους κατὰ τάχος ἔπεμψεν. ἐγεγόνει δ᾽ ὀξὺ TO 
10 ὃ / \ 2.06 \ \ \ Xa 2 
πάθος. δρόμῳ yap ἐλθόντες καὶ τοὺς μὲν φυλάτ 
50ῸΝ 3 f / \ \ 
TovtTas οὐδὲν ἠσθημένους καταλαβόντες, τὰς δὲ 
θύρας ἀνοίξαντες, εὗρον αὐτὴν τεθνηκυΐαν ἐν χρυσῇ 
κατακειμένην κλίνῃ, κεκοσμημένην βασιλικῶς. 
τῶν δὲ γυναικῶν ἡ μὲν Kipas λεγομένη πρὸς τοῖς 
ποσὶν ἀπέθνησκεν, ἡ δὲ Χάρμιον ἤδη σφαλλομένη 


.226 


ΑΝΤΟΝΥ 


triumph to be celebrated over thyself in my person, 
but hide and bury me here with thyself, since out 
of all my innumerable ills not one is so great and 
dreadful as this short time that I have lived apart 
from thee.” 

LXXXV. After such lamentations, she wreathed 
and kissed the urn, and then ordered a bath to be 
prepared for herself. After her bath, she reclined at 
table and was making a sumptuous meal. And there 
came a man from the country carrying a basket ; and 
when the guards asked him what he was bringing 
there, he opened the basket, took away the leaves, 
and showed them that the dish inside was full of figs. 
The guards were amazed at the great size and beauty 
of the figs, whereupon the man smiled and asked 
them to take some; so they felt no mistrust and bade 
him take themin. After her meal, however, Cleopatra 
took a tablet which was already written upon and 
sealed, and sent it to Caesar, and then, sending away 
all the rest of the company except her two faithful 
women, she closed the doors. 

But Caesar opened the tablet, and when he found 
there lamentations and supplications of one who 
begged that he would bury her with Antony, he 
quickly knew what had happened. At first he was 
minded to go himself and give aid; then he ordered 
messengers to go with all speed and investigate. But 
the mischief had been swift. For though his mes- 
sengers came on the run and found the guards as yet 
aware of nothing, when they opened the doors they 
found Cleopatra lying dead upon a golden couch, 
arrayed in royal state. And of her two women, the 
one called Iras was dying at her feet, while Char- 
mion, already tottering and heavy-headed, was 


327 


PLUTARCH’S LIVES 


Kal καρηβαροῦσα. κατεκόσμει τὸ διάδημα τὸ 
περὶ τὴν κεφαλὴν αὐτῆς. εἰπόντος δέ τίνος. ὀργῇ; 
“Kana ταῦτα, Χάρμιον' ἼΩΝ Κάλλιστα μὲν οὖν," 
ἔφη, “καὶ πρέποντα τῇ τοσούτων ἀπογόνῳ 
βασιλέων." πλέον δὲ οὐδὲν εἶπεν, ἀλλ᾽ αὐτοῦ 
παρὰ τὴν κλίνην ἔπεσε. 

LXXXVI. Λέγεται δὲ τὴν. ἀσπίδα oe 
σὺν τοῖς σύκοις ἐκείνοις καὶ τοῖς θρίοις ἄνωθεν 
ἐπικαλυφθεῖσαν, οὕτω γὰρ τὴν Κλεοπάτραν 
κελεῦσαι, “μηδὲ. αὐτῆς ἐπισταμένης τῷ σώματι 
προσπεσεῖν τὸ θηρίον: ὡς δὲ ἀφαιροῦσα τῶν 
σύκων εἶδεν, εἰπεῖν: “᾿Ενταῦθα ἣν ἄρα τοῦτο-" 
καὶ τὸν βραχίονα παρασχεῖν te δήγματι 
γυμνώσασαν. οἱ δὲ τηρεῖσθαι μὲν ἐν ὑδρίᾳ τὴν 
ἀσπίδα καθειργμένην φάσκουσιν, ἠλακάτῃ δέ 
τινι χρυσῇ τῆς Κλεοπάτρας ἐκκαλουμένης αὐτὴν 
καὶ διαγριαινούσης ὁρμήσασαν ἐμφῦναι τῷ 
βραχίονι. τὸ δὲ ἀληθὲς οὐδεὶς οἶδεν: ἐπεὶ καὶ 
φάρμακον αὐτὴν ἐλέχθη φορεῖν ἐν κνηστίδι κοίλῃ, 
τὴν δὲ κνηστίδα κρύπτειν τῇ oun” πλὴν οὔτε 
κηλὶς ἐξήνθησε τοῦ σώματος οὔτε ἄλλο φαρμάκου 
σημεῖον. ᾿οὐ μὴν οὐδὲ τὸ θηρίον ἐντὸς ὥφθη, 
συρμοὺς δέ τινας αὐτοῦ παρὰ θάλασσαν, ἡ τὸ 
δωμάτιον ἀφεώρα καὶ θυρίδες ἢ ἦσαν, ἰδεῖν ἔφασκον. 
ἔνιοι δὲ καὶ τὸν βραχίονα τῆς Κλεοπάτρας 
| ὀφθῆναι δύο νυγμὰς ἔχοντα λεπτὰς καὶ apudpas- 
dis ἔοιζε πιστεῦσαι Kal ὁ Καΐσαρ. ἐν γὰρ τῷ 
θριάμβῳ τῆς Κλεοπάτρας αὐτῆς εἴδωλον ἐκο: 
μίξετο καὶ τῆς ἀσπίδος οὶ eg μονα ταῦτα μὲν 
οὖν οὕτω λέγεται γενέσθαι. 

Καῖσαρ δέ, καΐπερ ἀχθεσθεὶς ἐπὶ τῇ τελευτῇ 
τῆς γυναικός, ἐθαύμασε τὴν εὐγένειαν αὐτῆς" 


328 


ΑΝΤΟΝΥ 


trying to arrange the diadem which encircled the 
queen's brow. Then somebody said in anger: “A 
fine deed, this, Charmion!’’ “It is indeed most 
fine,’ she said, “ and_befitting the descendant of so 
many kings.’’ Not a word more did she speak, but 
fell there by the side of the couch. 

LXXXVI. It is said that the asp was brought with 
those figs and leaves and lay hidden beneath them, 
for thus Cleopatra had given orders, that the reptile 
might fasten itself upon her body without her being 
aware of it. But when she took away some of the 
figs and saw it, she said: “There it is, you see,’ and 
baring her arm she held it out for the bite. But 
others say that the asp was kept carefully shut up in a 
water jar, and that while Cleopatra was stirring it up 
and irritating it with a golden distaff it sprang and 
fastened itself upon her arm. But the truth of the 
matter no one knows; for it was also said that she 
carried about poison in a hollow comb and kept the 
comb hidden in her hair; and yet neither spot-nor. 
other sign of poison broke out upon her body. More- 
over, not even was the reptile seen within the 
chamber, though people said they saw some tracés of 
it near the sea, where the chamber looked out upon 
it with its windows. And some also say that Cleo- 
patra’s arm was seen to have two slight and indis- 
tinct punctures ; and this Caesar also seems to have 
believed. For in his triumph an image of Cleopatra 
herself with the asp clinging to her was carried in 
the procession. These, then, are the various accounts 
of what happened. 

‘But Caesar, although vexed at the death of the 
woman, admired her lofty spirit ; and he gave orders 


349 


C1 


PLUTARCH’S LIVES 


\ nA \ aA \ 93 . ἃ A 
καὶ ταφῆναι τὸ σῶμα σὺν Αντωνίῳ λαμπρῶς 
a / 
καὶ βασιλικῶς ἐκέλευσεν. ἐντίμου δὲ Kal τὰ 
/ / A 
γύναια κηδείας ἔτυχεν αὐτοῦ προστάξαντος. 
ἐτελεύτησε δὲ Κλεοπάτρᾳ, μὲν ἑνὸς δέοντα 
τεσσαράκοντα ἔτη βιώσασα, καὶ τούτων δύο καὶ 
7 uA A \ > 4 
εἴκοσι βασιλεύσασα, συνάρξασα δὲ ᾿Αντωνίῳ 
πλείω τῶν δεκατεσσάρων. ᾿Αντώνιον δὲ οἱ μὲν 
See er Qn \ \ / 3 a 
ἕξ, οἱ δὲ τρισὶ τὰ πεντήκοντα ὑπερβαλεῖν φασιν. 
αἱ μὲν οὖν ᾿Αντωνίου καθῃρέθησαν εἰκόνες, αἱ δὲ 
\ 
Κλεοπάτρας κατὰ χώραν ἔμειναν, ᾿Αρχιβίου 
τινὸς τῶν φίλων αὐτῆς δισχίλια τάλαντα Καίσαρι 


Ξ / ivf \ \ 3 \ A 3 7 7 
δόντος, ἵνα μὴ τὸ αὐτὸ ταῖς ᾿Αντωνίου πάθωσιν. 


LXXXVII, ᾿Αντωνίου δὲ γενεὰν ἀπολιπόντος 
ἐκ τριῶν γυναικῶν ἑπτὰ παῖδας, ὁ πρεσβύτατος 
v7 e \ / 3 / / \ 
Αντυλλος ὑπὸ Καίσαρος ἀνῃρέθη μόνος: τοὺς 

\ ΟΣ 7 A \ aA 9 
λοιποὺς δὲ ᾿Οκταουία παραλαβοῦσα μετὰ τῶν ἐξ 
e A Μ \ / \ \ b] 
ἑαυτῆς ἔθρεψε. καὶ Κλεοπάτραν μὲν τὴν ἐκ 
Κλεοπάτρας ᾿Ιόβᾳ τῷ χαριεστάτῳ βασιλέων 

, af 39 Ξ δὲ Ἦν; ee @ , ef 
συνῴκισεν, ᾿Αντώνιον δὲ τὸν ἐκ Φουλβίας οὕτω 
/ 
μέγαν ἐποίησεν ὥστε τὴν πρώτην Tapa Καίσαρι 
\ 3 ’ \ \ / n / 
τιμὴν ᾿Αγρίππου, τὴν δὲ δευτέραν τῶν Λιβίας 
παίδων “ἐχόντων, τρίτον εἶναι καὶ δοκεῖν 
᾿Αντώνιον. ἐκ δὲ Μαρκέλλου δυεῖν αὐτῇ θυγα- 
τέρων οὐσῶν, ἑνὸς δὲ υἱοῦ Μαρκέλλου, τοῦτον 
μὲν ἅμα παῖδα καὶ γαμβρὸν ἐποιήσατο Καῖσαρ, 
U4 Y4 
τῶν δὲ θυγατέρων ᾿Αγρίππᾳ τὴν ἑτέραν ἔδωκεν. 
3 \ \ A > 7 a / 
ἐπεὶ δὲ Μάρκελλος ἐτελεύτησε κομιδῆ νεόγαμος 
καὶ Καίσαρι γαμβρὸν ἔχοντα πίστιν οὐκ εὔπορον 
53 2 A ” 7 -- / θ / e 
ἣν ἐκ TOV ἄλλων φίλων ἐλέσθαι, λογον ἢ 
\ / : 
Ὀκταουία προσήνεγκεν ὡς χρὴ τὴν Καίσαρος 
aA Α u an 
θυγατέρα λαβεῖν ᾿Αγρίππαν, ἀφέντα τὴν ἑαυτῆς. 


a / 
3 πεισθέντος δὲ Καίσαρος πρῶτον, εἶτα ᾿Αγρίππου, 


330 


ANTONY 


that her body should be buried with that of Antony 
in splendid and regal fashion. Her women also 
received honourable interment by his orders. When 
Cleopatra died she was forty years-of-age save one, had 
been queen for two and twenty of these, and had 
shared her power with Antony more than fourteen. 
_ Antony was fifty-si 8. of age, according to some, 
according to others, fifty-three. Now, the statues of 
Antony were torn down, but those of Cleopatra were 
left standing, because Archibius, one of her friends, 
gave Caesar two thousand talents, in order that they 
might not suffer thesame fate as Antony’s. 

_ LXXXVII. Antony left seven children by his three 
wives, of whom Antyllus, the eldest, was the only 
one who was put to death by-Caesar ; the rest were 
taken up by Octavia and reared with her own chil- 
dren. Cleopatra, the daughter of Cleopatra, Octavia 
gave in marriage to Juba, the most accomplished of 
kings, and Antony, the son of Fulvia, she raised so 
high that, while Agrippa held the first place in Caesar's 
estimation, and the sons of Livia the second, Antony 
was thought to be and really was third. By Marcellus 
Octavia had two daughters, and one son, Marcellus, 
whom Caesar made both his son and his son-in-law, 
and he gave one of the daughters to Agrippa, But 
since Marcellus died very soon after his marriage 
and it was not easy for Caesar to select from among 
his other friends a son-in-law whom he could trust, 
Octavia proposed that Agrippa should take Caesar’s 
daughter to wife, and put away her own. First 
Caesar was persuaded by her, then Agrippa, where- 


331 


PLUTARCH’S LIVES 


τὴν μὲν αὑτῆς ἀπολαβοῦσα συνῴκισεν ᾿Αντωνίῳ, 
τὴν δὲ Καίσαρος ᾿Αγρίππας ἔγημεν. ἀπολειπο- 
μένων δὲ τῶν ᾿Αντωνίου καὶ ᾿Οκταουίας δυεῖν 
θυγατέρων τὴν μὲν Δομίτιος ᾿Αηνόβαρβος ἔλαβε, 
τὴν δὲ σωφροσύνῃ καὶ κάλλει περιβόητον 
᾿Αντωνίαν Δροῦσος, ὁ Λιβίας υἱός, πρόγονος δὲ 
Καίσαρος. ἐκ τούτων ἐγένετο ἹΤερμανικὸς καὶ 
Κλαύδιος: ὧν Κλαύδιος μὲν ὕστερον ἦρξε, τῶν 
δὲ Teppavixod παίδων Γάϊος μὲν ἄρξας ἐπιφανῶς 
οὐ πολὺν χρόνον ἀνῃρέθη μετὰ τέκνου καὶ 
γυναικός, ᾿Αγριππίνα δὲ υἱὸν ἐξ ᾿Αηνοβάρβου 
Λεύκιον Δομίτιον ἔχουσα. Κλαυδίῳ Καίσαρι 
συνῴκησε. καὶ θέμενος τὸν υἱὸν αὐτῆς Κλαύδιος 
Νέ ἐρωνα Τερμανικὸν προσωνόμασεν. οὗτος ἄρξας 
ἐφ’ ἡμῶν ἀπέκτεινε τὴν μητέρα καὶ μικρὸν 
ἐδέησεν ὑπὸ ἐμπληξίας καὶ παραφροσύνης 
ἀνατρέψαι τὴν Ῥωμαίων ἡγεμονίαν, πέμπτος 
ἀπὸ ᾿Αντωνίου κατ᾽ ἀριθμὸν διαδοχῆς γενόμενος. 


AHMHTPIOY KAI ΑΝΤΏΝΙΟΥ ΣΎΓΚΡΙΣΙΣ 


I. ᾿Επεὶ τοίνυν μεγάλαι περὶ ἀμφοτέρους γεγό- 
pact μεταβολαί, πρῶτον τὰ τῆς δυνάμεως καὶ τῆς 
ἐπιφανείας σκοπῶμεν, ὅτι τῷ μὲν ἣν πατρῷα καὶ 
προκατειργασμένα, μέγιστον ἰσχύσαντος ᾿Αντι- 
γόνου τῶν διαδόχων καὶ πρὸ τοῦ Δημήτριον ἐν 
ἡλικίᾳ γενέσθαι τὰ πλεῖστα τῆς ᾿Ασίας ἐπελ- ἥ 
θόντος καὶ κρατήσαντος" ᾿Αντώνιος δὲ χαρίεντος͵ 
μὲν ἄλλως, ἀπολέμου δὲ καὶ μέγα μηδὲν εἰς δόξαν q 
αὐτῷ καταλιπόντος γενόμενος πατρός, ἐπὶ τὴν i 


"5.89 


COMPARISON OF DEMETRIUS AND ANTONY 


upon she took back her own daughter and married 
her to young Antony, while Agrippa married Caesar’s 
daughter. Antony left two daughters by Octavia, of 
whom one was taken to wife by Domitius Aheno- 
barbus, and the other, Antonia, famous for her beauty 
and discretion, was married to Drusus, who was the 
son of Livia and the step-son of Caesar. From this 
marriage sprang Germanicus and Claudius ; of these, 
Claudius afterwards came to the throne, and of the 
children of Germanicus, Caius reigned with distinction, 
but for a short time only, and was then put to death 
with his wife and child, and Agrippina, who had a 
son by Ahenobarbus, Lucius Domitius, became the 
wife of Claudius Caesar. And Claudius, having adopted 
Agrippina’s son, gave him the name of Nero Ger- 
manicus. This Nero came to the throne in my time. 
He killed his mother, and by his folly and madness 
came near subverting the Roman empire. He was 
the fifth in descent from Antony. 


COMPARISON OF DEMETRIUS AND ANTONY 


I. Since, then, both these men experienced great 
reversals of fortune, let us first observe, with regard 
to their power and fame, that in the one case these 
were acquired for him by his father and inherited, 
since Antigonus became the strongest of Alexander’s 


successors, and before Demetrius came~of- age had 
attacked aud mastered the prcster r part of Asia; 
Antony, on the contrary, wees son of a man who, 
are h otherwile aan, w was yet no warrior, and 


could leave him ‘ne no great legacy of reputation ; and 
333 


PLUTARCH’S LIVES» 


- 


Καίσαρος ἐτόλμησεν ἀρχήν, οὐδὲν αὐτῷ κατὰ 
γένος προσήκουσαν, ἐλθεῖν, καὶ τοῖς ἐκείνῳ προ- 
πεπονημένοις αὐτὸς ἑαυτὸν εἰσεποίησε διάδοχον. 
καὶ τοσοῦτον ἴσχυσεν, ἐκ μόνων τῶν περὶ αὐτὸν 
ὑπαρχόντων ὁρμώμενος, ὥστε δύο μοίρας τὰ 
σύμπαντα ποιησάμενος τὴν ἑτέραν ἑλέσθαι καὶ 
λαβεῖν τὴν ἐπιφανεστέραν, ἀπὼν δὲ αὐτὸς ὑπη- 
ρέταις τε καὶ ὑποστρατήγοις Πάρθους τε νικῆσαι 
πολλάκις καὶ τὰ περὶ Καύκασον ἔθνη βάρβαρα 
μέχρι τῆς Κασπίας ὥσασθαι θαλάσσης. μαρ- 
τύρια δὲ τοῦ μεγέθους αὐτῷ καὶ bu a κακῶς 
ἀκούει. Δημητρίῳ μὲν γὰρ ὃ πατὴρ ἠγάπησε 
τὴν ᾿Αντιπάτρου Φίλαν ὡς κρείττονα συνοικῆσαι 
παρ᾽ ἡλικίαν, ᾿Αντωνίῳ δὲ ὁ Κλεοπάτρας γάμος 
ὄνειδος ἦν, γυναικὸς ὑπερβαλομένης δυνάμει καὶ 
λαμπρότητι πάντας πλὴν ᾿Αρσάκου τοὺς καθ᾽ 
αὑτὴν βασιλεῖς. arr οὕτως ἐποίησε μέγαν 
ἑαυτὸν ὥστε τοῖς ἄλλοις μειζόνων ἢ weet 
δοκεῖν «ἄξιος. 

Il. ‘H μέντοι προαίρεσις, ad’ ἧς ἐκτήσαντο 
τὴν ἀρχήν, ἄμεμπτος ἐπὶ; τοῦ Δημητρίου, κρατεῖν 
καὶ βασιλεύειν ἀνθρώπων εἰθισμένων κρατεῖσθαι 
καὶ βασιλεύεσθαι ζητοῦντος, ἡ δ᾽ ᾿Αντωνίου χαλε- 
πὴ καὶ “τυραννική, καταδουλουμένου τὸν Ῥωμαίων 
δῆμον ὦ ἄρτι διαφυγόντα τὴν ὑπὸ Καίσαρι μοναρ- 
χίαν. - ὃ δ᾽ οὖν μέγιστον αὐτῷ καὶ λαμπρότατόν 
ἐστι τῶν εἰργασμένων, ὃ πρὸς Κάσσιον καὶ 
Βροῦτον πόλεμος, ἐπὶ τῷ τὴν πατρίδα καὶ τοὺς 
πολίτας ἀφελέσθαι τὴν ἐλευθερίαν ἐπολεμήθη. 
Δημήτριος δέ, καὶ " πρὶν εἰς τύχας ἐλθεῖν ἀναγ- 

1 ἐπὶ Bekker reads 7, with a single MS. 
2 καὶ deleted by Bekker, after Schaefer. 


334 


COMPARISON OF DEMETRIUS AND ANTONY 


yet Antony had the courage to seek the power of 
Caesar, to which his birth gave him no claim, and to 
all that Caesar had wrought out before him he made 
himself the rightful successor. And so great strength 
did he attain, in reliance upon his own resources 
alone, that, after forcing a division of the empire into 
two parts, he chose one, and took the more splendid 
one of the two; and though absent himself, through 
his assistants and lieutenant-generals he defeated 
oe Parthians many_times, and drove the barbarous. 
tribes about the Caucasus as far as the Caspian _Sea.. 
Moreover, even the things that brought him ill-repute 
bear witness to his greatness. For Antigonus was 
well pleased to have his son Demetrius marry Phila, 
the daughter of Antipater, in spite of her disparity 
in years, because he thought her a greater personage ; 


whereas Antony’s marriage to Cleopatra was_a_dis- 
grace to him, although she was a woman who surpassed 


jn power_and splendour all the royalties of her time 
except Arsaces. But he made himself so great that 
men thought him worthy of greater things than he 
desired. 


IJ. As regards their resolution to win empire, this. 


was blameless in the case of Demetrius, who sought 
to subdue and reign as king over_men who were 
accustomed τὸ subjection and Kings; but In the case 
of Antony it was harsh-and-tyrannical, since he tried 
to enslave the Roman people when it had just escaped 
from the sole rule of Caesar. Moreover, as regards 
the greatest and most brilliant of his achievements, 
namely, the war.against Cassius and Brutus, it was to 
deprive his country a 


2 “WY 4 


nd his fellow citizens of their 
liberty that the war was waged. But Demetrius, even 
before he felt the constraints of adversity, kept on 


335 


PLUTARCH’S LIVES 


J a coo a « i A 
Kalas, ἐλευθερῶν τὴν Ελλάδα καὶ τῶν πόλεων 


ἐξελαύνων τὰς φρουρὰς διετέλεσεν, οὐχ ὥσπερ 
᾿Αντώνιος, ὅτι τοὺς ἐλευθερώσαντας τὴν “Ῥώμην 
ἀπέκτεινεν ἐν Μακεδονίᾳ, σεμνυνόμενος. ἕν τοί- 
νυν ἐστὶ τῶν ἐπαινουμένων ᾿Αντωνίου, τὸ φιλό- 
δωρον καὶ μεγαλόδωρον, ἐ ἐν ᾧ τοσοῦτον ὑπεραίρει 
Δημήτριος ὥστε χαρίσασθαι τοῖς πολεμίοις ὅσα 
τοῖς φίλοις οὐκ ἔδωκεν ᾿Αντώνιος. καίτοι ταφῆναί 
γε καὶ περισταλῆναι κελεύσας Βροῦτον ἐκεῖνος 
εὐδοκίμησεν' οὗτος δὲ καὶ τοὺς ἀποθανόντας τῶν 


πολεμίων πάντας ἐκήδευσε καὶ τοὺς ἁλόντας 


Πτολεμαίῳ μετὰ χρημάτων καὶ δωρεῶν ἀπέ- 
πέμψεν. 

LT. Ὑβρισταὶ μὲν εὐτυχοῦντες ἀμφότεροι, καὶ 
πρὸς τρυφὰς ἀνειμένοι καὶ ἀπολαύσεις. οὐκ ἂν 
εἴποι δέ τις ὡς Δημήτριον ἐν εὐπαθείαις καὶ 
συνουσίαις ὄντα πράξεων καιρὸς ἐξέφυγεν, ἀλλὰ 
τῇ περιουσίᾳ τῆς σχολῆς ἐπεισῆγε τὰς ἡδονάς, 
καὶ τὴν Λάμιαν ὥσπερ τὴν μυθικὴν ἀτεχνῶς 
παίζων καὶ νυστάζων ἐποιεῖτο διαγωγήν. ἐν δὲ 
ταῖς τοῦ πολέμου παρασκευαῖς οὐκ εἶχεν αὐτοῦ 
τὸ δόρυ KUT TOV, οὐδὲ “μύρων ὠδώδει τὸ κράνος, 
οὐδὲ γεγανωμένος καὶ ἀνθηρὸς ἐπὶ τὰς μάχας 
ἐκ τῆς γυναικωνίτιδος προήει, κοιμίξζων δὲ τοὺς 


θιάσους καὶ τὰ βακχεῖα καταπαύων ἀμφίπολος. 


ἼΑρεος ἀνιέρου, κατὰ τὸν Εὐριπίδην, ἐ ἐγίνετο, καὶ 
δι᾿ ἡδονὴν ἢ ῥᾳθυμίαν οὐθὲν ἁπλῶς ἔπταισεν. 
᾿Αντώνιον δέ, ὥσπερ ἐν ταῖς γραφαῖς ὁρῶμεν 


τοῦ Ἡρακλέους “τὴν ᾿Ομφάλην ὑφαιροῦσαν. "τὸ 


ῥόπαλον καὶ τὴν λεοντῆν ἀποδύουσαν, οὕτω 
πολλάκις Κλεοπάτρα παροπλίσασα καὶ κατα- 


336 


’ 
1 
: 
4 


; 
[ 
: 
Ἵ 
: 
1 
3 


COMPARISON OF DEMETRIUS AND ANTONY 


τον αϑαν 


liberating\Greece*and expelling their garrisons from 
her cities, unlike Antony, whose boast was that 
he had slain in Macedonia the men who had given 
liberty to Rome. And besides, as regards their love 
of giving and the largeness of their gifts, one of the 
things for which ‘Antony is lauded, Demetrius.far 
surpassed in this, and bestowed more upon his 
enemies than Antony ever gave to his friends. It 
is true that for ordering the body of Brutus to be 
robed and buried Antony’ won a good name ; but Deme- 
trius gave obsequies to all his enemy's dead, and sent 
his prisoners back to Ptolemy with money and gifts.1 

III. Both were insolent in prosperity, and aban- 
doned themselves to luxury and enjoyment. But it 
cannot be said that Demetrius, for all his pleasures 
and amours, ever let slip the time for action, nay, it 
was only when his leisure was abundant that he 
introduced his pleasures; and his Lamia, like the 
creature of fable, he made his pastime only when he 
was sportive or drowsy. But when he got ready for 
war, his spear was not tipped with ivy, nor did his 
helmet smell of myrrh, nor did he go forth to his 
battles from the women’s chamber, sleek and bloom- 
ing, but quieting down and stopping the revels and 
orgies of Bacchus, he became, in the words of Euri- 
pides,? a “minister of unhallowed Ares,” and got 
not a single slip or fall because of his indolence or 
pleasures. 

Antony, on the contrary, like Heracles in paintings 
where Omphalé is seen taking away his club and 
stripping off his lion’s skin, was often disarmed by 


_ Cleopatra, subdued by her spells, and persuaded to 


1 See the Demetrius, xvii. 1. 
2 Nauck, Trag. Graec. Frag.? Ὁ. 679. 


337 


VOL. IX. Z 


PLUTARCH’S LIVES 


θέλξασα συνέπεισεν ἀφέντα μεγάλας πράξεις ἐκ 
τῶν χειρῶν καὶ στρατείας ἀναγκαίας ἐν ταῖς περὶ 957 
Κάνωβον καὶ Ταφόσιριν ἀκταῖς ἀλύειν καὶ παί- 
4 Cew per αὐτῆς. τέλος δέ, ὡς ὁ Πάρις, ἐκ τῆς 
μάχης ἀποδρὰς εἰς τοὺς ἐκείνης κατεδύετο κόλ- 
πους: μᾶλλον δὲ ὁ μὲν Πάρις ἡττηθεὶς ἔφυγεν εἰς 
τὸν θάλαμον, ᾿Αντώνιος δὲ Κλεοπάτραν διώκων 
ἔφυγε καὶ προήκατο τὴν νίκην. | : 
IV. Ἔτι Δημήτριος μέν, οὐ κεκωλυμένον, ἀλλ΄, 
ἀπὸ Φιλίππου καὶ ᾿Αλεξάνδρου γεγονὸς ἐν ἔθει | 
τοῖς Μακεδόνων βασιλεῦσιν, ἐγάμει γάμους πλεί- 
ονας, ὥσπερ Λυσίμαχος καὶ Πτολεμαῖος, ἔσχε δὲ Ὶ 
διὰ τιμῆς ὅσας ἔγημεν" ᾿Αντώνιος δὲ πρῶτον ὁ 
μὲν ὁμοῦ δύο γυναῖκας ᾿ἠγάγετο, πρᾶγμα μηδενὴ — 
Ῥωμαίῳ τετολμημένον, ἔπειτα τὴν ἀστὴν καὶ 
δικαίως γαμηθεῖσαν ἐξήλασε τῇ ξένῃ καὶ μὴ κατὰ 
νόμους συνούσῃ χαριζόμενος" ὅθεν ἐκ γάμου τῷ i 
μὲν οὐθέν, τῷ δὲ TA μέγιστα TOV κακῶν ἀπήν- ὁ 
TNOEV. | 
2 ᾿Ασέβημα μέντοι τοσοῦτον ov ἀσέλγειαν οὐθν 
ταῖς ᾿Αντωνίου πράξεσιν ὅσον ταῖς Δημητρίου 
πρόσεστιν. οἱ μὲν γὰρ ἱστορικοί, φασι καὶ τῆς 
ἀκροπόλεως ὅλης εἴργεσθαι τὰς κύνας, διὰ τὸ τὴν 
μῖξιν ἐμφανῆ μάλιστα τοῦτο ποιεῖσθαι τὸ ζῴον' 
ὁ δὲ ἐν αὐτῷ τῷ Παρθενῶνι ταῖς τε πόρναις 
3 συνῆν καὶ τῶν ἀστῶν κατεπόρνευσε πολλάς" καὶ 
οὗ τις ἂν ἥκιστα τὰς τοιαύτας τρυφὰς καὶ ἀπο- 
λαύσεις οἴοιτο μετέχειν κακοῦ, τῆς ὠμότητος, 
τοῦτο ἔνεστι τῇ Δημητρίου φιληδονίᾳ, περιϊδόντος, 
μᾶλλον δὲ ἀναγκάσαντος, οἰκτρῶς ἀποθανεῖν τὸν 
κάλλιστον καὶ σωφρονέστατον ᾿Αθηναίων, φεύ- 
γοντα τὸ καθυβρισθῆναι. συνελόντι δὲ εἰπεῖν, 


338 


ie 
7 


rs RNG Fe ERE SS Boe ἢ ΟΡ τ τ ΠΡ 


ain Sle ie yee, SD re i ον 


= 


COMPARISON OF DEMETRIUS AND ANTONY 


drop from his hands great undertakings and necessary 
campaigns, only to roam about and play with her on 
the sea-shores by Canopus and Taphosiris. And at 
last, like Paris, he ran away from the battle and sank 
upon her bosom; although, more truly stated, Paris 
ran away to Helen’s chamber after he had been de- 
feated ; hut Antony ran-away in chase of Cleopatra, 
and thereby threw away the victory. 

. Further, Demetrius, in making several mar- 
riages, did not do what was prohibited, but what had 
been made customary for the kings of Macedonia by 
Philip and Alexander ; he did just what Lysimachus 
and Ptolemy did, and held all his wives in honour. 
Antony, on the contrary, in marrying two wives at 
once, in the first place did what no Roman had ever 
dared to do; and in the second place, he drove away 
his Roman and lawfully wedded wife, in order to 
gratify the foreigner, with whom he was living con- 
trary to law. Hence marriage brought no harm to 
Demetrius, but to Antony the greatest of his evils. 

On the other hand, the lascivious practices of An- 
tony are marked by no such sacrilege as are those of 
Demetrius. For historians tell us that dogs are 
excluded from the entire acropolis, because these 
animals couple without the least concealment; but 
the very Parthenon itself saw Demetrius cohabit- 
ing with harlots and debauching many Athenian 
women. And that vice which one would think least 
associated with such wanton enjoyments, namely, the 
vice of cruelty, this enters into Demetrius’ pursuit of 
_ pleasure, since he suffered, or rather compelled, the 
_ lamentable death of the most beautiful and the most 
chaste of Athenians, who thus sought to escape his 
shameful treatment. In a word, Antony wronged 


339 


PLUTARCH’S LIVES 


᾿Αντώνιος μὲν ἑαυτὸν διὰ τὴν ἀκρασίαν, Δημή- 
τρίος δὲ ἄλλους ἠδίκησε. 

V. Πρὸς μέντοι γονεῖς. ἄμεμπτον ἑαυτὸν εἰς 
ἅπαντα παρέσχεν 0 Δημήτριος" ᾿Αντώνιος δὲ τὸν 
ἀδελφὸν τῆς μητρὸς ἐξέδωκεν ἐπὶ τῷ Κικέρωνα 
ἀποκτεῖναι, πρᾶγμα καὶ καθ᾽ ἑαυτὸ μιαρὸν καὶ 
ὠμόν, ὡς μόλις ἂν ᾿Αντώνιον ἐπ᾽ αὐτῷ συγγνώμης 
τυχεῖν, εἰ σωτηρίας τοῦ θείου μισθὸς ἣν ὁ Κικέ- 
ρωνος θάνατος. 

“A τοίνυν .ἐπιώρκησαν ἀμφότεροι καὶ παρε- 
σπόνδησαν, ὁ μὲν ᾿Αρτάβαξον συλλαβών, ὁ δὲ 
᾿Αλέξανδρον ἀποκτείνας, ᾿Αντωνίῳ μὲν ἔχει τὴν 
πρόφασιν ὁμολογουμένην' ἀπελείφθη γὰρ ἐν 
Μήδοις ὑπὸ ᾿Αρταβάξου καὶ προεδόθη' Δημή- 
Tptov δὲ πολλοὶ λέγουσι ψευδεῖς αἰτίας, ἐφ᾽ οἷς 
ἔδρασε, πλασάμενον κατηγορεῖν ἀδικηθέντα, οὐκ 
ἀδικήσαντα ἀμύνασθαι. 

Πάλιν δὲ τῶν μὲν κατορθωμάτων αὐτουργὸς ὁ 
Δημήτριος γέγονε' καὶ τοὐναντίον ὃ ᾿Αντώνιος, 
ἐν οἷς οὐ παρῆν, καλλίστας καὶ μεγίστας διὰ τῶν. 
στρατηγῶν ἀνῃρεῖτο νίκας. 

VI. ᾿Εξέπεσον δὲ τῶν πραγμάτων ἀμφότεροι 
μὲν δι᾽ αὑτούς, οὐ μὴν ὁμοίως, ἀλλ᾽ ὁ μὲν ἐγκατα- 
λειφθείς, ἀπέστησαν γὰρ αὐτοῦ Μακεδόνες, 0 
δὲ ἐγκαταλιπών, ἔφυγε γὰρ τοὺς ὑπὲρ αὐτοῦ 
κινδυνεύοντας" ὥστε τοῦ μὲν ἔγκλημα εἶναι τὸ 
δυσμενεῖς οὕτω πρὸς αὑτὸν ἀπεργάσασθαι τοὺς 
μαχομένους, τοῦ δὲ τὸ παρεσκευασμένην εὔνοιαν 
τοιαύτην καὶ πίστιν ἐγκαταλιπεῖν. ᾿ 

Τὸν δὲ θάνατον οὐδετέρου μὲν ἔστιν ἐπαινέσαι, 
ψεκτὸς δὲ ὁ Δημητρίου μᾶλλον. αἰχμάλωτός TE 
yap ὑπέμεινε γενέσθαι, καὶ καθειρχθεὶς ἡ ἠγάπησεν 


340 — 


; 
> 


COMPARISON OF DEMETRIUS AND ANTONY 


himself by his excesses, while Demetrius wronged 


others. 


V. Again, towards his parents Demetrius was in all 
respects ; blameless ; ; whereas Antony surrendered his 
mother’s brother for the privilege of killing Cicero, a 
deed in itself so abominable and cruel that Antony 
would hardly have been forgiven had Cicero’s death 
been the price of his uncle’s safety. 

Further, as regards violations of oaths and treaties 
by both, in the seizure of Artabazus by the one, and 
the killing of Alexander by the other, for Antony 
there is the excuse which men admit to be valid, 
namely, that he had been deserted in Media by 
Artabazus and betrayed; but Demetrius, as many 
say, invented false accusations, upon which he acted, 
and denounced one who had been wronged by him; 
the murder was not retaliation for. wrongs done | 
to him. 

And again, Demetrius seas αἱ himself the author of 


his _“successes.;. ~Antony,...on...th contrary, _¥ won von his _ 


vreatest and fairest victories throug b.his generals, on. 


“But the downfall rot both was due to them- 
selves, though the manner of it differed. _ Demetrius 
was deserted b rere or the Macedonians went 


m. Demetrius may therefore b eee 
for niakine his soldiers so hostile to him, and Antony 
for abandoning a goodwill and confidence which was 
so much in evidence. 

As for their deaths, neither is to he εὐ ΗΝ 
but that of Demetrius is the more to be censured. 
For he suffered himself to be taken prisoner, and 


341 


PLUTARCH’S LIVES 


ἐπικερδᾶναι τριετίαν, οἴνῳ καὶ γαστρὶ καθάπερ 
ὰχ ζῷ 10 ᾿ ᾿Αντώνιος δὲ δειλῶ 

τὰ ἕῷα χειροήθης γενόμενος. Αντῶωνιος de δειλῶς 

A 7 \ \ 

μὲν καὶ οἰκτρῶς καὶ ἀτίμως, οὐ μὴν ἀλλὰ πρό γε 
aA a , a , 

τοῦ κύριον γενέσθαι τὸν πολέμιον τοῦ σώματος 

ἑαυτόν ἐξήγαγεν. 


342 


COMPARISON OF DEMETRIUS AND ANTONY 


was well content to add to his life three years of 
imprisonment. He was tamed, like a wild beast, by 
_ way of his belly and by wine. Whereas Antony took 
himself off,—in a cowardly, pitiful, and ignoble way, 
it is true, but at least before his enemy became 
master of his person. 


343 


τ th αἱ Τὴ 
ἃ, τ AA 


ΠΎΡΡΟΣ 


I. Θεσπρωτῶν καὶ Μολοσσῶν μετὰ τὸν κατα- 388 
κλυσμὸν ἱστοροῦσι Φαέθοντα βασιλεῦσαι πρῶ- 
τον, ἕνα τῶν μετὰ Πελασγοῦ παραγενομένων εἰς 
τὴν ἪἬπειρον' ἔνιοι δὲ Δευκαλίωνα καὶ Πύρραν 
εἱσαμένους τὸ περὶ Δωδώνην ἱερὸν αὐτόθι κατοι- 
κεῖν ἐν Modoc ois. χρόνῳ δὲ ὕστερον Νεοπτό- 
λεμος ὃ ᾿Αχιλλέως λαὸν ἀγαγὼν αὐτός τε τὴν 
χώραν κατέσχε καὶ διαδοχὴν βασιλέων ἀφ᾽ αὗὑ- 
τοῦ κατέλιπε, Πυρρίδας ἐπικαλουμένους" καὶ γὰρ 
αὐτῷ Πύρρος ἣν παιδικὸν ἐπωνύμιον, καὶ τῶν 
γνησίων παίδων ἐκ Λανάσσης τῆς Κλεοδαίου 
τοῦ Ὕλλου γενομένων ἕνα Πύρρον ὠνόμασεν. ἐκ 
τούτου δὲ καὶ ᾿Αχιλλεὺς ἐν Ἠπείρῳ τιμὰς ἰσοθέ- 
ους ἔσχεν, ᾿Ἄσπετος ἐπιχωρίῳ φωνῇ προσα- 
γορευόμενος. μετὰ δὲ τοὺς πρώτους, τῶν διὰ 
μέσου βασιλέων ἐκβαρβαρωθέντων καὶ γενομέ- 
νων τῇ τε δυνάμει Kal τοῖς βίοις ἀμαυροτέρων, 
Θαρρύπαν πρῶτον ἱστοροῦσιν ᾿Βλληνικοῖς ἔθεσι 
καὶ γράμμασι καὶ νόμοις φιλανθρώποις διακοσ- 
μήσαντα τὰς πόλεις ὀνομασπὸν γενέσθαι. Θαρρύ- 
που δὲ ᾿Αλκέτας υἱὸς ἦν, ᾿Αλκέτα δ᾽ ᾿Αρύβας, 
᾿Αρύβου δὲ καὶ Τρῳάδος Αἰακίδης. οὗτος ἔγημε 
τὴν Μένωνος τοῦ Θεσσαλοῦ θυγατέρα Φθίαν, 
ἀνδρὸς εὐδοκίμου περὶ τὸν Λαμιακὸν πόλεμον 
γενομένου καὶ μέγιστον ἀξίωμα τῶν συμμάχων 


346 


PYRRHUS 


I. Hisrorians tell us that the first king of the 
Thesprotians and Molossians after the flood was 
Phaethon, one of those who came into Epeirus with 
Pelasgus ; but some say that Deucalion and Pyrrha~ 
established the sanctuary at Dodona.and dwelt there 
among the Molossians. In after time, however, 
Neoptolemus the son of Achilles, bringing’a people 
with him, got possession of the country for himself, 
and left a line of kings descending from him. These 
were called after him Pyrrhidae ; for he had the 
surname of Pyrrhus in his boyhood, and of his legiti- 
mate children by Lanassa, the daughter of Cleo- 
daeus the son of Hyllus, one was named by him > 
Pyrrhus. Consequently Achilles also obtained divine 
honours in Epeirus, under the native name of 
Aspetus. But the kings who followed in this line 
soon lapsed into barbarism and became quite ob- 
scure, both in their power and in their’ lives, and 
‘it was Tharrhypas, historians say, who first introduced 
Greek customs and letters and regulated his cities 
by humane laws, thereby acquiring for himself a 
name. Alcetas was a son of Tharrhypas, Arybas of 
Alcetas, and of Arybas and Troas, Aeacides. He 
married Phthia, the daughter of Menon the Thes- 
salian, a man who won high repute at the time of the 
Lamian war?! and acquired the highest authority 


1 323-322 B.c. See the Demosthenes, xxvii, 1. } 
347 


PLUTARCH’S LIVES 


peta Λεωσθένην λαβόντος. ἐκ δὲ τῆς Φθίας 
τῷ Αἰακίδη γίνονται θυγατέρες Δηϊδάμεια καὶ. 
Τρῳάς, υἱὸς δὲ Πύρρος. 

II. ᾿Επεὶ δὲ στασιάσαντες οἱ Μολοσσοὶ καὶ 
τὸν Αἰακίδην ἐκβαλόντες ἐπηγάγοντο τοὺς Νεο- 
πτολέμου παῖδας, οἱ μὲν φίλοι τοῦ Αἰακίδου. 
διεφθάρησαν καταληφθέντες, τὸν δὲ Πύρρον ἔτι 
νήπιον ὄντα καὶ ζητούμενον ὑπὸ τῶν πολεμίων 
ἐκκλέψαντες οἱ περὶ ᾿Ανδροκλείδην καὶ ” AyyeXov 
ἔφευγον, οἰκέτας ὀλίγους καὶ γύναια τιθηνούμενα 
τὸ παιδίον ἀναγκαίως ἐφελκόμενοι. καὶ διὰ 
τοῦτο τῆς φυγῆς αὐτοῖς γινομένης δυσέργου καὶ 
βραδείας καταλαμβανόμενοι τὸ μὲν παιδίον 
| ἐγχειρίζουσιν ᾿Ανδροκλείωνι καὶ Ἱππίᾳ καὶ Νεάν- 

ρῳ, νεανίσκοις οὖσι πιστοῖς καὶ ῥωμαλέοις, 
ἀνὰ κράτος φεύγειν καὶ Μεγάρων ἔχεσθαι χωρίου 
Μακεδονικοῦ προστάξαντες, αὐτοὶ δὲ τὰ μὲν 
δεόμενοι, τὰ δὲ ἀπομαχόμενοι τοῖς διώκουσιν 
ἐμποδὼν ἦσαν ἄχρι δείλης ὀψίας. ἀποτραπο- 
μένων δὲ μόλις ἐκείνων μετέθεον τοὺς τὸν Πύρρον 
κομίζοντας. ἤδη δὲ τοῦ ἡλίου καταδεδυκότος 
ἐγγὺς γενόμενοι τῆς ἐλπίδος ἐξαίφνης ἀπεκό- 
πησαν, ἐντυχόντες τῷ παρὰ τὴν πόλιν παραρ- 
ρέοντι ποταμῷ, χαλεπῷ μὲν. ὀφθῆναι καὶ ἀγρίῳ, 
πειρωμένοις δὲ διαβαίνειν παντάπασιν ἀπορωτά- 
τῳ. πολύ τε γὰρ ἐξέπιπτε ῥεῦμα καὶ θολερὸν 
ὄμβρων ἐ ἐπιγενομένων, καὶ τὸ σκότος ἐποίει πάντα 
᾿ φοβερώτερα. καθ᾽ αὑτοὺς μὲν οὖν ἀπέγνωσαν 
ἐπιχειρεῖν παιδίον φερόμενοι καὶ γύναια τὰ τρέ- 
φοντα τὸ παιδίον, αἰσθόμενοι δὲ τῶν ἐπιχωρίων 
τινὰς ἐν τῷ πέραν ἑστῶτας ἐδέοντο συλλαβέσθαι 8 


348 


PYRRHUS 


among the confederates after Leosthenes. Phthia 
bore to Aeacides two daughters, Deidameia and 
Troas, and a son, Pyrrhus. 
II. But factions arose among the Molossians, and ~ 
expelling Aeacides they brought into power the sons 
of Neoptolemus.!. The friends of Aeacides were 
then seized and put to death, but Pyrrhus, who was 
still a babe and was sought for by the enemy, was 
stolen away by Androcleides and Angelus, who took 
to flight. However, they were obliged to take along 
with them a few servants, and women for the 
nursing of the child, and on this account their flight 
was laborious and slow and they were overtaken. 
They therefore entrusted the child to Androcleion, 
Hippias, and Neander, sturdy and trusty young men, 
with orders to fly with all their might and make for 
Megara, a Macedonian town ; while they themselves, 
partly by entreaties and partly by fighting, stayed 
the course of the pursuers until late in the evening. 
After these had at last been driven back, they 
hastened to join the men who were carrying Pyrrhus. 
The sun had already set and they were near their 
hoped-for refuge, when suddenly they found them- 
selves cut off from it by the river which flowed past 
the city. This had a forbidding and savage look, and 
when they tried to cross it, proved altogether im- 
passable. For its current was greatly swollen and 
violent from rains that had fallen, and the darkness 
made everything more formidable. Accordingly, 
they gave up trying to cross unaided, since they 
were carrying the child and the women who cared 
for the child; and perceiving some of the people of | 
the country ‘standing on the further bank, they 


A brother of Arybas, and therefore uncle of Aeacides, 
| 349 


PLUTARCH’S LIVES 


\ \ / \ \ 4 3 ; l4 
πρὸς τὴν διάβασιν, καὶ Tov Ilvppov ἀνεδείκνυσαν 
a \ 
βοῶντες καὶ ἱκετεύοντες. οἱ δὲ οὐ KaTHKOVOY διὰ 
τραχύτητα καὶ πάταγον τοῦ ῥεύματος, GAN ἣν 
\ la) “ 
διατριβὴ τῶν μὲν βοώντων, τῶν δὲ μὴ συνιέντων, 
3 > / \ \ Ν Ν 
ἄχρι τις ἐννοήσας καὶ περιελὼν δρυὸς φλοιὸν 
“ 4 
ἐνέγραψε πόρπῃ γράμματα φράζοντα τήν τε 
/ \ \ A 
χρείαν καὶ τὴν τύχην τοῦ παιδός, εἶτα λίθῳ τὸν 
\ / \ 4 « Ψ 
φλοιὸν περιελίξας καὶ χρησάμενος οἷον ἕρματι 
n A 3 n 3 \ / 4 VA 
τῆς βολῆς ἀφῆκεν εἰς TO πέραν’ ἔνιοι δέ φασι 
’ 
σαυνίῳ περιπήξαντας ἀκοντίσαι τὸν φλοιόν. ὡς 
δ᾽ οὖν ἀνέγνωσαν οἱ πέραν τὰ γράμματα καὶ 
n ΄ὕ rn n / ΄ 
συνεῖδον τὴν ὀξύτητα τοῦ καιροῦ, κόπτοντες ξύλα 
\ \ 5 4 > a \ 
Kal πρὸς ἄλληλα συνδέοντες ἐπεραιοῦντο. Kal 
\ e “ a 
κατὰ τύχην ὁ πρῶτος αὐτῶν περαιωθεὶς ᾿Αχιλ- 
Y4 
λεὺς τοὔνομα τὸν Πύρρον ἐδέξατο" τοὺς δὲ ἄλλους 
oo eae oxy > / 
ὡς ἔτυχον ἄλλοι διεκόμιζον. 
\ 
III. Οὕτω δὲ σωθέντες καὶ φθάσαντες τὴν 
, / \ 
δίωξιν εἰς ᾿Γλλυριοὺς παρεγένοντο πρὸς Ἰ'λαυκίαν 
ν sty 7 Ν δ... " 
τὸν βασιλέα: καὶ καθεζόμενον evpovtes οἴκοι 
μετὰ τῆς γυναικὸς ἐν μέσῳ τὸ παιδίον ἐπὶ τῆς 
aA £4) ς δὲ 9 3 \ 7 / ὃ 
γῆς κατέθεσαν. ὁ δὲ ἦν ἐπὶ γνώμης, Κάσανδρον 
\ 93 Ν 9) A 3 , \ \ 
δεδοικὼς ἐχθρὸν ὄντα τοῦ Αἰακίδου, καὶ σιωπὴν 
5 ; \ / / 2 I δὲ 
εἶχε πολὺν χρόνον βουλευόμενος. ἐν τούτῳ ὃὲ 
ς 4 3 2 3 VA 7 bing ’ 
ὁ Πύρρος ἀπ᾿ αὐτομάτου προσερπύσας καὶ λαβο- 
μενος τοῦ ἱματίου ταῖς χερσὶ καὶ προσεξαναστὰς 
πρὸς τὰ γόνατα τοῦ Τ'λαυκίου γέλωτα πρῶτον, 
εἶτα οἶκτον παρέσχεν, ὥσπερ τις ἱκέτης ἐχό- 
35° 


PYRRHUS 


besought their help in crossing, and showed them . 
Pyrrhus, with loud cries and supplications. But the 
people on the otber side could not hear them for the 
turbulence and splashing of the stream, and so there 
was delay, one party shouting what the other could 
not understand, until some one bethought himself 
of a better way. He stripped off a piece of bark 
from a tree and wrote thereon with a buckle-pin a 
message telling their need and the fortune of the 
child; then he wrapped the bark about a stone, 
which he used to give force to his cast, and threw it 
to the other side. Some say, however, that it was a 
javelin about which he wrapped the bark, and that 
he shot it across. Accordingly, when those on the 
other side had read the message and saw that no 
time was to be lost, they cut down trees, lashed 
them together, and made .their way across. As 
chance would have it, the first of them to make his 
way across was named Achilles ; he took Pyrrhus in 
his arms, and the rest of the fugitives were conveyed 
across by others in one way or another. 

ΠῚ. Having thus outstripped their pursuers and 
reached a place of safety, the fugitives betook them- 
selves to Glaucias the king of the Illyrians; and finding 
him sitting at home with his wife, they put the little 
child down on the floor before them. Then the king 
began to reflect. He was in fear of Cassander, who 
was an enemy of Aeacides, and held his peace along 
time as he took counsel with himself. Meanwhile 
Pyrrhus, of his own accord, crept along the floor, 
_ clutched the king’s robe, and pulled himself on to 
his feet at the knees of Glaucias, who was moved at 
first to laughter, then to pity, as he saw the child 
clinging to his knees and weeping like a formal 


351 


PLUTARCH’S LIVES 


ΓΑ an 
_pevos καὶ δακρύων. ἔνιοι. δέ φασιν οὐ τῷ 
Γ Ψ an. a n 
Γλαυκίᾳ προσπεσεῖν αὐτόν, ἀλλὰ βωμοῦ θεῶν 
προσαψάμενον ἑστάναι πρὸς αὐτὸν περιβαλόντα 
τὰς χεῖρας, καὶ τὸ πρᾶγμα τῷ Γλαυκίᾳ θεῖον 
φανῆναι. διὸ καὶ παραυτίκα τὸν Πύρρον ἐνε- 
/ A / a 
χείρισε TH γυναικί, κελεύσας ἅμα τοῖς τέκνοις 
\ \ a 
τρέφεσθαι, καὶ μικρὸν ὕστερον ἐξαιτουμένων τῶν 
λεμίων, Κασάνδρου δὲ καὶ διακό L 
πολεμίων, Κασάνδρου δὲ καὶ διακόσια τάλαντα 
ὃ ὃ / 3 3 ὃ 4 3 \ \ / 
ἰδόντος, οὐκ ἐξέδωκεν, ἀλλὰ καὶ γενόμενον δυο- 
/ a 
καίδεκα ἐτῶν καταγαγὼν εἰς τὴν "Ππειρον μετὰ 
δυνάμεως βασιλέα κατέστησεν. | 
Ἦν δὲ ὁ Πύρρος bas μὲν ἰδέᾳ τοῦ προς ἀὐδπὴὶ 
φοβερώτερον ἔχων ἢ σεμνότερον τὸ βασιλικόν, 
\ \ 3 , > τ ἢ 3 > ἃ 2 / 
πολλοὺς δὲ ὀδόντας οὐκ εἶχεν, GAN ἕν ὀστέον 
9 f val a 
συνεχὲς ἣν ἄνωθεν, οἷον λεπταῖς ἀμυχαῖς τὰς 
\ 3 a a \ 
διαφυὰς ὑπογεγραμμένον τῶν ὀδόντων. τοῖς δὲ 
ἴω 50. 7 a 3 / 4 
σπληνιῶσιν ἐδόκει βοηθεῖν, ἀλεκτρυόνα θύων 
/ / A la \ 
λευκόν, ὑπτίων τε κατακειμένων TO δεξιῷ ποδὶ 
/ 2 4 Ν 3 \ \ 9 
πιέζων ἀτρέμα τὸ σπλάγχνον. οὐδεὶς δὲ ἣν 
πένης οὐδὲ ἄδοξος οὕτως ὥστε μὴ τυχεῖν τῆς 
3 ’ / 3 4 \ x \ > 
ἰατρείας δεηθείς. ἐλάμβανε δὲ καὶ τὸν ἀλε- 
/ , N an 9 
κτρυόνα θύσας, Kal TO γέρας τοῦτο ἥδιστον ἣν 
αὐτῷ. λέγεται δὲ τοῦ ποδὸς ἐκείνου τὸν μείζονα 
7 By 4 -7 / 4 , \ in 
δάκτυλον ἔχειν δύναμιν θείαν, ὥστε μετὰ τὴν 
-“ an. f 
τελευτὴν τοῦ λοιποῦ σώματος κατακαέντος 
n a \ a 
ἀπαθῆ καὶ ἄθικτον ὑπὸ τοῦ πυρὸς εὑρεθῆναι. 
ταῦτα μὲν οὖν ὕστερον. 
7 / \ 
IV. Γενομένῳ δὲ περὶ ἑπτακαίδεκα ἔτη καὶ 
a] Ἂ ,ὔ / 
δοκοῦντι THY ἀρχὴν ἔχειν βεβαίως ἀποδημία τις 


352 


PYRRHUS. 


suppliant. Some say, however, that the child did 
not supplicate Glaucias, but caught hold of an altar 
of the gods and stood there with his arms thrown 
round it, and that Glaucias thought this a sign from 
Heaven. Therefore he at once put Pyrrhus in the 
arms of his wife, bidding her rear him along with 
their children; and a little while after, when the 
child’s enemies demanded his surrender, and Cas- 
sander offered two hundred talents for Hien, Glaucias 
would not give him up, but after he had reached the 
age of twelve years, actually conducted him back 
into Epeirus with an armed force and set him upon 
the throne there. 

In the aspect of his countenance Pyrrhus had 
more of the terror than of the majesty of kingly 
power. He had not many teeth, but his upper jaw 
was one continuous bone, on which the usual intervals 
between the teeth were indicated by slight de- 
pressions. People of a splenetic habit believed that 
he cured their ailment; he would sacrifice a white 
cock, and, while the-patient lay flat upon his back, 
would press gently with his right foot against the 
spleen. Nor was any one so obscure or poor as not 
to get this healing service from him if he asked it. 
The king would also accept the cock after he had 
sacrificed it, and this honorarium was most pleasing 
to him. It is said, further, that the great toe of 
his right foot had a divine virtue, so that after the 
rest of bis body had been consumed, this was found 
to be untouched and unharmed by the fire. These 
things, however, belong to a later period. 

IV. When he had reached the age of seventeen 
years! and was thought to be firmly seated on his 


e 1 In 302 B.c. 
, 353 


VOL, IX. ; A A 


PLUTARCH’S LIVES 


f “Ὁ : 
συνέτυχε, TOV Γλαυκίου παίδων ἑνός, οἷς συνετέ- 
θραπτο, γυναῖκα λαμβάνοντος. πάλιν οὖν οἱ 
Μολοττοὶ συστάντες ἐξέβαλον τοὺς φίλους αὐτοῦ 
\ \ ae 
καὶ τὰ χρήματα διήρπασαν καὶ Νεοπτολέμῳ 
2 £5 e J e δὲ Il , e/ x 
παρέδωκαν ἑαυτούς. ὁ δὲ {Πύρρος οὕτω τὴν 
9 \ \ / 
ἀρχὴν ἀποβαλὼν καὶ γενόμενος πάντων ἔρημος 
/ an 3 / 
Δημητρίῳ τῷ Avteyovou προσέμιξεν ἑαυτόν, 
4 \ P A es ἃ 
ἔχοντι τὴν ἀδελφὴν αὐτοῦ Δηϊδάμειαν, ἣν ἔτι 
\ 9 f > / b 7 A 
μὲν οὖσαν κόρην ὠνόμαζον Αλεξάνδρου τοῦ 
ς ἴω lal 
Ρωξάνης γυναῖκα, τῶν δὲ κατ᾽ ἐκείνους δυστυχη- 
/ ,) 
θέντων ὥραν ἔχουσαν αὐτὴν ἔγημεν ὁ Δημήτριος. 
“Ὁ δὲ 4 4 A 9 9 A / e 
τῆς δὲ μεγάλης μάχης ἣν ἐν Ἱψῷ πάντες οἱ 
al td A 
βασιλεῖς ἠγωνίσαντο, παρὼν ὁ Πύρρος τοῖς περὶ 
Δημήτριον συμμετεῖχε μειράκιον ὧν ἔτι, καὶ τοὺς 
3 ς Ἂν > f \ 7 \ >] 
καθ᾽ ἑαυτὸν ἐτρέψατο, καὶ διεφάνη λαμπρὸς εν 
τοῖς μαχομένοις. πταίσαντα δὲ Δημήτριον οὐκ 
ἐγκατέλιπεν, ἀλλὰ καὶ τὰς ἐν τῇ Ῥλλάδι πόλεις 
πιστευθεὶς διεφύλαξε, καὶ συμβάσεων αὐτῷ 
7 \ an 4 2 Ai 
γενομένων πρὸς Πτολεμαῖον ἔπλευσεν εἰς ΑΔίγυ- 
πτον ὁμηρεύσων. καὶ Πτολεμαίῳ μὲν ἔν τε 
/ n 
θήραις καὶ γυμνασίοις ἐπίδειξιν ἀλκῆς καὶ καρ- 
τερίας παρεῖχε, τὴν δὲ Βερενίκην ὁρῶν μέγιστον 
δυναμένην καὶ πρωτεύουσαν ἀρετῇ καὶ φρονήσει 
τῶν Πτολεμαίου γυναικῶν, ἐθεράπενε μάλιστα" 
\ Ν A ς A 9 3 93 4 \ 7 
καὶ δεινὸς ὧν ὑπελθεῖν ἐπ ὠφελείᾳ τοὺς Κρεῦτ- 
= n / 
Tovas, “ὥσπερ ὑπερόπτης τῶν TATELVOTEPOD, 
, : \ \ 4 \ A 9 an = 
κόσμιος δὲ καὶ σώφρων περὶ δίαιταν, ἐκ πολλὼν 


= 


354 


PYRRHUS 


throne, it came to pass that he went on a journey, 
when one of the sons of Glaucias, with whom he had 
been reared, was married. ἔων more, then, the 
Molossians banded together, drove out his friends, 
plundered his property, and put themselves under 
-Neoptolemus.! Pyrrhus, thus stripped of his realm 
and rendered destitute of all things, joined himseif 
to Demetrius the son of Antigonus, who had his 
sister Deidameia to wife. She, while she was still a 
girl, had been nominally given in marriage to 
Alexander, Roxana’s son; but their affairs miscarried, 
and when she was of age Demetrius married her.2 
In the great battle which all the kings fought at 
Ipsus®? Pyrrhus was present, and took part with 
Demetrius, though still a stripling. He routed the 
enemy opposed to him, and made a brilliant display 
of valour among the combatants. Moreover, though 
Demetrius lost the day, Pyrrhus did not abandon 
him, but kept guard over his cities in Greece which 
were entrusted to him,* and when Demetrius made 
peace with Ptolemy, sailed to Egypt as hostage for 
him. Here, both in hunting and in bodily exercises, 
he gave Ptolemy proof of his prowess and endurance, 
and seeing that among the wives of Ptolemy it was 
Berenicé who had the greatest influence and was 
foremost in virtue and understanding, he paid 
- especial court to her. He was adept at turning to 
his own advantage the favour of his superiors, just as 
he was inclined to look down upon his inferiors, and 
since he was orderly and. restrained in his ways of 
living, he was selected from among many young 
1 A grandson of the Neoptolemus mentioned in chapter ii. 1. 
2 See the Demetrius, xxv. 2. 


3 In 301 B.c. Cf. the Demetrius, chapters xxviii, f. 
4 Cf. the Demetrius, xxxi. 2 


355 


AA ἃ 


PLUTARCH’S LIVES 


νέων ἡγεμονικῶν προεκρίθη λαβεῖν. ᾿Αντιγόνην 
γυναῖκα τῶν Βερενίκης θυγατέρων, ἣ ἣν ἔσχεν ἐκ 
Φιλίππου πρὶν ἢ Πτολεμαίῳ συνοικεῖν. 

V. Μετὰ δὲ τὸν γάμον τοῦτον ἔτι μᾶλλον 
εὐδοκιμῶν, καὶ γυναικὸς ἀγαθῆς τῆς ᾿Αντιγόνης 
περὶ αὐτὸν οὔσης, διεπράξατο χρήματα λαβὼν 
καὶ δύναμιν εἰς Ἤπειρον ἐπὶ τὴν βασιλείαν 
ἀποσταλῆναι. καὶ παρῆν οὐκ ἄκουσι τοῖς πολ- 
Rots! διὰ τὴν ἀπέχθειαν τοῦ Νεοπτολέμου 
χαλεπῶς καὶ βιαίως ἄρχοντος. πλὴν ἀχλὰ 
δείσας μὴ πρός τινα τῶν ἄλλων βασιλέων ὁ 
Νεοπτόλεμος τράπηται, διαλύσεις ἔθετο καὶ 
φιλίαν πρὸς αὐτὸν ἐπὶ κοινωνίᾳ τῆς ἀρχῆς. 
χρόνου δὲ προϊόντος ἦσαν οἱ παροξύνοντες αὐτοὺς 
κρύφα καὶ κατ᾽ ἀλλήλων ἐμποιοῦντες ὑποψίας. 
ἡ μέντοι μάλιστα κινήσασα τὸν Πύρρον αἰτία 
λέγεται τοιαύτην ἀρχὴν λαβεῖν. 

Εἰώθεισαν οἱ βασιλεῖς ἐν Πασσαρῶνι, χωρίῳ 
τῆς Μολοττίδος, ᾿Αρείῳ Aut θύσαντες ὁ ὁρκωμοτεῖν 


τοῖς ᾿Ηπειρώταις καὶ ὁρκίζειν, αὐτοὶ μὲν ἄρξειν 


κατὰ τοὺς νόμους, ἐκείνους δὲ τὴν βασιλείαν 
διαφυλάξειν κατὰ τοὺς νόμους. Ταῦτ᾽ οὖν ἐδρᾶτο 
ἀμφοτέρων τῶν βασιλέων παρόντων, καὶ συνῆσαν 


ἀλλήλοις μετὰ τῶν φίλων, δῶρα πολλὰ τὰ μὲν. 


διδόντες, τὰ δὲ λαμβάνοντες. ἐνταῦθα δὴ Γέλων, 


ἀνὴρ πιστὸς Νεοπτολέμῳ, δεξιωσάμενος φιλο- 
φρόνως τὸν Πύρρον ἐδωρήσατο βοῶν ἀροτήρων 
δυσὶ ζεύγεσι. ταῦτα Μυρτίλος. ὃ ἐπὶ τοῦ οἴνου 
παρὼν ἤτει τὸν Πύρρον' ἐκείνου δὲ μὴ 'διδόντος, 
ἀλλ᾽ ἑτέρῳ, χαλεπῶς ἐνεγκὼν 0 Μυρτίλος οὐκ 
ἔλαθε τὸν Γέλωνα. καλέσας οὖν αὐτὸν ἐπὶ 


1 rots πολλοῖς With Coraés and Blass: πολλοῖς... 


356 


PYRRHUS 


princes as a husband iy Antigone, one of the 
daughters of Berenicé, whom she had by Philip } 
before her marriage with Ptolemy. 

V. After this marriage he was held in still greater 
esteem, and since Antigone was an excellent wife to 
him, he brought it to pass that he was sent into 
Epeirus with money and an army to regain his king- 
dom. Most people there were glad to see him come, 
owing to their hatred of Neoptolemus, who was a 
stern and arbitrary ruler. However, fearing lest 
Neoptclemus should have recourse to one of the 
other kings, he came to terms and made friendship 
with him on the basis of a joint exercise of the 
royal power. But as time went on there were 
people who secretly exasperated them against one 
another and filled them with mutual suspicions. 
The chief ground, however, for action on the part 
of Pyrrhus is said to have had its origin as follows. 

It was customary for the kings, after sacrificing to 
Zeus Areius at Passaro, a place in the Molossian land, 
to exchange solemn oaths with the Epeirots, the 
kings swearing to rule according to the laws, and the | 
people to maintain the kingdom according to the 
laws. Accordingly, this was now done; both the 
kings were present, and associated with one another, 
together with their friends, and many gifts were 
interchanged. Here. Gelon, a man devoted to 
Neoptolemus, greeted Pyrrhus in a friendly manner 
and made him a present of two yoke of oxen for 
ploughing. Pyrrhus was asked for these by Myrtilus, 
his cup-bearer; and when Pyrrhus would not give 
them to him, but gave them to another, Myrtilus was 
pe resentful. This did not escape the notice of 


1 An obscure Macedonian. 


357° 


PLUTARCH’S LIVES 


δεῖπνον, ὡς δέ φασιν ἔνιοι, καὶ χρησάμενος παρ᾽ 
οἶνον ὥραν ἔχοντι, λόγους προσήνεγκε παρα- 
καλῶν ἑλέσθαι τὰ τοῦ Νεοπτολέμου καὶ φαρ- 
μάκοις διαφθεῖραι τὸν Πύρρον. ὁ δὲ Μυρτίλος 
ἐδέξατο μὲν τὴν πεῖραν ὡς ἐπαινῶν καὶ συμπε- 
πεισμένος, ἐμήνυσε δὲ τῷ Πύρρῳ: καὶ κελεύ- 
σαντος ἐκείνου τὸν ἀρχιοινοχόον ᾿Αλεξικράτην 
τῷ Γέλωνι συνέστησεν, ὡς δὴ μεθέξοντα. τῆς 
πράξεως αὐτοῖς: ἐβούλετο γὰρ ἐν πλείοσιν ὁ 
Πύρρος τὸν ᾿ἔλεγχον γενέσθαι τοῦ ἀδικήματος. 
5 οὕτω δὲ τοῦ Γέλωνος ἐξαπατωμένου συνεξαπατώ- 
μενος ὁ Νεοπτόλεμος, καὶ τὴν ἐπιβουλὴν ὁδῷ 
βαδίζειν οἰόμενος οὐ κατεῖχεν, ἀλλ᾽ ὑπὸ χαρᾶς 
ἐξέφερε: πρὸς τοὺς φίλους. Kat ποτε κωμάσας 
παρὰ τὴν ἀδελφὴν Καδμείαν ἐχρῆτο λαλιᾷ περὶ 
τούτων, οὐδένα συνακούειν οἰόμενος" οὐδεὶς γὰρ 
ἣν πλησίον ἄλλος ἢ Φαιναρέτη γυνὴ Σάμωνος 
τοῦ τὰ ποίμνια καὶ τὰ βουκόλια τῷ Νεοπτολέμῳ 
διοικοῦντος, αὕτη δὲ ἀπεστραμμένη πρὸς τὸν τοῖ- 
6 you! ἐπὶ κλίνης τινὸς ἐδόκει καθεύδειν. συνήκοος 
δὲ πάντων γενομένη καὶ λαθοῦσα μεθ᾽ ἡμέραν. ἧ κε 
πρὸς ᾿Αντιγόνην τὴν Πύρρου γυναῖκα, καὶ πάντα 
κατεῖπεν ὅσα τοῦ Νεοπτολέμου πρὸς τὴν ἀδελφὴν 
ἤκουσε λέγοντος. πυθόμενος δὲ ὁ Πύρρος ἐκεῖ 
μὲν ἡσυχίαν ἦγεν, ἐν δὲ θυσίᾳ καλέσας ἐπὶ 
7 δεῖπνον τὸν Νεοπτόλεμον ἀπέκτεινεν, αἰσθόμενος 
τῶν ᾿ἪἬἪἬπειρωτῶν τοὺς κρατίστους προσέχοντας 
αὑτῷ, καὶ παρακελευομένους ἀπαλλαγῆναι TOD 
Νεοπτολέμου, καὶ μὴ μερίδα μικρὰν ἔχοντα 
βασιλείας ἀγαπᾶν, ἀλλὰ τῇ φύσει χρήσασθαι 


1 τὸν τοῖχον with Coraés, Blass, and Οὐ : τοῖχον. 


- 358 


PYRRHUS 


Gelon, who therefore invited Myrtilus to supper, 
and even, as some say, enjoyed his youthful beauty 
as they drank ; then he reasoned with him and urged 
him to become an adherent of Neoptolemus and to 
destroy Pyrrhus by poison. Myrtilus accepted the 
proposal, pretending to approve of it and to be 
persuaded, but informed Pyrrhus. He also, by the 
king’s orders, presented Alexicrates, the king’s 
chief cup-bearer, to Gelon, assuring him that he 
would take part in their enterprise; for Pyrrhus 
wished to have several persons who could testify to 
the intended crime. Thus Gelon was thoroughly 
deceived, and Neoptolemus as well, and as thoroughly, 
who, supposing that the plot was duly progressing, 
could not keep it to himself, but in his joy would 
talk about it to his friends. Once, in particular, 
after a revel at the house of his sister Cadmeia, he 
fell to prattling about the matter, supposing that no 
one would hear the conversation but themselves ; for 
no one else was near except Phaenarete, the wife 
of Samon, a man who managed the flocks and herds 
of Neoptolemus, and Phaenarete was lying on a 
couch with her face to the wall and seemed to be 
asleep. But she heard everything, and next day 
went unobserved to Antigone the wife of Pyrrhus, 
and told her all that she had heard Neoptolemus say 
to his sister. When Pyrrhus learned of it, he kept 
quiet for a time, but on a day of sacrifice invited 
Neoptolemus to supper and killed him. For he was 
aware that the chief men among the Epeirots were 
devoted to himself and were eager to see him rid 
himself of Neoptolemus; also that they wished him 
not to content himself with having a small share of 
the kingdom, but to follow his natural bent and 


359 


PLUTARCH’S LIVES 


μειζόνων πραγμάτων ἀντιλαμβανόμενον, καί τινος 
ὑποψίας ἅμα προσγενομένης τὸν Νεοπτόλεμον 
φθάσας ' ἀνελεῖν. 

VI. Μεμνημένος δὲ Βερενίκης καὶ Πτολεμαίου 
παιδίον μὲν αὐτῷ γενόμενον ἐξ ᾿Αντιγόνης Πτολε- 
μαῖον ὠνόμασεν, οἰκίσας δὲ πόλιν ἐν τῇ χερρονήσῳ 
τῆς Ἠπείρου Βερονικίδα προσηγόρευσεν. ἐκ δὲ 
τούτου πολλὰ μὲν περινοῶν καὶ μεγάλα τῇ 
γνώμῃ, ταῖς δὲ ἐλπίσι μάλιστα Kal πρῶτον 
ἀντιλαμβανόμενος τῶν πλησίον, εὗρεν ἐμφῦναι 
τοῖς Μακεδόνων πράγμασιν ἐκ τοιᾶσδέ τινος 
προφάσεως. 

2 Τῶν Κασάνδρου παίδων ὁ ὁ πρεσβύτερος ᾿Αντί- 
TAT pos τήν TE μητέρα Θεσσαλονίκην ἀνεῖλε καὶ 
τὸν ἀδελφὸν ᾿Αλέξανδρον ἤλαυνεν. ὁ δὲ πρός τε 
Δημήτριον ἔπεμψε δεόμενος. βοηθεῖν καὶ Ilvppov 
ἐκάλει. Δημητρίου δὲ ὑπὸ ἀσχολιῶν βραδύ- 
νοντος ἐπελθὼν ὁ Πύρρος NTNTE μισθὸν τῆς 
συμμαχίας τήν τε Στυμφαίαν καὶ τὴν Παραυαίαν 
τῆς Μακεδονίας, καὶ τῶν ἐπικτήτων ἐθνῶν “Ap- 

3 βρακίαν, ᾿Ακαρνανίαν, ᾿Αμφιλοχίαν. προεμένου 
δὲ τοῦ νεανίσκου ταῦτα μὲν αὐτὸς εἶχε φρουραῖς 
καταλαβών, τὰ δὲ λοιπὰ κτώμενος ἐκείνῳ 
περιέκοπτε τὸν ᾿Αντίπατρον. Λυσίμαχος δὲ ὁ 
βασιλεὺς αὐτὸς μὲν HV ἐν ἀσχολίαις προθυμού- 
μενος ᾿Αντιπάτρῳ βοηθεῖν, εἰδὼς δὲ τὸν Πύρρον 
οὐδὲν ἀχαριστεῖν ��ὐδὲ ἀρνεῖσθαι Πτολεμαίῳ 
βουλόμενον ἔπεμψε πλαστὰ γράμματα πρὸς 
αὐτόν, ὡς Πτολεμαίου κελεύοντος ἀπαλλάττεσθαι 
τῆς στρατείας τριακόσια, τάλαντα παρὰ τοῦ 

4 ᾿Αντιπάτρου λαβόντα. λύσας δὲ τὴν ἐπιστολὴν 

1 φθάσας Coraés and Blass, with most MSS,: φθάσαι. 

360 | 


PYRRHUS 


attempt greater things, and, now that some suspicion 
had added its weight to other motives for the deed, 
to anticipate Neoptolemus by taking him off first. 
VI. And now, in honour of Berenicé and Ptolemy, 
he gave the name of Ptolemy to his infant son by Anti- 
gone, and called the city which he had built on the 
peninsula of Epeirus, Berenicis. After this, he be- 
gan to revolve many large projects in his mind; but 
his hopes were fixed first and more especially on 
undertakings close at hand, and he found a way to 
take direct part in Macedonian affairs, on grounds 


something like the following. 


Of Cassander’s sons, the elder, Antipater, killed 
his mother Thessalonicé and drove away his brother 
Alexander.! Alexander sent to Demetrius begging 
for help, and also called upon Pyrrhus. Demetrius 
was delayed by matters that he had in hand; but 
Pyrrhus came, and demanded as a reward for his 
alliance Stymphaea and Parauaea in Macedonia, and, 
of the countries won by the allies, Ambracia, Acar- 


-nania, and Amphilochia. The youthful Alexander 


gave way to his demands, and Pyrrhus took possession 


of these countries and held them for himself with 


garrisons ; he also proceeded to strip from Antipater _ 
the remaining parts of his kingdom and turn them 
over to Alexander. Now Lysimachus the king, who 
was eager to give aid to Antipater, was fully occupied 
himself and could not come in person; but knowing 


_ that Pyrrhus was desirous todo Ptolemy every favour 


and refuse him nothing, he sent a forged letter to 


_ him which stated that Ptolemy urged him to give up 
_ his expedition on payment of three hundred talents 


SV ὁ μἷν 


from Antipater. As soon as Pyrrhus opened the 


! Cf, the Demetrius, xxxvi, 1 f. 


361 


PLUTARCH’S LIVES 


ς ΄ ὑθὺ \ ε ὃ 7, A 4 
ὁ IIvppos εὐθὺς το ῥᾳδιούργημα τοῦ Λυσιμάχου 
συνεῖδεν: οὐδὲ γὰρ ἣν ὦ συνήθης γεγραμμένη. 
προσαγόρευσις, “Ὃ πατὴρ τῷ υἱῷ χαίρειν" 
ἀλλά, “Βασιλεὺς Πτολεμαῖος βασιλεῖ Πύρρῳ 
/ 35 / x \ , Ὁ“ 
χαίρειν." λοιδορήσας δὲ τὸν Λυσίμαχον ὅμως 
ἐποιεῖτο τὴν εἰρήνην, καὶ συνήεσαν ὡς κατὰ 
σφαγίων ὁρκωμοτήσοντες. ἐπεὶ δὲ ταύρου καὶ 
κάπρου καὶ κριοῦ προσαχθέντος ὁ κριὸς αὐτο- 
΄, me ἐν n \ ν᾽ ΕΝ \ 
μάτως ἀπέθανε, τοῖς μὲν ἄλλοις γελῶν ἐπήει, TOV 
\ 4 i f a 3 , / 
δὲ Πύρρον ὁ μάντις Θεόδοτος ὀμόσαι διεκώλυσε, 
φήσας τὸ δαιμόνιον ἑνὶ προσημαίνειν τῶν τριῶν 
ia / € \ 3 / Ὁ“ 
βασιλέων θάνατον. ὁ μὲν οὖν Iluvppos οὕτως 
ἀπέστη τῆς εἰρήνης. 
a \ 3 7 A / "ἢ 
VIL. Τῷ δὲ ᾿Αλεξάνδρῳ τῶν πραγμάτων ἤδη 
/ / “4 ig 7] > ᾽ 
κατάστασιν ἐχόντων ὅμως ὁ Δημήτριος ἀφίκετο' 
\ a \ 5 3 \ 4 \ / \ 
Kal δῆλος μὲν ἣν εὐθὺς ἥκων μὴ δεομένῳ, Kal 
φόβον παρεῖχεν, ὀλίγας δ᾽ ἡμέρας συγγενόμενοι 
δι᾿ ἀπιστίας ἐπεβούλευσαν ἀλλήλοις ἀμφότεροι. 
καιρῷ δὲ χρησάμενος καὶ φθάσας ἀποκτίννυσιν ὁ 
/ NPS \ 3 4 
Δημήτριος TO μειράκιον, Kal βασιλεὺς ἀνηγορεύθη 
Μακεδονίας. ἣν μὲν οὖν καὶ πρότερον αὐτῷ 
πρὸς τὸν Πύρρον ἐγκλήματα, καὶ καταδρομαὶ τῆς 
Θεσσαλίας ἐγεγόνεισαν ὑπ᾽ ἐκείνου, καὶ τὸ 
a / 
σύμφυτον νόσημα ταῖς δυναστείαις, ἡ πλεονεξία, 
τὴν γειτνίασιν αὐτοῖς ἐπίφοβον καὶ ἄπιστον 


παρεῖχε, καὶ μᾶλλον ἔτι μετὰ τὴν τῆς Δηϊδαμείας 


/ > \ \ \ haga 2 3 / . 
τελευτήν. ἐπεὶ δὲ καὶ κατασχόντες ἀμφότεροι 
Μακεδονίας συνέπιπτον εἰς τὸ αὐτὸ καὶ μείζονας. 
ἐλάμβανε προφάσεις ἡ διαφορά, Δημήτριος μὲν 
262 


“ΣΩ͂Ν 


PYRRHUS 


letter he perceived the fraud of Lysimachus; for 
the letter did not have the customary address, “ The 
father, to the son, health and happiness,”’ but instead, 
“King Ptolemy, to King Pyrrhus, health and happi- 
ness.” Pyrrhus reviled Lysimachus for the fraud, but 
nevertheless made the desired peace, and they all 
met to ratify it with sacrificial oaths. However, after 
a bull, a boar, and a ram had been brought up for 
sacrifice, of its own accord the ram fell down dead. 
The rest of the spectators were moved to laughter, 
but Theodotus the seer prevented Pyrrhus from 
taking the oath by declaring that Heaven thus be- 
tokened in advance the death of one of the three 
kings. In this way, then, Pyrrhus was led to renounce 
the peace. 

VII. Thus Alexander’s affairs were already settled 
with the help of Pyrrhus, but nevertheless Demetrius 
came to him; and as soon as he arrived it was plain 
that he was not wanted, and he inspired only fear; 


_ and after they had been together a few days their 
_ mutual distrust led them to plot against each other. 


But Demetrius, taking advantage of his opportunity, 
got beforehand with the young prince and slew him, 
and was proclaimed king of Macedonia.! Now, even 
before this there had been differences between him 
and Pyrrhus, and Pyrrhus had overrun Thessaly ; 2 
and greed for power, the natural disease of dynasties, 
made them formidable and suspicious neighbours, 
and all the more after the death of Deidameia. And 
now that both of them had occupied part of Mace- 
donia, they came into collision, and their quarrel was 
furnished with stronger grounds. Demetrius there- 


1 Cf. the Demetrius, xxxvi. 2-6, xxxvii. 
2 Cf. the Demetrius, xl. i 


363 


PLUTARCH’S LIVES 


ἄγ ἐῶ > \ / \ / 
ἐπ᾿ Αἰτωλοὺς στρατευσάμενος καὶ κρατήσας, 
/ a 
Πάνταυχον αὐτόθι μετὰ πολλῆς δυνάμεως κατα- 
A 
λιπὼν αὐτὸς ἐβάδιζεν ἐπὶ Πύρρον, καὶ ἸΠύρρος 
2 an ͵ 
ἐπ᾽ ἐκεῖνον, ὡς ἤσθετο. “γενομένης δὲ διαμαρτίας 
d Law oy 
καθ᾽ ὁδὸν ἀλλήλους παρήλλαξαν: καὶ Δημήτριος 
ἃ 3 \ Α > "H 3 / Πύ δὲ 
μὲν ἐμβαλὼν εἰς "Ἤπειρον ἐλεηλάτει, livppos ὁε 
Πανταύχῳ περιπεσὼν εἰς μάχην κατέστη. καὶ 
τῶν στρατιωτῶν συμπεσόντων δεινὸς ἦν καὶ 
4 
μέγας ἀγών, μάλιστα κατὰ τοὺς. ἡγεμόνας. ὅ τε 
γὰρ Πάνταυχος ἀνδρείᾳ καὶ χειρὶ καὶ ῥώμῃ 
σώματος ἄριστος ὧν ὁμολογουμένως τῶν περὶ 
Δημήτριον στρατηγῶν, καὶ θάρσος ἔχων καὶ 
, a an 
φρόνημα, προὐκαλεῖτο τὸν Πύρρον εἰς χεῖρας, ὅ 
Ἵ ΨΖ > \ n / e / 3 nN 
te Πύρρος οὐδενὶ τῶν βασιλέων ὑφιέμενος ἀλκῆς 
\ / \ \ 2 ,ὔ Ι ς n b) 
καὶ τόλμης, Kal τὴν ᾿Αχιλλέως δόξαν αὑτῷ δὲ 
\ “A δ) ἴων , 
ἀρετὴν μᾶλλον ἢ κατὰ γένος συνοικειοῦν Bovdo- 
μενος, ἐναντίος ἐχώρει διὰ τῶν προμάχων ἐπὶ τὸν 
Πάνταυχον. ἦν δὲ δορατισμὸς τὸ πρῶτον, εἶτα 
ἐν χεροῖν γενόμενοι μετὰ τέχνης ἅμα καὶ βίας 
2 a a / \ \ τ Us A 
ἐχρῶντο τοῖς ξίφεσι. λαβὼν δὲ ὁ Πύρρος ἕν 
fa) N 
τραῦμα, δοὺς δὲ δύο, τὸ μὲν εἰς TOV μηρόν, τὸ δὲ 
Ἂ \ / 3 / A / \ 
Tapa τὸν τράχηλον, ἐτρέψατο καὶ κατέβαλε TOV 
. a . \ \ 
Tldvravyov: ov μὴν ἀνεῖλεν, ἀνηρπάγη yap ὑπὸ 
la) an A 7 a 
τῶν φίλων. οἱ δὲ ᾿Ηπειρῶται τῇ νίκῃ τοῦ 
βασιλέως ἐπαρθέντες καὶ θαυμάσαντες τὴν 
3 \ 2 / \ “ \ / A 
ἀρετὴν ἐβιάσαντο καὶ διέκοψαν τὴν φάλαγγα τῶν 
/ Le > 
Μακεδόνων, καὶ φεύγοντας διώκοντες ἀπέκτεινάν 
τε πολλοὺς καὶ πεντακισχιλίους ζῶντας εἷλον. 
VIII. Ὁ δὲ ἀγὼν οὗτος οὐ τοσοῦτον ὀργῆς ὧν 
» θ δὲ , τ δ τον \ M 50 
ἔπαθον οὐδὲ μίσους ἐνέπλησε τοὺς MaKEoovas 
/ a a 
πρὸς τὸν Πύρρον, ὅσην δόξαν αὐτοῦ καὶ θαῦμα 


364 


PYRRHUS 


fore made an expedition against the Aetolians and 
conquered them, and then, leaving Pantauchus there 
with a large force, he himself moved against Pyrrhus, 
and Pyrrhus, when he heard of it, against him. 
Owing to a mistake in the way, however, they passed 
by one another, and Demetrius, throwing his forces 
into Epeirus, plundered the country, while Pyrrhus, 
encountering Pantauchus, joined battle with him.} 
There was a sharp and terrible conflict between the 
soldiers who engaged, and especially also between 
the leaders. For Pantauchus, who was confessedly 
the best of the generals of Demetrius for bravery, 
dexterity, and vigour of body, and had both courage 
and a lofty spirit, challenged Pyrrhus to a hand-to- 
hand combat; and Pyrrhus, who yielded to none of 
the kings in daring and prowess, and wished that the 
glory of Achilles should belong to him by right of 
valour rather than of blood alone, advanced through 
the foremost fighters to confront Pantauchus. At first 
they hurled their spears, then, coming to close quar- 
ters, they plied their swords with might and skill. 
_ Pyrrhus got one wound, but gave Pantauchus two, 
one in the thigh, and one along the neck, and put 
him to flight and overthrew him; he did not kill 
him, however, for his friends haled pe away. Then 
the Epeirots, exalted by the victory of their king 
and admiring his valour, overwhelmed and cut to 
pieces the phalanx of the Macedonians, pursued them 
as they fled, slew many of them, and took five thou- 
sand of them alive.? 

ο VIII. This conflict did not fill the Macedonians 
with wrath and hate towards Pyrrhus for their 
losses, rather it led those who beheld his exploits 


1 Cf. the Demetrius, xli. 1 f. 2 Of. the Demetrius, xli. 2. 
365 


PLUTARCH’S LIVES 


° 
τῆς ἀρετῆς Kal λόγον ἐνειργάσατο τοῖς ἰδοῦσι τὰ 
ἔργα καὶ συνενεχθεῖσι κατὰ τὴν μάχην. καὶ γὰρ 
ὄψιν ᾧοντο καὶ τάχος ἐοικέναι καὶ κίνημα τοῖς 
᾿Αλεξάνδρου, καὶ τῆς φορᾶς ἐκείνου καὶ βίας 
παρὰ τοὺς ἀγῶνας ἐν τούτῳ͵ σκιάς τινας ὁρᾶσθαι 
\ 7 an \ δ᾽ his ,ὕ 9 
καὶ μιμήματα, τῶν μὲν ἄλλων βασιλέων ἐν πορ- 
7 \ / \ / / \ 
φύραις καὶ δορυφόροις καὶ κλίσει τραχήλου Kal 
τῷ μεῖζον διαλέγεσθαι, μόνου δὲ ἸΠύρρου τοῖς 
ὅπλοις καὶ ταῖς χερσὶν ἐπιδεικνυμένου τὸν 
᾿Αλέξανδρον. | 
Τῆς δὲ περὶ τάξεις καὶ στρατηγίας ἐπιστήμης 
᾿ A / 4 a 
αὐτοῦ καὶ δεινότητος ἔνεστι δείγματα λαβεῖν ἐκ 
τῶν γραμμάτων ἃ περὶ τούτων ἀπολέλοιπε. 
᾿ δὲ \ a7. / ’ 6 \ 7, " 
λέγεται δὲ καὶ ᾿Αντίγονος ἐρωτηθεὶς τίς ἄριστος 
A A 3 
τῶν στρατηγῶν, φάναι, ““ἸΠύρρος, ἂν γηράσῃ, 
περὶ τῶν καθ᾽ αὑτὸν οὕτως ἀποφηνάμενος μόνον. 
3 n A 
AvviBas δὲ συμπάντων ἀπέφηνε τῶν στρατηγῶν 
a \ 3 J \ / 7 
πρῶτον μὲν ἐμπειρίᾳ καὶ δεινότητι Πύρρον, 
, / e \ 7 3 
Σκηπίωνα δὲ δεύτερον, ἑαυτὸν δὲ τρίτον, ὡς ἐν 
τοῖς περὶ Σκηπίωνος γέγραπται. καὶ ὅλως τοῦτο 
n la) al e 
μελετῶν ἔοικε καὶ φιλοσοφῶν ἀεὶ διατελεῖν ὁ 
/ e » / \ δὲ 
Πύρρος, ὡς μαθημάτων βασιλικώτατον, τὰς δὲ 
ἄλλας γλαφυρίας ἐν οὐδενὶ λόγῳ τίθεσθαι. λέ- 
γεται γὰρ ὡς ἐρωτηθεὶς ἔν τινι πότῳ, πότερον 
3 A / 7. 3 \ 3 / x 
αὐτῷ φαίνεται Πύθων αὐλητὴς ἀμείνων ἢ Ka- 
aA / / ᾿ 
φισίας, εἰπεῖν ὅτι ἸΙολυσπέρχων στρατηγός, ὡς 
ταῦτα τῷ βασιλεῖ ζητεῖν ὠόνα καὶ γινώσκειν 
προσῆκον. 
366 


PYRRHUS 


and engaged him in the battle to esteem him 
highly and admire his bravery and talk much about 
him. - For they likened his aspect and his swiftness 
and all his motions to those of the great Alexander, 
and thought they saw in him shadows, as it were, 
and imitations of that leader’s impetuosity and rhight 
in conflicts.1_ The other kings, they said, represented 
Alexander with their purple robes, their body-guards, 
the inclination of their necks,? and their louder 
tones in conversation; but Pyrrhus, and Pyrrhus 
alone, in arms and action. 

Of his knowledge and ability in the field of mili- 
tary tactics and leadership one may get proofs from 
the writings on these subjects which he left. It is 
said also that Antigonus, when asked who was the 
best general, replied, “ Pyrrhus, if he lives to be old.” 
This verdict of Antigonus applied only to his con- 
temporaries. Hannibal, however, declared that the 
foremost of all generals in experience and ability was 
Pyrrhus, that Scipio was second, and he himself 
third, as I have written in my Life of Scipio.2 And 
in a word, Pyrrhus would seem to have been always 
and continually studying and meditating upon this 
one subject, regarding it as the most kingly branch ᾿ 
of learning ; the rest he regarded as mere accom- 
plishments and held them in no esteem. For instance, 
we are told that when he was asked at a drinking- 
party whether he thought Python or Caphisias the 
better flute-player, he replied that Polysperchon 
was a good general, implying that it became a king 
to investigate and understand such matters only. 


1 Cf. the Demetrius, xli. 3. 2 See the Alexander, iv. 1. 
3 The ‘‘ book” containing the Lives of Epaminondas and 
Scipio Africanus the Elder has been lost, 


367 


4 


PLUTARCH’S LIVES 


3 \ \ 
Ἢν δὲ καὶ πρὸς τοὺς συνήθεις ἐπιεικὴς Kal 
n 3 / \ \ \ / 3 an 
πρᾷος ὀργήν, σφοδρὸς δὲ καὶ πρόθυμος ἐν ταῖς 
/ i 9 A 
χάρισιν. ᾿Αερόπου γοῦν ἀποθανόντος οὐκ ἤνεγκε 
/ an . 
μετρίως, ἐκεῖνον μὲν ἀνθρώπινα πεπονθέναι 
/ e \ \ / \ / v4 
φάσκων, ἑαυτὸν δὲ μεμφόμενος καὶ κακίζων ὅτι 
f 3.,.Ἃ, \ 16 / 3 2 / 
μέλλων ἀεὶ Kal βραδύνων χάριν οὐκ ἀπέδωκεν 
A A \ \ 
αὐτῷ. τὰ μὲν yap χρέα Kal κληρονόμοις ἐστὶν 
ἀποδοῦναι τῶν δανεισάντων, αἱ δὲ τῶν χαρίτων 
ῇ Ν n 
ἀμοιβαὶ μὴ γενόμεναι πρὸς αἰσθανομένους ἀνιῶσι 
τὸν στὸν καὶ δίκαιον. ἐν δὲ ᾿Αμβρακίᾳ 
XP1 ‘ a cat 
I \ \ / A 3 
κακολόγον τινὰ καὶ βλάσφημον ἄνθρωπον οἰο- 
a fal \ “2 Ξ n 
μένων δεῖν μεταστῆσαι τὸν Πύρρον “Αὐτοῦ 
μένων,᾽ ᾿ ἔφη, “μᾶλλον ἡμᾶς ἐν ὀλίγοις ἢ περιϊὼν 
πρὸς ἅπαντας ἀνθρώπους κακῶς λεγέτω." καὶ 
τοὺς Tap οἶνον αὐτὸν λοιδορήσαντας, εἶτα ἐλεγ- 
χομένους ἠρώτησεν εἰ ταῦτα εἶπον: ἀποκρινα- 
7 Ν “ 7 ς / ce n 9 n 
μένου δὲ τῶν νεανίσκων ἑνὸς, “Ταῦτα, ὦ βασιλεῦ" 
7. > oN “7 Υ͂ > / - >] / 
πλείονα δ᾽ ἂν ἔτι τούτων εἰρήκειμεν, εἰ πλείων 
a 3 an 3 n 
παρῆν οἶνος ἡμῖν, γελάσας ἀφῆκε. 
ΙΧ. Γυναῖκας δὲ πραγμάτων ἕνεκα καὶ δυνά- 
7 \ \ 3 ΄ 
μεως πλείονας ἔγημε μετὰ τὴν ᾿Αντιγόνης τε- 
a a 
λευτήν. καὶ yap Αὐτολέοντος τοῦ Παιόνων 
J » ΄ \ / \ 
βασιλέως ἔλαβε θυγατέρα, καὶ Βιρκένναν τὴν 
a a \ 
Βαρδύλλιος τοῦ ᾿Ιλλυριῶν, καὶ Λάνασσαν τὴν 
3 7 la / a 
Αγαθοκλέους τοῦ Συρακουσίου, προῖκα προσ- 
φερομένην αὐτῷ τὴν Κερκυραίων πόλιν ἡλωκυῖαν 
ines Che / > \ 3 δ , 
ὑπὸ ᾿Αγαθοκλέους. ἐκ μὲν οὖν ᾿Αντιγονῆς 


368 


PYRRHUS 


He was also kind towards his familiar friends, and 
mild in temper, but eager and impetuous in returning 
favours. At any rate, when Aeropus died, he was 
distressed beyond measure, declaring that Aeropus 
had indeed only suffered what was common to human- 
ity, but that he blamed and reviled himself because 
he had always delayed and moved slowly in the 
matter and so had not returned his friend’s favour. 
For the debts due to one’s creditors can be paid back 
to their heirs; but if the favours received from friends 
are not returned while those friends can be sensible 
of the act, it is an affliction to a just and good man. 
Again, in Ambracia there was a fellow who denounced 
and reviled him, and people thought that Pyrrhus 
ought to banish him. “ Let him remain here,” said 
Pyrrhus, “and speak ill of us among a few, rather 
than carry his slanders round to all mankind.” And 
again, some young fellows indulged in abuse of him 
over their cups, and were brought to task for it. 
Pyrrhus asked them if they had said such things, and 
when one of them replied, “ We did, O King ; and 
we should have said still more than this if we had 
had more wine.” Pyrrhus laughed and dismissed 
them.} 

IX. In order to enlarge his interests and power he 
married several’ wives after the death of Antigone. 
He took to wife, namely, a daughter of Autoleon, king 
of the Paeonians; Bircenna, the daughter of Bar- 
dyllis the Illyrian; and Lanassa, the daughter of 
Agathocles of Syracuse, who brought him as her 
dowry the city of Corcyra, which had been captured 
my Agathocles. By Antigone he had a son Ptolemy, 


1 The story is found also in Plutarch’s Morals, p. 184d, 
and in Val. Max. 5, 1, ext. 3. 


369 
VOL. IX. ΒΒ 


PLUTARCH’S LIVES 


Πτολεμαῖον υἱὸν ἔσχεν; ἐκ δὲ Λανάσσης ᾽᾿Αλε- 
“ \ \ ΄ > f 
Eavdpov, “EXevov δὲ Tov νεώτατον ἐκ Βιρκέννης. 
\ / 3 Α ἢ Ὁ a ae sae oe \ 
καὶ πάντας ἀγαθοὺς ἐν τοῖς ὅπλοις ἐθρέψατο καὶ 
διαπύρους, εὐθὺς ἐκ γενετῆς ἐπὶ τοῦτο θηγομένους 
ὑπ᾽ αὐτοῦ. λέγεται γὰρ ὡς ἐρωτηθεὶς ὑφ᾽ ἑνὸς 
αὐτῶν ἔτι παιδὸς ὄντος, τίνι καταλείψει τὴν 
βασιλείαν, εἰπεῖν, ““Os ἂν ὑμῶν τὴν μάχαιραν 
ὀξυτάτην . ἔχῃ. τοῦτο δὲ οὐδὲν ἀποδεῖ τῆς 
τραγικῆς ἀρᾶς ἐκείνης" “Θηκτῷ σιδήρῳ δῶμα 
διαλαχεῖν᾽" τοὺς ἀδελφούς. οὕτως ἄμικτός ἐστι 
καὶ θηριώδης ἡ τῆς πλεονεξίας ὑπόθεσις. : 
\ \ \ / ΄ ς / 
XK, Μετὰ δὲ τὴν μάχην ταύτην ὁ Iluppos 
3 , Ν by \ e Ν , \ / 
ἐπανελθὼν οἴκαδε λαμπρὸς ὑπὸ δόξης καὶ Ppovn- 
\ A a 
ματος ἔχαιρε" καὶ ᾿Αετὸς ὑπὸ τῶν Ἤ πειρωτῶν 
προσαγορευόμενος, “Av ὑμᾶς, ἔλεγεν, “ ἀετός 
εἰμι: πῶς γὰρ οὐ μέλλω, τοῖς ὑμετέροις ὅπλοις 
ὥσπερ ὠκυπτέροις ἐπαιρόμενος; ὀλίγῳ δὲ 
ὕστερον πυθόμενος νοσεῖν τὸν Δημήτριον ἐπι- 
a / / 
σφαλῶς ἐνέβαλε μὲν ἐξαίφνης εἰς Μακεδονίαν 
4 
ὡς ἐπιδρομήν τινα καὶ λεηλασίαν ποιησόμενος, 
παρ᾽ ὀλίγον δὲ ἦλθε πάντων ὁμοῦ κρατῆσαι καὶ 
λαβεῖν ἀμαχεὶ τὴν βασιλείαν, ἐλάσας ἄχρι 
3 / \ 3 7] a) \ \ 
Edécons μηδενὸς ἀμυνομένου, πολλῶν δὲ καὶ 
προστιθεμένων καὶ συστρατευόντων. αὐτόν τε 
ς 
δὴ τὸν Δημήτριον ὁ κίνδυνος ἐξανέστησε παρὰ 
δύναμιν, οἵ τε φίλοι καὶ ἡγεμόνες ὀλίγῳ χρόνῳ 
πολλοὺς ἀθροίσαντες ἐρρωμένως καὶ προθύμως 
ς 
ἐπὶ τὸν Πύρρον ὥρμησαν. ὁ δὲ λῃστρικώτερον 
ἀφιγμένος οὐκ ἔμεινεν, ἀλλὰ φεύγων μέρος τί 
τῆς στρατιᾶς ἀπέβαλε καθ᾽ ὁδὸν ἐπιθεμένων τῶν 
Μακεδόνων. , 
1 ὀξυτάτην with Blass: ὀξυτέραν. . 


8.9 


OVS es ἘΨΥΓΤΟΥ 


PYRRHUS 


Alexander by Lanassa, and Helenus, his youngest son, 


by Bircenna. He brought them all up to be brave 
in arms and fiery, and he whetted them for this from 
their very birth. It is said, for instance, that when 
he was asked by one of them, who was still a boy, to 
whom he would leave his kingdom, he replied: “To 
that one of you who keeps his sword the sharpest.”’ 
This, however, meant nothing less than the famous 
curse of Oedipus in the tragedy ;! that “ with whet- 
ted sword,’ and not by lot, the brothers should 
“ divide the house.”’ So savage and ferocious is the 
nature of rapacity. 

X. After this battle Pyrrhus returned to his home 
rejoicing in the splendour which his fame and lofty 
spirit had brought him; and when he was given the 
surname of “ Eagle”’ by the Epeirots, “Through you,” 
he said, “‘am I an eagle; why, pray, should I not be? 
It is-by your arms that I am borne aloft as by swift 
pinions.” But a little while after, learning that De- 
metrius was dangerously sick, he suddenly threw 
an army into Macedonia, intending merely to overrun 
and plunder some parts of it. Yet he came within - 
a little of mastering the whole country and getting 
the kingdom without a battle; for he marched on as 
far as Edessa without opposition from anyone, and 
many actually joined his forces and shared his expe- 
dition. And now Demetrius himself was roused by 
the peril to act beyond his strength, while his friends 
and commanders in a short time collected many 
soldiers and set out with zeal and vigour against 
Pyrrhus. Pyrrhus, however, had come more for plun- 
der than anything else, and would not stand his 
ground, but fled, losing a part of his army on the 
march, under the attacks of the Macedonians. 


_ ? Euripides, Phoenissae, 68. 371 
BB 2 


9. 


“ς΄ ΡΙΜΙΤΑΒΟΗ’Β LIVES 


> \ 4 € / \ \ \ / 

ee μὴν ὅτι ῥᾳδίως καὶ ταχὺ τὸν Πύρρον 
93 A 7 [4 “4 > 
ἐξέβαλε τῆς χώρας ὃ Δημήτριος ἠμέλησεν, 
rae \ δὲ : / Is ’ / 
ἐγνωκὼς ὃὲ μεγάλων πραγμάτων ἀντιλαμβά- 

\ \ / > n 
νεσθαι καὶ THY πατρῴαν ἀρχὴν ἀνακτᾶσθαι δέκα 
μυριάσι στρατοῦ καὶ ναυσὶ πεντακοσίαις οὐκ 
9 4 A / : “Ὁ 3 x > 
ἐβούλετο τῷ ΤΙύρρῳ προσπταῖσαι, οὐδὲ ἀπο- 
λιπεῖν Μακεδόσι πάροικον ἐργώδη καὶ χαλεπόν, 
» i τ ἐς ΟΣ 5 / A \ aCe 
arr, ἐπεὶ μὴ ἐσχόλαζε πολεμεῖν πρὸς αὐτόν, 
\ si / 3 / Ὁ“ x τς \ 

διαλυθεὶς καὶ θέμενος εἰρήνην οὕτως ἐπὶ τοὺς 
f a 
ἄλλους βασιλεῖς τραπέσθαι. γενομένων δὲ διὰ 
ταῦτα τῶν ὁμολογιῶν, καὶ τῆς γνώμης ἅμα τῷ 
μεγέθει τῆς παρασκευῆς ἐκφανείσης τοῦ Δημη- 

, f e n 7 - εἰ ξνΣ 
τρίου, φοβηθέντες οἱ βασιλεῖς διεπέμποντο πρὸς 


τὸν Πύρρον ἀγγέλους καὶ γράμματα, θαυμάζξειν 


φάσκοντες εἰ τὸν αὑτοῦ προέμενος καιρόν, ἐν τῷ 
Δημητρίου πολεμῆσαι περιμένει, καὶ δυνάμενος 
Μακεδονίας ἐκβαλεῖν αὐτὸν πολλὰ πράττοντα 
if 
Kal ταραττόμενον, ἐκδέχεται καὶ σχολάζοντι καὶ 
μεγάλῳ γενομένῳ περὶ τῶν ἐν Μολοσσοῖς ἱερῶν 
καὶ τάφων διαγωνίσασθαι, καὶ ταῦτα Κέρκυραν 
ἔναγχος ἀφῃρημένος ὑπ᾽ αὐτοῦ μετὰ τῆς γυναι- 
ς \ / / Ν V4 
Kos. ἡ yap Λάνασσα μεμψαμένη τὸν Πύρρον 
A ΄ a \ 
ὡς μᾶλλον προσέχοντα ταῖς βαρβάροις γυναιξὶν 
εἰς Κέρκυραν ἀπεχώρησε, καὶ δεομένη γάμων 
a ΄ f 
βασιλικῶν ἐκάλει Δημήτριον, ἐπισταμένη μά- 
an , δ. Ὁ " eee a 
Mota τῶν βασιλέων εὐκόλως ἔχοντα πρὸς γάμους 
γυναικῶν. ἐκεῖνος δὲ πλεύσας τῇ τε Λανάσσῃ 
a \ a ‘4 / 
συνῆλθε καὶ φρουρὰν ἐν TH πόλει κατέλιπε. 


312 


: ΟΡΥΒΒΗΓΙΒ 


However, because Demetrius had easilyand speedily 
driven Pyrrhus out of the country, he did not leave 
him to his own devices, but now that he had deter- 
mined to undertake a great enterprise and to recover 
his father’s realm with a hundred thousand soldiers 
and five hundred ships, he did not wish to have col- 
lisions with Pyrrhus, nor yet to leave behind in him 
an enterprising and troublesome neighbour for the 


' Macedonians. He wished, rather, since he had no 


time to wage war against Pyrrhus, to come to terms 
and make peace with him, and then turn his arms 
against the other kings. But after an agreement had 
been made between them for these reasons, the pur- 
pose of Demetrius became apparent, as well as the 
magnitude of his preparations, and the kings, in 
alarm, kept sending to Pyrrhus messengers and let- 
ters,1 expressing their amazement that he should let é 
slip his own opportunity for making war and wait for 
Demetrius to seize his; and that when he was able to 
drive Demetrius out of Macedonia, since he was now 
much occupied and disturbed, he should await the 
time when his adversary, at his leisure and after he 
had become great, could wage a decisive struggle 
with him for the sanctuaries and tombs of the Molos- 
sian land, an adversary who had just robbed him of 
Corcyra, and his wife besides. For Lanassa, who 
found fault with Pyrrhus for being more devoted to 
his barbarian wives than to her, had retired to Cor- 
eyra, whither, since she desir ed a royal marriage, she 
invited Demetrius, understanding that he, of all the 
kings, was most readily disposed to marry wives. So 
Demetrius sailed thither, married Lanassa, and left 
a garrison in the city. ‘ 

τ ἢν Cf. the Demetrius, xliv. 1. 
| 373 


PLUTARCH’S LIVES 


XI. Tatra πρὸς τὸν ἸΤύρρον οἱ βασιλεῖς ypd- 
9 a> : 
φοντες ἅμα καὶ δι’ ἑαυτῶν ἔτι μέλλοντα καὶ 
/ / 
παρασκευαζόμενον Tov Δημήτριον ἐκίνουν. Πτο- 
aA \ \ 3 ΄, / / \ 
ἌΡΗΟΣ μὲν 19 ἐπ ied ad) μεγάλῳ εν gi 
«rr 
Βλληνίδας ἀφίστη πόλεις, Λυσίμαχος δὲ τὴν 
ἄνω Μακεδονίαν ἐκ Θράκης ἐμβαλὼν ἐπόρθει. 
Πύρρος δὲ τούτοις ἅμα συνεξαναστὰς ἐπὶ Βέροιαν 
ἤλαυνε, προσδοκῶν, ὅπερ συνέβη, Δημήτριον 
ὑπαντιάζοντα Λυσιμάχῳ τὴν κάτω χώραν ἀπο- 
/ » 3 / \ a \ » 
λείψειν ἔρημον. ἐκείνης δὲ τῆς νυκτὸς ἔδοξε 
\ \ e/ ς \ 9 , ὅς a 
κατὰ τοὺς ὕπνους ὑπὸ ᾿Αλεξάνδρου καλεῖσθαι τοῦ 
/ 
μεγάλου, καὶ παραγενόμενος κλινήρη μὲν αὐτὸν 
3 a 4 \ A A \ e 
ἰδεῖν, λόγων δὲ χρήστων τυχεῖν καὶ φιλοφροσύ- 
- a 
νῆς ἐπαγγελλομένου προθύμως βοηθήσειν. αὐτοῦ 
δὲ τολμήσαντος εἰπεῖν, ““ Καὶ πῶς ἄν, ᾧ βασιλεῦ, 
νοσῶν δυνατὸς εἴης ἐμοὶ βοηθεῖν;" αὐτῷ φάναι τῷ 
ὀνόματι, καὶ περιβάντα Νισαῖον ἵππον ἡγεῖσθαι. 
Ταύτην ἰδὼν τὴν ὄψιν ἐπερρώσθη: τάχει δὲ 
χρησάμενος καὶ διαδραμὼν τὰ μεταξὺ κατα- 
" A , 
λαμβάνει τὴν Βέροιαν: καὶ τὸ πλεῖστον αὐτόθι 
an A ; \ 
τῆς στρατιᾶς ἱδρύσας τὰ λοιπὰ προσήγετο διὰ 
τῶν στρατηγῶν. ὁ δὲ Δημήτριος ἐπεὶ ταῦτα 
ἤκουσε καὶ πονηρὸν ἐν τῷ στρατοπέδῳ θόρυβον 
7 A / 
ἤσθετο τῶν Μακεδόνων, ἔδεισε πορρωτέρω προ- 
a \ ’ὔ ῇ 7 f 
ayayEelv, μὴ πλησίον γενόμενοι βασιλέως Maxedd- 
/ ; ‘ 
vos καὶ δόξαν ἔχοντος μεταβάλωνται πρὸς αὐτόν. 
v4 3 7 3 \ \ 4 9 4 7 
ὅθεν ἐπιστρέψας ἐπὶ τὸν Πύρρον ἦγεν ὡς ἕένον 
Ν A 
καὶ μισούμενον ὑπὸ τῶν Μακεδόνων. ἐπεὶ δὲ 
{ al A 
παρεστρατοπέδευσεν αὐτόθι, πολλοὶ τῶν ἐκ τῆς 


374 ᾿ς Sees 


PYRRHUS 


XI. Such letters the kings kept sending to Pyr- 
rhus, and at the sdme time on their own part they 
assailed Demetrius while he was still waiting to com- 
plete his preparations. Ptolemy sailed up. with a 
great fleet and tried to bring the Greek cities to 
revolt, while Lysimachus invaded upper Macedonia 
from Thrace and ravaged the country. So Pyrrhus, 
taking the field at the same time with these, marched 
against Beroea, expecting, as proved to be the case, 
that Demetrius would go to confront Lysimachus, 
and thus leave the lower country unprotected. That 
night Pyrrhus dreamed that he was called by Alex- 
ander the Great, and that when he answered the call 
he found the king lying on a couch, but met with 
kindly speech and friendly treatment from him, and 
received a promise of his ready aid and help. “ And 
how, O King,” Pyrrhus ventured to ask, “ when thou 
art sick, canst thou give me aid and help ?” “My 
name itself will give it,” said the king, and mounting 
a Nisaean horse he led the way. 

This vision gave Pyrrhus great assurance, and 
leading his army with all speed through the inter- 
vening districts he took possession of Beroea; then, 
stationing the greater part of his forces there, he 
proceeded to subdue the rest of the country through 
his generals. When Demetrius heard of this, and 
became aware of a pernicious uproar in his camp 
on the part of the Macedonians, be was afraid to 
_ lead them farther on, lest on coming into the neigh- 
_ bourhood of a Macedonian king of great renown they 
Should go over to him. Therefore he turned back and 
led them against Pyrrhus, with the idea that he was 
a foreigner and hated by the Macedonians, But after 
he had pitched his camp over against Pyrrhus, many 


375 


PLUTARCH’S LIVES 


Bepotas ἀφικνούμενοι τὸν Πύρρον ἐνεκωμίαζξον, 
ὡς ἄμαχον μὲν ἐν τοῖς ὅπλοις καὶ λαμπρὸν ἄνδρα, 
πρᾷως δὲ καὶ φιλανθρώπως τοῖς ἡλωκόσι χρώ- 
pevov. ἦσαν δέ τινες οὺς αὐτὸς ὁ Πύρρος 
ἐγκαθίει προσποιουμένους εἶναι Μακεδόνας, καὶ 
λέγοντας ὅτι νῦν καιρός ἐστι τῆς Δημητρίου 
βαρύτητος ἀπαλλαγῆναι, πρὸς ἄνδρα δημοτικὸν 
καὶ φιλοστρατιώτην͵ μεταβαλομένους' τὸν Πύρρον. 
ἐκ τούτου τὸ πλεῖστον ἀνηρέθιστο τῆς στρατιᾶς, 
καὶ τὸν Πύρρον ἐξήτουν περισκοποῦντες. ἔτυχε 
γὰρ ἀφῃρημένος τὸ κράνος, ἄχρι οὗ συμφρονήσας 
καὶ πάλιν} περιθέμενος ἐγνώσθη τῷ τε λόφῳ 
διαπρέποντι καὶ τοῖς τραγικοῖς κέρασιν, ὥστε 
τοὺς Μακεδόνας σύνθημα προστρέχοντας αἰτεῖν, 
ἄλλους δὲ κλάδους δρυὸς ἀναστέφεσθαι διὰ τὸ 
καὶ τοὺς περὶ ἐκεῖνον ἐστεφανωμένους ὁρᾶν' ἤδη 
δὲ καὶ πρὸς αὐτόν τίνες ἐτόλμων λέγειν τὸν 
Δημήτριον ὡς ὑπεκστὰς καὶ προέμενος τὰ πράγ- 
ματα καλῶς δόξει βεβουλεῦσθαι. τούτοις τοῖς 
λόγοις ὅμοιον ὁρῶν τὸ κίνημα τοῦ στρατοπέδου 
καὶ φοβηθεὶς κρύφα διεξέπεσε, καυσίᾳ τινὶ καὶ 
λιτῷ χλαμυδίῳ περιστείλας ἑαυτόν. ἐπελθὼν δὲ 


ὃ Πύρρος ἀμαχεὶ παρέλαβε τὸ στρατόπεδον καὶ 


βασιλεὺς ἀνηγορεύθη Μακεδόνων. 

XII. ᾿Επιφανέντος δὲ Λυσιμάχου καὶ κοινὸν 
ἔργον ἀμφοῖν ποιουμένου τὴν Δημητρίου κατά- 
λυσιν καὶ νέμεσθαι τὴν βασιλείαν ἀξιοῦντος, 
οὔπω πάνυ βεβαίως τοῖς Μακεδόσι πιστεύων ὁ 
Πύρρος, ἀλλ᾽ ἀμφίβολος ὧν ἐν αὐτοῖς ἐδέξατο 


τοῦ Λυσιμάχου τὴν πρόκλησιν, καὶ διενείμαντα. 


1 Before περιθέμενος, with Blass: πάλιν συμφρονήσας. 


376 


. 


/ 


-PYRRHUS 


Beroeans came thither with loud praises of Pyrrhus ; 
they said he was invincible in arms and a brilliant 
hero, and treated his captives with mildness and 
humanity. There were some also whom Pyrrhus 
himself sent into the camp; they pretended to be 
Macedonians, and said that now was the favourable 
time to rid themselves of Demetrius and his severity, 
by going over to Pyrrhus, a man who was gracious to 
the common folk and fond of his soldiers. In con- 
sequence of this, the greater part of the army was 
all excitement, and went about looking for Pyrrhus ; 
for it chanced that he had taken off his helmet, and. 
he was not recognised until he bethought himself 
and put it on again, when its towering crest and its 
goat’s horns made him known to all. Some of the 
Macedonians therefore ran to him and asked him for 
his watchword, and others put garlands of oaken 
boughs about their heads because they saw the 
soldiers about him garlanded. And presently even 
to Demetrius himself certain persons ventured to say 
that if he quietly withdrew and renounced his under- 
takings men would think that he had taken wise 
counsel. He saw that this advice tallied with the 
agitation in the camp, and was frightened, and 
secretly stole away, after putting on a broad-brimmed 
hat and a simple soldier's cloak. So Pyrrhus came 
up, took the camp without a blow, and was proclaimed 
king of Macedonia. 

_ XII. But now Lysimachus made his appearance, 
_ claimed that the overthrow of Demetrius had been 
_ the joint work of both, and demanded a division of 
the kingdom. So Pyrrhus, who did not yet feel en- 
_ tire confidence in the Macedonians, but was still 
_ doubtful about them, accepted the proposition of 


377 


PLUTARCH’S LIVES 


/ \ \ \ 
Tas πόλεις Kal τὴν χώραν πρὸς ἀλλήλους. 
ἴω an ‘ 
2 τοῦτο δὲ ὦνησε μὲν ἐν TO παρόντι καὶ κατέπαυσε 
ΝΕ ἮΝ » ὦ 4 es δὲ ef ” 
TOV πόλεμον αὐτοῖς, ὀλίγῳ δὲ ὕστερον ἔγνωσαν 
> \ 7 3 93 ‘ 
οὐκ. ἀπαλλαγὴν ἔχθρας, ἀλλ᾽ ἐγκλημάτων. Kal 
A \ 
διαφορᾶς ἀρχὴν πεποιημένοι τὴν νέμησιν. οἷς 
γὰρ οὐ πέλαγος, οὐκ ὄρος, οὐκ ἀοίκητος ἐρημία 
᾽ ΒΕ 5.) ¢ a oc eS 
πέρας ἐστὶ πλεονεξίας, οὐδ᾽ οἱ διαιροῦντες Evpo- 
ν 7 Ske 4 
anv καὶ ᾿Ασίαν τέρμονες ὁρίζουσι τὰς ἐπιθυμίας, 
A x e / \ ΄ὕ 3 Fae. 3 
πῶς ἂν ἁπτόμενοι καὶ ψαύοντες ἀλλήλων ἀτρε- 
: lal . al) A \ nA 
8 μοῖεν ἐν τοῖς παροῦσι μὴ ἀδικοῦντες, οὐκ ἔστιν 
2 a 3 \ a \ > / \ 3 / 
εἰπεῖν, ANNA πολεμοῦσι MEV ἀεί, TO ἐπιβουλεύειν 
\ “᾽ν » “A ae ae 
καὶ φθονεῖν ἔμφυτον ἔχοντες, δυεῖν δὲ ὀνομάτων, 
/ an d 
ὥσπερ νομισμάτων, πολέμου καὶ εἰρήνης, τῷ 
a \ 
παρατυχόντι χρῶνται πρὸς TO συμφέρον, OV πρὸς 
\ , 9 \ , A ς “ 
τὸ δίκαιον, ἐπεὶ βελτίους γε πολεμεῖν ομολογοῦν- 
τές εἰσιν ἢ τῆς ἀδικίας τὸ ἀργοῦν καὶ σχολάζον 
4 δικαιοσύνην καὶ φιλίαν ὀνομάζοντες. ἐδήλωσε δὲ 
ς TI / 3 ὃ \ \ "ἕξ J a A / 
ὁ Πύρρος: ἐμποδὼν yap αὐξομένῳ τῷ Δημητρίῳ 
/ e ΨΖ ‘ J A 4 Ὡ ΄, 
πάλιν ἱστάμενος, καὶ κωλύων τὴν δύναμιν ὥσπερ 
ἐξ ἀρρωστίας μεγάλης ἀναλαμβάνουσαν, ἐβοήθει 
τοῖς “Ελλησι καὶ παρῆλθεν εἰς τὰς ᾿Αθήνας. | 
ἀναβὰς δὲ εἰς τὴν ἀκρόπολιν καὶ θύσας τῇ θεῷ 
καὶ καταβὰς αὐθημερὸν ἀγαπᾶν μὲν ἔφησε τοῦ 
; : / xX 
δήμου τὴν πρὸς αὐτὸν εὔνοιαν καὶ πίστιν, ἂν 
fa) a / , 
μέντοι σωφρονῶσι μηδένα τῶν βασιλέων ἔτι 
9 \ / \ \ iA 
παρήσειν αὐτοὺς εἰς τὴν πόλιν μηδὲ TAS πύλας 
4 \ 7 3 / 
5 ἀνοίξειν: ἐκ τούτου καὶ πρὸς Δημήτριον εἰρήνην 
93 3 ’ 3 3 , 
ἐποιήσατο, Kal μετ᾽ ὀλίγον χρόνον, εἰς Ασίαν 
318 


PYRRHUS 


Lysimachus, and they divided the cities and the 
territory with one another. This availed for the 
present, and prevented war between them, but 
shortly afterward they perceived that the distribution 
which they had made did not put an end to their 
enmity, but gave occasion for complaints and quarrels. 
For how men to whose rapacity neither sea nor 
mountain nor uninhabitable desert sets a limit, men 
to whose inordinate desires the boundaries which 
_ separate Europe and Asia put no stop, can remain 
content with what they have and do one another no 
wrong when they are in close touch, it is impossible 
to say. Nay, they are perpetually at war, because 
plots and jealousies are parts of their natures, and 
they treat the two words, war and peace, like cur- 
rent coins, using whichever happens to be for their 
advantage, regardless of justice; for surely they are 
better men when they wage war openly than when 
they give the names of justice and friendship to the 
times of inactivity and leisure which interrupt their 
work of injustice. And Pyrrhus made this plain; 
for, setting himself to hinder the growing power of 
Demetrius, and trying to prevent its recovery, so to 
speak, from a serious illness, he went to the help of 
the Greeks and entered Athens. Here he went up 
to the acropolis and sacrificed to the goddess, then 
came down again on the same day, and told the 
people he was well pleased with the confidence and 
goodwill which they had shown him, but that in 
future, if they were wise, they would not admit any 
one of the kings into their city nor open their gates 
to him, After this, he actually made peace with De- 
metrius, but in a little while, when Demetrius had 


379 


PLUTARCH’S LIVES 


oot? > oA ΄ὕ A πε ἃ ΄ 
ἀπάραντος αὐτοῦ, πάλιν πεισθεὶς ὑπὸ Λυσιμάχου 
’ a a a 
Θετταλίαν ἀφίστη καὶ ταῖς “EXAnuxKais φρουραῖς 
, a / a ͵ 
προσεπολέμει, βελτίοσι χρώμενος τοῖς Μακεδόσι 
/ 3 δ Ν 
στρατευομένοις ἢ σχολάζουσι, καὶ ὅλως αὐτὸς 
οὐκ εὖ πρὸς ἡσυχίαν πεφυκώς. 4 
) 3 
Τέλος δὲ Δημητρίου καταπολεμηθέντος ἐν 
ἃ ’ὔ 9 .ϑ», ) , , \ 
Συρίᾳ Λυσίμαχος ἐπ᾽ ἀδείας γενόμενος καὶ σχο- 
, ᾽ \ > ae" \ , Ὁ \ 
λάζων εὐθὺς ἐπὶ τὸν Ilvppov ὥρμησε. καὶ 
7 a an an 
καθημένου περὶ τὴν ᾿ἔδεσσαν αὐτοῦ ταῖς ἀγοραῖς 
κομιζομέναις ἐπιπεσὼν καὶ κρατήσας ἀπορίαν 
πρῶτον αὐτῷ περιέστησεν, εἶτα γράμμασι καὶ 
’ 7 \ , “ / 
λόγοις διέφθειρε.τοὺς πρώτους τῶν Μακεδόνων, 
2 , 2 / “ 2 \ id Ne 
ὀνειδίζων εἰ ξένον ἄνδρα καὶ προγόνων ἀεὶ δεδου- 
/ 
λευκότων Μακεδόσι δεσπότην ἑλόμενοι τοὺς 
᾿Αλεξάνδρου φίλους καὶ συνήθεις ἀπωθοῦσι 
Μακεδονίας. ἀναπειθομένων δὲ πολλῶν δείσας ὁ 
Πύρρος ἀπηλλάγη μετὰ τῆς Ἠπειρωτικῆς καὶ 
συμμαχικῆς δυνάμεως, ἀποβαλὼν Μακεδονίαν ᾧ 
τρόπῳ παρέλαβεν. ὅθεν οὐδ᾽ αἰτιᾶσθαι rote 
\ 5», ς an 7 
πολλοὺς ἔχουσιν οἱ βασιλεῖς μετατιθεμένους͵ 
πρὸς τὸ συμφέρον' ἐκείνους γὰρ αὐτοὺς ταῦτα 
΄“ A - : 7 
μιμοῦνται ποιοῦντες, ἀπιστίας καὶ προδοσίας 
διδασκάλους ὄντας, καὶ πλεῖστα νομίζοντας ὠφε- 
Ὁ wn 4 - ΄ 
λεῖσθαι τὸν ἐλάχιστα τῷ δικαίῳ χρώμενον. 
3 / nas 
XIII. Tote δ᾽ οὖν εἰς "Ἤπειρον ἐκπεσόντι τῷ 
Πύρρῳ καὶ προεμένῳ Μακεδονίαν ἡ μὲν τύχη 
παρεῖχε χρῆσθαι τοῖς παροῦσιν ἀπραγμόνως καὶ 


380 


PYRRHUS 


set out for Asia, he once more took the advice of 
Lysimachus and tried to bring Thessaly to revolt, 
besides waging war upon the garrisons of Demetrius 
Ὁ in the Greek cities. For he found that the Mace- 
donians were better disposed when they were on a 
campaign than when they were unoccupied, -.and he 
himself was by nature entirely averse to keeping 
quiet. 

But at last, after Demetrius had been wholly over- 
thrown in Syria,! Lysimachus, who now felt himself 
_ secure, and had nothing on his hands, at once set 

out against Pyrrhus. Pyrrhus was in camp at Edessa, 
where Lysimachus fell upon his provision trains and 
mastered them, thus bringing him to straits; then, 
by letters and conferences he corrupted the leading 
Macedonians, upbraiding them because they had 
chosen as lord and master a man who was a foreigner, 
whose ancestors had always been subject to 
Macedonia, and were thrusting the friends and 
familiars of Alexander out of the country. After 
many had thus been won over, Pyrrhus took alarm 
and departed with his Epeirots and allied forces, thus 
losing Macedonia precisely as he got it.2 Whence 
we see that kings have no reason to find fault with 
popular bodies for changing sides as suits their inter- 
ests; for in doing this they are but imitating the 
kings themselves, who are their teachers in unfaith- 
fulness and treachery, and think him most advantaged 
who.least observes justice. 

XIII. At this time, then, when Pyrrhus had been 
driven back into Epeirus and had given up Mace- 
donia, Fortune put it into his power to enjoy what he 
had without molestation, to live in peace, and to 


' At the battle of Ipsus, 301 B.c. Cf. the Demetrius, 
chapter xliv. 2 Cf. chapter xi. 


281 


PLUTARCH’S LIVES 


ζῆν ἐν εἰρήνῃ βασιλεύοντα τῶν οἰκείων' ὁ δὲ τὸ 
μὴ παρέχειν ἑ ἑτέροις κακὰ μηδὲ ἔχειν up ἑτέρων 
ἄλυν τινὰ ναυτιώδη νομίζων, ae ὁ ᾿Αχιλλεὺς 
οὐκ ἔφερε τὴν σχολήν, 


> Ἐ 


ἀλλὰ φθινύθεσκε φίλον κῆρ 
αὖθι μένων, ποθέεσκε δ᾽ AUTHY τε πτόλεμόν τε. 


δεόμενος δ᾽ οὖν ἔλαβε πραγμάτων καινῶν τοιαύ- 
την ὑπόθεσιν. Ῥωμαῖοι Ταραντίνοις ἐπολέμουν' 
οἱ δὲ μήτε φέρειν τὸν. πόλεμον δυνάμενοι μήτε 
θέσθαι θρασύτητι καὶ μοχθηρίᾳ δημαγωγῶν, 
ἐβουλεύοντο ποιεῖσθαι Πύρρον ἡγεμόνα καὶ 
καλεῖν ἐπὶ τὸν πόλεμον ὡς σχολὴν ἄγοντα 
πλείστην τῶν βασιλέων καὶ στρατηγὸν ὄντα 


δεινότατον. τῶν δὲ πρεσβυτέρων καὶ νοῦν 


ἐχόντων πολιτῶν οἱ μὲν ἄντικρυς ἐνιστάμενοι 
πρὸς τὴν γνώμην ἐξέπιπτον ὑπὸ κραυγῆς καὶ 
βίας τῶν πολεμοποιῶν, οἱ δὲ ταῦτα ὁρῶντες 
ἀπέλειπον τὰς ἐκκλησίας. εἷς δέ τις - ἀνὴρ 
ἐπιεικής, Μέτων ὄνομα, τῆς ἡμέρας ἐκείνης ἐν 
7 τὸ δόγμα κυροῦν ἔμελλον ἐνστάσης καὶ τοῦ 
δήμου καθεζομένου, λαβὼν στέφανον τῶν ἑώλων 
καὶ λαμπάδιον, ὥσπερ οἱ μεθύοντες, αὐλητρίδος 
ὑφηγουμένης αὐτῷ πρὸς τὴν ἐκκλησίαν ἐκώμαζεν. 
οἷα δὲ ἐ ἐν ὄχλῳ δημοκρατίας κόσμον οὐκ ἐχούσης 
οἱ μὲν ἐκρότουν ἰδόντες, οἱ δὲ ἐγέλων, ἐκώλυε δὲ 


οὐδείς, ἀλλὰ καὶ τὸ γύναιον αὐλεῖν κἀκεῖνον 


2 


ἄδειν ἐκέλευον εἰς μέσον ' προελθόντα" καὶ τοῦτο ° 


ποιήσων ἐπίδοξος ἦν. γενομένης δὲ σιωπῆς 


- 


1 εἰς μέσον with Blass and most MSS : μέσον. 
προελθόντα Blass, after Reiske: προσελθόντα. 


382 


PYRRHUS 


reign over his own people. But he thought it tedious 
to the point of nausea if he were not inflicting mis- 
chief on others or suffering it at others’ hands, and 
like Achilles could not endure idleness, 


“but ate his heart away 
Remaining there, and pined for war-cry and battle.” 1 


Filled with such desires, then, he found ground 
for fresh undertakings in the following circumstances. 
The Romans were at war with the people of Taren- 
tum, who, being able neither to carry on the war, nor 
yet, owing to the rashness and villainy of their pop- 
ular leaders, to put an end to it, wished to make 
Pyrrhus their leader and summon him to the war, 
believing him to be most at leisure of all the kings, 
and a most formidable general. Of the elderly and 
sensible citizens, some who were directly opposed to 
this plan were overborne by the clamour and vio- 
lence of the war party, and others, seeing this, ab- 
sented themselves from the assembly. But there 
was a certain worthy. man, Meton by name, who, 

when the day on which the decree was to be ratified _ 
was at hand and the people were taking their seats 
in the assembly, took a withered garland and ἃ 
torch, after the way of revellers, and came dancing 
in behind a flute-girl who led the way for him. 
Then, as will happen in a throng of free people not 
given to decorum, some clapped their hands at 
sight of him, and others laughed, but none tried 
to stop him; nay, they bade the woman play on her 
flute and called upon Meton to come forward and 
give them a song; and it was expected that he 
would do so. But when silence had been made, 


1 Tliad, i. 491 f. 
383 


PLUTARCH’S LIVES 


“"Avopes,” ἔφη, “Ταραντῖνοι, καλῶς ποιεῖτε 
παίζειν καὶ κωμάζειν, ἕως ἔξεστι, τοῖς βουλο- 
μένοις μὴ φθονοῦντες. ἐὰν δὲ σωφρονῆτε, καὶ 
πάντες ἀπολαύσετε ἔτι τῆς ἐλευθερίας, ὡς ἕτερα 
πράγματα καὶ βίον καὶ δίαιταν ἕξοντες ὅταν 
Πύρρος εἰς τὴν πόλιν παραγένηται. ταῦτα 
ῥηθέντα τοὺς πολλοὺς ἔπεισε τῶν Ταραντίνων, 
καὶ θροῦς διέδραμε τῆς ἐκκλησίας ὡς εὖ λεγο- 
μένων. οἱ δὲ τοὺς Ρωμαίους δεδιότες, μὴ γενο- 
“μένης εἰρήνης ἐκδοθῶσι, τόν τε δῆμον ἐλοιδόρουν 
εἰ φέρει πρῴως ἐπικωμαζόμενος οὕτως ἀσελγῶς 
καὶ παροινούμενος, τόν τε Μέτωνα συστραφέντες 
ἐξέβαλον. 

Οὕτω δὲ τοῦ δόγματος κυρίου γενομένου πρέ- 
σβεις ἔπεμψαν εἰς Ἤπειρον, οὐχ αὑτῶν μόνον, 
ἀλλὰ καὶ τῶν ᾿Ιταλιωτῶν, δῶρα τῷ Πύρρῳ 

κομίζοντας, καὶ λέγοντας ὡς ἡγεμόνος ἔμφρονος ¢ 

; δέονται καὶ δόξαν ἔχοντος, δυνάμεις δὲ αὐτόθεν, 
ὑπάρξουσι μεγάλαι παρά τε Λευκανῶν καὶ 
Μεσσαπίων καὶ Σαυνιτῶν καὶ Ταραντίνων εἰς 
δισμυρίους ἱππεῖς, πεζῶν δὲ ὁμοῦ πέντε καὶ 
τριάκοντα μυριάδας. ταῦτα οὐ μόνον αὐτὸν 
ἐπῆρε τὸν Πύρρον, ἀλλὰ καὶ τοῖς ᾿Ηπειρώταις 
προθυμίαν ἐνέβαλε καὶ ὁρμὴν τῆς στρατείας. 

XIV. Ἦν δέ τις Κινέας, Θεσσαλὸς ἀνήρ, τῷ 
μὲν φρονεῖν δοκῶν ἱκανὸς εἶναι, Δημοσθένους δὲ 
τοῦ ῥήτορος ἀκηκοὼς ἐδόκει μόνος εὖ μάλιστα 1 
τῶν τότε λεγόντων οἷον ἐν εἰκόνι τῆς ἐκείνου 
δυνάμεως καὶ δεινότητος ἀναμιμνήσκειν τοὺς 


1 μόνος εὖ μάλιστα Sintenis, with S&; Bekker corrects εὖ 
to ἢ (alone or most), after Bryan and Reiske, and is followed 
by Blass; AC have μάλιστα εὖ μόνος. 


384 


PYRRHUS 


_he said: “Men of Tarentum, ye do well not to 
frown upon those who wish to sport and revel, while 
they can. And if ye are wise, ye will all also get 
some enjoyment still out of your freedom, assured 
that ye will have other business and a different life 
and diet when Pyrrhus has come into the city.” 
These words brought conviction to most of the 
Tarentines, and a murmur of applause ran through the 
assembly. But those who were afraid that if peace 
were made they would be given up to the Romans, 
reviled the people for tamely submitting to such 
shameless treatment from a drunken reveller, and 
banding together they cast Meton out.! 

And so the decree was ratified, and the people 
sent ambassadors to Pyrrhus,? not only from their 
own number, but also from the Italian Greeks. These 
brought gifts to Pyrrhus, and told him they wanted a 
leader of reputation and prudence, and that he would 
find there large forces gathered from Lucania, Mes- 
sapia, Samnium, and Tarentum, amounting to twenty — 
thousand horse and three hundred and fifty thousand 
foot all told. This not.only exalted Pyrrhus himself, 
but also inspired the Epeirots with eagerness to un- 
_dertake the expedition. 

XIV. Now, there was a certain Cineas, a man of 
Thessaly, with a reputation for great wisdom, who 
had been a pupil of Demosthenes the orator, and 
was quite the only public speaker of his day who was 
thought to remind his hearers, as a statue might, 
of that great orator’s power and ability. Associating 


1 Cf. Dionysius Hal., Hacerpta ex lib. xix., 8. 
* In the summer of 281 8.0. 


335 
“VOL. IX. cc 


PLUTARCH’S LIVES 


> ΄ \ \ A / \ , 

ἀκούοντας. συνὼν δὲ τῷ Πύρρῳ καὶ πεμπό-͵ 
pea N / 3 7 ς- \ > (ὃ 1 

μενος ἐπὶ τὰς πόλεις ἐβεβαίου τὸ Εὐριπίδειον, 
an A / 

ὅτι “πᾶν ἐξαιρεῖ λόγος 


ἃ \ ὃ , pes " 99 J 
0 Kat GLONPOS πολεμίων βάσειεέεν αν. = 


ὃ γοῦν Πύρρος ἔλεγε πλείονας πόλεις ὑπὸ Κινέου 
τοῖς λόγοις ἢ τοῖς ὅπλοις ὑφ᾽ ἑαυτοῦ προσῆχθαι'" 
καὶ διετέλει τὸν ἄνδρα τιμῶν ἐν τοῖς μάλιστα καὶ 
χρώμενος. οὗτος ovv τὸν Πύρρον ὡρμημένον τότε 
ὁρῶν ἐπὶ τὴν ᾿Ιταλίαν εἰς λόγους ἐπηγάγετο 
τοιούτους, ἰδὼν σχολάζοντα. af Πολεμισταὶ μέν, 
ὦ Πύρρε, Ῥωμαῖοι λέγονται καὶ πολλῶν ἐθνῶν 
μαχίμων a ἄρχοντες" εἰ δὲ δοίη θεὸς “περιγενέσθαι 
τῶν ἀνδρῶν, τί “χρησόμεθα τῇ νίκῃ; καὶ ὁ Πύρ- 
ρος, “ “᾿Βρωτᾷς," εἶπεν, “ὦ Κινέα, πρᾶγμα φαινό- 
μενον" οὔτε βάρβαρος ἡμῖν ἐκεῖ πόλις οὔτε 
“Ἑλληνὶς ἀξιόμαχος Ῥωμαίων κρατηθέντων, ἀλλ᾽ 
ἕξομεν εὐθὺς Ἰταλίαν ἅπασαν, ἧς μέγεθος καὶ 
ἀρετὴν καὶ δύναμιν ἄλλῳ πού τινί μᾶλλον ἀγνοεῖν 
ἢ σοὶ προσήκει. μικρὸν οὖν ἐπισχὼν ὁ Κινέας, 
“Ἰταλίαν δέ, εἶπεν, “ὦ βασιλεῦ, λαβόντες, τί 
ποιήσομεν; καὶ ὁ Πύρρος οὔπω τὴν διάνοιαν 
αὐτοῦ καθορῶν, ““᾽Β γγύς," εἶπεν, “ἡ Σικελία 
χεῖρας ὀρέγει, νῆσος εὐδαίμων καὶ πολυάνθρωπος, 
ἁλῶναι δὲ ῥᾷάστη' στάσις γάρ, ὦ Κινέα, πάντα 
νῦν ἐκεῖνα καὶ ἀναρχία πόλεων καὶ δημαγωγῶν 
ὀξύτης ᾿Αγαθοκλέους ἐκλελοιπότος." “Εἰκότα," 
ἔφη, = λέγεις," ὁ Κινέας" “ἀλλ᾽ ἢ τοῦτο πέρας 

ἡμῖν τῆς στρατείας, λαβεῖν Σικελίαν; ““Θεός," 

1 Ὰ πᾶν γὰρ ἐξαιρεῖ λόγος 


ὃ καὶ σίδηρος πολεμίων δράσειεν ἄν. 
( Phoenissae, 517 f., Kirchhoff. ) 


Bb: .-- : 


PYRRHUS 


himself with Pyrrhus, and sent by him as ambassador . 
to the cities, he confirmed the saying of Euripides, - 
to wit, “all can be won by eloquence 


That even the sword of warring enemies might 
gain.” 


At any rate, Pyrrhus used to say that more cities 
had been won for him by the eloquence of Cineas 
than by his own arms; and he continued to hold 
Cineas in especial honour and to demand his services. 
‘It was this Cineas, then, who, seeing that Pyrrhus 
was eagerly preparing an expedition at this time to 
Italy, and finding him at leisure for the moment, 
drew him into the following discourse. “The 
Romans, O Pyrrhus, are said to be good fighters, 
and to be rulers of many warlike nations; if, then, 
Heaven should permit us to conquer these men, how 
should we use our victory?” And Pyrrhus said: 
“Thy question, O Cineas, really needs no answer ; 
the Romans once conquered, there is neither bar- 
barian nor Greek city there which is a match for 
us, but we shall at once possess all Italy, the great 
size and richness and importance of which no man 
should know better than thyself.” After a little 
pause, then, Cineas said: “And after taking Italy, 
O King, what are we todo?” And Pyrrhus, not yet 
perceiving his intention, replied: “Sicily is near, 
and holds out her hands to us, an island abounding in 
wealth and men, and very easy to capture, for all is 
faction there, her cities have no government, and 
demagogues are rampant now that Agathocles is 
gone.” ‘ What thou sayest,” replied Cineas, “is 
probably true ; but will our expedition stop with the 
taking of Sicily δ᾿ “Heaven grant us,’ said Pyrrhus, 


387 
cc Q2 


PLUTARCH’S LIVES 


4 e ’ὔ a 
ἔφη ὁ Πύρρος, “νικᾶν διδῴη καὶ κατορθοῦν' 
V4 
τούτοις δὲ mpodywot χρησόμεθα πραγμάτων 
4 , \ Ἃ 3 4 UA \ 
μεγάλων. Tis yap ἂν ἀπόσχοιτο Λιβύης καὶ 
/ A ἃ “A 
Καρχηδόνος ἐν ἐφικτῷ γενομένης, ἣν ᾿Α γαθοκλῆς 
ἀποδρὰς ἐκ Συρακουσῶν κρύφα καὶ περάσας 
’ὔ a 5 
ναυσὶν ὀλίγαις λαβεῖν παρ᾽ οὐδὲν ἦλθεν; ὅτι δὲ 
τουτων κρατήσασιν ἡμῖν οὐδεὶς ἀντιστήσεται τῶν 
A e f ᾿ / / δ VA 39 
νῦν ὑβριζόντων πολεμίων, τί ἂν λέγοι τις; 
“ Οὐδέν," ὁ Κινέας εἶπε" “δῆλον γὰρ ὅτι καὶ 
,ὔ a a 
Μακεδονίαν ἀναλαβεῖν καὶ τῆς ᾿Ελλάδος ἄρχειν 
ς VA ’ 3 \ ΄ / 
ὑπάρξει βεβαίως ἀπὸ τηλικαύτης δυνάμεως. 
VA a 3 
γενομένων δὲ πάντων ὑφ᾽ ἡμῖν, τί ποιήσομεν; ᾿ 
καὶ ὁ Πύρρος ἐπιγελάσας, " Σχολήν," ἔφη, 
‘§ ἄξομεν πολλήν, καὶ κώθων, ὦ μακάριε, καθη- 
μερινὸς ἔσται, καὶ διὰ λόγων συνόντες ἀλλήλους 
εὐφρανοῦμεν.᾽ ἐνταῦθα δὴ τῶν λόγων Καταστήσας 
τὸν Πύρρον ὁ Κινέας, “ Kita,” ἔφη, “τί νῦν 
3 , > ce “4 , A 
ἐμποδών ἐστιν ἡμῖν βουλομένοις κώθωνι χρῆσθαι 
ἘΝ , Ties / ἢ a ov 
Kal σχολάζειν μετ ἀλλήλων, EL ταῦτα ὄχομεν 
BA \ 7, 3 J 97> A ? “ 
ἤδη καὶ πάρεστιν ἀπραγμόνως ἐφ᾽ ἃ du αἵματος 
; \ f / \ VA ‘f > [4 
καὶ πόνων μεγάλων καὶ κινδύνων μέλλομεν. ἀφί- 
ξεσθαι, πολλὰ καὶ δράσαντες ἑτέρους κακὰ καὶ 
παθόντες; 
A , > / A ἋἋ ’ 
Τούτοις Τοῖς λόγοις ἠνίασε μᾶνλον ἢ μετέθηκε 
4 ς ¢ m 
τὸν Πύρρον ὁ Κινέας, vonoavta μὲν ὅσην ἀπέ- 
7) / @ δὲ * 3 , ἣν 3 (ὃ ᾿ 
AELTTEY εὐδαιμονίαν, ὧν O€ ωὡρέγετο TAS ἐλπιὸας 
ἀφεῖναι μὴ δυνάμενον. 
XV. Πρῶτον μὲν οὖν ἀπέστειλε τὸν Κινέαν 
τοῖς Ταραντίνοις στρατιώτας ἄγοντα τρισχιλίους" 


388 


PYRRHUS 


“‘ victory and success so far; and we will make these 
contests but the preliminaries of great enterprises. 
For who could keep his hands off Libya, or Carthage, 
when that city got within his reach, a city which 
Agathocles, slipping stealthily out of Syracuse and 
crossing the sea with a few ships, narrowly missed 
taking? And when we have become masters here, 
no one of the enemies who now treat us with scorn 
will offer further resistance; there is no need of 
saying that.’’ “None whatever,’ said Cineas, “ for 
it is plain that with so great a power we shall be 
able to recover Macedonia and rule Greece securely. 
But when we have got everything subject to us, 
what are we going to do?” Then Pyrrhus smiled 
upon him and said: “ We shall be much at ease, 
and we'll drink bumpers, my good man, every day, 
and we'll gladden one another’s hearts with confi- 
dential talks.” And now that Cineas had brought 
Pyrrhus to this point in the argument, he said: 
“Then what stands in our way now if we want to 
drink bumpers and while away the time with one 
another ἢ Surely this privilege is ours already, and 
we have at hand, without taking any trouble, those 
things to which we hope to attain by bloodshed and 
great toils and perils, after doing much harm to 
others and suffering much ourselves.”’ 

By this reasoning of Cineas Pyrrhus was more 
troubled than he was converted; he saw plainly 
what great happiness he was leaving behind him, - 
but was unable to renounce his hopes of what he 
eagerly desired. 
~ XV. First, then, he sent Cineas to Tarentum with 
three thousand soldiers; next, after numerous 


389 


PLUTARCH’S LIVES 


ἔπειτα πολλῶν ἱππηγῶν καὶ contd καὶ 
πορθμείων παντοδαπῶν ἐκ Τάραντος κομισθέντων : 
ἐνεβίβαζεν ἐλέφαντας εἴκοσι καὶ τρισχιλίους 
ἱππεῖς, πεζοὺς δὲ δισμυρίους καὶ δισχιλίους 
τοξότας καὶ σφενδονήτας πεντακοσίους. γενο- 
μένων δὲ πάντων ἑτοίμων ἀναχθεὶς ἔπλει: καὶ 
μέσον ἔχων τὸν Ἰόνιον ἁρπάξεται βορέᾳ ἀνέμῳ 
παρ᾽ ὥραν ἐκραγέντι. καὶ βιασθεὶς αὐτὸς μὲν 
ἀρετῇ καὶ προθυμίᾳ ναυτῶν καὶ κυβερνητῶν 
ἐξανέφερε καὶ προσανῆγε τῇ γῇ πολυπόνως καὶ 
παραβόλως, τοῦ δὲ ἄλλου στόλου συγχυθέντος 
καὶ τῶν νεῶ�� σκεδασθεισῶν αἱ μὲν ἀποσφαλεῖσαι 
τῆς ᾿Ιταλίας ἐξεώσθησαν εἰς τὸ Λιβυκὸν καὶ 
Σικελικὸν πέλαγος, τὰς δὲ ὑπερβαλεῖν μὴ 
δυνηθείσας ὁ ἄκραν ᾿Ιαπυγίαν νύξ τε κατελάμβανε, 
καὶ πολλὴ καὶ χαλεπὴ θάλασσα παίουσα πρὸς 
χωρία δύσορμα καὶ τυφλὰ πάσας διέφθειρε πλὴν 
τῆς βασιλικῆς. αὕτη δὲ πλαγίου 1 μὲν ἔτι ὄντος 
τοῦ κύματος ἠμύνετο καὶ διέφευγε μεγέθει καὶ 
ΝΑ \ 3 \ Ἂ ΄ 3 \ \ 
ῥώμῃ τὰς ἐπιβολὰς τῆς θαλάσσης: ἐπεὶ δὲ 
περιελθὸν ἀπὸ γῆς ἀπήντα τὸ πνεῦμα καὶ 
κίνδυνον εἶχεν ἡ ναῦς ἀντίπρῳρος ἱσταμένη πρὸς 
κλύδωνα πολὺν διαρραγῆναι, τὸ δὲ ἐφέντας αὖθις 


ἠγριωμένῳ πελάγει καὶ πνεύματι τροπὰς λαμ- = 


βάνοντι παντοδαπὰς φέρεσθαι φοβερώτερον ἐφαί- 
VETO τῶν παρόντων κακῶν, ἄρας ὁ Πύρρος αὑτὸν 
ἀφῆκεν εἰς θάλασσαν, καὶ τῶν φίλων καὶ τῶν 
δορυφόρων evOvs ἣν ἅμιλλα καὶ προθυμία 
περὶ αὐτόν. ἡ δὲ νὺξ καὶ τὸ κῦμα pera 
ψόφου μεγάλου καὶ τραχείας ἀνακοπῆς χαλεπὴν 
ἐποίει. τὴν βοήθειαν, ὥστε μόλις ἡμέρας ἤδη 
1 πλαγίου with Sintenis!, Blass, and the MSS.: πελαγίου. 


390 : 


PYRRHUS 


cavalry-transports, decked vessels, and passage-boats 
of every sort had been brought over from Tarentum, 
he put on board of them twenty elephants and three 
thousand horse, twenty thousand foot, two thousand 
archers, and five hundred slingers. When all was 
ready, he put out and set sail ; but when he was half 
way across the Ionian sea he was swept away by.a 
north wind that burst forth out of all season. In 
spite of its violence he himself, through the bravery 
and ardour of his seamen and captains, held out and 
made the land, though with great toil and danger ; 
but the rest of the fleet was thrown into confusion 
and the ships were scattered. Some of them missed 
Italy and were driven off into the Libyan and 
Sicilian sea; others, unable to round the Iapygian 
promontory, were overtaken by night, and a heavy 
and violent sea, which drove them upon harbourless 
and uncertain shores, and destroyed them all except 
the royal galley. She, as long as the waves drove 
upon her side, held her own, and was saved by her ° 
great size and strength from the blows of the water ; " 
but soon the wind veered round and met her from 
the shore, and the ship was in danger of being 
crushed by the heavy surges if she stood prow on 
against them. However, to allow her again to be 
tossed about by an angry open sea and by blasts of 
wind that came from all directions, was thought to 
be more fearful than their present straits. Pyrrhus 
therefore sprang up and threw himself into the sea, 
and his friends and bodyguards were at once 
emulously eager to help him. But night and the 
billows with their heavy crashing and violent recoil 
made assistance difficult, so that it was not until day 


391 


PLUTARCH’S LIVES ἡ 


μαραινομένου τοῦ πνεύματος ἐκπεσεῖν αὐτὸν ἐπὶ 
τὴν γῆν, τῷ μὲν σώματι παντάπασιν ἀδυνάτως 
ἔχοντα, τόλμῃ δὲ καὶ ῥώμῃ τῆς ψυχῆς ἀνταίροντα 
πρὸς τὴν ἀπορίαν. ἅμα δὲ οἵ te Μεσσάπιοι, 
καθ᾽ ovs ἐξεβράσθη, συνέθεον βοηθοῦντες ἐκ τῶν 
παρόντων προθύμως, καὶ προσεφέροντο τῶν 
σωζομένων ἔνιαι νεῶν, ἐν αἷς ἦσαν ἱππεῖς μὲν 
ὀλίγοι παντάπασι, πεζοὶ δὲ δισχιλίων ἐλάττους, 
ἐλέφαντες δὲ δύο. 

XVI. Τούτους ἀναλαβὼν ὁ Πύρρος ἐβάδιζεν 
εἰς Τάραντα. καὶ τοῦ Κινέου προαγαγόντος εἰς 
ἀπάντησιν, ὡς ἤσθετο, τοὺς στρατιώτας, παρελ- 
θὼν οὐδὲν ἀκόντων οὐδὲ πρὸς βίαν ἔπραττε τῶν 
Ταραντίνων, ἕως ἀνεσώθησαν αἱ νῆες ἐκ τῆς 
θαλάττης καὶ συνῆλθεν ἡ πλείστη τῆς δυνάμεως. 
τηνικαῦτα δὲ ὁρῶν τὸ πλῆθος ἄνευ μεγάλης 
ἀνάγκης μήτε σώξεσθαι δυνάμενον “μήτε σώζειν, 
- ἀλλ᾽ οἷον ἐκείνου προπολεμοῦντος οἴκοι καθῆσθαι 
περὶ λουτρὰ καὶ συνουσίας γενόμενον, ἀπέκλεισε 
μὲν τὰ γυμνάσια καὶ τοὺς περιπάτους, ἐν οἷς 
ἀλύοντες ὑπὲρ τῶν πραγμάτων λόγῳ διεστρατή- 
γουν, πότους δὲ καὶ κώμους καὶ θαλίας ἀκαίρους 
ἀνεῖλεν, ἐκάλει δὲ πρὸς τὰ ὅπλα, καὶ περὶ τοὺς 
καταλόγους τῶν στρατευομένων ἀπαραίτητος 
ἣν καὶ λυπηρός, ὥστε πολλοὺς ἐκ τῆς πόλεως 
ἀπελθεῖν ἀηθείᾳ τοῦ ἄρχεσθαι δουλείαν τὸ μὴ 
πρὸς ἡδονὴν ζῆν καλοῦντας. 

Ἐπεὶ δὲ Λαιβῖνος ὁ τῶν Ῥωμαίων ὕπατος 
ἠγγέλλετο πολλῇ στρατιᾷ γωρεῖν ἐπ᾽ αὐτὸν ἅμα 


392 


PYRRHUS 


had already come and the wind was dying away that 
he succeeded in gaining the shore, in body altogether 
powerless, but with boldness and strength of spirit 
still making head against his distress. The Messapians, 
among whom he had been cast forth, ran together 
with eager offers to assist as well as they could, and 
at the same time some of his ships that had escaped 
the storm came up; in these there were but a few 
horsemen all told, less than two thousand footmen, 
and two elephants. 

XVI. With these Pyrrhus set out for Tarentum, 
where Cineas, on learning of his approach, led out 
his soldiers to meet him. Entering the city, he did 
nothing that was against the wishes of the Tarentines, 
nor did he put any compulsion upon them, until his 
ships came back in safety from the sea and the 
greater part of his forces were assembled. Then, 
however, seeing that the multitude were incapable, 
unless under strong constraint, of either saving 
themselves or saving others, but were inclined to let 
him do their fighting for them while they remained 
at home in the enjoyment of their baths and social 
festivities, he closed up the gymnasia and the public 
walks, where, as they strolled about, they fought 
out their country’s battles in talk; he also put a 
stop to drinking-bouts, revels, and festivals, as un- 
seasonable, called the men to arms, and was stern 
and inexorable in his enrolment of them for military 
service. Many therefore left the city, since they were 
not accustomed to being under orders, and called it 
servitude not to live as they pleased. 

And now word was brought to Pyrrhus that 
Laevinus the Roman consul was coming against him 


393° 


PLUTARCH’S LIVES 


τὴν Λευκανίαν διαπορθῶν, οὐδέπω μὲν οἱ σύμ- 
μαχοι παρῆσαν αὐτῷ, δεινὸν δὲ ποιούμενος, 
ἀνασχέσθαι καὶ περιϊδεῖν τοὺς πολεμίους ἐγγυ-. 
τέρω προϊόντας ἐξῆλθε μετὰ τῆς δυνάμεως, προ- 
πέμψας κήρυκα πρὸς τοὺς Ῥωμαίους, εἰ φίλον 
ἐστὶν αὐτοῖς πρὸ πολέμου δίκας λαβεῖν παρὰ τῶν 
Ἰταλιωτῶν, αὐτῷ δικαστῇ καὶ διαλλακτῇ χρησα- 
μένους. ἀποκριναμένου δὲ τοῦ Λαιβίνου μήτε 
διαλλακτὴν Πύρρον αἱρεῖσθαι Ῥωμαίους μήτε 
δεδοικέναι πολέμιον, προελθὼν κατεστρατο- 
πέδευσεν ἐ ἐν τῷ μεταξὺ πεδίῳ Ilavdocias πόλεως 
καὶ Ἡρακλείας. πυθόμενος δὲ τοὺς “Ῥωμαίους 
ἐγγὺς εἶναι καὶ πέραν τοῦ Σίριος ποταμοῦ κατα- 
στρατοπεδεύειν, προσίππευσε τῷ ποταμῷ θέας 
ἕνεκα" Kal κατιδὼν τάξιν τε καὶ φυλακὰς καὶ 
κόσμον αὐτῶν καὶ τὸ σχῆμα τῆς στρατοπεδείας 
ἐθαύμασε, καὶ τῶν φίλων προσαγορεύσας τὸν 
ἐγγυτάτω, “Τάξις μέν," εἶπεν, “ὦ Μεγάκλεις, 
αὕτη τῶν βαρβάρων͵ οὐ βάρβαρος, τὸ δὲ ἔργον | 
εἰσόμεθα." καὶ διὰ φροντίδος ἔχων ἤδη τὸ 
μέλλον ἔγνω τοὺς “συμμάχους ἀναμένειν, τοῖς δὲ 
Ῥωμαίοις, ἂν πρότερον ἐπιχειρῶσι διαβαίνειν, 
ἐπέστησε φυλακὴν ὑπὲρ τοῦ ποταμοῦ τὴν 
εἴρξουσαν. οἱ δέ, ἅ ἅπερ ἐκεῖνος ἔγνω περιμένειν, 
φθῆναι σπεύδοντες, ἐ ἐνεχείρουν τῇ διαβάσει, κατὰ 
πόρον μὲν οἱ πεζοί, πολλαχόθεν. δὲ οἱ ἱππεῖς. 
διεξελαύνοντες τὸν “ποταμόν, ὥστε δείσαντας τὴν 
κύκλωσιν ἀναχωρεῖν τοὺς “ἄλληνας, αἰσθόμενον 
δὲ τὸν Πύρρον καὶ διαταραχθέντα τοῖς μὲν 
ἡγεμόσι τοῦ πεζοῦ παρεγγυᾶν εὐθὺς εἰς τάξιν 
καθίστασθαι καὶ περιμένειν ἐν τοῖς ὅπλοις, αὐτὸ 


394 


PYRRHUS 


with a large army and plundering Lucania as,he 
came. Pyrrhus had not yet been joined by his allies, 
but thinking it an intolerable thing to hold back and 
suffer his enemies to advance any nearer, he took 
the field with his forces, having first sent a herald to 
the Romans with the enquiry whether it was their 
pleasure, before waging war, to receive satisfaction 
from the Italian Greeks, employing him as arbiter 
and mediator. But Laevinus made answer that the 
Romans neither chose Pyrrhus as a mediator nor 
feared him as a foe. Pyrrhus therefore went for- 
ward and pitched his camp in the plain between the 
cities of Pandosia and Heracleia. When he learned 
that the Romans were near and lay encamped on the 
further side of the river Siris, he rode up to the 
river to get a view of them ; and when he had 
observed their discipline, the appointment of their 
watches, their order, and the general arrangement 
of their camp, he was amazed, and said to the friend . 
who was nearest him: “The discipline of these 
Barbarians is not barbarous; but the result will show 
us what it amounts to.”” He was now less confident 
of the issue, and determined to wait for his allies; 
but he stationed a guard on the bank of the river to 
check the Romans ‘if, in the meantime, they should 
attempt to cross it. The Romans, however, anxious 
to anticipate the coming of the forces which Pyrrhus 
had decided to await, attempted the passage, their 
᾿ infantry crossing the river by a ford, and their cavalry 
dashing through the water at many points, so that 
the Greeks on guard, fearing that they would be 
surrounded, withdrew. When Pyrrhus saw this, he 
was greatly disturbed, and charging his infantry 
officers to form in line of battle at once and stand 


395 


PLUTARCH’S LIVES 


\ ἴω ς aA VA ’ 9 
dé τοῖς ἱππεῦσι παρεξελάσαι τρισχιλίοις οὖσιν, 
3 ’ὔ Μ \ ye 
ἐλπίζοντα διαβαίνοντας ἔτι καὶ διεσπασμένους 
ἀτάκτους λήψεσθαι τοὺς “Ρωμαίους. ἐπεὶ δ᾽ 
ΦΉΣ 7 \ e / a 
ἑώρα θυρεούς τε πολλοὺς ὑπερφαινομένους τοῦ 
ποταμοῦ καὶ τοὺς ἱππεῖς ἐπελαύνοντας ἐν τάξει, 
συστρέψας ἐνέβαλε πρῶτος, αὐτόθεν τε περίοπτος 
ὧν ὅπλων κάλλει καὶ λαμπρότητι κεκοσμημένων 
περιττῶς, καὶ τὴν δόξαν ἐπιδεικνύμενος ἔ ἔργοις οὐκ 
ἀποδέουσαν αὐτοῦ τῆς ἀρετῆς" μάλιστα δὲ ὅτι τὰς 
χεῖρας καὶ τὸ σῶμα παρέχων τῷ ἀγῶνι καὶ τοὺς 
καθ᾽ αὑτὸν ἀμυνόμενος ἐρρωμένως οὐ συνεχεῖτο 
τὸν λογισμὸν οὐδὲ τοῦ φρονεῖν ἐξέπιπτεν, ἀλλ᾽ 
ὥσπερ ἔξωθεν ἐφορῶν διεκυβέρνα τὸν πόλεμον, 
αὐτὸς μεταθέων ἑκασταχόσε καὶ παραβοηθῶν 
τοῖς ἐκβιάζεσθαι δοκοῦσιν. 

Ἔνθα δὴ Λεοννάτος ὁ Μακεδὼν ἄνδρα κατιδὼν 
Ἰταλὸν ἐπέχοντα τῷ Πύρρῳ καὶ τὸν ἵππον 
| ἀντιπαρεξάγοντα καὶ sis painted Poot το ἀεὶ καὶ 
συγκινούμενον, τ Ὁρᾷς, ‘ εἶπεν, “ “ὦ βασιλεῦ, τὸν 
βάρβαρον ἐ ἐκεῖνον, ὃν ὁ μέλας I ἵππος ὁ λευκόπους 
φέρει ; μέγα τι βουλευομένῳ καὶ δεινὸν ὅμοιός 

\ 
ἐστι. σοὶ yap ἐνορᾷ καὶ πρὸς σὲ τέταται 
7 Ν xX \ “ \ \ ; ' 
πνεύματος μεστὸς ὧν Kal θυμοῦ, τοὺς δὲ ἄλλους 
7A / > \ \ / \ 5 359 
ἐᾷ χαίρειν. ἀλλὰ σὺ φυλάττου τὸν ἄνδρα. 

Ν᾿ 7 3 7 ςς \ \ e 4 Ss 
καὶ ὁ Πύρρος ἀπεκρίνατο, “Τὸ μὲν εἱμαρμένον, ὦ 
Λεοννάτε, διαφυγεῖν ἀδύνατον: χαίρων δὲ οὔτε 
@ "3 νΜ 2 a > n ¢ A 
οὗτος οὔτ᾽ ἄλλος τις ᾿Ιταλῶν εἰς χεῖρας ἡμῖν 

aA ¢ 
σύνεισιν ἔτει ταῦτα προσδιαλεγομένων ὁ 
Ἰταλὸς διαλαβὼν τὸ δόρυ καὶ συστρέψας τὸν 


396 


PYRRHUS 


- under arms, he himself rode out with his three 
thousand horsemen, hoping to come upon the Romans 
while they were still crossing, and to find -them 
scattered and in disorder. But when he saw a 
multitude of shields gleaming on the bank of the 
river and the cavalry advancing upon him in good 
order, he formed his men.in close array and led them 
to the attack. He was conspicuous at once for the 
beauty and splendour of his richly ornamented 
armour, and showed by his deeds that his valour did 
not belie his fame; and this most of all because, while 
actively participating in the fight and vigorously 
repelling his assailants, he did not become confused 
in his calculations nor lose his presence of mind, but 
directed the battle as if he were surveying it. from 
a distance, darting hither and thither himself and 
bringing aid to those whom he thought to be 
overwhelmed. — 
Here Leonnatus the Macedonian, observing that an 
Italian was intent upon Pyrrhus, and was riding out 
against him and following him in every movement 
from place to place, said: ‘“Seest thou, O King, 


that Barbarian yonder, riding the black horse with . 


white feet? He looks like a man who has some 
great and terrible design in mind. For he keeps his 
eyes fixed upon thee, and is intent to reach thee with 
all his might and main, and pays no heed to anybody 
else. So be on thy guard against the man.” To him 
Pyrrhus made reply: ‘ What is fated,O Leonnatus, 
it is impossible to escape; but with impunity neither 
he nor any other Italian shall come to close quarters 
with me.” While they were still conversing thus, 
the Italian levelled his spear, wheeled his horse, and 


397 


PLUTARCH’S LIVES 


10 ἵππον ὥρμησεν ἐπὶ τὸν Πύρρον. εἶτα ἅμα παίει 
μὲν αὐτὸς τῷ δόρατι τοῦ βασιλέως τὸν ἵππον, 
παίει δὲ τὸν ἐκείνου “παραβαλὼν ὁ Λεοννάτος. 
ἀμφοτέρων δὲ τῶν ἵππων πεσόντων τὸν μὲν 
Πύρρον οἱ φίλοι περισχόντες ἀνήρπασαν, τὸν δὲ 
Ἰταλὸν μαχόμενον διέφθειραν. ἣν δὲ τῷ γένει 
Φρεντανός, ἴλης ἡγεμών, Ὄπλακος ¢ ὄνομα. 

XVII. Τοῦτο δὲ ἐδίδαξε τὸν ἸΤύρρον μᾶλλον 
φυλάττεσθαι: καὶ τοὺς ἱππεῖς ὁρῶν ἐνδιδόντας 
μετεπέμπετο τὴν φάλαγγα καὶ παρέταττεν, αὖ-. 
τὸς δὲ τὴν χλαμύδα καὶ τὰ ὅπλα παραδοὺς ἑνὶ 
τῶν ἑταίρων Μεγακλεῖ, τοῖς δὲ ἐκείνου τρόπον 
τινὰ κατακρύψας ἑαυτὸν ἐπῆγε τοῖς Ρωμαίοις. 
δεξαμένων. δὲ ἐκείνων. καὶ συμβαλόντων χρόνον 
τε πολὺν εἱστήκει τὰ τῆς μάχης ἄκριτα, καὶ 
τροπὰς ἑπτὰ λέγεται φευγόντων. ἀνάπαλιν καὶ 

2 διωκόντων γενέσθαι. καὶ γὰρ ἡ διάμειψις τῶν 
ὅπλων ἐν καιρῷ πρὸς σωτηρίαν αὐτοῦ γεγονυῖα 
τοῦ βασιλέως ὀλίγον ἐδέησεν ἀνατρέψαι τὰ 
πράγματα καὶ διαφθεῖραι τὴν νίκην. πολλῶν 
γὰρ ἐφιεμένων τοῦ Μεγακλέους, ὁ ὃ πρῶτος πατά- 
ξας καὶ καταβαλὼν αὐτόν, ὄνομα Δεξόος, ἀφαρ- 
πάσας τὸ κράνος καὶ τὴν χλαμύδα, τῷ Λαιβίνῳ 
προσίππευσεν ἀναδεικνύων ἅμα καὶ βοῶν ἀνῃρη- 

8 κέναι Tov, Πύρρον. ἣν οὖν παρὰ τὰς τάξεις τῶν 
λαφύρων παραφερομένων καὶ ἀναδεικνυμένων | 
τοῖς Te Ῥωμαίοις χαρὰ μετ᾽ ἀλαλαγμοῦ καὶ τοῖς 
4 ᾿Βλλησιν ἀθυμία καὶ κατάπληξις, ὁ ἄχρι οὗ ἡ μαθὼν 
ὁ Πύρρος τὸ γινόμενον ᾿παρήλαυνε γυμνῷ τῷ 
προσώπῳ τήν τε δεξιὰν ὀρέγων τοῖς μαχομένοις. 
καὶ τῇ φωνῇ σημαίνων ἑαυτόν. τέλος δὲ τῶν 


398 


PYRRHUS 


charged upon Pyrrhus. Then at the same instant 
the Barbarian’s spear smote the king’s horse, and 
his own horse was smitten by the spear of Leonnatus. 
Both horses fell, but while Pyrrhus was seized and 
rescued by his friends, the Italian, fighting to the 
last, was killed. He was a Frentanian by race, 
captain of a troop of horse, Oplax by name. 

XVII. This taught Pyrrhus to be more on his 
guard ; and seeing that his cavalry were giving way, 
he called up his phalanx and put it in array, while he 
himself, after giving his cloak and armour to one of 
his companions, Megacles, and hiding himself after 
a fashion behind his men, charged with them upon 
the Romans. But they received and engaged him, | 
and for a long time the issue of the battle remained 
undecided ; it is said that there were seven turns of 
fortune, as each side either fled back or pursued. 
And indeed the exchange of armour which the king 
had made, although it was opportune for the safety 
of his person, came near overthrowing his cause and 
losing him the victory. For many of the enemy 
assailed Megacles, and the foremost of them, Dexoiis 
by name, smote him and laid him low, and then, 
snatching away his helmet and cloak, rode up to 
Laevinus, displaying them, and shouting as he did so 
that he had killed Pyrrhus. Accordingly, as the spoils 
were carried along the ranks and displayed, there was 
joy and shouting among the Romans, and among the 
Greeks consternation and dejection, until Pyrrhus, 
learning what was the matter, rode along his line 
with his face bare, stretching out his hand to the 
combatants and giving them to know him by his 
voice. At last, when the Romans were more than 


1 Cf. Dionysius Hal., Hxcerpta ex lib. xix., 12. 
τα 399 


PLUTARCH’S LIVES 


θηρίων ἐκβιαξομένων. μάλιστα τοὺς Ρωμαίους, 
καὶ τῶν ἵππων, πρὶν ἐγγὺς γενέσθαι, δυσανασχε- 
τούντων καὶ παραφερόντων τοὺς ἐπιβάτας, ἐπα- 
γαγὼν τὴν Θετταλικὴν ἵππον αὐτοῖς ταρασσο- 
μένοις ἐτρέψατο πολλῷ φόνῳ. 

Διονύσιος μὲν οὖν ὄλύγῳ τῶν πεντακισχιλίων 
καὶ μυρίων ἐλάσσονας πεσεῖν ἱστορεῖ Ῥωμαίων, — 
Ἱερώνυμος δὲ μόνους ἑπτακισχιλίους, τῶν δὲ 
περὶ Πύρρον ὁ ὁ μὲν Διονύσιος μυρίους καὶ τρισχι- 
λίους, ὁ δὲ Ἱερώνυμος ἐλάττονας τῶν τετρακισ- 
χιλίων' κράτιστοι δὲ ἦσαν οὗτοι: καὶ τῶν φίλων 
ὁ IIvppos καὶ τῶν στρατηγῶν οἷς μάλιστα χρώ- 
μενος διετέλει καὶ πιστεύων ἀπέβαλεν. οὐ μὴν. 
ἀχλὰ καὶ τὸ στρατόπεδον ἔλαβε τῶν Ρωμαίων. 
ἐκλιπόντων, καὶ πόλεις συμμαχίδας αὐτῶν προσ-. 

ηγάγετο, καὶ χώραν πολλὴν διεπόρθησε, καὶ 
προῆλθεν ὅσον μὴ πλέον σταδίων τριακοσίων 
ἀποσχεῖν τῆς “Ῥώμης. ἀφίκοντο δὲ αὐτῷ Aev- 
κανῶν τε πολλοὶ καὶ Σαυνιτῶν μετὰ τὴν μάχην, 
obs ἐμέμψατο μὲν ὑστερήσαντας, ἣν δὲ δῆλος 
ἡδόμενος καὶ μέγα φρονῶν ὅτι μόνοις τοῖς μετ᾽ 
αὐτοῦ καὶ Ταραντίνοις ἐκράτησε τῆς μεγάλης 
“Ῥωμαίων δυνάμεως. 

XVIII. “Ῥωμαῖοι δὲ Λαιβῖνον μὲν οὐκ ἀπήλ- 
λαξαν τῆς ἀρχῆς. “καίτοι λέγεται Τάϊον Φαβρί- 
κιον εἰπεῖν ὡς οὐκ Ἠπειρῶται “Ῥωμαίους, ἀλλὰ 
Πύρρος νενιοήκοι Λαιβῖνον, οἰόμενον οὐ τῆς δυνά- 
μεως, ἀλλὰ τῆς στρατηγίας γεγονέναι τὴν ἧτταν" 
ἀναπληροῦντες δὲ τὰς τάξεις καὶ συντάττοντες 
ἑτέρας προθύμως, καὶ λόγους ἀδεεῖς καὶ σοβαροὺς 
περὶ τοῦ πολέμου λέγοντες, ἔκπληξιν τῷ Πύρρῳ 
παρεῖχον. ἔδοξεν οὖν αὐτῷ πέμψαντι πρότερον͵ 


400 


PYRRHUS 


ever crowded back by the elephants, and their 
horses, before they got near the animals, were 
terrified and ran away with their riders, Pyrrhus 
brought his Thessalian cavalry upon them while 
they were in confusion and routed them with great 
slaughter. 

Dionysius states that nearly fifteen thousand of 
the Romans fell, but Hieronymus says only seven 
thousand ; on the side of Pyrrhus, thirteen thousand 
fell, according to Dionysius, but according to Hiero- 
nymus less than four thousand. These, however, were 
his best troops; and besides, Pyrrhus lost the friends 
and generals whom he always used and trusted most. 
However, he took the camp of the Romans after they 
had abandoned it, and won over to his side some of 
their allied cities; he also wasted much territory, 
and advanced until he was within three hundred 
furlongs’ distance from Rome. And now, after the © 
battle, there came to him many of the Lucanians 
and Samnites. These he censured for being late, but 
it was clear that he was pleased and proud because > 
with his own troops and the Tarantines alone he had 
conquered the great force of the Romans. 

XVIII. The Romans did not depose Laevinus from 
his consular office; and yet we are told that Caius 
Fabricius declared that it was not the Epeirots who 
had conquered the Romans, but Pyrrhus who had 
conquered Laevinus, Fabricius being of the opinion 
that the Roman defeat was not due to their army, but 
to its general; but they lost no time in filling up their 
depleted legions and raising others, used fearless 
and vehement language about the war, and thus filled 
Pyrrhus with consternation. He decided, therefore, 
to send to them first and find out whether they were 


ΘΕ. 
VOL. IX. D D 


3 


PLUTARCH’S LIVES 


διάπειραν λαβεῖν τῶν ἀνδρῶν, εἰ συμβατικῶς 
ἔχοιεν, ἡγουμένῳ τὸ μὲν ἑλεῖν τὴν πόλιν καὶ 
κρατῆσαι παντάπασιν οὐ μικρὸν ἔργον οὐδὲ τῆς 
παρούσης δυνάμεως εἶναι, τὴν δὲ φιλίαν καὶ τὰς 
διαλύσεις κάλλιστα ἐ ἔχειν πρὸς δόξαν αὐτῷ μετὰ 
νίκην. πεμφθεὶς οὖν ὁ Κινέας ἐνετύγχανε τοῖς 
δυνατοῖς, καὶ δῶρα παισὶν αὐτῶν καὶ γυναιξὶν 
ἔπεμψε παρὰ τοῦ βασιλέως. ἔλαβε δὲ οὐδείς, 
ἀλλ᾽ ἀπεκρίναντο πάντες καὶ πᾶσαι ὅτι δημοσίᾳ 
σπονδῶν γενομένων καὶ τὰ παρ᾽ αὐτῶν ὑπάρξει 
πρόθυμα τῷ βασιλεῖ. καὶ κεχαρισμένα. πρὸς δὲ 
τὴν σύγκλητον ἐπαγωγὰ τοῦ Κινέου πολλὰ καὶ 
φιλάνθρωπα διαλεχθέντος, ἄσμενοι μὲν οὐδὲν 
οὐδὲ ἑτοίμως ἐδέχοντο, καίπερ ἄνδρας τε τοὺς 
ἡλωκότας ἐν τῇ μάχη δίχα λύτρων ἀφιέντος αὐ- 
τοῖς τοῦ Πύρρου καὶ συγκατεργάσασθαι "τὴν 
᾿Ιταλίαν ἐπαγγελλομένου, φιλίαν δὲ ἀντὶ τούτων 
ἑαυτῷ καὶ τοῖς. Ταραντίνοις ἄδειαν, ἕτερον δὲ 
μηδὲν αἰτουμένου. δῆλοί γε μὴν ἦσαν ἐνδιδόντες 
οἱ πολλοὶ πρὸς τὴν εἰρήνην, ἡττημένοι τε μεγάλῃ 
μάχῃ καὶ προσδοκῶντες ἑτέραν ἀπὸ μείζονος 
δυνάμεως, τῶν ᾿Ιταλικῶν τῷ Πύρρῳ προσγεγονό- 
τῶν. ἔνθα δὴ Κλαύδιος᾽ 'Ἅππιος, ἀνὴρ ἐπιφανής, 
ὑπὸ δὲ γήρως ἅμα καὶ πηρώσεως ὀμμάτων ἀπει- 
ρηκὼς πρὸς τὴν πολιτείαν καὶ πεπαυμένος, ἀπαγ- 
γελλομένων τότε τῶν παρὰ τοῦ βασιλέως καὶ 
λόγου κατασχόντος ὡς μέλλει ψηφίζεσθαι τὰς 


; διαλύσεις ἡ σύγκλητος, οὐκ ἐκαρτέρησεν, ἀχλὰ 


τοὺς θεράποντας ἄρασθαι κελεύσας αὑτὸν ἐκομί- 


| ζετο 7 pos TO βουλευτήριον ἐν φορείῳ ov ἀγορᾶς. 


γενόμενον δὲ πρὸς ταῖς θύραις οἱ μὲν παῖδες ἅμα 
τοῖς γαμβροῖς ὑπολαβόντες καὶ περισχόντες 


402 


ΡΥΒΒΗΙ 5. 


disposed to come to terms, for he regarded the eap- 
ture of their city and their complete. conquest as a 
large task and one that was beyond his present force, 
whereas a friendly settlement with them after a 
victory would greatly enhance his reputation. Accor- 
dingly, Cineas was sent to Rome, where he had con- 
ferences with the men in authority, and sent their 
wives and children gifts in the name of his king. 
No one, however, would accept the gifts, but all re- 
plied, men and women alike, that if a peace were 
publicly concluded they also, on their part, would 
show goodwill and kindness to the king. Moreover, 
though Cineas made many kind and alluring proposals 
to the senate, not one of them was received there 
with alacrity or pleasure, although Pyrrhus offered to 
restore without a ransom their men who had been 
captured in the battle, and promised to assist them 
in the subjugation of Italy, and in return for these 
favours asked only friendship for himself, immunity 
for the Tarentines, and nothing else. Nevertheless, 
most of the senators were plainly inclined towards 
peace, since they had been defeated in one great 
battle, and expected another with a larger army, 
now that the Italian Greeks had joined Pyrrhus. At 
this point Appius Claudius, a man of distinction, but 
one whom old age and blindness had forced to give 
up all public activities, now that the message from 
the king had come and a report was rife that the 
senate was going to vote for the proposed cessation 
of hostilities, could not restrain himself, but ordered 
his attendants to take him up and had himself 
carried on a litter through the forum to the senate- 
house. When he had reached the door, his sons and 
sons-in-law took him up in their arms and brought 

403 

DD 2 


PLUTARCH’S LIVES 


A fi ’ 7 XN U4 
εἰσῆγον, ἡ δὲ βουλὴ σιωπὴν αἰδουμένη τὸν ἄνδρα 
μετὰ τιμῆς ἔσχεν. ᾿ 

4 
XIX. ‘O δὲ αὐτόθεν καταστάς, “ΤΙρότερον 
μέν, ἔφη, “τὴν περὶ τὰ ὄμματα τύχην ἀνιαρῶς 
» 9 ¢ a a we or \ ΩΝ 
ἔφερον, ὦ “Ρωμαῖοι, νῦν δὲ ἄχθομαι. πρὸς τῷ 
τυφλὸς εἶναι. μὴ καὶ κωφὸς ὦν, GAN ἀκούων 
αἰσχρὰ βουλεύματα καὶ δόγματα ὑμῶν ἀνατρέ- 
la! na ἴω e 
ποντα τῆς Ῥώμης τὸ κλέος. ποῦ yap ὑμῶν ὁ 
Pee αὖ ; 5 , ἣν 5. λα ἢ 
πρὸς ἅπαντας ἀνθρώπους θρυλούμενος ἀεὶ λόγος, 
e 3 na 3 a » 3 7 ξ / 9 / 
ὡς, εἰ παρῆν. ἐκεῖνος εἰς Ἰταλίαν ὁ μέγας ᾿Αλέ- 
Eavdpos καὶ συνηνέχθη νέοις ἡμῖν καὶ τοῖς πατρά- 
A ; 3 A a , 
σιν ἡμῶν ἀκμάζουσιν, οὐκ ἂν ὑμνεῖτο νῦν ἀνί- 
3 9 δ \ Ἃ “ \ ? A 
KNTOS, GAN ἢ φυγὼν ἂν ἤ που πεσὼν ἐνταῦθα 
\ ς , 3 7 2 VA n / 
τὴν Ῥώμην ἐνδοξοτέραν ἀπέλιπε; ταῦτα μέντοι 
- AAs , \ , ) / , 
κενὴν ἀλαζονείαν καὶ κόμπον ἀποδείκνυτε, Χά- 
, / 
ovas καὶ Μολοσσούς, τὴν ἀεὶ Μακεδόνων λείαν, 
Ἶ 4 \ ; / 7 A nA 3 
δεδιότες, καὶ τρέμοντες Πύρρον, ὃς τῶν ᾿Αλε- 
ξάνδρου δορυφόρων ἕνα γοῦν ἀεὶ περιέπων καὶ 
᾿θεραπεύων διατετέλεκε, καὶ νῦν οὐ βοηθῶν τοῖς 
fp a a 7 3 a 
ἐνταῦθα μᾶλλον “Ἑλλησιν ἢ φεύγων τοὺς ἐκεῖ 

εὐ το A aa aR / 5 
πολεμίους πλανᾶται περὶ τὴν ᾿ταλίαν, ἐπαγγελ- 
λόμενος ἡμῖν τὴν ἡγεμονίαν ἀπὸ ταύτης τῆς 
; ΄ A if Ν 5.6. A 7 3 
δυνώμεως ἣ μέρος μικρὸν αὐτῷ Μακεδονίας οὐκ 
[ Ζ \ ἴω 9 5 / 
ἤρκεσε διαφυλάξαι. μὴ τοῦτον οὖν ἀπαλλάξειν 

/ J , > x > [4 3 7 
νομίζετε ποιησάμενοι φίλον, ἀλλὰ ἐκείνους ἐπά- 
ἕξεσθαι καταφρονήσαντας ὑμῶν ὡς πᾶσιν εὖὐ- 
κατεργάστων, εἰ ἸΤύρρος ἄπεισι μὴ δοὺς δίκην ὧν 


404 


PYRRHUS 


him inside, and the senators, out of regard for the 
man, kept respectful silence. 

XIX. Then Appius raised himself up where he 
was and said: “Up to this time, O Romans, I have 
regarded the misfortune to my eyes as an affliction, 
but it now distresses me that I am not deaf as 
well as blind, that I might not hear the shameful | 
resolutions and decrees of yours which bring low 
the glory of Rome. For what becomes of the 
words that ye are ever reiterating to all the world, 
namely, that if the great Alexander of renown had 
come to Italy and had come into conflict with us, 
when we were young men, and with our fathers, 
when they were in their prime, he would not now 
be celebrated as invincible, but would either have 
fled, or, perhaps, have fallen there, and so have left 
Rome more glorious still? Surely ye are proving 
that this was boasting and empty bluster, since ye 
are afraid of Chaonians and Molossians, who were 
ever the prey of the Macedonians, and ye tremble 
before Pyrrhus, who has ever been a minister and 
servitor to one at least of Alexander’s bodyguards,} 
and now comes wandering over Italy, not so much to 
help the Greeks who dwell here, as to escape his 
enemies at home, promising to win for us the supre- 
macy here with that army which could not avail to 
preserve for him a small portion of Macedonia. -Do 
not suppose that ye will rid yourselves of this fellow 
by making him your friend ; nay, ye will bring against 
you others, and they will despise you as men whom 
anybody can easily subdue, if Pyrrhus goes away 
without having been punished for his insults, but 


1 Referring sarcastically to his relations with Ptolemy and 
Demetrius. ris! 


. 405 


PLUTARCH’S LIVES 


᾿ | 
ὕβρισεν, ἀλλὰ Kal προσλαβὼν μισθὸν τὸ ἐπεγ- 
Υ͂ id 4 4 Ν / ‘399 
γελάσαι Ῥωμαίοις Ταραντίνους καὶ Σαυνίτας. 
a an? / ς \ / 
Τοιαῦτα τοῦ ᾿Αππίου διαλεχθέντος ὁρμὴ παρέ- 
\ / a \ 
OTN πρὸς τὸν πόλεμον αὐτοῖς, Kal Tov Κινέαν 
> / > lA 7 3 , 
ἀποπέμπουσιν ἀποκρινάμενοι Πύρρον ἐξελθόντα 
a 3 [4 Ὁ 3 VA - \ , Ὁ 
τῆς ᾿Ιταλίας, οὕτως, εἰ δέοιτο, περὶ φιλίας καὶ 
, 
συμμαχίας διαλέγεσθαι, μέχρι δὲ οὗ πάρεστιν ἐν 
¢ ac / ᾿ 
ὅπλοις, πολεμήσειν αὐτῷ Ρωμαίους κατὰ κράτος, 
; / 4 / ‘ 
κἂν μυρίους ἔτι Λαιβίνους τρέψηται μαχόμενος. 
7ὔ \ 7 > @ A » ἶ ef 
λέγεται δὲ Κινέαν, ἐν ᾧ ταῦτα ἔπραττεν, ἅμα 
/ an 
ποιησάμενον ἔργον Kal σπουδάσαντα τῶν Te βίων 
a / \ 
γενέσθαι θεατὴν καὶ τῆς πολιτείας THY ἀρετὴν 
an , / A 7] 
κατανοῆσαι, καὶ διὰ λόγων ἐλθόντα τοῖς ἀρίστοις 
[4 AND A II , / \ > aA e- e 
Ta Te ἄλλα τῷ Πύρρῳ φράσαι, Kai εἰπεῖν ὡς ἡ 
A ca / 
σύγκλητος αὐτῷ βασιλέων πολλῶν συνέδριον 
» \ δὲ A 10 ὃ ὃ VA \ “ 
φανείη, περὶ δὲ τοῦ πλήθους δεδιέναι, μὴ πρὸς 
τινα φανῶσι Λερναίαν ὕδραν μαχόμενοι" διπλα- 
“ \ a a 
σίους yap ἤδη TO ὑπάτῳ τῶν παρατεταγμένων 
πρότερον ἠθροῖσθαι, καὶ πολλάκις εἶναι τοσού- 
5 a ς / Ψ / / 
Tous ἔτι τῶν Ῥωμαίων ὅπλα φέρειν δυναμένους. 
; 3 a 
XX. ‘Ex τούτου πρέσβεις ἀφίκοντο περὶ τῶν 
“. 7 ® a 
αἰχμαλώτων οἱ περὶ Τ᾿άϊον Φαβρίκιον, οὗ πλεῖ- 
54 ς 4 Tat » ς / ς 
στον ἐφη Ῥωμαίους λόγον ἔχειν ὁ Κινέας ὡς 
Ν A n 
ἀνδρὸς ἀγαθοῦ καὶ πολεμικοῦ, πένητος δὲ ἰσχυ- 
a a ee Sg / 207, / 
ρῶς. τοῦτον οὖν ὁ ἸΤύρρος ἰδίᾳ φιλοφρονούμενος 
ἔπειθε λαβεῖν χρυσίον, ἐπ᾽ οὐδενὶ δῆθεν αἰσχρῷ 
β χρυσίον, ἐπ᾽ οὐδενὶ δῆθεν αἰσχρῷ, 
/ / \ / 3 / a VA 
φιλίας δέ τι καὶ ξενίας ἐπονομάζων τοῦτο σύμ- 
3 / X a J / \ 
Borov. ἀπωσαμένου δὲ τοῦ Φαβρικίου τότε μὲν 
1 στὸ with Blass: τοῦ. 


406 


PYRRHUS 


actually rewarded for them in having enabled 
Tarantines and Samnites to mock at Romans.” 

After Appius had thus spoken, his hearers were 
seized with eagerness to prosecute the war, and 
Cineas was sent back with the reply that Pyrrhus 
must first depart out of Italy, and then, if he wished, 
the Romans would talk about friendship and alliance ; 
but as long as he was there in arms, they would fight 
him with all their might, even though he should 
rout in battle ten thousand men like Laevinus. 
It is said, too, that Cineas, while he was on this 
mission, made it his earnest business at the same 
time to observe the life and manners of the Romans, 
‘and to understand the excellences of their form of 
government; he also conversed with their best men, 
and had many things to tell Pyrrhus, among which 
was the’declaration that the senate impressed him as 
a council of many kings, and that, as for the people, 
he was afraid it might prove to be a Lernaean hydra — 
for them to fight against, since.the consul already 
had twice as many-soldiers collected as those who 
faced their enemies before, and there were many 
times as many Romans still who were capable - of 
bearing arms. 

XX. After this, an embassy came from the Romuss 
to treat about the prisoners that had been taken. 
The embassy was headed by Caius Fabricius, who, 
_as Cineas reported, was held in highest esteem at 
Rome as an honourable man and good soldier, but 
was inordinately poor. To this man, then, Pyrrhus 
privately showed kindness and tried to induce him 
to accept gold, ποῦ for any base purpose, indeed, but 
calling it a mark of friendship and hospitality. . But 
Fabricius rejected the gold, and for that day Pyrrhus 


407 


PLUTARCH’S LIVES 


ἡσύχασε, τῇ δ᾽ ὑστεραίᾳ βουλόμενος αὐτὸν ἐκ- 
πλῆξαι μήπω θεατὴν ἐλέφαντος γεγενημένον, 
ἐκέλευσε τῶν θηρίων τὸ μέγιστον ἐξόπισθεν 
“αὐτοῖς παραστῆσαι κοινολογουμένοις, αὐλαίαν 
παρατείναντας. ἐγένετο δὴ ταῦτα' καὶ σημείου 
δοθέντος ἡ μὲν αὐλαία παρήχθη. τὸ δὲ θηρίον 
ἄφνω τήν τε προνομαίαν ἀράμενον ὑπερέσχε τῆς 
κεφαλῆς τοῦ Φαβρικίου. καὶ φωνὴν ἀφῆκε φοβερὰν 
καὶ τραχεῖαν. ὁ δὲ ἠρέμα μεταστραφεὶς καὶ 
διαμειδιάσας πρὸς τὸν Πύρρον εἶπεν' ‘i Οὔτε χθές 
με τὸ χρυσίον ἐκίνησεν οὔτε σήμερον τὸ θηρίον." 
ἐν δὲ τῷ δείπνῳ λόγων παντοδαπῶν γενομένων, 
πλείστων δὲ περὶ τῆς “Ελλάδος καὶ τῶν φιλοσο- 
φούντων, ἔτυχέ πως ὁ Κινέας ἐπιμνησθεὶς τοῦ 
᾿Επικούρου, καὶ διῆλθεν ἃ λέγουσι περὶ θεῶν καὶ 
πολιτείας καὶ τέλους, τὸ μὲν ἐν ἡδονῇ τιθέμενοι, 
πολιτείαν δὲ φεύγοντες ὡς βλάβην καὶ σύγχυσιν 
τοῦ μακαρίου, τὸ δὲ θεῖον ἀπωτάτω χάριτος 
καὶ ὀργῆς καὶ τοῦ μέλειν ἡμῶν εἰς ἀπράγμονα 
βίον καὶ μεστὸν εὐπαθειῶν ἀποικίξζοντες. ἔτι 
δὲ αὐτοῦ λέγοντος ἀνακραγὼν ὁ Φαβρίκιος, 
ἀεὶ: Ἡράκλεις," εἶπε, “ Πύρρῳ τὰ δόγματα 
μέλοι. ταῦτα καὶ Σαυνίταις, ἕως πολεμοῦσι πρὸς 
ἡμᾶς." 

Οὕτω δὴ θαυμάσας τὸ φρόνημα τοῦ ἀνδρὸς καὶ 
τὸ ἦθος ὃ Πύρρος ἔτι μᾶλλον ὠρέγετο φιλίαν 
ἀντὴ πολέμου πρὸς τὴν πόλιν αὐτῷ γενέσθαι: 
κἀκεῖνον ἰδίᾳ παρεκάλει ποιησάμενον τὰς δια- 
λύσεις ἕπεσθαι καὶ συζῆν μετ᾽ αὐτοῦ, πρῶτον 
ὄντα πάντων τῶν ἑταίρων καὶ τῶν στρατηγῶν. ὁ 
δὲ ἡσυχῆ λέγεται πρὸς αὐτὸν εἰπεῖν, “ ᾿Αλλ' οὐδὲ 


408 


PYRRHUS 


let him alone; on the following day, however, wishing 
to frighten a man who had not yet seen an elephant, 
he ordered the largést of these animals to be stationed 
behind a hanging in front of which they. stood 
conversing together. This was done; and at a given 
signal the hanging was drawn aside, and the animal 
suddenly raised his trunk, held it over the head of 
Fabricius, and emitted a harsh and frightful cry. 
But Fabricius calmly turned and said with a smile to 
Pyrrhus: ‘ Your gold made no impression on me 
yesterday, neither does your beast to-day.” Again, 
at supper, where all sorts of topics were discussed, 
and particularly that of Greece and her philosophers, 
Cineas happened somehow to mention Epicurus, and 
set forth the doctrines of that school concerning 
the gods, civil government, and the highest. good, 
explaining that they made pleasure the highest 
good, but would have nothing to do with civil 
government on the ground that it was injurious and 
the ruin of felicity, and that they removed the Deity 
as far as possible from feelings of kindness or anger or 
concern for us, into a life that knew no care and was 
filled with ease and comfort. But before Cineas was 
done, Fabricius cried out and said: “QO Hercules, Ὁ 
may Pyrrhus and the Samnites cherish these doc- 
trines, as long as they are at war with us,” 

Thus Pyrrhus was led to admire the high. spirit 
and character of the man, and was all the more eager 
to have friendship with his city instead of waging war 
against it ; he even privately invited him, in case he 
brought about the settlement, to follow his fortunes 
and share his life as. the first and foremost of all his 
companions and generals. But Fabricius, as we are 
told, said quietly to him: “Nay, O- King, this 


‘409 


PLUTARCH’S LIVES 


σοὶ τοῦτο, βασιλεῦ, λυσιτελές ἐστιν" αὐτοὶ yap 
οἱ νῦν σε τιμῶντες καὶ θαυμάζοντες, ἂν ἐμοῦ, 
πεῖραν λάβωσιν, ὑπ᾽ ἐμοῦ μᾶλλον ἐθελήσουσιν ἢ 
a - 3 an . - 
σοῦ βασιλεύεσθαι τοιοῦτος μὲν ὁ Φαβρίκιος. 
ς \ / 3 Ν 3 \ >O\ ἧς Are 
ὁ δὲ Πύρρος οὐ πρὸς ὀργὴν οὐδὲ τυραννικῶς. 
ἐδέξατο τὸν λόγον, ἀλλὰ καὶ τοῖς φίλοις anny; 
etre TOU Φαβρικίου τὴν μεγαλοφροσύνην, καὶ 
τοὺς αἰχμαλώτους ἐκείνῳ μόνῳ διεπίστευσεν, 
ὅπως, εἰ μὴ ψηφίσαιτο τὴν εἰρήνην ἡ σύγκλητος, 
ἀσπασάμενοι τοὺς προσήκοντας καὶ τὰ Kpova 
διεορτάσαντες ἀποπεμφθεῖεν πάλιν πρὸς αὐτόν. 
καὶ ἀπεπέμφθησαν μετὰ τὴν ἑορτήν, τῷ ὑπολει- 
φθέντι τῆς βουλῆς ζημίαν θάνατον ψηφισαμένης. 
XXI. Μετὰ ταῦτα τοῦ Φαβρικίου τὴν ἀρχὴν 
παραλαβόντος ἧκεν ἀνὴρ εἰς τὸ στρατόπεδον πρὸς 
> \ > \ / ἃ » ς an 
αὐτὸν ἐπιστολὴν κομίζων, ἣν ἔγραψεν ὁ τοῦ 
/ 3 \ 9 ῇ [4 3 q 
βασιλέως ἰατρὸς ἐπαγγελλόμενος φαρμάκοις avat- 
a / 
ρήσειν τὸν Πύρρον, εἰ χάρις αὐτῷ παρ᾽ ἐκείνων 
ς , ae \ , 5 ΧΡ" ς 
ὁμολογηθείη λύσαντι τὸν πόλεμον ἀκινδύνως. 
δὲ , § ,ὕ . \ \ "ὃ , a 
“δὲ Φαβρίκιος δυσχεράνας πρὸς THY ἀδικίαν τοῦ 
ἀνθρώπου, καὶ τὸν συνάρχοντα διαθεὶς ὁμοΐως 
ἔπεμψε γράμματα πρὸς τὸν Πύρρον κατὰ τάχος 
Ῥυλάγζεσθαι τὴν ἐπιβουλὴν κελεύων. εἶχε ὃ 
οὕτως τὰ γεγραμμένα" “Tdios Φαβρίκιος κα 
Koivtos Αἰμίλιος ὕπατον. Ῥωμαίων IlLvppe 
ἥ A 7, ” , > \ 4 “Δ 
βασιλεῖ χαίρειν. οὔτε φίλων εὐτυχὴς ἐεοικαι 
3 ΄ . / \ si ἡ 
εἶναι κριτὴς οὔτε πολεμίων. γνώσῃ δὲ τὴν TEL 
a A . 7] ,. b , 4 ie 
φθεῖσαν ἡμῖν ἐπιστολὴν ἀναγνούς, OTL χρηστοῖ 
410 


ΟΡΥΒΒΗΓΙΙΒ 


would not be to thy advantage; for the very men 
who now admire and honour thee, if they should 
become acquainted with me, would prefer to have 
me as their king rather than thee.” Such a man 
was Fabricius. And Pyrrhus did not receive the 
speech. with anger or like a tyrant, but actually 
reported to his friends the magnanimity of Fabricius, 
and entrusted his prisoners of war to him. alone, on 
condition that, in case the senate should not. vote for 
the peace, they should be sent back again to him, 
though they might first greet their relatives and 
celebrate the festival of Saturn. And they were so 
sent back after the festival, the senate having voted — 
a penalty of death for any that stayed behind. 
- XXI. After this, and when Fabricius had assumed 
the consulship, a man came into his camp with a 
letter for him. The letter had been written by the 
physician of Pyrrhus, who promised that he would 
take the king off by poison, provided that the 
Romans would agree to reward him for putting an 
end to the war without further hazard on their part. 
But Fabricius, who was indignant at the iniquity of 
the man, and had disposed his colleague to feel 
likewise, sent a letter to.Pyrrhus with all speed 
urging him to be on his guard against the plot. The 
letter ran as follows: “Caius Pansies and Quintus 
~Aemilius, consuls of Rome, to King Pyrrhus, health 
‘and happiness. It would appear that thou art a 
good judge neither of friends nor of enemies.. Thou 
wilt see, when thou hast read the letter which we 
send, that the men with whom ‘thou art at war are 


7} The data of the story is at fault here, Vabricins 
_and Aemilius were consuls in 278, the year after the battle 
Sat Asculum en in §§ 5 ff. | 


* ATT 


PLUTARCH’S LIVES 


/ -» ; ᾿ 
καὶ δικαίοις ἀνδράσι πολεμεῖς, ἀδίκοις δὲ καὶ 
κακοῖς πιστεύεις. οὐδὲ γὰρ ταῦτα σῇ χάριτι 

v4 > ᾽ Ὡῳ \ \ \ / e aA 
μηνύομεν, ἀλλ ὅπως μὴ TO σὸν πάθος ἡμὴ 
διαβολὴν ἐνέγκῃ καὶ δόλῳ δόξωμεν, ὡς ἀρετῇ μὴ 
saomurapeed κοτέργάσασίθαι τὸν πόλεμον." ἐν- 
τυχὼν τούτοις τοῖς γράμμασιν ὁ Πύρρος καὶ τὴν 
ἐπιβουλὴν ἐξελέγξας τὸν μὲν ἰατρὸν ἐκόλασε, 
᾿ of ἊΝ RUS / 2 ἊΝ 3 aA 
Φαβρικίῳ δὲ καὶ Ῥωμαίοις ἀμοιβὴν ἐδωρεῖτο 
a \ > , \ 4 » \@ 
προῖκα TOUS αἰχμαλώτους, καὶ πάλιν ἔπεμψε TOV 
(ie an \ 9 7 : 
Κινέαν διαπραξόμενον αὐτῷ τὴν εἰρήνην. οἱ δὲ 
“Ῥωμαῖοι, μήτε εἰ χάρις ἐστὶ παρὰ πολεμίου, μήτε 
3 \ aA \ 3 a an n . 
εἰ μισθὸς τοῦ μὴ ἀδικηθῆναι, λαβεῖν προῖκα τοὺς 
5» 3 , » ΕΝ » A εὐνῇ 
ἄνδρας mn ρυρβε ἴσους ἀπέλυσαν αὐτῷ Tapa | 
τίνων καὶ Σαυνιτῶν, περὶ δὲ φίλ ας καὶ seg 
οὐδὲν εἴων διαλέγεσθαι πρὶν ἀράμενος τὰ ὅπλα 
καὶ τὸν στρατὸν ἐξ Ἰταλίας αἷς ἦλθε ναυσὶν 
᾿ἀποπλεύσῃ πάλιν εἰς Ἤπειρον. ΠΝ 
Ἔκ τούτου μάχης ἄλλης τῶν πραγμάτων αὐτῷ 
δεομένων ἀναλαβὼν τὴν στρατιὰν ἐχώρει, καὶ 
“περὶ Ασκλον πόλιν τοῖς Ῥωμαίοις συνάψας καὶ 
βιαζόμενος πρὸς χωρία δύσιππα καὶ ποταμοὸϊ 
ὑλώδη καὶ τραχύν, ἔφοδον τῶν θηρίων οὐ λαβὸν 
των ὥστε προσμῖξανι τῇ φάλαγγι, τραυμάτωϊ 
Ὡς - ; Αἰς A ͵ a 
πολλῶν γενομένων καὶ νεκρῶν πεσόντων, TOT 

4 : ΔΕ \ 3 Ω ον 
μὲν διεκρίθη μέχρι νυκτὸς ἀγωνισάμενος. τῇ ὃ 
ς 7] a 2.063 A \ / 4 " 
ὑστεραίᾳ στρατηγῶν δι᾽ ὁμαλοῦ τὴν μάχην θέσθα 

Ν X 3 / ‘ ΟῚ An Ψ 7 .- αὐ ΘΝ 
καὶ τοὺς ἐλεφαντας ἐν τοῖς ὀπλοῖς γενέσθαι “τα 
412 


PYRRHUS 


honourable: and just, but that those whom thou 
trustest are unjust and base. And indeed we do not 
give thee this information out of regard for thee, but 
in order that thy ruin may not bring infamy upon us, 
and that men may not say of us that we brought the 
war to an end by treachery because we were unable to 
do so by valour.”” When Pyrrhus had read this letter 
and got proof of the plot against his life, he punished 
the physician, and as a requital to Fabricius and the 
Romans made them a present of his prisoners of war, 
and once more sent Cineas to negotiate a peace for 
him. But the Romans would not consent to receive 
the men for nothing, either as a favour from an 
enemy, or as a reward for not committing iniquity 
against him, and therefore released for Pyrrhus an 
equal number of Tarentines and Samnites whom 
they had taken; on the subject of friendship and 
peace, however, they declared they would allow 
nothing to be said until Pyrrhus had taken his arms 
and his army out of Italy and sailed back to Epeirus 
on the ships that brought him. 

- Consequently, Pyrrhus found himself obliged to 
ight another battle, and after recuperating his army 
he marched to the city of Asculum, where he 
engaged the Romans. Here, however, he was 
forced into regions where his cavalry could not 
operate, and upon a river with swift current and 
wooded banks, so that his elephants could not charge 
and engage the enemy’s phalanx. Therefore, after 
many had been wounded and slain, for the time being 
the struggle was ended by the coming of night. But 
on the next day, designing to fight the battle on level 
sround, and to bring his elephants to bear upon the 
ranks of the enemy, Pyrrhus occupied betimes the 


413 


PLUTARCH’S LIVES 


πολεμίων, προέλαβε τὰς δυσχωρίας onder καὶ 
πολλὰ καταμίξας ἀκοντίσματα καὶ τοξεύματα 
τοῖς θηρίοις ἐπῆγε μετὰ ῥώμης καὶ βίας πυκνὴν 
καὶ συντεταγμένην τὴν δύναμιν. οἱ δὲ “Ῥωμαῖοι 
τὰς διακλίσεις καὶ τὰς ἀντιπαραγωγὰς τὰς “πρό- 
τερον οὐκ ἔχοντες, ἐξ ἐπιπέδου συνεφέροντο κατὰ 
στόμα" καὶ σπεύδοντες ὥσασθαι τοὺς ὁπλίτας 
πρὶν ἐπιβῆναι τὰ θηρία, δεινοὺς περὶ τὰς σαρίσας 
τῶν ξιφῶν ἀγῶνας εἶχον, ἀφειδοῦντες ἑαυτῶν καὶ 
τὸ τρῶσαι καὶ καταβαλεῖν ὁρῶντες, τὸ δὲ παθεῖ ) 
εἰς οὐδὲν τιθέμενοι. χρόνῳ δὲ πολλῷ λέγεται μὲν 
ἀρχὴ τροπῆς K κατ᾽ αὐτὸν γενέσθαι. τὸν Πύρρον 
ἐπερείσαντα τοῖς ἀντιτεταγμένοις, τὸ δὲ πλεῖστον 
ἀλκῇ καὶ βίᾳ τῶν ἐλεφάντων κατειργάσατο, 
χρήσασθαι τῇ ἀρετῇ πρὸς τὴν μάχην τῶν Ῥω- 
μαίων μὴ δυναμένων, ἀλλ᾽ οἷον ἐφόδῳ κύματος ἢ 
σεισμοῦ κατερείποντος οἰομένων δεῖν ἐξίστασθαι, 
μηδὲ ὑπομένειν ἀπράκτους ἀποθνήσκειν, ἐν τῷ 
μηδὲν ὠφελεῖν πάντα πάσχοντας τὰ χαλεπώ- 
τατα. 
Τῆς δὲ ἀνήρει: οὐ μακρᾶς εἰς. τὸ στρατόπεδο 
γενομένης ἑξακισχιλίους ἀποθανεῖν φησι TOI 
“Ῥωμαίων Ἱερώνυμος, τῶν δὲ περὶ ἸΤΠύρρον ἐν τοῖς 
βασιλικοῖς ὑ ὑπομνήμασιν ἀνενεχθῆναι τρισχιλίου: 
πεντακοσίους καὶ πέντε τεθνηκότας. ὁ μέντοι 
Διονύσιος οὔτε δύο περὶ "AoKXov μάχας οὔτ 
ὁμολογουμένην ἧτταν ἱστορεῖ γενέσθαι Ῥωμαίων 
ἅπαξ δὲ μέχρι δυσμῶν ἡλίου μαχεσαμένους μό Nt 
ἀπαλλαγῆναι, τοῦ Πύρρου τρωθέντος ὑσσῷ τὸ 
βραχίονα καὶ τὴν ἀποσκευὴν ἅμα Δαυνίων 


* Δαυνίων with Blass, in agreement with Dionys. Hal. 
3: Σαμνιτῶν. 


414 


hoa 


PYRRHUS 


unfavourable parts of the field with a detachment of 
his troops; then he put great numbers of slingers and 
archers in the spaces between the elephants and led 
his forces to the attack in dense array and with a 
mighty impetus. So the Romans, having no oppor-_ - 
tunity for sidelong shifts and counter-movements, as 
on the previous day, were obliged to engage on level 
ground and front to front ; and being anxious to re- | 
pulse the enemy’s men-at-arms before their elephants 
came up, they fought fiercely with their swords 
against the Macedonian spears, reckless of their lives 
and thinking only of wounding and slaying, while 
caring naught for what they suffered. After a long 
time, however, as we are told, they began to be 
driven back at the point where Pyrrhus himself was 
pressing hard upon his opponents ; but the greatest 
havoc was wrought by the furious strength of the 
elephants, since the valour of the Romans was of no 
avail in fighting them, but they felt that they must 
yield before them as before an onrushing billow or a 
crashing earthquake, and not stand their ground 
only to die in vain, or suffer all that is most grievous 
without doing any ‘good at all. 

After a short flight the Romans reached their camp, 
with a loss of six thousand men, according to Hierony- 
mus, who also says that on the side of Pyrrhus, 
according to the king’s own commentaries, thirty- 
five hundred and five were killed. Dionysius, however, 
makes no mention of two battles at Asculum, nor of 
an admitted defeat of the Romans, but says that the 
two armies fought once for all until sunset and then 
at last separated ; Pyrrhus, he says, was wounded in 
the arm by a javelin, and also had his baggage 


415 


PLUTARCH’S LIVES 


διαρπασάντων, ἀποθανεῖν δὲ καὶ Πύρρου καὶ 
ς 
Ῥωμαίων ἄνδρας ὑπὲρ᾽ μυρίους a 
ἑκατέρων. ι 
ἣἶ 
Διελύθησαν δὲ ἀμφότεροι: καὶ λέγεται τὸν 
aA J a A 
Πύρρον εἰπεῖν πρός τινα τῶν συνηδομένων αὐτῷ, 
«ΔΆ »» , ΄, ε ΄ὕ ,ὕ ἢ 
ν ἔτι μίαν μάχην Ῥωμαίους νικήσωμεν, ἀπο- 
10 λούμεθα παντελῶς." πολὺ μὲν γὰρ ἀπωλώλει 
Ὁ δ»: @ @ 
μέρος ἧς ἄγων ἧκε δυνάμεως, φίλοι δὲ καὶ στρα- 
\ ᾿ 
τηγοὶ πλὴν ὀλίγων ἅπαντες, μεταπέμπεσθαι δὲ 
οὐκ ἦσαν ἕτεροι, καὶ τοὺς αὐτόθι συμμάχους 
3 VA e 7/7 A A TEC ’ὔ [4 3 
ἀμβλυτέρους ἑώρα, τοῖς δὲ Ῥωμαίοις ὥσπερ ἐκ. 
a . 
πηγῆς οἴκοθεν ἐπιρρεούσης ἀναπληρούμενον εὐπό- 
pos καὶ ταχὺ τὸ στρατόπεδον, καὶ ταῖς ἥτταις, 
οὐκ ἀποβάλλοντας τὸ θαρρεῖν, ἀλλὰ καὶ ῥώμην 
καὶ φιλονεικίαν ὑπ᾽ ὀργῆς ἐπὶ τὸν πόλεμον προσ- 
λαμβάνοντας. ᾿ 
XXII. “Ep τοιαύταις δὲ ὧν ἀπορίαις εἰς ἐλπίδας 
αὖ πάλιν καινὰς ἐνέπεσε καὶ πράγματα διχοστα- 
n . \ δ \ 
σίαν ἔχοντα τῆς γνώμης. ἅμα yap ἧκον ἐκ μὲν 
» 5.4. / \ A \ 
Σικελίας ἄνδρες ᾿Ακράγαντα καὶ Συρακούσας καὶ 
4 > / 3 fa \ / , 
Λεοντίνους ἐγχειρίζοντες αὐτῷ, καὶ δεόμενοι Kap- 
A n / 
χηδονίους τε συνεκβαλεῖν καὶ τῶν τυράννων 
a n , 
ἀπαλλάξαι τὴν νῆσον, ἐκ δὲ τῆς “Ελλάδος ἀγγέλ-, 
aA / 
λοντες ὡς Πτολεμαῖος ὁ Κεραυνὸς ἀπόλωλε 


συμπεσὼν Γαλάταις μετὰ τῆς δυνάμεως, καὶ νῦν 
ἂν ἐν καιρῷ μάλιστα δεομένοις βασιλέως Μακε- 
2 δόσι παραγένοιτο. πολλὰ δὴ τὴν τύχην μεμψά- 
pevos ὅτι πράξεων μεγάλων ὑποθέσεις εἰς Eva 
κι | | | 


& 


Sree 
. 


on 


PYRRHUS 


plundered by the Daunians;! and there fell, on the 
side of Pyrrhus and on that of the Romans, over 
fifteen thousand men. , 

The two armies separated ; and we are told that 
Pyrrhus said to one who was congratulating him on 


his victory, “1 we are victorious in one more battle 


with the Romans, we shall be utterly ruined.” For 
he had lost a great part of the forces with which he 
came, and all his friends and generals except a few ; 
moreover, he had no others whom he could summon 
from home, and he saw that his allies in Italy were 
becoming indifferent, while the army of the Romans, 
as if from a fountain gushing forth indoors, was 
easily and ‘speedily filled “up again, and they: did not 


lose courage in defeat, nay, their wrath gave them 


_all the more vigour and determination for the war. 


XXII. But while he was involved in such _per- 


-plexities, new hopes.once more inspired him, and 


projects which divided his purposes., For at one and 
the same time there came to him from Sicily men 
who offered to put into his hands the cities of 
Agrigentum, Syracuse, and Leontini, and begged 
him to help them to drive out the Carthaginians and 
rid the island of its tyrants; and from Greece, men’ 


with tidings that Ptolemy Ceraunus? with his army 


had perished at the hands of the Gauls, and that 


now was the time of all times for him to be in 


Macedonia, where they wanted a king. Pyrrhus 
rated Fortune soundly because occasions for two 
great undertakings had. come to him at one time, 


1 Auxiliaries of the Romans from Arpinum in Apulia. 

2 The son of Ptolemy I. of Egypt. In 280 B.c. he had 
basely assassinated Seleucus, and made himself king of 
Macedonia. 


411 
VOL, IX. E E 


PLUTARCH’S LIVES 


καιρὸν αὐτῷ συνήνεγκε, καὶ νομίζων ὡς ἀμφοτέρων 
ὑπαρχόντων ἀπολλύναι θάτερον, διηνέχθη τοῖς 
λογισμοῖς πολὺν χρόνον... evra τοῖς Σικελικοῖς 
μειζόνων ὑποκεῖσθαι πραγμάτων δοκούντων, At- 

3 Buns ἐγγὺς εἶναι δοκούσης, ἐπὶ ταῦτα τρέψας 
Κινέαν μὲν εὐθὺς ἐξέπεμψε, προδιαλεξόμενον, 
ὥσπερ εἰώθει, ταῖς πόλεσιν, αὐτὸς δὲ τοῖς Ταρ- 
αντίνοις δυσανασχετοῦσιν ἐμβαλὼν φρουράν, καὶ 
ἀξιοῦσιν ἢ ἢ παρέχειν ἐφ᾽ οἷς ἧκε, συμπολεμοῦντα 
“Ῥωμαίοις, ἢ τὴν χώραν προέμενον αὐτῶν ἀπο- 
λιπεῖν τὴν πόλιν οἵαν παρέλαβε, μηδὲν ἐ ἐπιεικὲς 
ἀποκρινάμενος, ἀχλὰ προστάξας ἡσυχίαν ἄγειν 
καὶ περιμένειν τὸν ἑαυτοῦ καιρόν, ἐξέπλευσεν. 

4 ᾿Αψαμένῳ δὲ αὐτῷ Σικελίας ἃ μὲν ἤλπισεν 
εὐθὺς ἀπήντα βέβαια, καὶ παρεῖχον αἱ πόλεις 
ἑαυτὰς προθύμως, τῶν δὲ ἀγῶνος καὶ βίας δεη- 
θέντων οὐδὲν ἀντεῖχε τὸ πρῶτον, ἀλλὰ τρισμυρίοις. 
πεζοῖς καὶ δισχιλίοις, πεντακοσίοις ἱππεῦσι καὶ 
διακοσίαις ναυσὶν ἐπιὼν τούς TE Φοίνικας ἐξήρει 
καὶ κατεστρέφετο τὴν ἐπικράτειαν αὐτῶν. τοῦ δ᾽ 
"Epucos ἐχυρωτάτου τῶν χωρίων ὄντος καὶ πολ- 
λοὺς ἀμυνομένους ἔχοντος ἔγνω βιάξεσθαι πρὸς 

5 τὰ τείχη. καὶ τῆς στρατιᾶς γενομένης ἑτοίμης 
ἐνεδύσατο τὴν πανοπλίαν, καὶ προελθὼν * εὔξατο 
τῷ Ἡρακλεῖ ποιήσειν ἀγῶνα καὶ θυσίαν a ἀριστεῖον, 
ἂν τοῦ γένους καὶ τῶν ὑπαρχόντων ἄξιον ἀγωνι- 
στὴν αὐτὸν ἀποδείξῃ τοῖς “Σικελίαν οἰκοῦσιν 
“Ἑλλησι: τῇ δὲ σάλπιγγι σημήνας καὶ τοῖς βέλεσι 
τοὺς βαρβάρους ἀνασκεδάσας καὶ τὰς κλίμακὰς ᾿ 

6 προσαγαγὼν πρῶτος ἐπέβη τοῦ τείχους. ἀντι- 


1 προελθὼν with Blass: προσελθών. 


418 


PYRRHUS 


and thinking that the presence of both meant the 
loss of one, he wavered in his calculations for a long . 
time. Then Sicily appeared to offer opportunities 
for greater achievements, since Libya was felt to 
be near, and he turned in this direction, and forth- 
with sent out Cineas to hold preliminary conferences 
with the cities, as was his wont, while he himself 
threw a garrison into Tarentum. The Tarentines 
were much displeased at this, and demanded that he 
either apply himself to the task for which he had 
come, namely to help them in their war with Rome, 
or else abandon their territory and leave them their 
city as he had found it. To this demand he made no 
very gracious reply, but ordering them to keep quiet 
and await his convenience, he sailed off. 

On reaching Sicily,1 his hopes were at once 
_ realized securely ; the cities readily gave themselves 
up to him, and wherever force and conflict were 
necessary nothing held out against him at ‘first, but 
advancing with thirty thousand foot, twenty-five 
hundred horse, and two hundred ships, he put the 
Phoenicians to rout and subdued the territory under 
their control. Then he determined to storm the 
walls of Eryx, which was the strongest of their _ 
fortresses and had numerous defenders. So when 
his army was ready, he put on his armour, went out 
to battle, and made a vow to Heracles that he would 
institute games and a sacrifice in his honour, if the 
god would render him in the sight of the Sicilian 
Greeks an antagonist worthy of his lineage and 
resources ; then he ordered the trumpets to sound, 
scattered the Barbarians with his missiles, brought 
up his scaling-ladders, and was the first to mount 


‘ Early in the year 278 B.c. 


419 
EE Q2 


PLUTARCH’S LIVES 


a 


\ n 
στάντων δὲ πολλῶν ἀμυνόμενος τοὺς μὲν ἐξέωσε 
a / a ase 2 “4 \ / ld 
τοῦ τείχους ἐπ ἀμφότερα καὶ κατέβαλε, πλεί- 
\ \ A 
στους δὲ περὶ αὑτὸν TO ξίφει χρώμενος ἐσώρευσε 


νεκρούς. ἔπαθε δὲ αὐτὸς οὐδέν, ἀλλὰ καὶ προσ- 


A \ > , a / \ 9 
wety δεινὸς ἐφάνη τοῖς πολεμίοις, Kal τὸν 
cd ra 3 θῶ \ \ > ΄ 3 

Ὅμηρον ἔδειξεν ὀρθῶς καὶ μετὰ ἐμπειρίας ἀπο- 
φαίνοντα τῶν ἀρετῶν μόνην τὴν ἀνδρείαν φορὰς 
7 3 ΄ \ ἈΝ “ΕΞ: 
πολλάκις ἐνθουσιώδεις καὶ μανικὰς φερομένὴν. 
ἁλούσης δὲ τῆς πόλεως ἔθυσέ τε τῷ θεῷ μεγαλο- 
πρεπῶς καὶ θέας ἀγώνων παντοδαπῶν παρέσχε. 

XXIII. Τῶν δὲ περὶ Μεσσήνην βαρβάρων, 

Μαμερτίνων δὲ καλουμένων, πολλὰ τοῖς “Ελλη- 


F > / New 4 \ \ / A 

σιν ἐνοχλούντων, ἐνίους δὲ καὶ φόρου πεποιημένων 

e aA nA \ \ ’ὔ BY 4 \ ‘= 

ὑποτελεῖς, πολλῶν δὲ καὶ μαχίμων ὄντων, διὸ Kal 
P ΄, ’ 7... ΄ A ,ὔ ' 

προσηγορεύθησαν ᾿Αρήϊοι γλώσσῃ τῇ Λατίνων, 


τοὺς μὲν φορολόγους συλλαβὼν ἀπέκτεινεν, av- 
\ \ / / \ an / 
τοὺς δὲ νικήσας μάχῃ πολλὰ τῶν φρουρίων 
/ Ry aes ᾿ 
ἐξέκοψε. Καρχηδονίοις δὲ συμβατικῶς ἔχουσι, 
a / 
Kal χρήματα βουλομένοις τελεῖν, εἰ γένοιτο φιλία, 
\ A > VA > ’ 3 7 
καὶ ναῦς ἀποστέλλειν, ἀπεκρίνατο πλειόνων ἐφιέ- 
J , 3 ΄ \ / \ ag? 
μενος μίαν εἶναι διάλυσιν Kal φιλίαν πρὸς αὐτούς, 


> A 5) ἢ / ef nA A 
el πᾶσαν ἐκλιπόντες Σικελίαν ὅρῳ χρῷντο TH At- 
βυκῇ θαλάσσῃ πρὸς τοὺς “Ἑλληνας. εὐτυχίᾳ δὲ 
καὶ ῥώμῃ τῶν παρόντων ἐπαιρόμενος, καὶ διώκων. 

ἘΝ / Tet, Sa ee na , : 
τὰς ἐλπίδας ἐφ᾽ αἷς ἀπ᾽ ἀρχῆς ἔπλευσε, πρώτης 
δὲ Λιβύης ἐφιέμενος καὶ ναῦς ἔχων πολλὰς πλη- 


420 


; PYRRHUS 


the wall. Many were the foes against whom he 
strove ; some of them he pushed from the wall on 
’ either side and hurled them to the ground, but most 
he laid dead in heaps about him with the strokes of 
his sword. He himself suffered no harm, but was a 
terrible sight for his enemies to look upon, and 
proved that Homer! was right and fully justified in 
saying that valour, alone of the virtues, often displays 
transports due to divine possession and frenzy. After 
the capture of the city, he sacrificed to the god in 
magnificent fashion and furnished spectacles of all 
sorts of contests. 

XXIII. The ebitians about Messana, . called 
Mamertines, were giving much annoyance to the 
Greeks, and had even laid some of them under con- 
tribution. They were numerous and warlike, and 
therefore had been given a name which, in the 
Latin tongue, signifies martial. Pyrrhus seized their 
collectors of tribute and put them to death, then 


conquered the people themselves in battle and de-— 


stroyed many of their strongholds. Moreover, when 
the Carthaginians were inclined to come to terms 
and were willing to pay him money and send him 
ships in case friendly relations were established, 
he replied to them (his heart being set upon 
greater things) that there could be no settlement or 
friendship between himself and them unless they 
abandoned all Sicily and made the Libyan Sea a 
boundary between themselves and the Greeks. But 
now, lifted up by his good fortune and by the strength 
‘of his resources, and pursuing the hopes with which 
he had sailed from home in the beginning, he set his 
heart upon Libya first ; and since many of the ships 


1 As in Iliad, v. 185; vi. 101; ix. 238. 
, 421 


ΡΙΜΠΤΑΒΟΗ 5 LIVES 


‘ 7 lal f 7 A 
ρωμάτων ἐπιδεεῖς ἤγειρεν ἐρέτας, οὐκ ἐπιεικῶς 
> 7 Oe t val / 5 Ν 
ἐντυγχάνων οὐδὲ πρᾷως ταῖς πόλεσιν, ἀλλὰ 

: ial \ \ 2 \ , 
δεσποτικῶς Kal πρὸς ὀργὴν βιαζόμενος Kal κολά- 
> 3 \ Ἃ ἠδὲ > 9 n ἴω 3 \ 
Cov, οὐκ εὐθὺς ὧν οὐδὲ ἐν ἀρχῇ τοιοῦτος, ἀλλὰ 

\ n δε ἢ a \ 7, ¢ A \ 
καὶ μᾶλλον ετέρων T@ πρὸς χάριν ομιλεῖν καὶ 

7 : \ n 
πάντα πιστεύειν καὶ μηδὲν ἐνοχλεῖν ὑπαγόμενος, 
9 J n 7 
εἶτα γινόμενος ἐκ δημαγωγοῦ τύραννος ἀχαριστίας 

A ’ \ 3 , : ΄ 
τῇ χαλεπότητι καὶ ἀπιστίας προσωφλίσκανε 


δόξαν. 


> x 3 Ν la \ e > a , 
Ov μὴν ἀλλὰ ταῦτα μὲν ὡς ἀναγκαῖα συνεχω-. 


7 ὃ a) " 3 \ δὲ Θ 7 \ 
ρουν, καίπερ δυσφοροῦντες: ἐπεὶ δὲ Θοίνωνα καὶ 
Po grs / ’ \ 53 
Σωσίστρατον, ἄνδρας ἡγεμονικοὺς ἐν Συρακούσαις, 
«Ὁ “ \ >] \ 9 Lal » 2 Sa 
of πρῶτοι μὲν αὐτὸν ἐλθεῖν ἔπεισαν εἰς Σικελίαν, 
’ \ / \ 4 
ἐλθόντι δὲ THY πόλιν εὐθὺς ἐνεχείρισαν Kal 
n 7 n n 
πλεῖστα συγκατειργάσαντο τῶν Σικελικῶν, μήτε 
5 \ ς A / Ὁ» / / 9 
ἄγειν σὺν αὑτῷ μήτε ἀπολείπειν βουλόμενος ἐν 
: 5 \ / 
ὑποψίαις εἶχε, Kal Σωσίστρατος μὲν ἀπέστη 
ι Ν \ Ν la 3 , 
φοβηθείς, Θοίνωνα δὲ τὰ αὐτὰ φρονεῖν αἰτιασά- 


, \ Ἂν 5ῸΝ > A 
μενος ἀπέκτεινεν, OV KATA μικρὸν οὐδὲ καθ᾽ ἕν 


3 a 4 A / 3 μ᾽ a 
αὐτῷ μεθίστατο τῶν πραγμάτων, ἀλλὰ δεινοῦ 


/ “Ὁ \ \ $ 
τινος μίσους ἐγγενομένου ταῖς πόλεσι πρὸς αὐτὸν 


αἱ μὲν προσετίθεντο Καρχηδονίοις, αἱ δὲ ἐπήγοντο 
Μαμερτίνους. ἀποστάσεις δὲ ὁρῶν ἅπαντα καὶ 
νεωτερισμοὺς καὶ σύστασιν ἰσχυρὰν ἐφ᾽ αὑτόν, 
ἐδέξατο γράμματα Σαυνιτῶν καὶ Ταραντίνων 
μόλις ἀντεχόντων ταῖς πόλεσιν αὐταῖς πρὸς τὸν 


422 : 


PYRRHUS 


that he had were insufficiently manned, he began to 
collect oarsmen, not dealing with the cities in an 
acceptable or gentle manner, but in a lordly way, 
angrily putting compulsion and penalties upon them. 
He had not behaved in this way at the very beginning, 
but had even gone beyond others in trying to win 
men’s hearts by gracious intercourse with them, by 
trusting everybody, and by doing nobody any harm. 
But now he ceased to be a popular leader and _ be- 
came a tyrant, and added to his name for severity 
a name for ingratitude and faithlessness. 
Nevertheless the Sicilians put up with these 
things as necessary, although they were exasper- 
ated; but then came his dealings with Thoenon 
and Sosistratus. These were leading men in Syra- 
cuse, and had been first to persuade Pyrrhus to 
come into Sicily. Moreover, after he had come, 
they immediately put their city into his hands and 
assisted him in most of what he had accomplished 
in Sicily. And yet he was willing neither to take 
them with him nor to leave them behind, and held 
them in suspicion. Sosistratus took the alarm and 
withdrew ; but Thoenon was accused by Pyrrhus of 
complicity with Sosistratus and put to death.!. With 
this, the situation of Pyrrhus was suddenly and 
entirely changed. A terrible hatred arose against 
him in the cities, some of which joined the Car- 
thaginians, while others called in the Mamertines. 
And now, as he saw everywhere secessions and 
revolutionary designs and a strong faction opposed 
to him, he received letters from the Samnites and 
Tarentines, who had been excluded from all their 
territories, could with difficulty maintain the war 


1 Cf. Dionysius Hal., Hacerpta ex lib. xx., 8. 


PLUTARCH’S LIVES 


/ n 3 
πόλεμον, εἰργομένων δὲ τῆς χώρας ἁπάσης Kat 
δεομένων βοηθεῖν. τοῦτο δὲ ἣν εὐπρέπεια μὴ 
/ a 
φυγὴν εἶναι μηδὲ ἀπόγνωσιν τὸν ἀπόπλουν τῶν 
> 7 , \ eae. 1 \ ἢ Tee. 
αὐτόθι mpayudtov: TO δὲ ἀληθὲς οὐ δυνάμενος 
a , er XV 7 2 > 
κρατεῖν Σικελίας ὥσπερ νεὼς ταραχθείσης, ἀλλ 
» la) 9 » ς “ Ν > > / 
ἔκβασιν ζητῶν, αὖθις ἔρριψεν ἑαυτὸν εἰς ᾿Ιταλίαν. 
\ a 
λέγεται δ᾽ ἀπαλλαττόμενος ἤδη πρὸς τὴν νῆσον 
3 \ 3 an. an \ 3 ΄ ‘6c / b) VE, 
ἀπιδὼν εἰπεῖν τοῖς περὶ avtov: “ Otay ἀπολεί- 
ς 4 
πομεν, ὦ φίλοι, Καρχηδονίοις καὶ Ρωμαίοις παλ- 
3 ᾿ na ‘ 
atoTpav. καὶ τοῦτο μέν, ὥσπερ εἰκάσθη, μετ᾽ οὐ 
πολὺν χρόνον ἐγένετο. 
XXIV. Τῶν δὲ βαρβάρων συστάντων ἐπ᾽ ad- 
τὸν ἀποπλέοντα, Καρχηδονίοις μὲν ἐν τῷ πορθμῷ 
/ 3 / n aA / an 3 
ναυμαχήσας ἀπέβαλε τῶν νεῶν πολλάς, ταῖς ὃ 
\ . B , * 
ἄλλαις κατέφυγε πρὸς τὴν ᾿Ιταλίαν, Μαμερτῖνοι 
4 | 
δὲ μυρίων οὐκ ἐλάττους προδιαβάντες .ἀντιτάξα- 
Ὡδ χα... 8 ,ὕ 5 \ Ae , 
σθαι “μὲν ἐφοβήθησαν, ἐν δὲ ταῖς δυσχωρίαις 
ἐπιτιθέμενοι καὶ προσπίπτοντες ἅπαν τὸ στρά- 
΄ A 4 
τευμα συνετάραξαν. ἔπεσε δὲ δύο θηρία καὶ 
an / 
συχνοὶ τῶν ὀπισθοφυλακούντων ἀπέθνησκον. 
αὐτὸς οὖν ἀπὸ τοῦ στόματος παρελάσας ἠμύνετο 
καὶ διεκινδύνευε πρὸς ἄνδρας ἠσκημένους μάχεσ-. 
θαι καὶ θυμοειδεῖς. πληγεὶς δὲ τὴν κεφαλὴν ξίφει 
\ \ 3 “ 7 > \ 5 A 
και μυκρὰν ἐκ Ta μαρίθμεμμ Lr ahs, ens pahhae 
ἐπῆρε τοὺς πολεμίους. εἷς δὲ καὶ πολὺ πρὸ τῶν 
ἄλλων ἐπιδραμών, ἀνὴρ τῷ τε σώματι μέγας καὶ 
a_ eo 2 , > ~ a A 7 
“τοῖς ὅπλοις λαμπρός, ἐχρῆτο τῇ φωνῇ θρασυτέρᾳ 
\ a Ὁ » ΄ 9 A \ 
Kal προελθεῖν ἐκέλευεν αὐτόν, εἰ ζῆ. παροξυνθεὶς 
δὲ ὁ Πύρρος ἐπέστρεψε βίᾳ τῶν ὑπασπιστῶν, καὶ 
; PP ρ ἐ ι 5 


424 Bie, 


PYRRHUS 


even in their cities, and begged for his assist- 
ance. This gave him a fair pretext for his sailing 
away, without its being called a flight or despair 
of his cause in the island; but in truth it was 
because he could not master Sicily, which was like a 
storm-tossed ship, but desired to get out of her, that 
he once more threw himself into Italy. And it is 
said that at the time of his departure he looked back 
at the island and said to those about him: “My . 
friends, what a wrestling ground for Carthaginians 
and Romans we are leaving behind us!’’ And this 
conjecture of his was soon afterwards confirmed. 
XXIV. But the Barbarians combined against him 
as he was setting sail. With the Carthaginians he 
fought a sea-fight in the strait and lost many of his 
ships, but escaped with the rest to Italy; and here 
the Mamertines, more than ten thousand of whom 
had crossed in advance of him, though they were 
afraid to match forces with him, yet threw his 
whole army into confusion by setting upon him 
and assailing him in difficult regions. Two of his 
elephants fell, and great numbers of his rearguard 
were slain. Accordingly, riding up in person from 
the van, he sought to ward off the enemy, and 
ran great risks in contending with men who were 
trained to fight and were inspired with high 
courage. And when he was wounded on the head 
with a sword and withdrew a little from the com- 
batants, the enemy were all the more elated. One 
of them ran forth far in advance of the rest, a man 
who was huge in body and resplendent in armour, 
and in a bold voice challenged Pyrrhus to come 
out, if he were still alive. This angered Pyrrhus, 
and wheeling round in spite of his guards, he pushed 


425 


PLUTARCH’S LIVES 


ἣν 5. 5 A C/ , \ \ 3 A 
μετ᾽ ὀργῆς αἵματι πεφυρμένος Kat δεινὸς ὀφθῆναι 
τὸ πρόσωπον ὠσάμενος δι’ αὐτῶν καὶ φθάσας τὸν 
΄, " \ nA an ng 
βάρβαρον ἔπληξε Κατα, Τὴν κεφαλῆς τῷ ξίφει 
ς n - e \ a 3 A 
πληγὴν βώμῃ τε τῆς χειρὸς ἅμα καὶ βαφῆς ἀρετῇ 
τοῦ σιδήρου μέχρι τῶν κάτω διαδραμοῦσαν, ὥστε 
ΡΝ f a ς 4 y / a 
évl χρόνῳ περιπεσεῖν ἑκατέρωσε τὰ μέρη TOU 
σώματος διχοτομηθέντος. τοῦτο τοὺς βαρβάρους 
/ a / a 7 “ 
ἐπέσχε τοῦ πρόσω χωρεῖν, ὥς τινα τῶν κρειττό- 
νων θαυμάσαντας καὶ καταπλαγέντας τὸν Πύρ- 
ρον. ὁ δὲ τὴν ἄλλην ὁδὸν ἀδεῶς διεξελθὼν ἧκεν 
εἰς Τάραντα, δισμυρίους πεζοὺς καὶ τρισχιλίους 
e a / 3 Ν \ A ’ 
ἱππεῖς κομίζων. ἀναλαβὼν δὲ τῶν Ταραντίνων 
᾿ / an 
Tous κρατίστους, εὐθὺς ἐπὶ Ρωμαίους ἦγεν ἐν TH 
Σαυνίτιδι στρατοπεδεύοντας. 
XXV. Τῶν δὲ Σαυνιτῶν τά τε πράγματα ba 
φθαρτο, καὶ τοῦ φρονήματος ὑφεῖντο, Kexpatn- 
n “ € aA 
μένοι μάχαις πολλαῖς ὑπὸ τῶν Ῥωμαίων. ἐνῆν 
Ν \ \ ΄ 5 ae Ν oN ἢ 
δέ τι καὶ πρὸς τὸν Πύρρον ὀργῆς διὰ τὸν εἰς 
/ a Ὁ 3 Ν 4 Ae a 
Σικελίαν πλοῦν: ὅθεν ov πολλοὶ τούτων αὐτῷ 
ἘΦ. κι Put \ , , \ \ > 
συνῆλθον. πάντας δὲ νείμας δίχα τοὺς μὲν εἰς 
\ Pee > , .,“ἜεὙἋ 
τὴν Λευκανίαν ἔπεμψεν ἀντιληψομένους τοῦ ετε- 
a / \ EE, 
pov τῶν ὑπάτων, ὡς μὴ βοηθοίη, τοὺς δὲ ἦγεν 
Ν 
αὐτὸς ἐπὶ Μάνιον Κούριον περὶ πόλιν Βενεουεντὸν 
n \ a 
ἱδρυμένον ἐν ἀσφαλεῖ Kal περιμένοντα τὴν ἐκ τῆς 
Λευκανίας βοήθειαν: ἔστι δ᾽ ὅτε καὶ μάντεων av- 
A A ἘΣ. 
τὸν οἰωνοῖς καὶ ἱεροῖς ἀποτρεπόντων ἡσύχαζε. 
/ U4 \ 
σπεύδων οὖν ὁ Πύρρος ἐπιθέσθαι: τούτοις, πρὶν 
a \ 4 \ 
ἐκείνους ἐπελθεῖν, ἄνδρας τε τοὺς κρατίστους Kal 


426 


PYRRHUS 


his way through them—full of wrath, smeared with 
blood, and with a countenance terrible to look upon, 
and before the Barbarian could strike dealt him 
such a blow on the head with his sword that, what 
with the might of his arm and the excellent temper 
of his steel, it cleaved its way down through, so that 
"at one instant the parts of the sundered body fell to 
either side. This checked the Barbarians from any 
further advance, for they were amazed and confounded 
at Pyrrhus, and thought him some superior being. 
So he accomplished the rest of his march unmolested 
and came to Tarentum,! bringing twenty thousand 
foot and three thousand horse. Then, adding to his 
force the best troops of the Tarentines, he forthwith 
led them against the Romans, who were encamped 
in the country of the Samnites.. 

XXV. But the power of the Samnites had been 
shattered, and their spirits were broken, in con- 
sequence of many defeats at the hands of the 
Romans. They also cherished considerable resent- 
ment against Pyrrhus because of his expedition to. 
Sicily ; hence not many of them came to join him. 
Pyrrhus, however, divided his army into two parts, 
sent one of them into Lucania to attack the other — 
consul, that he might not come to the help of. his 
colleague, and led the other part himself against 
-~Manius Curius, who was safely encamped near the 
city of Beneventum and was awaiting assistance 
from Lucania; in part also it was because his sooth- 
sayers had dissuaded him with unfavourable omens 
and sacrifices that he kept quiet. Pyrrhus, accord- 
ingly, hastening to attack this consul before the 
other one came up, took his best men and his most 


_ 1 Τὴ the autumn of 276 B.c. 
427 


PLUTARCH’S LIVES 


TOV θηρίων τὰ L μαχιμώτατα λαβὼν νυκτὸς ὥρμη- 
σεν ἐπὶ τὸ στρατόπεδον. περιϊόντι δὲ αὐτῷ μακ- 
ρὰν καὶ δασεῖαν ὕλαις ὁδὸν οὐκ ἀντέσχε τὰ para, 
καὶ πλάναι τοῖς στρατιώταις συνέτυχον" καὶ περὶ 
ταῦτα γινομένης “διατριβῆς ἥ ἥ τε νὺξ ἐπέλιπε καὶ 
καταφανὴς ἢ ἣν ἅμ᾽ ἡμέρᾳ τοῖς πολεμίοις ἐπερχό- ; 
μενος ἀπὸ τῶν ἄκρων, ὥστε θόρυβον πολὺν καὶ 
κίνησιν παρασχεῖν. 

Οὐ μὴν ἀλλὰ τῶν ἱερῶν τῷ Μανίῳ γενομένων, 
καὶ τοῦ καιροῦ βοηθεῖν ἀναγκάξοντος, ἐξελθὼν 
ἐνέβαλε τοῖς πρώτοις καὶ τρεψάμενος ἐφόβησε 
πάντας, ὥστε καὶ πεσεῖν οὐκ ὀλίγους καὶ τῶν 
ἐλεφάντων τινὰς ἁλῶναι καταλειφθέντας. αὕτη 
τὸν Μάνιον ἡ νίκη κατήγαγε μαχούμενον εἰς τὸ 
πεδίον: καὶ συμβαλὼν ἐ ἐκ προδήλου τὸ μὲν ἐτρέ- 
ψατο τῶν “πολεμίων, ἔστι δ᾽ ἧ βιασθεὶς ὑπὸ τῶν 
θηρίων καὶ συσταλεὶς πρὸς τὸ στρατόπεδον τοὺς 
φύλακας ἐκάλει συχνοὺς “ἐφεστῶτας τῷ χάρακι 1 
μετὰ τῶν ὅπλων καὶ ,ἀκμῆτας. οἱ δὲ ἐπιφανέντες, 
ἐκ τόπων ὀχυρῶν καὶ τὰ θηρία βάλλοντες ἠνάγ- 
κασαν ἀποστρέφεσθαι. καὶ φυγῇ χωροῦντα διὰ 
τῶν συμμάχων. ὀπίσω ταραχὴν ἀπεργάσασθαι , 
καὶ σύγχυσιν, ἣ τὸ νίκημα παρέδωκε τοῖς Ῥω- 
μαίοις, ἅμα δὲ καὶ τὸ κράτος τῆς ἡγεμονίας. καὶ 
γὰρ φρόνημα καὶ δύναμιν καὶ δόξαν ὡς ἄμαχοι 
προσλαβόντες ἐκ τῆς ἀρετῆς ἐκείνης καὶ τῶν 
ἀγώνων Ἰταλίαν μὲν εὐθύς, ὀλίγῳ δὲ ὥστ i 
Σικελίαν κατέσχον. 3 

XXVI. Οὕτω μὲν ἐξέπεσε τῶν Ἰταλικῶν. καὶ 
Σικελικῶν ὁ 0 Πύρρος ἐλπίδων, ἑξαετῆ χρόνον ἀνα- 
λώσας περὶ τοὺς ἐκεῖ πολέμους, καὶ τοῖς πράγ- 

1 τοῖς Coraés and Bekker have τοῖς μὲν, after Muretus. 


428 


PYRRHUS 


warlike elephants and set out by night against his 
camp. But since he took a long circuit through a 
densely wooded country, his lights did not hold out, 
and his soldiers lost their way and straggled. This 
caused delay, so that the night passed, and at day- 
break he was in full view of the enemy as he 
advanced upon them from the heights, and caused 
much tumult and agitation among them. | 
Manius, however, since the sacrifices were pro- 
pitious and the crisis forced action upon him, led his 
forces out and attacked the foremost of the enemy, 
and after routing these, put their whole army to 
flight, so that many of them fell and some of their 
elephants were left behind and captured. This 
victory brought Manius down into the plain to give 
battle ; here, after an engagement in the open, he 
routed the enemy at some points, but at one was 
overwhelmed by the elephants and driven back upon 
his camp, where he was obliged to call upon the 
guards, who were standing on the parapets in great 
numbers, all in arms, and full of fresh vigour. 
Down they came from their strong places, and 
. hurling their javelins at the elephants compelled 
them to wheel about and run back through the 
ranks of their own- men, thus causing disorder and 
confusion there. This gave the victory to the 
Romans, and at the same time the advantage also 
in the struggle for supremacy. For having acquired 
high courage and power and a reputation for invinci- 
bility from their valour in these struggles, they at once 
got control of Italy, and soon afterwards of Sicily. 
XXVI. Thus Pyrrhus was excluded from his hopes 
of Italy and Sicily, after squandering six years’ time 
in his wars there, and after being worsted in his 


429 


PLUTARCH’S LIVES. 


: 93 θ » Ν δὲ 3 ὃ an - 3 ’, 3 
μασιν ἐλαττωθείς, τὸ δὲ ἀνδρεῖον ἀνίκητον ἐν 
ταῖς ἥτταις διαφυλάξας: καὶ νομισθεὶς ἐμπειρίᾳ 

\ \ \ \ / μὰ \ af Ξ 
μὲν πολεμικῇ καὶ χειρὶ καὶ τόλμῃ πολὺ πρῶτος 
53 an bd EN Α͂ ἃ \ a / 
εἶναι τῶν καθ᾽ αὑτὸν βασιλέων, ἃ δὲ ταῖς πράξε-͵ 

9 a n 2 ‘A b) 7 x + “A 
σιν EXTATO ταῖς ἐλπίσιν ἀπολλύναι, OL ἔρωτα τῶν 
> / > \ 3 ἃ a / A e Υ͂ 
ἀπόντων οὐδὲν εἰς ὃ δεῖ θέσθαι τῶν ὑπαρχόντων 

΄, Ψ ἢ , ee εν» , 
φθάσας. ὅθεν ἀπείκαζεν αὐτὸν ὁ ᾿Αντίγονος 
κυβευτῇ πολλὰ βάλλοντι καὶ καλά, χρῆσθαι δὲ 
οὐκ ἐπισταμένῳ τοῖς πεσοῦσι. 

Κομίσας δὲ εἰς Ἤπειρον ὀκτακισχιλίους πεζοὺς 
καὶ πεντακοσίους ἱππεῖς, χρήματα δὴ οὐκ ἔχων 
es / ; ® ἢ \ , ὶ } 
ἐζήτει πόλεμον ᾧ θρέψει TO στράτευμα. Kat 

a a / / 
τίνων Laratov αὐτῷ προσγενομένων ἐνέβαλεν εἰς 
, > / a 7 
Μακεδονίαν ᾿Αντιγόνου τοῦ Δημητρίου βασιλεύ- 
ἴω / 
OVTOS ὡς ἁρπαγῇ καὶ λεηλασίᾳ χρησόμενος. ἐπεὶ 
\ \ a 
δὲ Kal πόλεις ἐλάμβανε συχνὰς Kal στρατιῶται 

fe . / / Ψ 
δισχίλιοι μετέστησαν ὡς αὐτόν, ἐλπίσας τι πλέον 
/ \ Σ , \ \ Ν 
ὥρμησεν ἐπὶ τὸν ᾿Αντίγονον καὶ περὶ τὰ στενὰ 

\ \ 
προσπεσὼν συνετάραξε τὴν στρατιὰν ἅπασαν. 
a / a / / . 
οἱ δὲ ἐπὶ τῆς οὐραγίας τοῦ ᾿Αντιγόνου. τεταγμένοι 
Ν n Vi 
Γαλάται, συχνοὶ to πλῆθος ὄντες, ὑπέστησαν 
j 7 a / / 
εὐρώστως" καὶ καρτερᾶς μάχης γενομένης τούτων 
μὲν οἱ πλεῖστοι κατεκόπησαν, οἱ δὲ τῶν ἐλεφάν- 
/ 7 / 
των ἡγεμόνες ἐγκαταλαμβανόμενοι παρέδωκαν 
e pu \ \ / / \ δὲ ς 
ἑαυτοὺς καὶ τὰ θηρία πάντα. προσλαβὼν δὲ ὁ 
an a / rn aA na 
Πύρρος τηλικαῦτα, Kal TH τύχῃ μᾶλλον ἢ τοῖς 
an , n a an 
λογισμοῖς χρώμενος, ἐπῆγε TH φάλαγγι τῶν 
͵ 4 an / 
Μακεδόνων ἀναπεπλησμένῃ ταραχῆς καὶ φόβου 

\ ; e na \ 

διὰ τὴν ἧτταν. ὅθεν ἐμβολῆς μὲν ἔσχοντο καὶ 


430 


: PYRRHUS 


undertakings, but he kept his brave spirit uncon- 
quered i in the midst of his defeats; and men believed 
that in military experience, personal prowess, and 
daring, he was by far the first of the kings of his 
time, but that what he won by his exploits he lost 
by indulging in vain hopes, since through passionate 
desire for what he had not he always failed to 
establish securely what he had. For this reason 
Antigonus used to liken him to a player with dice 
who makes many fine thréws but does not under- 
stand how to use them when they are made. 

He returned to Epeirus! with eight thousand 
foot and five hundred horse, and since he had no 
money he sought for a war by which he could 
maintain his army. Some Gauls joined him, and he 
thereupon made an incursion into Macedonia, where 
Antigonus the son of Demetrius was reigning, 
designing to strip and plunder the country. But 
after he had taken a great number of cities and two 
thousand Macedonian soldiers had come over to him, 
he began to hope for greater things, and set out to 
attack Antigonus, and falling upon him in a narrow 
pass, threw his whole army into confusion. The 
Gauls who formed the rearguard of Antigonus, a 
numerous body, made a sturdy resistance ; but after 
a fierce battle most of these were cut to pieces, 
while those who had charge of the elephants were 
hemmed in and surrendered themselves and all their 
animals. Then Pyrrhus, thus greatly strengthened, ἡ 
and consulting his good fortune rather than his 
judgment, advanced upon the phalanx of the 
Macedonians, which was filled with confusion and 

fear because of their previous defeat. For this 


1 Late in the year 274 B.c. 
431 


PLUTARCH’S LIVES = 


μάχης πρὸς αὐτόν, τὴν δὲ δεξιὰν προτείνων καὶ 
στρατηγοὺς καὶ ταξιάρχους ἀνακαλούμενος, ἃ ἅπαν- 
τας ὁμαλῶς ἀπέστησε τοὺς πεζοὺς τοῦ ,Ἀντιγόνου. 
κἀκεῖνος μὲν ὑποφεύγων ἅμα τῶν ἱππέων ὀλίγοις 1 
τῶν παραλίων τινὰς πόλεων κατέσχεν, 0 δὲ Πύρ- 
ρος ἐν εὐτυχήμασι τοσούτοις μέγιστον. αὐτῷ πρὸς 
δόξαν οἰόμενος διαπεπρᾶχθαι τὸ περὶ τοὺς Γα- 
λάτας, τὰ κάλλιστα καὶ λαμπρότατα τῶν λαφύ- 
ρων ἀνέθηκεν εἰς τὸ ἱερὸν τῆς ᾿Ιτωνίδος ᾿Αθηνᾶς, 
τόδε τὸ ἐλεγεῖον ἐπιγράψας: 


Τοὺς θυρεοὺς ὁ ὁ Μολοσσὸς Ἴ τωνίδι δῶρον ᾿Αθάνᾳ 
Πύρρος a ἀπὸ θρασέων ἐ ἐκρέμασεν Ιαλατᾶν, 
πάντα τὸν ᾿Αντιγόνου καθελὼν στρατόν" οὐ μέγα 

θαῦμα: 
2 \ \ a Ν ΄ὔ 2 / 
αἰχμηταὶ καὶ νῦν καὶ πάρος Αἰακίδαι. 


Yo ΄ ΚΓ τς ΄ <i , 
μετὰ τὴν μάχην δὲ εὐθὺς ἀνελάμβανε τὰς πόλεις. 
τῶν δὲ Αἰγαίων κρατήσας τά τε ἄλλα χαλεπῶς 
ἐχρήσατο τοῖς ἀνθρώποις, καὶ φρουρὰν Γαλατικὴν 


ἐν τῇ πόλει κατέλιπε τῶν μετ᾽ αὐτοῦ στρατευο-. 
μένων. “οἱ δὲ Γαλάται γένος ἀπληστότατον χρη- 


μάτων ὄντες ἐπέθεντο τῶν βασιλέων͵ αὐτόθι 
κεκηδευμένων τοὺς τάφους ὀρύττειν, καὶ τὰ μὲν 


χρήματα διήρπασαν, τὰ δὲ ὁ ὀστᾶ πρὸς ὕβριν διέρ-. 


ριψαν. τοῦτο κούφως ἔδοξε καὶ ὀλιγώρως ἐνεγκεῖν 
0 Πύρρος, ἢ Ov ἀσχολίας τινὰς ὑπερθέμενος ἢ ἢ 
παρεὶς ὅλως διὰ φόβον τὸ κολάσαι τοὺς βαρβάρ- 
ous" ὅθεν ἤκουσε κακῶς ὑπὸ τῶν Μακεδόνων. 
οὔπω δὲ τῶν “πραγμάτων αὐτῷ βεβαιότητα καὶ 
σύστασιν ἐχόντων μόνιμον, ἠωρεῖτο τῇ γνώμῃ 


1 τῶν ἱππέων ὀλίγοις supplied by Blass, in conformity with ε 


the translation οὗ Απηγοῦ : ἅμα τῶν παραλίων. 


432 


——_—S— ee ee ee ee eee eee δ 


Se eee oe «ὦ 


PYRRHUS 


reason they refrained from engagement or battle 
with him, whereupon Pyrrhus, stretching out. his 
right hand.and calling upon the generals and captains, 
brought over to him all the infantry of Antigonus in 
a body. So Antigonus took to flight with a few of 
his horsemen, and occupied some of the seaboard 
cities; while Pyrrhus, thinking that amid so many 
successes his achievement against the Gauls con- 
duced most to his glory, dedicated the most beautiful 
and splendid of the spoils in the temple of Athena 
Itonis, with the following elegiac inscription : 


“These shields, now suspended here as a gift to 
Athena Itonis, Pyrrhus the Molossian took _ 
from valiant Gauls, after defeating the entire 
army of Antigonus; which is no great wonder ; 
for now, as well as in olden time, the Aeacidae 
are brave spearmen.”’ 


After the battle, however, he at once proceeded to 
occupy the cities. And after getting Aegae into his 
power, besides other severities exercised upon its in- 
habitants he left as a garrison in the city some of the 
Gauls who were making the campaign with him. But 
the Gauls, a race insatiable of wealth, set themselves 
_ to digging up the tombs of the kings who had been 
buried there ; the treasure they plundered, the bones 
they insolently cast to the four winds. - This outrage 
Pyrrhus treated with lightness and indifference, as 
it was thought; he either postponed punishment 
because he had some business on hand, or remitted 
it altogether because he was afraid to chastise the 
Barbarians ; and on this account he was censured by 
the Macedonians. Moreover, before his affairs were 
securely and firmly established, his thoughts swung 


: : 433 


VOL, IX. F F 


10 


PLUTARCH’S LIVES 


Po ae | 
παλιν πρὸς ἑτέρας ἐλπίδας. καὶ τὸν μὲν ᾿Αντίγο- 
/ 7 P 
νον ἐφυβρίζων ἀναίσχυντον ἐκάλει μὴ λαμβάνοντα 
e .Ἃ 2 ἊΣ ἐδ a 
θοἱμάτιον, aX ἔτι THY πορφύραν φοροῦντα. 
4 a 
Κλεωνύμου δὲ τοῦ Σπαρτιάτου παραγενομένου καὶ 
A Ν 
καλοῦντος αὐτὸν ἐπὶ τὴν Λακεδαίμονα προθύμως 
ὑπήκουσεν. 
«ς \ Uf \ a 
O δὲ Κλεώνυμος ἦν μὲν γένους βασιλικοῦ, 
n [4 3 : 
δοκῶν δὲ βίαιος εἶναι καὶ μοναρχικὸς οὔτ᾽ εὔνοιαν 
oblate > 
οὔτε πίστιν εἶχεν, ἀλλ᾿ "Apes ἐβασίλευε. καὶ 
n ἃ Ν 
τοῦτο μὲν ἕν ἣν κοινὸν ἔγκλημα καὶ πρεσβύτερον 
αὐτῷ πρὸς τοὺς πολίτας" γυναῖκα δὲ καλὴν καὶ 
γένους βασιλικοῦ Χιλωνίδα τὴν Λεωτυχίδου 
Z N 54 ς c ς x 
πρεσβύτερος ὧν ἔγημεν ὁ Κλεώνυμος. ἡ δὲ 
7A 4 A ΨΥ 3 a 7 θ᾽ 
κροτάτῳ τῷ "Ἄρεως ἐπιμανεῖσα, μειρακίῳ κα 
ὥραν ἀκμάζοντι, λυπηρὸν ἐρῶντι τῷ Κλεωνύμῳ 
ραν ἀκμάζοντι, λυπηρὸν ἐρ ; μᾳ 
97 e n an \ 7 / Ν 
καὶ ἄδοξον ὁμοῦ παρεῖχε τὸν γάμον" οὐδένα γὰρ 
ἐλάνθανε Σπαρτιατῶν καταφρονούμενος ὑπὸ τῆς 
γυναικός. οὕτω δὲ τῶν κατ᾽ οἶκον ἀνιαρῶν τοῖς 
a > 2 an 
πολιτικοῖς προσγενομένων UT ὀργῆς καὶ βαρυ- 
an a \ / 
Oupias ἐπῆγε TH Σπάρτῃ tov Iuvppor, ἔχοντα 
/ / [ 
δισμυρίους καὶ πεντακισχιλίους πεζούς, δισχιλίους 
δ᾽ ἱππεῖς, ἐλέφαντας δὲ εἰκοσιτέσσαρας, ὥστε τῷ 
a an \ 5 
μεγέθει τῆς παρασκευῆς εὐθὺς εἶναι κατάδηλον 
οὐ Κλεωνύμῳ τὴν Σπάρτην, ἀλλὰ τὴν Πελοπόν- — 
νῆσον ἑαυτῷ κτώμενον, ἐπεὶ τῷ γε λόγῳ καὶ πρὸς 
3 \ » 9S \ / J 
αὐτοὺς ἔξαρνος ἣν τοὺς Λακεδαιμονίους πρεσβεύ- 
σαντας εἰς Μεγάλην πόλιν. ἔφη γὰρ ἐλευθερώσων 
9 ἘΠῚ a \ ΩΣ 
τὰς ὑπ᾽ ᾿Αντιγόνῳ πόλεις ἀφῖχθαι, καὶ νὴ Ava 


PYRRHUS 


again towards new hopes. He railed at Antigonus 
and called him a shameless man for not laying aside 
the purple and wearing a common robe; and when 
Cleonymus the Spartan came and invited him to 
come to Lacedaemon, he readily listened to him. 
Now, Cleonymus was of royal lineage, but because 
he was thought to be of a violent and arbitrary 
temper, he enjoyed neither goodwill nor confidence 
at home, but Areus was king there. This was one 
general ground of complaint which he had against 
his fellow citizens, and it was of long standing. 
Besides, Cleonymus in his later years had married 
Chilonis the daughter of Leotychides, a beautiful 
woman of royal lineage; but she had fallen desper- 
ately in love with Acrotatus the son of Areus, a 
young man in the flower of his age, and thus 
rendered his marriage distressing to Cleonymus, 
since he loved her, and at the same time disgraceful ; 
for every Spartan was well aware that the husband 
was despised by his wife. Thus his domestic vexations 
added themselves to his political disappointment, 
and in indignation and wrath he brought Pyrrhus 
against Sparta.!. Pyrrhus had twenty-five thousand 
foot and two thousand horse, besides twenty-fou 
elephants, so that the magnitude of his preparations 
made it clear at once that he was not aiming to 
acquire Sparta for Cleonymus, but the Peloponnesus 
for himself. And yet his professions were all to the 
contrary, and particularly those which he made to 
the Lacedaemonian ambassadors themselves when 
they met him at Megalopolis. He told them he 
had come to set free the cities which were sub- 
ject to Antigonus, yes, and that he was going to 


1 In 272 B.c. 
435» 


FF 2 


11 


vA 7 / an ral 
κωλύει, TEL wv ἐντραφη σομένους τοῖς Λακωνικοῖς 


PLUTARCH’S LIVES 


᾿ς \ / a > / : ae 7 
τοὺς νεωτέρους παῖδας εἰς Σπάρτην, εἰ μή τι 


» V4 a 
ἔθεσιν, ὡς τούτῳ πλέον ἔχοιεν ἤδη TOV πάντων 
, n ΄ 5 
βασιλέων. ταῦτα πλαττύμενος καὶ παράγων τοὺς 
3 / ᾽ nA > ¢Qns a © 
ἐντυγχάνοντας αὐτῷ Kal ὁδόν, ὡς πρῶτον ἥψατο 
a nA e \ a) 
τῆς Λακωνικῆς ἁρπαγὴν ἐποιεῖτο καὶ λεηλασιαν'" 
3 J a 
ἐγκαλούντων δὲ τῶν πρέσβεων, STL μὴ καταγ- 
7 7 
γείλας πόλεμον ἐξενήνοχε πρὸς αὐτούς, “᾽Αλλ᾽ 
ὮΝ ¢ n_ 9 ν ce \ > a " Ψ Xx 
ovo vas, ep, “τοὺς Σπαρτιάτας ἴσμεν ὃ TL ἂν 
7 an δ / 39 @ \ an 
μέλλητε ποιεῖν ἑτέροις προλέγοντας." εἷς δὲ τῶν 
’, “ / 53 aA a 
παρόντων, ὄνομα Μανδροκλείδας, εἶπε τῇ φωνῇ 
\ 
λακωνίζων: “At μὲν ἐσσὶ τύ γε θεός, οὐδὲν μὴ 
lA > \ 3 n > > + ” 
πάθωμεν: ov yap ἀδικεῦμεν" αἱ δ᾽ ἄνθρωπος, ἔσ- 
\ “A / 5 4) 
σεται καὶ TEV κάρρων ἄλλος. 
Ψ 
XXVII. Ἔκ τούτου κατέβαινεν ἐπὶ τὴν Λακε- 
a ΄ 
δαίμονα: καὶ τοῦ Κλεωνύμου κελεύοντος ἐξ 
2 a ξ 7 7 
ἐφόδου προσβαλεῖν φοβηθεὶς ὁ Ἰ]ύρρος, ὡς λεέ- 
n § / 
γεται, μὴ διαρπάσωσιν οἱ στρατιῶται τὴν πόλιν 
“ , > \ / ὟΝ 
ἐν νυκτὶ προσπεσόντες, ἐπέσχεν, εἰπὼν ὅτι ταὐτὸ 
/ \ 5S > / 
ποιήσουσι μεθ᾽ ἡμέραν. AUTOL TE γὰρ ἦσαν ὀλίγοι 
,ὔ / ” , > ‘ 
καὶ ἀπαράσκευοι διὰ TO αἰφνίδιον, 6 Te Apevs οὐκ 
/ , 
ἐτύγχανε παρών, arr ἐν Κρήτῃ Loptuviors 
[οὶ \ n \ / 
πολεμουμένοις βοηθῶν: καὶ τοῦτο δὴ μάλιστα 
τὴν πόλιν ἔσωσε OL ἐρημίαν καὶ ἀσθένειαν κατα- 
aA 7 € \ \ / > / nn 
φρονηθεῖσαν. ὁ μὲν yap Πύρρος οὐδένα μαχεῖσθαι, 
7 n Ν k \ 
νομίζων κατηυλίσατο, τοῦ δὲ Κλεωνύμου τὴν 
: ¢/- ef A ι a 
οἰκίαν οἵ Te φίλοι καὶ εἵλωτες οὕτως EKOTUNTAY 
436 


PYRRHUS 


send his younger sons to Sparta, if nothing pre- 
vented, to be brought up in the Lacedaemonian 
customs, that so they might presently have the ad- 
vantage over all other princes. With these fictions 
he beguiled those who came to meet him on his 
march, but as soon as he reached Laconian territory 
he began to ravage and plunder it. And when the 
Spartan ambassadors upbraided him for making war 
upon them without previous declaration, he said: 
“Yet we know that you Spartans also do not. tell 
others beforehand what you are going to do.’’ Where- 
- upon one of those who were present, Mandrocleidas 
by name, said to him in the broad Spartan dialect: 
‘© If thou art a god, we shall suffer no harm at thy 
hands; for we have done thee no wrong ; but if a 
man, another will be found who is even stronger 
than thou.” 

XXVIL. After this, he marched down against the 
city of Sparta. Cleonymus urged him to make the 
assault as soon as he arrived, but Pyrrhus was afraid, 
as we are told, that his soldiers would plunder the 
city if they fell upon it at night, and therefore re-— 
strained them, saying that they would accomplish 
just as much by day. For there were but few 
men in the city, and they were unprepared, owing 
to the suddenness of the peril; and Areus was not 
at home, but in Crete, whither he was bringing 
military aid for the Gortynians. And this, indeed, 
more than anything else, proved the salvation of 
the city, which its weakness and lack of defenders 
caused to be despised. For Pyrrhus, thinking that 
no one would give him battle, bivouacked for the 
night, and the friends and Helot slaves of Cleonymus 
adorned and furnished his house in the expectation 


437 


PLUTARCH’S LIVES 


καὶ παρεσκεύασαν ws δευπνήσοντος TOU Πύρρου 
ὑ nie 7 
παρ᾽ αὐτῷ. , 

Γενομένης δὲ νυκτὸς οἱ Λακεδαιμόνιοι πρῶτον 
μὲν ἐβουλεύσαντο τὰς γυναῖκας εἰς Κρήτην ἀπο- 
στέλλειν, αἱ δὲ ἀντέστησαν. ᾿Αρχιδαμία δὲ καὶ 
ξίφος ἔχουσα πρὸς τὴν γερουσίαν ἦλθεν ἐγκαλοῦσα 
τοῖς ἀνδράσιν ὑπὲρ τῶν γυναικῶν, εἰ ζῆν αὐτὰς 

8 ἀξιοῦσι τῆς Σπάρτης ἀπολομένης. ἔπειτα τῷ 
στρατοπέδῳ τῶν πολεμίων παράλληλον ἔγνωσαν 
ἐμβαλόντες τάφρον ἔνθεν καὶ ἔνθεν αὐτῆς στῆσαι 
τὰς ἁμάξας, μέχρι τοῦ μέσου τῶν τροχῶν κατα- 
χώσαντες, ὅπως ἕδραν ἔχουσαι δυσεκβίαστον 
ἐμποδὼν ὧσι τοῖς θηρίοις. ἀρχομένοις δὲ ταῦτα 
πράττειν ἧκον αὐτοῖς τῶν παρθένων καὶ γυναικῶν 
αἱ μὲν ἐν ἱματίοις, καταζωσάμεναι τοὺς χιἰτωνί- 
σκους, αἱ δὲ μονοχίτωνες, συνεργασόμεναι τοῖς 

4 πρεσβυτέροις. τοὺς δὲ μάχεσθαι μέλλοντας ἐκέ- 
λευον ἡσυχάζειν, καὶ λαβοῦσαι μέτρον αὐταὶ καθ᾽ 
αὑτὰς ἐξειργάσαντο τῆς τάφρου τὸ τρίτον μέρος. 

_fv δὲ τὸ μὲν πλάτος αὐτῆς πήχεων ἕξ, τὸ δὲ 
βάθος τεττάρων, τὸ δὲ μῆκος ὀκτάπλεθρον, ὡς 
ἱστορεῖ Φύλαρχος, ὡς δ᾽ Ἱερώνυμος, ἔλαττον. 

5 ἅμα δ᾽ ἡμέρᾳ κινουμένων τῶν πολεμίων τὰ ὅπλα 
τοῖς νέοις ὀρέγουσαι καὶ παραδιδοῦσαι τὴν 
τάφρον ἀμύνειν καὶ φυλάττειν ἐκέλευον, ὡς ἡδὺ 
μὲν νικᾶν ἐν ὀφθαλμοῖς τῆς πατρίδος, εὐκλεὲς 
δὲ θνήσκειν ἐν χερσὶ μητέρων καὶ γυναικῶν ἀξίως 
τῆς Σπάρτης πεσόντας. ἡ δὲ Χιλωνίς, ἐκποδὼν 
οὖσα καθ᾽ ἑαυτήν, βρόχον εἶχεν ἐνημμένον, ὅπως 

ἐπὶ “τῷ Κλεωνύμῳ μὴ γένοιτο τῆς πόλεως 
αλούυσης. 


438 


PYRRHUS 


that Pyrrhus would take supper there with its 
owner. 

When night had come, the Lacedaemonians at first 
took counsel to send their women. off to Crete, but the 
women were opposed to this; and Archidamia came 
with a sword in her hand to the senators and up- 
braided them in behalf of the women for thinking it 
meet that they should live after Sparta had perished. 
Next, it was decided to run a trench parallel with 
the camp of the enemy, and at either end of it 
to set their waggons, sinking them to the wheel-hubs 
in the ground, in order that, thus firmly planted, 
they might impede the advance of the elephants. 
When they began to carry out this project, there 
came to them the women and maidens, some of them 
in their robes, with tunics girt close, and others in 
their tunics only, to help the elderly men in the 
work. The men who were going to do the fighting 
the women ordered to keep quiet, and assuming their 
share of the task they completed with their own 
hands a third of the trench. The width of the trench 
was six cubits, its depth four, and its length eight 
hundred feet, according to Phylarchus ; according to 
Hieronymus, less than this. When day came and 
the enemy were putting themselves in motion, these 
women handed the young men their armour, put the 
trench in their charge, and told them to guard and 
defend it, assured that it was sweet to conquer before 
the eyes of their fatherland, and glorious to die in 
the arms of their mothers and wives, after a fall that 
was worthy of Sparta. As for Chilonis, she withdrew 
from the rest, and kept a halter about her neck, that | 
she might not come into the power of Cleonymus if 
the city were taken. 


439 


PLUTARCH’S LIVES 


XXVIII. Αὐτὸς μὲν οὖν ὁ Πύρρος ἐβιάζετο 
κατὰ στόμα τοῖς ὁπλίταις πρὸς ἀσπίδας πολλὰς 
τῶν Σπαρτιατῶν d ἀντιπαρατεταγμένας, καὶ τάφρον 
οὐ περατὴν οὐδὲ βάσιν ἀσφαλῆ τοῖς μαχομένοις 
παρέχουσαν ὑπὸ χαυνότητος. ὁ δὲ παῖς Πτολε- 
μαῖος, ἔχων δισχιλίους Γαλάτας καὶ Χαόνων 
λογάδας, ἐξελίξας τὴν τάφρον ἐπειρᾶτο κατὰ τὰς 
ἁμάξας ὑπερβαίνειν. αἱ δὲ ὑπὸ βάθους καὶ πυκ- 
νότητος οὐ μόνον τούτοις τὴν ἔφοδον, ἀλλὰ καὶ τοῖς 
Λακεδαιμονίοις δύσεργον ἐποίουν τὴν βοήθειαν. 
ἀνασπώντων δὲ τῶν ἰ'αλατῶν τοὺς τροχοὺς καὶ 
ὑποσυρόντων τὰς ἁμάξας εἰς τὸν ποταμόν, κατι- 
δὼν τὸν κίνδυνον ὁ νεανίας ᾿Ακρότατος καὶ τὴν 
πόλιν διαδραμὼν μετὰ τριακοσίων περιῆλθε τὸν 
Πτολεμαῖον, οὐ συνορώμενος ὑπ᾽ αὐτοῦ διά τινας 
συγκλινίας, ἕως προσέβαλε τοῖς ἐσχάτοις καὶ 
μεταβαλόντας ἠνάγκασε μάχεσθαι πρὸς ἑαυτόν, 
ὠθουμένους ὑπ᾽ ἀλλήλων εἴς τε τὴν τάφρον καὶ 
περὶ ταῖς ἁμάξαις πίπτοντας, ἄχρι οὗ φόνῳ πολ- 
λῷ μόλις ἀνεκόπησαν. ἐθεῶντο δὲ οἵ τε πρεσ- 
βύτεροι καὶ τῶν γυναικῶν τὸ πλῆθος ἀριστεύον- 
ta τὸν ᾿Ακρότατον. ἐπεὶ δὲ a ἀπήει πάλιν διὰ τῆς 
πόλεως ἐπὶ τὴν αὑτοῦ τάξιν, αἵματος κατάπλεως 
καὶ γαῦρος, ὑπὸ τῆς νίκης ἐπηρμένος, καὶ μείζων 
ἔδοξε γεγονέναι καὶ καλλίων ταῖς Λακαίναις, καὶ 
“τὴν Χιλωνίδα τοῦ ἔρωτος ἐζήλουν. τῶν δὲ πρεσ- 
βυτέρων τινὲς ᾿ἐπηκολούθουν βοῶντες" “Οἶχε, 
᾿Ακρότατε, καὶ οἶφε τὰν Χιλωνίδα: μόνον παῖδας 
ἀγαθοὺς τᾷ Σπάρτᾳ ποίει." 

Κατὰ δὲ τὸν Πύρρον αὐτὸν ἰσχυρᾶς μάχης 
συνεστώσης ἄλλοι τε λαμπρῶς ἠγωνίζοντο, καὶ 


440 


PYRRHUS 


XXVIII. Pyrrbus himself, then, with his men-at- 
arms, tried to force his way directly against the many 
shields of the Spartans which confronted him, and 
over a trench which was impassable and afforded his 
soldiers no firm footing owing to the freshly turned 
earth. But. his son Ptolemy, with two thousand 
Gauls and picked Chaonians, went round the trench 
and tried to force a passage where the waggons were. 
These, however, being so deeply planted in the earth 
and so close together, made not only his onset, but 
also the counter-efforts, of the Lacedaemonians, a 
difficult matter. The Gauls pulled the wheels up — 
and were dragging the waggons down into the river ; 
but the young Acrotatus saw the danger, and run- 
ning through the city with three hundred men got 
round behind Ptolemy without being seen by him, 
owing to some depressions in the ground, and at last 
fell upon his rear ranks and forced them to turn 
about and fight with him. And now the Barbarians 
crowded one another into the trench and fell among 
the waggons, and finally, after great slaughter, were 
- successfully driven back. The elderly men and the 
host of women watched the brilliant exploit of | 
Acrotatus. And when he went back again through 
the city to his allotted post, covered with blood and 
triumphant, elated with his victory, the Spartan 
women thought that he had become taller and more 
beautiful than ever, and envied Chilonis her lover. 
Moreover, some of the elderly men accompanied him 
on his way, crying: “Go, Acrotatus, and take to 
thyself Chilonis ; only, see that thou begettest brave 
sons for Sparta.” ὁ 

A fierce battle was also waged where Pyrrhus 
himself Jed, and many Spartans made a splendid 


441 


PLUTARCH’S LIVES 


/ A / 
Φύλλιος ἐπὶ πλεῖστον ἀντισχὼν καὶ πλείστους 
2 Ζ “ 
ἀποκτείνας τῶν βιαζομένων, ὡς ἤσθετο Tpav- 
7 4 
μάτων πλήθει παραλυόμενον ἑαυτόν, ἐκστάς τινι 
“ 3 n \ a 
TOV ἐπιτεταγμένων τῆς χώρας ἔπεσεν ἐντὸς τῶν 
, 4 A 
ὅπλων, ὥστε μὴ γενέσθαι τὸν νεκρὸν ὑπὸ τοῖς 
πολεμίοις. 
XXIX. Νυκτὸς δὲ ἡ μάχη διεκρίθη: καὶ κοι- 
΄ ς » BY 5 ΄ 50 ἢ 
μώμενος ὁ Ilvppos ὄψιν εἶδε τοιαύτην. ἐδόκει 
βάλλεσθαι κεραυνοῖς ὑπ᾽ αὐτοῦ τὴν Λακεδαίμονα 
\ ‘ A \ 74 \ \ 
Kat φλέγεσθαι πᾶσαν, αὐτὸν δὲ χαίρειν. ὑπὸ δὲ 
a A / / , 
τῆς χαρᾶς ἐξεγρόμενος τούς τε ἡγεμόνας ἐκέλευεν 
a \ 7 a / 
ἐν παρασκευῇ TOV στρατὸν ἔχειν, καὶ τοῖς φίλοις 
a \ . / \ 
διηγεῖτο τὸν dvetpov ὡς ληψόμενος κατὰ κράτος 
\ / e \ iD) δ) , 3 , 
τὴν πολιν. οἱ μὲν οὖν ἄλλοι θαυμασίως ἐπείθοντο, 
/ \ >» / 
Λυσιμάχῳ δὲ οὐκ ἤρεσκεν ἡ ὄψις, ἀλλ᾽ ἔφη δεδιέ- 
if a A 
vat μή, καθάπερ τὰ βαλλόμενα τοῖς κεραυνοῖς 
,ὔ , a a τ 4 
ἀνέμβατα μένει χωρία, καὶ τῷ Πύρρῳ προσημαίνῃ. 
\ A > / τ / 
τὸ θεῖον ἀνείσοδον ἔσεσθαι τὴν πόλιν. ὁ δὲ Πύρ- 
A - oA 3 
ρος εἰπὼν ὅτι ταῦτα μέν ἐστι πυλαϊκῆς ὀχλα- 
/ κι Mey DS / 7 / bd a \ a 
γωγίας Kal ἀσοφίαν ἔχοντα πολλήν, ἐκεῖνο δὲ δεῖ 
Ἀ ὦ \ la 5, e / e as 
Ta ὅπλα διὰ χειρῶν ἔχοντας ὑποβάλλειν ἑαυτοῖς, 


4 
Εἷς οἰωνὸς ἄριστος ἀμύνεσθαι περὶ Πύρρου, 
> , \ n “ν»ς»; \ , 
ἐξανέστη καὶ προσῆγεν ἅμ᾽ ἡμέρᾳ τὸν στρατόν. 


᾿Ἦ μύνοντο δὲ προθυμίᾳ καὶ ἀρετῇ παρὰ δύναμιν 
μ ροθυμίᾳ καὶ ἀρετῇ παρὰ δύναμιν. 
an e n ’ 7 ‘ 

ot Λακεδαιμόνιοι" καὶ παρῆσαν ai γυναῖκες opéy- 


yr 


PYRRHUS 


fight, but particularly Phyllius, who surpassed all in 
the tenacity of his resistance and the numbers of 
the on-rushing enemy whom he slew ; and when he 
perceived that his powers were failing from the 
multitude of the wounds he had received, he made 
way for one of his comrades in the line, and fell 
’ inside the ranks, that his dead body might not come 
into the hands of the enemy. 

XXIX. Night put an end to the battle; and 
Pyrrhus, as he slept, had the following vision. He 
dreamed that Sparta was smitten with thunderbolts 
from his hand and was all ablaze, and that he was 
filled with joy. His joy waked him from sleep, 
and he commanded his officers to get the army ready 
‘for action, and narrated his dream to his friends, 
convinced that he was going to take the city by 
storm. Most of them, then, were fully persuaded 
that he was right, but Lysimachus was not pleased 
with the vision; he said he was afraid lest, as 
places smitten by thunderbolts are kept free from 
the tread of men, the Deity might be indicating in 
advance to Pyrrhus also that the city was not to be 
entered by him. But Pyrrhus declared that this 
was nonsense intended for the crowd, and great 
folly, and calling upon his hearers to take their arms 
in their hands and act upon the belief that 


“One is the best of all omens, to fight in defence of 
Pyrrhus,’’! 


rose up, and at day-break led forth his army. 
But the Lacedaemonians defended themselves with 
an alacrity and bravery beyond their strength; the 


1 An adaptation of Iliad; xii. 243, by substituting ‘* Pyr- 
rhus” for ‘“one’s country ” (Πύρρου for πάτρη"5). 


443 


PLUTARCH’S LIVES 


“ Ν \ ~ a ,ὔ 
ουσαι βέλη, καὶ σιτία καὶ ποτὸν τοῖς δεομένοις 
, : 
προσφέρουσαι, καὶ ἀναλαμβάνουσαι τοὺς τιτρω- 

/ a 
σκομένους. τήν τε τάφρον οἱ Μακεδόνες χοῦν 
5 “ \ nan Ὁ ς 4? e 
ἐπειρῶντο, πολλὴν συμφοροῦντες ὕλην, Ud ἧς 

\ / an 
ὅπλα καὶ σώματα νεκρῶν ἐπιχεομένης ἀπεκρύ- 
\ ἴω a 
TTETO. καὶ πρὸς τοῦτο τῶν Λακεδαιμονίων Bon- 
»» » ἃ \ ΄ \ \ e ΄ 
θούντων ὠφθη παρὰ τὴν τάφρον καὶ τὰς ἁμάξας 
ς / ~ / 3 \ / n 
o Πύρρος ἵππῳ βιαζόμενος εἰς THY πόλιν. κραυγῆς 
A \ nA / / 
δὲ τῶν κατὰ τοῦτο τεταγμένων γενομένης Kal 
U > n ἴω nn 
δρόμου Kal ὀλολυγμοῦ τῶν γυναικῶν, ἤδη διεξ- 
a / / a 
ελαύνοντι τῷ Πύρρῳ καὶ προσκειμένῳ τοῖς κατὰ 

/ ‘ lal 
πρόσωπον ἐξήλατο Κρητικῷ βέλει πληγεὶς Oo 
ἵππος ὑπὸ τὴν γαστέρα, καὶ κατέβαλε δυσθανα- © 

a \ [ Υ͂ 
τῶν τὸν Πύρρον εἰς τόπους ὀλισθηροὺς καὶ 
κατάντεις. θορυβουμένων δὲ περὶ τοῦτον τῶν 
/ e rn 
ἑταίρων ἐπέδραμον οἱ Σπαρτιᾶται, Kal χρώμενοι 
n 7: 5. ) Ψ > \ / \ 
τοῖς βέλεσιν ἐξέωσαν ἅπαντας. ἐκ δὲ τούτου καὶ 

7 / + a 

τὴν ἄλλην μάχην ἔπαυεν, οἰόμενος ἐνδώσειν τὶ 
‘ | 
τοὺς Λακεδαιμονίους σχεδὸν ἁπάντων κατατε- 

a , na 3 
τρωμένων αὐτοῖς, πεπτωκότων δὲ πολλῶν. ἡ ὃ 

a} f a n 
ἀγαθὴ τύχη τῆς πόλεως, εἴτε πεῖραν ἀρετῆς Nap- 
βάνουσα τῶν ἀνδρῶν, εἴθ᾽ ἑαυτῆς, ὅσην ἐν ἀπόροις, — 
54 / 5 / a ΣΕ 
ἔχει δύναμιν, ἀπόδειξιν διδοῦσα, μοχθηρὰς ἤδη 

a / Bay \ ? ,ὔ ᾽ με. 
τῶν Λακεδαιμονίων ἐχόντων τὰς ἐλπίδας ᾽Αμειν- — 
τ an 3 / > δὰ J 

ίαν te Φωκέα, τῶν Ἀντιγόνου στρατηγῶν, ἐκ 
Κορίνθου βοηθήσοντα παρεισήγαγε μετὰ ξένων, 
καὶ τοῦτον ἄρτι δεδεγμένων ὁ βασιλεὺς αὐτοῖς 
Ἄρευς ἧκεν ἐκ Κρήτης δισχιλίους στρατιώτας 
V4 7 \ 3 \ \ ας ξ 
κομίζων. at τε δὴ γυναῖκες εὐθὺς ἐπὶ τὰς οἰκίας, 


444 


t 


ΟΡΥΒΒΗΓΒ 


women, too, were at hand, proffering missiles, dis- 
tributing food and drink to those who needed them, 
and taking up the wounded. The Macedonians tried 
to fill up the trench, collecting and throwing into it 
great quantities of materials, beneath which the 
arms and dead bodies were hidden away. And 
when the Lacedaemonians tried to put a stop to 
this, Pyrrhus was seen forcing his way on horseback 
past the trench and the waggons into the city. But 
the men stationed at this point raised a shout, and 
there was a concourse and shrieking of the women, 
and just as Pyrrhus was riding through the waggons © 
and attacking the men in front of him, his horse was 
wounded in thé belly by a Cretan javelin and leaped 
to one side, and in his death agony threw Pyrrhus 
upon steep and slippery ground. His companions 
were thrown into confusion around him, and the 
Spartans, running upon them and making good use ot 
their missiles, drove them all off. After this, Pyrrhus 
brought the fighting to a stop at other points also, 
thinking that the Spartans would make some con- 
cessions, now that almost all of them were wounded 
and many had fallen. But now the good fortune of 
the city, either because she was satisfied with the 
bravery of its men, or because she would show forth 
the great power which she herself has in desperate 
crises, brought to their aid from Corinth, when the 
hopes of the Spartans were already sorry, Ameinias 
the Phocian, one of the generals of Antigonus, with 
mercenary troops; and no sooner had he been re- 
ceived into the city than Areus the Spartan. king 
came from Crete, bringing with him two thousand 
soldiers. So the women at once dispersed to their 


445 


PLUTARCH’S LIVES 


‘os ΄ὕ 2O\ »¥ ms? 9 A 
ἐσκεδάσθησαν, οὐδὲν ἔτι πολυπραγμονεῖν ἀξιοῦσαι 
a lal \ \ 3 n 

TOV πολεμικῶν, καὶ TOUS παρ᾽ ἡλικίαν ἐν τοῖς 

Ὡ ς billed ) 7 / 3 / ¢e \ p aie. 

ὅπλοις ὑπ᾽ ἀνάγκης γενομένους ἀφέντες αὑτοὺς ἐπὶ 

4 
τὴν μάχην ἔταξαν. ΤῊΣ 
\ \ : 
XXX. Tov δὲ Πύρρον ἔσχε μέν τις ἀλκὴ Kal 
: 7 a \ Ἃ 

φιλοτιμία μᾶλλον διὰ τοὺς προσγεγονότας κρα- 
n 'f 3 e δὲ δὲ 3 VA \ 

τῆσαι τῆς πόλεως" ὡς δὲ οὐδὲν ἐπέραινε, πληγὰς 

\ 3 if 5 \ , 3 / 7 
λαβὼν ἀπέστη καὶ τὴν χώραν ἐπόρθει διανοού-' 
/ / \ 9S 

μενος αὐτόθι χειμάσαι. TO δὲ χρεὼν ἣν ἄφυκτον. 
> \ ” / 9. 9 / Ne / 

ἐν γὰρ Apye. στάσις nv Ἀριστέου πρὸς Apioter- 

3 \ \' € 9 7 50.»ὔ An 7 
πον. ἐπεὶ δὲ 0 Ἀρίστιππος ἐδόκει χρῆσθαι φίχῳ 
n 9 4 > / \ 
τῷ ᾿Αντιγόνῳ, φθάσας ὁ Αριστέας ἐκάλει τὸν 

ς \ / 

Πύρρον εἰς To” Apyos. ὁ δὲ ἐλπίδας ἐξ ἐλπίδων 
IAN 7 \ la) \ 9 4 3 ay oF: : 

ἀεὶ κυλίνδων, Kal ταῖς μὲν εὐτυχίαις ἐπ᾽ ἄλλας 

J > a A δὲ » δι ΕΥ̓͂ , 
χρώμενος ἀφορμαῖς, ἃ δὲ ἔπταιεν ἑτέροις βουλό- 
a 5 ῇ Ὁ 
μενος ἀναπληροῦν πράγμασιν, οὔτε ἧτταν οὔτε 
νίκην ὅρον ἐποιεῖτο τοῦ ταράττεσθαι καὶ ταράτ- 
3 ‘\ sS) 5 / 3 Ν \ £ \ 
Tew. εὐθὺς οὖν ἀνεζεύγνυεν ἐπὶ TO Apyos. ὁ δὲ 
\ 

ἼΑρευς ἐνέδρας Te πολλὰς ὑφεὶς καὶ καταλαβὼν 

le) ς “ / \ 

Ta χαλεπώτατα τῆς ὁδοῦ περιέκοπτε τοὺς Ta- 

᾿ \ 5 ᾿ a 

λάτας Kai τοὺς Μολοσσοὺς ὀπισθοφυλακοῦντας. 

A / \ A e n , ‘ 

Τῷ δὲ Πύρρῳ προείρητο μὲν ἐκ τῶν ἱερῶν ἀλόβων 

Ν n / “ 

γενομένων ὑπὸ τοῦ μάντεως ἀποβολή τινος τῶν 

Ν Ν Ν / A 

ἀναγκαίων, Tapa δὲ τὸν καιρὸν τότε τῷ θορύβῳ 
\ a / \ \ 5 \ > 7 
Kal τῷ κινήματι TOV λογισμὸν ἐκκρουσθεὶς ἐκέ- 

\ [Δ a / \ e , 

λευσε τὸν υἱὸν Πτολεμαῖον λαβόντα τοὺς ἑταίρους 

a) \ \ lal an n 
παραβοηθεῖν, αὐτὸς δὲ θᾶττον ἐκ τῶν στενῶν 

3 / \ \ e a 2 [4 \ \ 

ἐφελκόμενος τὴν στρατιὰν ὑπῆγεν. ὀξείας δὲ περὶ 

446 


PYRRHUS 


homes, since they no longer thought it meet to 
busy themselves with the work of war, and the 
men, after dismissing from their ranks those of 
unmilitary age whom necessity had brought there, 
arrayed themselves for battle. 

XXX. Pyrrhus, too, was more than ever possessed 
by a fierce ambition to become master of the city, | 
now that reinforcements had come to it; but since 
he could accomplish nothing, and met with fresh 
losses, he went away, and fell to ravaging the country, 
purposing to spend the winter there. But Fate was 
not to be escaped. For at Argos there was a feud 
between Aristeas and Aristippus; and since Aris- 
tippus was thought to enjoy the friendship of Anti- 
gonus, Aristeas hastened to invite Pyrrhus into 
Argos. Pyrrhus was always entertaining one hope 
after another, and since he made one success but the 
starting point for a new one, while he was deter- 
mined to make good each disaster by ἃ fresh 
undertaking, he suffered neither defeat nor victory 
to put a limit to his troubling himself and 
troubling others. At once, therefore, he broke camp 
and set out for Argos. But Areus, by setting 
frequent ambushes and occupying the most diffi- 
cult points on the march, kept cutting off the Gauls 
and Molossians who brought up the rear for Pyrrhus. 

Now, it had been foretold to Pyrrhus by his seer, 
in consequence of sacrifices where.no liver could be 
found, that he was to lose one of his kindred; but 
here, unhappily, owing to the agitation and tumult 
among his rear-guard, he forgot himself, and ordered 
his son Ptolemy with his comrades to go to the 
rescue, while he himself drew his army more quickly 
out of the narrow pass and led them forward. A 


447 


PLUTARCH’S LIVES 


tov Πτολεμαῖον μάχης γενομένης, καὶ τῶν ἐπι- 
λέκτων Λακεδαιμονίων, ὧν KvadKos ἡγεῖτο, τοῖς 
μαχομένοις πρὸ αὐτοῦ συμπλεκομένων, ἀνὴρ 
πλήκτης καὶ δραμεῖν ὀξύς, Ὄρυσσος ὄνομα, Kpns 
᾿Απτεραῖος, ἐκ πλαγίου παραδραμὼν ἀγωνιζό- 
μενον ἐκθύμως τὸν νεανίσκον ἐπάταξε καὶ κατέ- 
βαλε. πεσόντος δὲ ἐκείνου καὶ τροπῆς γενομένης 
τῶν περὶ αὐτόν, οἱ Λακεδαιμόνιοι διώκοντες καὶ 
κρατοῦντες ἔλαθον εἰς τὸ πεδίον συνεμβαλόντες. 
καὶ ἀποληφθέντες ὑπὸ τῶν ὁπλιτῶν, ἐφ᾽ OS ὁ 
Πύρρος ἄρτι τὸν θάνατον τοῦ παιδὸς ἀκηκοὼς — 
καὶ περιπαθῶν ἐπέστρεψε τοὺς ἱππεῖς τῶν 
Μολοσσῶν. καὶ πρῶτος εἰσελάσας ἐνεπίμπλατο 
φόνου τῶν Λακεδαιμονίων, ἀεὶ μέν τις ἄμαχος καὶ 
δεινὸς ἐν τοῖς ὅπλοις φαινόμενος, τότε δὲ ὑπερ- 
βάλλων τόλμῃ καὶ βίᾳ τοὺς προτέρους ἀγῶνας. 
ἐπεὶ δὲ ἐπέβαλε τῷ Εὐάλκῳ τὸν ἵππον, ὁ μὲν ἐκ — 
πλαγίου παραστὰς μικρὸν ἐδέησε τῷ ξίφει τὴν 
ἐπὶ τῆς ἡνίας χεῖρα διακόψαι τοῦ Πύρρου, τὴν δὲ 
ἡνίαν πατάξας ἀπέκοψεν. ὁ δὲ Πύρρος ἅμα τῇ 
πληγῇ τοῦ δόρατος διελάσας ἐκεῖνον ἀπερρύη τοῦ 
ἵππου, καὶ πεζὸς ἤδη πάντας ἐπὶ τῷ Εὐάλκῳ 
μαχομένους ἀπέκτεινε τοὺς λογάδας. καὶ μέγα 
τοῦτο τῇ Σπάρτῃ παρανάλωμα τοῦ πολέμου πέ- 
pas ἔχοντος ἐποίησεν �� φιλοτιμία τῶν ἀρχόντων. 

ΧΧΧΙ, Ὁ δὲ Πύρρος ὥσπερ ἐναγισμόν τινα 
τῷ παιδὶ τελέσας καὶ λαμπρὸν ἐπιτάφιον ἀγωνι- 
σάμενος, καὶ πολὺ τῆς λύπης ἐν τῷ πρὸς τοὺς 
πολεμίους ἀφεὶς θυμῷ, προῆγεν ἐπὶ τὸ ”“Apyos. — 
καὶ τὸν ᾿Αντίγονον ἤδη πυνθανόμενος ἐπὶ τῶν 
ἄκρων ὑπὲρ τοῦ πεδίου καθῆσθαι, περὶ τὴν Nav- 


448 


PYRRHUS 
fierce battle raged where Ptolemy was, and while a 
band of picked Spartans under the command __ of 
Evaleus engaged the soldiers who were fighting in 
front of him, a man of stout arm and swift foot, 
Oryssus by name, of Aptera in Crete, ran up on one 


side of the young prince as he was fighting spiritedly, | 


smote him, and laid him low. Upon Ptolemy’s fall 
and the rout of his company, the Spartans pursued, 
carrying all before them, and before they were 
aware of it had dashed out into the plain and 
were cut off by the infantry of Pyrrhus. Against 
this band of Spartans Pyrrhus, who had just’ heard of 
the death of his son and was in anguish, turned his 
Molossian horsemen. He himself charged at their 
head, and sated himself with Spartan blood. He 
had always shown himself invincible and terrible in 
arms, but now his daring and might surpassed all 
previous displays. When he set his horse upon 
Evalcus, the Spartan stepped aside and had almost 
cut off with his sword the bridle-hand of Pyrrhus; as 
it was he hit the rein and severed it. Pyrrhus 
transfixed the Spartan with a thrust of his spear, and 
at the same instant fell off his horse, and fighting on 
foot, at once proceeded to slay all the picked band 


which was fighting over the body of Evaleus. This” 


great additional loss to Sparta when the war was 
already at an end was due to the ambition of the 
commanders. 

XXXI. So Pyrrhus, after accomplishing as it were 
an expiation for his sen and celebrating his obsequies 
with a brilliant contest, having also vented much of 
his grief in his fury against the enemy, led his army 
on towards Argos. And when he learned that 
Antigonus was already posted on the heights com- 


# 


449. 


VOL. IX. GG 


PLUTARCH’S LIVES 


πλίαν ἐστρατοπέδευσε. τῇ oO ὑστεραίᾳ κήρυκα 
πρὸς τὸν ᾿Αντίγονον ἔπεμψε, λυμεῶνά τε καλῶν 

- καὶ προκαλούμενος. εἰς τὸ πεδίον καταβάντα δια- 

9 γωνίσασθαι περὶ τῆς βασιλείας. ὁ δὲ ἀ ἀπεκρίνατο 
τὴν μὲν αὑτοῦ στρατηγίαν οὐχ ὅπλων μᾶλλον ἢ 
καιρῶν εἶναι, τῷ δὲ Πύρρῳ πολλὰς ὁδοὺς ἀνεῳ- 

. γέναι πρὸς θάνατον, εἰ ζῆν μὴ σχολάζει. πρὸς δὲ 
ἀμφοτέρους πρέσβεις ἣ ἧκον ἐξ Ἄργους, ἀπαλλάτ- 
τεσθαι δεόμενοι καὶ τὴν πόλιν ἐᾶν μηδετέρου ὃ 
γενομένην, εὔνουν δὲ οὖσαν ἀμφοτέροις. ὁ μὲν οὖν 
᾿Αντίγονος ἐπείθετο καὶ τὸν υἱὸν ἐδίδου τοῖς 
᾿Αργείοις ὅμηρον, ὁ δὲ Πύρρος ὡμολόγει μὲν ἀπαλ- 
λαγήσεσθαι, μὴ παρέχων δὲ πίστιν ὑποπτότερος 
ἣν. , 

3 νεται δὲ σημεῖον αὐτῷ τε τῷ Πύρρῳ μέγα, 
τῶν γὰρ βοῶν τεθυμένων αἱ i κεφαλαὶ κείμεναι χω- 
ρὶς ἤδη TAS τε γλώττας ὥφθησαν προβάλλουσαι 
καὶ περιλιχμώμεναι τὸν ἑαυτῶν φόνον, ἔν τε͵ τῇ 
πόλει τῶν ᾿Αργείων ἡ τοῦ Λυκείου προφῆτις 
᾿Απόλλωνος ἐξέδραμε βοῶσα νεκρῶν ὁρᾶν καὶ 
φόνου κατάπλεω τὴν πόλιν, τὸν δ᾽ ἀετὸν ἐπὶ τὸν 
ἀγῶνα χωροῦντα, εἶτα φροῦδον εἶναι. 

_ XXXII. KOTOUS δὲ πολλοῦ προσμίξας ὁ O Πύρ- 
ρος τοῖς τείχεσι, καὶ πύλην εὑρὼν ἣν Διαμπερὲς͵ 
καλοῦσιν ἀνεῳγμένην ὑπὸ τοῦ ᾿Αριστέου αὐτοῖς, | 
ἄχρι μὲν τοῦ “παρεισπεσεῖν τοὺς Γαλάτας τοὺς 
παρ᾽ αὐτοῦ καὶ τὴν ἀγορὰν καταλαβεῖν ἐλάνθανε' 
τῆς δὲ πύλης. τοὺς ἐλέφαντας οὐ δεχομένης καὶ 
διὰ τοῦτο τοὺς πύργους αὐτῶν ἀφαιρούντων, εἶτα 
πάλιν ἐν σκότει καὶ θορύβῳ περιτιθέντων καὶ 
γενομένης “διατριβῆς, οἱ ᾿Αργεῖοι συναισθόμενοι, 
πρὸς τὴν ᾿Ασπίδα καὶ τοὺς ὀχυροὺς τόπους 


450 


4 


PYRRHUS 


manding the plain, he pitched his camp near Nauplia. 
On the following day he sent a herald to Anti- 
gonus, calling him a robber, and challenging him to 
come down into the plain and fight with him for the 
kingdom. But Antigonus replied that in conducting 
a campaign he relied more upon opportunities than 
upon arms, and that many roads to death lay open to > 
Pyrrhus if he was tired of life. And now to both 
kings came ambassadors from Argos, entreating 
them to go away and allow the city to be neutral, 
_ but well-disposed towards both. Antigonus, accord- 
ingly, consented, and gave his.son to the Argives as 
a hostage ; Pyrrhus also agreed to go away, but since 
he gave no pledge, he remained under suspicion. 

Moreover, Pyrrhus himself had a significant portent; 
for the heads of his sacrificed cattle, though they 
already lay apart from the bodies, were seen to put 
out their tongues and lick up their own gore. And 
besides this, in the city of Argos the priestess of 
Apollo Lyceius ran forth from the temple crying 
that she saw the city full of corpses and slaughter, . 
and that the eagle which visited the scene of combat 
presently vanished away. 

XXXII. At dead of night Pyrrhus came up to the 
walls of the city, and finding that the gate called 
Diamperes had been thrown open for: them by 
Aristeas, was undiscovered long enough for his Gauls 
to enter the city and take possession of the market- 
place. But the gate would not admit his elephants, 
and therefore the towers had to be taken off their 
backs and put on again when the animals were 

inside, in darkness and confusion. This caused delay, 
and the Argives, taking the alarm, ran up to the 
Aspis and other strong places of the city, and sending 


451 
aa@ 2 


» 


PLUTARCH’S LIVES 


“΄ 


at pete \ χ eee Pals ὦ f 
ἀνέθεον, καὶ τὸν Avtiyovoy ἐκάλουν πέμποντες. 
Spe hae te. oe 51. 7 or 
0 δὲ AUTOS μὲν ἐγγὺς προσελάσας ἐφήδρευε, TOUS 
of \ \ 
δὲ στρατηγοὺς καὶ τὸν υἱὸν εἰσέπεμψε συχνὴν 
4θ » e δὲ \ a. ΐ » Sg f 
βοήθειαν ἄγοντας. ἧκε δὲ καὶ “Apeus ἔχων χι- 
’ὔ aA \ 
λίους Κρῆτας καὶ Σπαρτιάτας τοὺς ἐλαφροτάτους. 
\ , ev”. an A , 2 
καὶ πάντες ἅμα τοῖς ᾿ὶαλάταις προσβαλοντες εἰς 
\ / f > 7 φ \ 7 ; 
πολὺν θόρυβον κατέστησαν αὐτούς. ὁ δὲ Πύρρος 
X ᾽ a a ὃ 
εἰσιὼν μετ᾽ ἀλαλαγμοῦ καὶ βοῆς παρὰ τὴν 
Κυλάραβιν, ὡς οἱ ΤΤαλάται τοῖς περὶ αὐτὸν ἀντη- 
λάλαξαν οὐκ ἰταμὸν οὐδὲ θαρραλέον, εἴκασε 
ταραττομένων εἶναι τὴν φωνὴν καὶ πονούντων. — 
ἐπῆγεν οὖν θᾶττον, ὠθῶν τοὺς πρὸ αὐτοῦ τῶν 
A nr a / 
ἱππέων δυσοδοῦντας ἐν τοῖς ὀχετοῖς, ὧν ἡ πόλις 
3 ‘ / \ ΄ 9 \ \ 29 VA 
ἐστὶ μεστή, καὶ κινδυνεύοντας. ἣν δὲ Kal ἀσάφεια. 
ere 5 δ , \ , 2 . 
πολλὴ τῶν ὁρωμένων καὶ παραγγελλομένων EV VUK- 
τομαχίᾳ, καὶ πλάναι καὶ διασπασμοὶ περὶ τοὺς 
\ 
στενωπούς, καὶ στρατηγίας οὐδὲν ἔργον ὑπὸ σκό- 
᾿ \ an > , \ ῇ 3 \ la 
Tous καὶ Bons ἀκρίτου Kal στενότητος, ἀλλὰ διέ- 
; 5 5 f ae ek 
τριβον ἄλλως περιμένοντες ἀμφότεροι τὴν ἡμέραν. 
Ἤδη δὲ διαλάμποντος % τε ᾿Ασπὶς ὅπλων — 
a 7 ᾽ 
περίπλεως πολεμίων ὀφθεῖσα τὸν Πύρρον διε- 
τάραξε, καὶ τῆς ἀγορᾶς ἐν πολλοῖς ἀναθήμασι, 
Ay y. a : ir a a ? / 
κατιδὼν λύκον χαλκὸῦν καὶ ταῦρον οἷον εἰς μάχην 
>" J , ᾽ ,ὕ he \ 
ἀλλήλοις συνιόντας ἐξεπλάγη, χρησμον τινα πρὸς 
\ ἢ A > Ἶ 
ἑαυτὸν ἀνενεγκὼν παλαιόν, ὡς ἀποθανεῖν αὐτῷ 
© 7 = 
πεπρωμένον ὅταν λύκον ἴδῃ. ταύρῳ μαχόμενον. 
, a Χ a , ς , a 
ταῦτα δὲ ᾿Αργεῖοι πάθους ὑπομνήματα παλαιοῦ 


452 


PYRRHUS 


to Antigonus called upon him for help. Antigonus 
marched up close to the city, and lying in wait there 
himself, sent his generals and his son inside with a 
considerable relief-force. Areus also came, with a 
thousand Cretans and Spartans (the most lightly 
armed). All these troops united in an assault upon 
the Gauls and threw them into great confusion. And 
Pyrrhus, who now entered the city with shouts and 
cries by way of Cylarabis,! noticed that the Gauls did 
not answer his men with any vigour or courage, and 
therefore conjectured that their response was that of 
men confounded and in distress. Accordingly, he 
led on faster, pushing along the horsemen in front of 
him, who were making their way with difficulty 
among the water-conduits, of which the city is full, and 
were in peril of their lives from them. And now, in 
this night-battle, there was great uncertainty as to 
what commands were given and how the commands 
were carried out; men straggled and lost their way. 
among the narrow streets, and generalship was of no 
avail owing to the darkness, confused shouting, and. 
confined spaces; both parties therefore were unable 
to accomplish anything and waited for the day. 

But when at last it began to grow light, the sight 
of the Aspis filled with armed enemies greatly dis- 
turbed Pyrrhus; moreover, among the numerous 
votive-offerings in the market-place he caught sight 
of a wolf and bull in bronze, represented as closing 
with one another in battle;and he was dumbfounded, 
_ for he called to mind an ancient oracle regarding 
himself which declared that it was fated for him to 
die when he saw a wolf fighting with a bull. Now, 
the Argives say that these figures were set up in 


1 A gymnasium just outside the city towards the East. 


453 


PLUTARCH’S LIVES 


γενενῆσθαι παρ᾽ αὐτοῖς λέγουσι. Δαναῷ γάρ, ὅτε 
πρῶτον ἐπέβη τῆς χώρας KATA τὰ Πυράμιὰ τῆς 
Θυρεάτιδος, : εἰς Αργος πορευομένῳ λύκον φανῆναι 
ταύρῳ μαχόμενον" θέμενον δὲ τὸν Δαναὸν ὡς ὁ 
λύκος εἴη πρὸς αὐτοῦ (ξένον γὰρ ὄντα τοῖς ἐγχω- 
ρίοις ἐπιτίθεσθαι καθάπερ αὐτόν), ἐφορᾶν τὴν 
μάχην, καὶ τοῦ λύκου κρατήσαντος ᾿Απόλλωνι 
Λυκείῳ προσευξάμενον ἐπιχειρῆσαι καὶ περι- 
γενέσθαι, στάσει Γελάνορος, ὃ ὃς τότε τῶν ᾿Αργείων 
ἐβασίλευεν, ἐκπεσόντος. τὸ μὲν. οὖν ἀνάθημα 
τοῦτον εἶχε τὸν λόγον. 

XXXIII. Πρὸς δὲ τὴν ὄψιν ὁ πάν: ἅμα καὶ 
τῷ μηδὲν ὧν mice προχωρεῖν ἀθυμῶν a ἀναστρέ- 
pew διενοεῖτο" τὰς δὲ πύλας στενὰς οὔσας φο- 
βούμενος ἔπεμψε πρὸς τὸν viov" EXevoy μετὰ τῆς 
πολλῆς δυνάμεως ἔξω καταλελειμμένον, κελεύων 
τοῦ τείχους διασκάπτειν καὶ δέχεσθαι τοὺς ἐκπίπ- 
-TOVTAS, ἂν ἐνοχλῶσιν οἱ πολέμιοι. σπουδῇ δὲ καὶ 
θορύβῳ τοῦ πεμφθέντος οὐδὲν σαφὲς ἀπαγγέχλον- 
τος, ἀλλὰ καὶ ὶ διαμαρτίας γενομένης, τῶν θηρίων τὰ 
λοιπὰ καὶ στρατιώτας ἀναλαβὼν τοὺς κρατίστους 

ὁ νεανίσκος εἴσω διὰ τῶν πυλῶν ἐχώρει τῷ πατρὶ ᾿ 
βοηθήσων. ἐ ἔτυχε. δὲ ὁ Πύρρος ἀναστρέφων ἤδη. καὶ 
μέχρι μὲν ἡ ἀγορὰ παρεῖχεν ὑπεξάγοντι χώραν καὶ 
μαχομένῳ, ἐκ μεταβολῆς, ἠμύνετο τοὺς ἐπιφερο- ΐ 
μένους" ἐπεὶ δὲ τῆς ἀγορᾶς. εἰς τὸν στενωπὸν, 

ἐξωσθεὶς τὸν ἐπὶ τὴν πύλην ἀνήκοντα συνέπιπτε, 
τοῖς ἐπιβοηθοῦσιν ἐξ ἐναντίας προσφερομένοις, οὗ 


1 ἤλπιζε Coraés, Bekker, and Blass, with the MSS8.: ἤλπισε, 3 
454 | : 


PYRRHUS 


their market-place as memorials of an ancient event. 
Namely, when Danaiis first landed in the country, 
near Pyramia in the district of Thyreatis, and was on 
his way to Argos, he saw a wolf fighting with a bull ; 
and conceiving that he himself was represented by 
the wolf (since both were strangers and were attack- 
ing the natives), he watched the battle to its end, 
and when the wolf had prevailed, paid his vows to 
Apollo Lyceius (the wolf-god), attacked the city, 
and was victorious, after Gelanor, who was at that — 
time king of Argos, had been driven out by a 
faction. This, then, was the significance of the 
dedication.! 

XXXII. Dejected at this sight, as well as because 
none of his hopes were being realized, Pyrrhus 
purposed to retreat; but fearing the narrowness of 
the gates he sent to his son Helenus, who had been 
left outside the city with the greater part of the 
forces, ordering him to tear down part of the wall 
and succour those who rushed out through the breach, 
in case the enemy molested them. Owing to the 
haste and tumult, however, the messenger brought 
no clear orders, but actually made a mistake, and the — 
young prince, taking the rest of the elephants and 
the best of his soldiers, marched through the gate 
into the city to help his father. But Pyrrhus was 
_already on the retreat. And as long as the market- 
place afforded him room for withdrawing and fighting, 
he would turn and repel his assailants; but after he 
had been driven out of the market-place into the 
narrow street which led up to the gate, and en- 
countered those who were rushing to his aid from 
the opposite direction, some of these could not hear 


1 Cf, Pausanias, ii. 19, 3. 
455 


PLUTARCH’S LIVES 


μὲν οὐχ ὑπήκουον ὑποχωρεῖν βοῶντος αὐτοῦ, τοὺς - 
δὲ καὶ πάνυ προθύμους ὄντας εἶργον οἱ κατόπιν 
ἀπὸ τῆς πύλης ἐπιχεόμενοι. καὶ yap ὁ μέγιστος 
> / 3 A 7 ᾽ \ \ 
ἐλέφας ἐν TH πύλῃ πλάγιος παραπεσὼν Kal βρυ- 
, \ a 
χώμενος ἐμποδὼν ἔκειτο τοῖς ἀποτρεπομένοις, καὶ 
a / P / 5) 4s 
TOV προεισελ��λυθότων ἕτερος, ᾧ Νίκων ὄνομα Hv, 
\ \ an 
ἀπορρυέντα τὸν ἐπιστάτην ὑπὸ τραυμάτων ζητῶν 
a ΤΑΝ , a 
ἀναλαβεῖν καὶ φερόμενος πρὸς τοὐναντίον τοῖς 
ὑπεξάγουσιν, ἀνέμιξε φίλους ὁμοῦ καὶ πολεμίους 
ὠθουμένους ὑ UT αὐτοῦ" καὶ περιέπιπτον ἀλλήλοις, 
ἕως εὑρὼν νεκρὸν ἀνείλετο τῇ προβοσκίδι, καὶ 
A 3 A > 4 e \ 3 VA 
τοῖς ὀδοῦσιν ἀμφοτέροις ὑπολαβὼν ἀνέστρεφε 
Ὶ / 
πάλιν ὥσπερ ἐμμανής, ἀνατρέπων Kal διαφθείρων 
\ > / 4 \ 7 \ 
τοὺς ἐντυγχάνοντας. οὕτω δὲ θλιβομένων Kat 
, ; \ 3 f »O \ IO\_ C€ A 
συμπιλουμένων πρὸς ἀλλήλους οὐδεὶς οὐδὲν ἑαυτῷ 
7 ce an , \ 9 3 > 4 : ἃ 
καθ᾽ ἕνα χρῆσθαι δυνατὸς ἦν, ἀλλ᾽ ὥσπερ Ev 
a “4 . A a an 
σῶμα συγγεγομφωμένον ἑαυτῷ τὸ πᾶν πλῆθος 
Ἶ \ , \ ae 
ἐλάμβανε πολλὰς ἀποκλίσεις καὶ μεταβολὰς ἐπ 
3 7 Ν 
ἀμφότερα. καὶ μάχαι μὲν ἦσαν ὀλίγαι πρὸς τοὺς 
7 n 7 xX 
ἐναπολαμβανομένους ἀεὶ TOV πολεμίων ἢ προσ- 
5) A \ \ 
κειμένους ὄπισθεν, πλεῖστα δὲ ἑαυτοὺς εἰργά- 
, , \ \ , Ἃ , 
ζοντο κακά. σπασάμενον yap TO ξίφος ἢ κλίναντα 
3 a / β 
λόγχην οὐκ ἦν ἀναλαβεῖν οὐδὲ καταθέσθαι πάλιν, 
- ἴω \ 
ἀλλ᾽ ἐχώρει δι’ ὧν ἔτυχε TA τοιαῦτα πάντα, καὶ 
. 2 / Μ᾿ 
περιπίπτοντες ἀλλήλοις ἔθνησκον. 
ἴω Ν , 
XXXIV. ‘O δὲ Πύρρος ἐφορῶν τὸν περιέχοντα 
Ἃ al \ "ὃ \ \ / e δι , 
Yelu@va Kal κλύδωνα, THY μὲν στεφάνην, 7 διά- — 
9 \ / > \ » / a e bas 
σημον ἣν τὸ κράνος, ἀφελὼν ἔδωκέ τινι TOV ETAL- 
εὖ fa he an 2 
ρων, αὐτὸς δὲ τῷ ἵππῳ πεποιθῶς εἰς τοὺς 


456 


ΡΥΒΒΗΙΒ. 


him when he called out to them to withdraw, and 
those who did, even though they were very ready to 
obey him, were kept from doing so by those who were 
pouring in behind them from the gate. For the 
largest of the elephants had fallen athwart the gate- 
way ! and lay there roaring, in the way of those who 
would have turned back; and another elephant, one 
_ of those which had gone on into the city, Nicon by 
name, seeking to recover his rider, who had fallen 
from his back in consequence of wounds, and dashing. 
in the face of those who were trying to get out, 
crowded friends and foes alike together in a pro- 
miscuous throng, until, having found the body of his 
master, he took it up with his proboscis, laid it across 
his two tusks, and turned back as if crazed, over- 
_ throwing and killing those who came in his way. Thus 
. crushed and matted together not a man of them could 
act at all for himself, but the whole multitude, bolted 
together, as it were, into one body, kept rolling 
and swaying this way and that. Little fighting 
could be done against those of the enemy who were 
continually being caught up into their ranks or 
attacking them from the rear, and they wrought 
most harm to themselves. For when a man had 
drawn his sword or poised his spear, he could not 
recover or sheathe his weapon again, but it would 
pass through those who stood in its way, and so they 
᾿ died from one another’s blows. 

XXXIV. But Pyrrhus, seeing the stormy sea that’ 
surged about him, took off the coronal, with which 
his helmet was distinguished, and gave it to one of 
his companions ; then, relying on his horse, he 
plunged in among the enemy who were pursuing 


‘1 «© De travers tout au beau milieu de la porte ” (Amyot). 


457 


4 


: | PLUTARCH’S. LIVES 


ἑπομένους τῶν πολεμίων ἐνέβαλε, καὶ δόρατι 
πληγεὶς διὰ τοῦ θώρακος οὐ καιρίαν πληγὴν οὐδὲ 
μεγάλην ἐπέστρεψε κατὰ τοῦ πατάξαντος, ¢ ὃς ἣν 
᾿Αργεῖος, οὐ τῶν ἐπιφανῶν, ἀλλὰ πενιχρᾶς καὶ 
2 πρεσβυτέρας υἱὸς γυναικός. αὕτη τότε θεω- 
μένη τὴν μάχην ὥσπερ αἱ λοιπαὶ γυναῖκες ἀπὸ 
τοῦ τέγους, ὡς ἐπέγνω συνεστῶτα τῷ Πύρρῳ τὸν 
υἱόν, ἐκπαθὴς γενομένη πρὸς τὸν κίνδυνον, apace 
κεραμίδα ταῖς χερσὶν ἀμφοτέραις ἀφῆκεν ἐπὶ τὸν 
Πύρρον. ἐμπεσούσης δὲ τῇ κεφαλῇ κατὰ τοῦ 
κράνους, καὶ τῶν σφονδύλων πρὸς τὴν βάσιν τοῦ 
τραχήλου συντριβέντων, at τε ὄψεις συνεχύθησαν 
αὐτοῦ καὶ προήκαντο τὰς ἡνίας αἱ χεῖρες. αὐτὸς 
δὲ κατενεχθεὶς παρὰ τὸν τοῦ ,Δεκυμνίου σηκὸν 
8 ἔπεσεν ὑπὸ τῶν πολλῶν ἀγνοούμενος. Ζώπυρος 
_ δὲ τις τῶν παρὰ ᾿Αντιυγόνῳ στρατευομένων καὶ 
δύο ἢ τρεῖς ἕτεροι προσδραμόντες καὶ κατανοή- 
σαντες εἴς τινα θυρῶνα παρείλκυσαν αὐτὸν ἀρ- 
χόμενον ἐκ τῆς πληγῆς ἀναφέρεσθαι. σπασαμένου 
δὲ τοῦ Ζωπύρου μάχαιραν Ἰλλυρικὴν ὡς τὴν 
κεφαλὴν ἀποτεμοῦντος ἐνέβλεψε δεινόν, ὥστε τὸν 
Ζώπυρον. περίφοβον γενόμενον, καὶ τὰ μὲν τρέ- 
μοντα ταῖς χερσί, τὰ δὲ ἐπιχειροῦντα, θορύβου δὲ 
καὶ ταραχῆς μεστὸν ὄντα, μὴ κατ᾽ ὀρθόν, ἀλλὰ 
παρὰ τὸ στόμα καὶ τὸ γένειον ἀποτέμνοντα βρα- 
4 δέως καὶ μόλις ἀποσπάσαι τὴν κεφαλήν. ἤδη δὲ 
᾿σύνδηλον ἢ ἣν τὸ γεγονὸς πλείοσι, καὶ προσδραμὼν 
ὁ ᾿Αλκυονεὺς ἤτησε τὴν κεφαλὴν ὡς ἂν κατανοή- 
σων. λαβὼν δὲ ἀφίππευσε πρὸς τὸν πατέρα, καὶ 
καθεζομένῳ μετὰ τῶν φίλων προσέβαλε. θεασά- 
μενος δὲ καὶ γνοὺς ὁ ᾿Αντίγονος τὸν μὲν υἱὸν 


458 


: PYRRHUS 


him. Here he was wounded bya spear which pierced 
his breastplate—not a mortal, nor even a severe: 
wound—and turned upon the man who had struck 
him, who was an Argive, not of illustrious birth, but 
the son of a poor old woman. His mother, like the 
rest of the women, was at this moment watching the © 
battle from the house-top, and when she saw that 
her son was engaged in conflict with Pyrrhus, she 
was filled with distress in view of the danger to him, 
and lifting up a tile with both her hands threw it at 
Pyrrhus. “It fell upon his head below his helmet and 
crushed the vertebrae at the base of his neck, so 
that his sight was blurred and his hands dropped the 
reins. Then he sank down from his horse and fell 
near the tomb of Licymnius,! unrecognised by most 
who saw him. But a certain Zopyrus, who was 
serving under Antigonus, and two or three others, 
ran up to him, saw who he was, and dragged him 
into a door-way just as he was beginning to recover 
from the blow. And-when Zopyrus drew an Illyrian 
_ short-sword with which to cut off his head, Pyrrhus 
gave him a terrible look, so that Zopyrus was. 
frightened ; his hands trembled, and yet he essayed 
the deed; but being full of alarm’ and confusion 
his blow did not fall true, but along the mouth 
and chin, so that it was only slowly and with 
difficulty that he severed the head. Presently what 
had happened was known to many, and Alcyoneus, 
running to the spot, asked for the head as if he 
would see whose it was. But when he had got it he 
rode away to his father, and cast it down before him 
as he* sat among his friends. Antigonus, however, 
when he saw and recognised the head, drove his son 


1 Cf, Pausanias, ii. 22, 8. 


bel. : 459 


PLUTARCH’S LIVES. 


ἀπήλασε τῇ βακτηρίᾳ παίων καὶ rane ἐναγῆ 
καὶ βάρβαρον, αὐτὸς δὲ τὴν χλαμύδα προθέμενος 
τοῖς ὄμμασιν ἐδάκρυσεν, ᾿Αντιγόνου τοῦ πάππου 
μνησθεὶς καὶ Δημητρίου τοῦ πατρός, οἰκείων 
παραδειγμάτων εἰς τύχης μεταβολήν. 

5 Τὴν μὲν οὖν κεφαλὴν καὶ τὸ σῶμα τοῦ Πύρρου 
κοσμήσας ἔκαυσεν" ἐπεὶ δὲ ὁ ᾿Αλκυονεὺς τῷ 
Ἑλένῳ περιτυχὼν ταπεινῷ καὶ χλαμύδιον λιτὸν 
ἀμπεχομένῳ φιλανθρώπως ἐ ἐνέτυχε καὶ τῷ πατρὶ 
προσήγαγεν, ἰδὼν ὁ ᾿Αντίγονος a Βελτίονα μέν, 
εἶπεν, “ὦ παῖ, ταῦτα τῶν προτέρων, 1 ἀλλ᾽ οὐδὲ 
νῦν ὀρθῶς τῷ μὴ περιελεῖν τὴν ἐσθῆτα ταύτην, ἣ 

; μᾶλλον ἡ ἡμᾶς καταισχύνει τοὺς κρατεῖν δοκοῦντας." 

6 ἐκ τούτου φιλοφρονησάμενος καὶ κοσμήσας τὸν 
“Ἕλενον ἀπέστειλεν εἰς Ἤπειρον, καὶ τοῖς φίλοις 
τοῦ Πύρρου πρᾷως ἐνετύγχανε τοῦ “στρατοπέδου 
καὶ τῆς δυνάμεως πάσης κύριος γενόμενος. 


1 προτέρων Bekker adopts the πρότερον of Muretus. 


460 


PYRRHUS 


away, smiting him with his staff and calling him 
impious and barbarous ; then, covering his face with 
his cloak he burst intotears, calling to mind Antigonus 
his grandfather and Demetrius his father, who were — 
examples in his own family of a reversal of fortune. 
The head and body of Pyrrhus, then, Antigonus 
~ caused to be adorned for burial and burned; and 
when Alcyoneus found Helenus in an abject state 
_ and wearing a paltry cloak, and spoke to him kindly 
and brought him into the presence of his father, 
Antigonus was pleased with his conduct, and said: | 
“ This is better, my son, than what thou didst before ; 
but not even now hast thou done well in allowing 
this clothing to remain, which is a disgrace the 
rather to us who are held to be the victors,”’ Then, 
after showing kindness to Helenus and adorning his 
person, he sent him back to Epeirus, and he dealt 
mildly with the friends of Pyrrhus when he became 
master of their camp and of their whole force. 


CAIUS MARIUS 


ΓΑΙ͂ΟΣ ΜΑΡΙΟΣ 


I. Ταΐου Μαρίου τρίτον οὐκ ἔχομεν εἰπεῖν 
ὄνομα, καθάπερ οὐδὲ Κοίντου Σερτωρίου τοῦ 
κατασχόντος Ἰβηρίαν, οὐδὲ Λευκίου Μομμίου - j 
-οὔ Κόρινθον ἑλόντος" ὁ γὰρ ᾿Αχαϊκὸς τούτῳ γε. 
τῆς πράξεως “ἐπώνυμον γέγονεν, ὡς ὁ ᾿Αφρικανὸς. 

κηπίωνι καὶ ὁ Maxedovixos, Μετέλλῳ. ἐξ οὗ καὶ 
μάλιστα Ποσειδώνιος ἐλέγχειν οἴεται τοὺς τὸ 
τρίτον ὄνομα “Ῥωμαίοις κύριον εἶναι νομίζοντας, 
οἷον τὸν Κάμιλλον καὶ τὸν ΜΜΆΚΕΝΔΟΣ καὶ τὸν 4 
Κάτωνα' γίνεσθαι γὰρ ἂν ἀνωνύμους * τοὺς ἀπὸ 
μόνων τῶν δυεῖν προσαγορευομένους. λανθάνει 
δὲ ἑ ἑαυτὸν ὅτι τούτῳ τῷ λόγῳ πάλιν αὐτὸς ἀνω-. 
νύμους ποιεῖ 5 τὰς γυναῖκας" οὐδεμιᾷ γὰρ γυναικὶ 
τίθεται τῶν ὀνομάτων τὸ πρῶτον, ὅπερ οἴεται. 
κυρίως ὄνομα. Ῥωμαίοις. ὑπάρχειν ὃ Ποσειδώνιος... j 
τῶν δὲ ἄλλων τὸ μὲν κοινὸν ἀπὸ συγγενείας, τοὺς 
Πομπηΐους καὶ τοὺς Μαλλίους καὶ τοὺς Κορνηλ- 
ίους (ὥσπερ a ἂν Ἡρακλείδας τις εἴποι καὶ Πελο- 
πίδας), τοῦτο δὲ προσηγορικὸν ἐς ἐπιθέτου πρὸς 
τὰς φύσεις ἢ τὰς πράξεις ἢ ἢ τὰ τοῦ σώματος εἴδη 
καὶ πάθη τίθεσθαι, τὸν Μακρῖνον καὶ τὸν Τουρ- 
κουᾶτον καὶ τὸν Σύλλαν (οἷόν ἐ ἐστιν ὁ Μνήμων ἢ 
ὁ Τρυπὸς ἢ ὁ ζαλλίνικος). εἰς μὲν οὖν ταῦτα 


1 ἂν ἀνωνύμους Ziegler, after Schaefer: ἀνωνύμους. 
2 ποιεῖ Bekker and Ziegler, after Coraés: ποιεῖται. 


464 


CAIUS MARIUS 


I. Or a third name for Caius Marius we are 
ignorant, as we are in the case of Quintus Sertorius 
the subduer of Spain, and of Lucius Mummius the 
captor of Corinth ; for Mummius received the surname 
of Achaicus from his great exploit, as Scipio received 
that of Africanus, and Metellus that of Macedonicus. 
From this circumstance particularly Poseidonius 
thinks to confute those who hold that the third name 
is the Roman proper name, as, for instance, Camillus, 
Marcellus, or Cato; for if that were so, he says, then 
those with only two names would have had no proper 
name at all. But it escapes his notice that his own 
line of reasoning, if extended to women, robs them 
of their proper names; for no woman is given the 
first name, which Poseidonius thinks was the proper 
name among the Romans. Moreover, of the other 
two names, one was common to the whole family, as 
in the case of the Pompeii, the Manlii, or the Cornelii 
(just as a Greek might speak of the Heracleidae or 
the Pelopidae), and the other was a cognomen or 
epithet, given with reference to their natures or 
their actions, or to their bodily appearances or defects, 
Macrinus, for example, or Torquatus, or Sulla (like the 
Greek Mnemon, Grypus, or Callinicus).1 However, 

1 The full name of a Roman citizen consisted of a praeno- 
men (the ‘‘ given,” or ‘‘ proper” name), a nomen designating 
his family or gens, and a cognomen, which was also heredi- 


ditary. Women rarely had a praenomen, or ‘‘ proper” 
name, but bore the family name only. 


465 


VOL, IX. H H 


PLUTARCH'S LIVES 


πολλὰς δίδωσιν ἐπιχειρήσεις ἡ τῆς συνηθείας 
ἀνωμαλία. 
II. Τῆς δὲ ὄψεως τῆς Μαρίου λιθίνην εἰκόνα 
κειμένην ἐν “PaBévvn τῆς Γαλατίας ἐθεώμεθα 
an 5 \ 
πάνυ τῇ λεγομένῃ περὶ τὸ ἦθος στρυφνότητι καὶ 
, 7] / “ - 
πικρίᾳ πρέπουσαν. ἀνδρώδης yap φύσει Kal 
\ Υ͂ ‘ an na 
πολεμικὸς γενόμενος, καὶ στρατιωτικῆς μᾶλλον ἣ 
πολιτικῆς παιδείας μεταλαβών, ἄκρατον ἐν ταῖς 
3 / \ Ν »Μ if, \ 7 / 
ἐξουσίαις τὸν θυμὸν ἔσχε. λέγεται δὲ μήτε ypap- 
n ς \ / / \ A 
pata μαθεῖν “EXXnviKa μήτε γλώττῃ πρὸς μηδὲν 
id 4 an A a > 7 ς 
Ελληνίδι χρῆσθαι τῶν σπουδῆς ἐχομένων, ὡς 
γελοῖον γράμματα μανθάνειν ὧν οἱ διδάσκαλοι 
δουλεύοιεν ἑτέροις: μετὰ δὲ τὸν δεύτερον θρίαμ- 
9 \ an 4 7] ¢€ \ 
Bov ἐπὶ ν��οῦ τινος καθιερώσει θέας ᾿Ελληνικὰς 
7 x \ f 3 \ \ / / 
παρέχων, εἰς TO θέατρον ἐλθὼν καὶ μόνον καθίσας 
εὐθὺς ἀπαλλαγῆναι. ὥσπερ οὖν ἘΞενοκράτει τῷ 
ἤ 7 n x cy 3 
φιλοσόφῳ σκυθρωποτέρῳ δοκοῦντι τὸ ἦθος εἶναι 
πολλάκις εἰώθει λέγειν ὁ Πλάτων, ““Ὦ, μακάριε 
Elevoxpates, θῦε ταῖς Χάρισιν," οὕτως εἴ τις ἔπεισε 
Μάριον θύειν ταῖς “Ἑλληνικαῖς Μούσαις καὶ 
Χάρισιν, οὐκ ἂν ἐκπρεπεστάταις στρατηγίαις καὶ 
πολιτείαις ἀμορφοτάτην ἐπέθηκε κορωνίδα, ὑπὸ 
θυμοῦ καὶ φιλαρχίας ἀώρου καὶ πλεονεξιῶν ἀπα- 
ρηγορήτων εἰς ὠμότατον καὶ ἀγριώτατον γῆρας : 
ἐξοκείλας. ταῦτα μὲν οὖν ἐπὶ τῶν πράξεων αὐτῶν 
εὐθὺς θεωρείσθω. 
TH, Γενόμενος δὲ γονέων παντάπασιν ἀδόξων, 
αὐτουργῶν δὲ καὶ πενήτων, πατρὸς μὲν ὁμωνύμου, 
μητρὸς δὲ Φουλκινίας, ὀψέ ποτε πόλιν εἶδε καὶ 


466 


CAIUS MARIUS 


in these matters the irregularity of custom furnishes 
many topics for discussion. . 

II. As for the personal appearance of Marius, we 
have seen a marble statue of him at Ravenna in Gaul, 
and it very well portrays the harshness and bitter- 
ness of character which are ascribed to him. For 
since he was naturally virile and fond of war, and 
since he received a training in military rather than 
in civil life, his temper was fierce when he came to 
- exercise authority. Moreover, we are told that he 
never studied Greek literature, and never used the 
Greek language for any matter of real importance, 
thinking it ridiculous to study a literature the 
teachers of which were the subjects of another 
people ; and when, after his second triumph and at 
the consecration of some temple, he furnished’ the 
public with Greek spectacles, though he came into 
the theatre, he merely sat down, and at once went 
away. Accordingly, just as Plato was wont to say 
often to Xenocrates the philosopher, who had the 
reputation of being rather morose in his disposition, 
“ My good Xenocrates, sacrifice to the Graces,” so if 
Marius could have been persuaded to sacrifice to the 
Greek Muses and Graces, he would not have put the 
ugliest possible crown upon a most illustrious career 
in field and forum, nor have been driven by the 
blasts of passion, ill-timed ambition, and insatiable 
greed upon the shore of a most cruel and savage old 
age. However, his actual career shall at once bring 
this into clear view. 

III. Born of parents who were altogether obscure 
—poor people who lived by the labour of their own 
hands (Marius was his father’s name, Fulcinia that of 
his mother), it was not till late that he saw the city 

467 
HH 2 


PLUTARCH’S LIVES 


1 2s I~ lal 
τῶν ἐν πόλει διατριβῶν ἐγεύσατο, τὸν δὲ ἄλλον 
ΠΝ Υ ΤΟΣ [4 / 
χρόνον ἐν κώμῃ Κιρραιάτωνι τῆς ᾿Αρπίνης δίαιταν 
3 \ A \ P 4 
εἶχε, πρὸς μὲν ἀστεῖον καὶ γλαφυρὸν βίον aypot- 
, a J 
KoTépav, σώφρονα δὲ Kal ταῖς πάλαι Ῥωμαίων 
a an , 
τροφαῖς ἐοικυῖαν. πρώτην δὲ στρατείαν στρα- 
\ , ’ 
Tevodpevos ἐπὶ Κελτίβηρας, ὅτε Σκηπίων ᾿Αφρι- 
» 
κανὸς Νομαντίαν ἐπολιόρκει, τὸν στρατηγὸν οὐκ 
4 an 
ἐλάνθανεν ἀνδρείᾳ τῶν ἄλλων νέων διαφέρων Kal 
\ \ la! / ἃ Ὁ Ἂς n \ 
τὴν μεταβολὴν τῆς διαίτης, ἣν ὑπὸ τρυφῆς Kal 
/ a - 
πολυτελείας διεφθαρμένοις ἐπῆγε τοῖς στρατεύ- 
e » 
μασιν ὁ Σκηπίων, εὐκολώτατα προσδεχόμενος. 
λέγεται δὲ καὶ πολέμιον ἄνδρα συστὰς κατα- 
A 9 v an an \ an 4 
βαλεῖν ἐν ὄψει τοῦ στρατηγοῦ. διὸ ταῖς TE ἄλλαις 
a a / \ 
προήγετο τιμαῖς UT αὐτοῦ, καί ποτε λόγου μετὰ 
n / “ ἴω 
δεῖπνον ἐμπεσόντος ὑπὲρ στρατηγῶν, καὶ τῶν 
, aA ; 
παρόντων ἑνὸς εἴτε ἀληθῶς διαπορήσαντος εἴτε 
\ : e \ 3 “ Ν ih , \ 
πρὸς ἡδονὴν ἐρομένου τὸν Σκηπίωνα τίνα δὴ 
ἴω ᾽ n 
τοιοῦτον ἕξει μετ᾽ ἐκεῖνον ἡγεμόνα καὶ προστάτην 
an \ ͵ A 7 
ὁ Ρωμαίων δῆμος, ὑπερκατακειμένου τοῦ Μαρίου 
; A \ i) / 7 ς / 
τῇ χειρὶ τὸν ὦμον ἠρέμα πατάξας ὁ Σκηπίων, 
ἐξ , δὰ an » 5 ef ae So. ν τ 
Τάχα δὲ τοῦτον, εἶπεν. οὕτως εὐφυὴς HY ὁ μὲν 
/ aA / ς x n ee. a 
ἐκ μειρακίου φανῆναι μέγας, ὁ δὲ ἀπὸ τῆς ἀρχῆς 
Ν “ 
τὸ τέλος νοῆσαι. 
9 \ 7 / 
IV. Tov δ᾽ οὖν Μάριον ὑπὸ ταύτης λέγεται 
n n ? \ | ey γ ΩΝ 
μάλιστα τῆς φωνῆς, ὥσπερ ὑπὸ θείας κλῃδόνος, 
a e A \ \ “ 
ἐπαρθέντα ταῖς ἐλπίσιν ὁορμῆσαι πρὸς τὴν πολι- 
a / , / 
τείαν, Kal τυχεῖν δημαρχίας Κεκιλίου Μετέλλου 


468 


CAIUS MARIUS 


or got ataste of city ways. Inthe meantime he lived 
at Cirrhaeaton,! a village in the territory of Arpinum, 
in a manner that was quite rude when compared 
with the polished life of a city, but temperate, and 
in harmony with the rearing which the. ancient. 
Romans gave their children. His first service as a | 
soldier was in a campaign against the Celtiberians, 
when Scipio Africanus was besieging Numantia,? and 
he attracted the notice of his general by excelling 
the other young men in bravery, and by his very 
cheerful aceeptance of the changed regimen which 
Scipio introduced into his army when it was spoiled 
by luxury and extravagance. It is said, too, that he 
encountered and laid low an enemy in the sight of 
his general. Therefore he was advanced by his 
commander to many honours; and once, when the 
talk after supper had to do with generals, and one 
of the company (either because he really wished to 
know or merely sought to please) asked Scipio where 
the Roman people would find any such chieftain and 
leader to follow him, Scipio, gently tapping Marius 
on the shoulder as he reclined next him, said : 
“Here, perhaps.” So gifted by nature were both 
men ; the one in showing himself great while still a 
young man, and the other in discerning the end 
from the beginning. 

_ IV. So, then, Marius, filled with high hopes, we 
are told, by this speech of Scipio in particular, as if 
it were a divine utterance in prophecy, set out upon 
a political career, and was made tribune of the 
people? with the assistance of Caecilius Metellus, of 


1 Probably a corruption for Cereatae. 
2 134-133 B.c. 


3. In 119 B.c., at the age of thirty-eight. 
469 


PLUTARCH’S LIVES 


σπουδάσαντος, οὗ τὸν οἶκον ἐξ ἀρχῆς καὶ πατρό- 
θεν ἐθεράπευεν. ἐν δὲ τῇ δημαρχίᾳ νόμον τινὰ 
περὶ ψηφοφορίας γράφοντος αὐτοῦ δοκοῦντα. τῶν 
δυνατῶν ἀφαιρεῖσθαι τὴν περὶ τὰς κρίσεις ἰσχύν, 
ἐνιστάμενος Κόττας ὁ ὁ ὕπατος συνέπεισε τὴν βου- 
λὴν τῷ μὲν νόμῳ μάχεσθαι, τὸν δὲ Μάριον καλεῖν 
λόγον ὑφέξοντα. καὶ τοῦ δόγματος τούτου γρα- 
φέντος εἰσελθὼν ἐκεῖνος οὐκ ἔπαθε νέου πάθος a ἀπὸ 
μηδ��νὸς λαμπροῦ προεληλυθότος ἄρτι πρὸς τὴν 
πολιτείαν, ANN ἑαυτῷ διδοὺς ἤδη φρονεῖν ἡλίκον 
ai μετέπειτα πράξεις ἔδωκαν, ἠπείλησε τὸν Κότ- 
ταν ἀπάξειν εἰς τὸ δεσμωτήριον, εἰ μὴ διαγράψειε 
τὸ δόγμα. τοῦ δὲ πρὸς Μέτελλον τραπομένου καὶ 
γνώμην ἐρωτῶντος, Μέτελλος μὲν ἀναστὰς συν- 
ηγόρει τῷ ὑπάτῳ, Μάριος δὲ τὸν ὑπηρέτην μετα- 
πεμψάμενος, ἔξωθεν ἐκέλευεν ἀπάγειν αὐτὸν τὸν 
Μέτελλον εἰς τὸ δεσμωτήριον. ἐκείνου δὲ τοὺς 
ἄλλους ἐπικαλουμένου δημάρχους ἐβοήθει μὲν 
οὐδείς, ἡ ἡ δὲ σύγκλητος εἴξασα προήκατο τὸ όγμα. 
καὶ λαμπρὸς ἐξελάσας ὁ Μάριος εἰς τὸ πλῆθος 
ἐκύρωσε τὸν νόμον, δόξας ἄκαμπτος μὲν εἶναι 
πρὸς φόβον, ἄτρεπτος δὲ ὑπ’ αἰδοῦς, δεινὸς δὲ 
KATA τῆς βουλῆς ἀνίστασθαι χάριτι τῶν πολλῶν 
δημαγωγῶν. οὐ μὴν ἀλλὰ ταύτην μὲν ταχέως 
μετέστησεν ἑτέρῳ πολιτεύματι τὴν δόξαν. νόμου b 
yap εἰσφερομένου περὶ σίτου διανομῆς τοῖς πολί- 
ταις ἐναντιωθεὶς ἐρρωμενέστατα καὶ κρατήσας, ἥ 
“εἰς τὸ ἴσον ἑαυτὸν κατέστησε, τῇ τιμῇ πρὸς 
ἀμφοτέρους ὡς μηδετέροις παρὰ τὸ συμφέρον 
χαριζόμενος. ; 
V. Μετὰ δὲ τὴν δημαρχίαν ἀγορανομίαν τὴν 4 
μείζονα. παρήγγειλε. δύο γάρ εἰσι τάξεις aye 


470 


CAIUS MARIUS 


whose house he had always been an_ hereditary 
adherent. While serving as tribune he introduced a 
Jaw concerning the mode of voting, which, as it was 
thought, would lessen the power of the nobles in 
judicial cases; whereupon Cotta the consul opposed 
him and persuaded the senate to contest the law, 
and to summon Marius before it to explain his pro- 
cedure. The senate voted to do this, and Marius — 
appeared before it. He did not, however, behave 
like a young man who had just entered political life 
without any brilliant services behind him, but 
assumed at once the assurance which his subsequent 
achievements gave him, and threatened to hale Cotta 
off to prison unless he had the. vote rescinded. Cotta 
then turned to Metellus and asked him to express 
his opinion, and Metellus, rising in his place, con- 
curred with the consul; but Marius called in the 
officer and ordered him to conduct Metellus himself 
to prison. Metellus appealed to the other tribunes, 
but none of them came to his support, so the senate 
gave way and rescinded its vote. Marius therefore 
came forth in triumph to the people and got them to 
ratify his law. Men now thought him superior to — 
fear, unmoved by respect of persons, and a formidable 
champion of the people in opposition to the senate. 
However, this opinion was quickly modified by 
another political procedure of his. For when a law 
was introduced providing for the distribution of grain 
to the citizens, he opposed it most strenuously and 
carried the day, thereby winning for himself an equal 
place in the esteem of both parties as a man who 
favoured neither at the expense of the general good. 

V. After his tribuneship, he became a candidate 
for the higher aedileship. For there are two classes 


471 


PLUTARCH’S LIVES 


a \ \ a I a 
ρανομιῶν, ἡ μὲν ἀπὸ τῶν δίφρων τῶν ἀγκυ- 
/ 5.4.9 a f , . 
λοπόδων, ἐφ’ ὧν καθεζόμενοι χρηματίζουσιν, 
, V4 A A \ 3 
ἔχουσα τοὔνομα τῆς ἀρχῆς, τὴν δ᾽ ὑποδεεστέραν 
a / \ 
δημοτικὴν καλοῦσιν. ὅταν δὲ τοὺς ἐντιμοτέρους 
Ψ \ a yt / \ n 
ἕλωνται περὶ TOV ἐτέρων πάλιν τὴν ψῆφον λαμ- 
a > ς \ 3 , 
βάνουσιν. ὡς οὖν ὁ Μάριος φανερὸς ἣν. λειπόμενος 
, \ 5 
ἐν ἐκείνῃ, ταχὺ μεταστὰς αὖθις TEL τὴν ἑτέραν. 
\ \ 3 \ 3 7 3 uA \ 
δόξας δὲ θρασὺς εἶναι καὶ αὐθάδης ἀπέτυχε: καὶ 
\ > ς A a \ > ΄ A 
δυσὶν ἐν ἡμέρᾳ μιᾷ περιπεσὼν ἀποτεύξεσιν, ὃ 
\ “ » > \ \ ς 7 aA 
μηδεὶς ἔπαθεν ἄλλος, οὐδὲ μικρὸν ὑφήκατο τοῦ 
/ an 4 4 
φρονήματος, ὕστερον δὲ οὐ πολλῷ στρατηγίαν 
\ 5. / 2Q7 > na 4 \ 
μετελθὼν ὀλίγον ἐδέησεν ἐκπεσεῖν, ἔσχατος δὲ 
’ , eS . 
πάντων avayopevbels δίκην ἔσχε δεκασμοῦ. | 
᾿ VA , 
Μάλιστα δὲ ὑποψίαν παρέσχε Κασσίου Σα- 
/ > εν b) \ 2 \ an , εν 
βάκωνος οἰκέτης ὀφθεὶς ἐντὸς τῶν δρυφάκτων 
fa) / Ἂ Vi ς \ 
ἀναμεμιγμένος τοῖς φέρουσι τὰς ψήφους: ὁ yap 
5 a A / 
Σαβάκων ἣν ἑταῖρος ἐν τοῖς μάλιστα Μαρίου. 
\ 5S « e Ν n val BY \ x 
κληθεὶς οὖν οὗτος ὑπὸ τῶν δικαστῶν ἔφη. διὰ TO 
ΕΣ / “ Ν I A εὖ Χ 
καῦμα διψήσας ὕδωρ ψυχρὸν αἰτῆσαι καὶ τὸν 
Bh ahs va) / 
οἰκέτην ἔχοντα ποτήριον εἰσελθεῖν πρὸς αὐτόν, 
Ῥ 213 \ “ ε \ 9 Ν 
εἶτ᾽ εὐθὺς οἴχεσθαι πιόντος. οὗτος μὲν οὖν ὑπὸ 
n Ἂς na nan n [2] 
τῶν μετὰ ταῦτα τιμητῶν ἐξέπεσε τῆς βουλῆς, - 
> / 5 n a / aN \ Ἂν Ἷ 
ἐπιτήδειος εἶναι παθεῖν τοῦτο δόξας ἢ διὰ τὴν 
/ A Ν \ b) 7 ἄν ἘΝ \ \ 
ψευδομαρτυρίαν ἢ διὰ τὴν ἀκρασίαν: ἐπὶ δὲ τὸν 
“ Ν . 
Μάριον καὶ Τ᾽ άϊος “Epévvios μάρτυς εἰσαχθεὶς οὐκ 
; 3 a n ? τ 
ἔφη πάτριον εἶναι καταμαρτυρεῖν πελατῶν, ἀλλὰ 
X ͵ / Ζ : n / \ 
TOV νόμον ἀφιέναι ταύτης τῆς ἀνάγκης τοὺς 
“ / 
πάτρωνας (οὕτως yap ot Ῥωμαῖοι τοὺς προστάτας 
at? | G 


* 
=" 


CAIUS MARIUS | 


of aediles, one taking its name of “ curule”’ from the 
chairs with curving feet on which the magistrates sit 
in the exercise of their functions, the other, and the 
inferior, being called “ plebeian.’’ When the superior 
aediles have been elected, the people cast a second 
vote for the others. Accordingly, when it was clear 
that Marius was losing his election to the higher 
office, he immediately changed his tactics and applied 
for the other. But men thought him bold and 
obstinate, and he was defeated; nevertheless, al- 
though he had met with two failures in one day, a 
thing which had never happened to any candidate 
before, he did not lower his assurance in the least, 
but not long afterwards became a candidate for the 
praetorship + and narrowly missed defeat; he was 
returned last of all, and was prosecuted for bribery. 
Suspicion was chiefly aroused by the sight of a ser- 
vant of Cassius Sabaco inside the palings among the 
voters ; for Sabaco was an especial friend of Marius. 
Sabaco was therefore summoned before the court, and 
testified that the heat had made him so thirsty that 
he had called for cold water, and that his servant had 
come in to him with a cup, and had then at once 
gone away after his master had drunk. Sabaco, how- 
ever, was expelled from the senate by the censors of 
the next year, and it was thought that he deserved 
this punishment, either because he had given false 
testimony, or because of his intemperance. But Caius 
Herennius also was brought in as a witness against 
Marius, and pleaded that it was contrary to estab- 
lished usage for patrons (the Roman term for our 
representatives at law) to bear witness against clients, 
and that the law relieved them of this necessity; and 


1 Τὴ 115 Βα. . 
473 


PLUTARCH’S LIVES 


καλοῦσι), τοῦ δ᾽ ρεννίων οἴκου τοὺς Μαρίου 
γονεῖς καὶ Μάριον αὐτὸν ἐξ ἀρχῆς γεγονέναι 
δ πελάτας. ἀποδεξαμένων δὲ τὴν ἀπόρρησιν τῆς 
μαρτυρίας τῶν δικαστῶν αὐτὸς ἀντεῖπεν ὁ Μάριος 
πρὸς τὸν Ἑρέννιον ὡς, ὅτε πρῶτον ἄρχων ἀνη- 
γορεύθη, τὸν πελάτην ἐκβεβηκώς" ὅπερ ἣν οὐ 
παντάπασιν ἀληθές. ἀρχὴ γὰρ οὐ πᾶσα τοῦ 
νέμειν προστάτην ἀπαλλάσσει τοὺς τυχόντας 
αὐτοὺς καὶ γένος, ἀλλ᾽ ἣ τὸν ἀγκυλόποδα δίφρον ; 
ὁ νόμος δίδωσιν. ov μὴν ἀλλὰ ταῖς πρώταις ἡμέ- 
pa ἐν τῇ δίκῃ κακῶς πράττων ὁ Μάριος καὶ 
χαλεποῖς χρώμενος τοῖς δικασταῖς, τῇ τελευταίᾳ 
παραλόγως. ἀπέφυγεν ἴσων τῶν ψήφων yevo- | 
μένων. ; 
VI. Ἔν μὲν οὖν τῇ στρατηγίᾳ μετρίως ἐπαι- 
νούμενον ἑαυτὸν παρέσχε. μετὰ δὲ τὴν στρατη- 
γίαν κλήρῳ λαβὼν τὴν ἐκτὸς Ἰβηρίαν λέγεται ͵ 
καθᾶραι λῃστηρίων τὴν ἐπαρχίαν ἀνήμερον οὖσαν 
ἔτι τοῖς ἐθισμοῖς καὶ θηριώδη, καὶ τὸ Ano revery 
οὔπω τότε τῶν Ἰβή ήρων οὐχὶ κάλλιστον ἡγου- } 
μένων. ἐν δὲ τῇ πολιτείᾳ γενόμενος οὐκ εἶχεν 
οὔτε πλοῦτον οὔτε λόγον, οἷς ἦγον οἱ τότε μάλιστα : 
" τιμώμενοι τὸν δῆμον. αὐτ ἣν δὲ τὴν ἀνάτασιν τοῦ 
φρονήματος καὶ τὸ περὶ τοὺς πόνους ἐνδελεχὲς 
αὐτοῦ καὶ τὸ δημοτικὸν τῆς διαίτης ἔν τινι σπουδῇ, 
τιθεμένων τῶν πολιτῶν ηὐξάνετο τῇ τιμῇ πρὸς. 
δύναμιν, ὥστε καὶ γάμον γῆμαι λαμπρὸν οἰκίας. 
ἐπιφανοῦς τῆς Καισάρων Ἰουλίαν, ἧς ἣν ἀδελ-. 
φιδοῦς Καῖσαρ ὁ O χρόνοις ὕστερον Ῥωμαίων μέγι-. 
στος γενόμενος καί τι κατ᾽ οἰκειότητα ζηλώσας 
Μάριον, ὡς ἐν τοῖς περὶ ἐκείνου γέγραπται. 


474 


CAIUS MARIUS 


not only the parents of Marius but Marius himself 
had originally been clients of the house of the He- 
rennii. The jurors accepted this plea in. avoidance 
of testimony, but Marius himself contradicted He- 
rennius, declaring that as soon as he had been elected 
to his magistracy he had ceased to be a client; 
which was not altogether true. For it is not every 
magistracy that frees its occupants (as well as their 
posterity) from their relations to a patron, but only 
that to which the law assigns the curule chair. 
However, although during the first days of the trial 
Marius fared badly and found the jurors severe to- 
_ wards him, on the last day, contrary to all expectation, 
there was a tie vote and he was acquitted. 

VI. Well, then, for his praetorship Marius got only 
moderate commendation. After his praetorship, 
however, the province of Farther Spain was allotted 
to him, and here he is said to have cleared away the 
robbers, although the province was still uncivilized 
in its customs and in a savage state, and robbery was 
at that time still considered a most honourable occu- 
pation by the Spaniards. But when he returned to 
political life, he had neither wealth nor eloquence, 
with which the magnates of the time used to 
influence the people. Still, the very intensity of his 
assurance, his indefatigable labours, and his plain and 
simple way of living, won him a certain popularity 
among his fellow citizens, and his honours brought 
him increasing influence, so that he married into the 
illustrious family of the Caesars and became the hus- 
band of Julia, who was the aunt of that Caesar who 
in after times became greatest among the Romans, 
and in some degree, because of his relationship, made 
_ Marius his example, as I have stated in his Life. 
1 See the Caesar, v. 1 f. 


475 


3 


« ~ \ \ 7 
«καρτερίαν, ἧς δεῖγμα καὶ τὸ περὶ τὴν χειρουργίαν 
ἐστίν. ἰξιῶν γάρ, ὡς ἔοικε, μεγώλων ἀνάπλεως 


> ’ 3 A A > J ἴω 3 
ἀλγηδόνων ἐν ταν τι πεν, GUAT XO Mes σον ὃ 


PLUTARCH’S LIVES 


Τῷ δὲ Μαρίῳ καὶ σωφροσύνην μαρτυροῦσι Kai 


YA \ / \ \ \ > 
ἄμφω τὰ σκέλη γεγονὼς Kal THY apmop- — 
/ “ εἶ A 
diay δυσχεραίνων ἔγνω παρασχεῖν ἑαυτὸν τῷ 
A , Yd , : 
ἰατρῷ: Kal παρέσχεν ἄδετος θάτερον σκέλος, 
> \ Ν 3 \ 4 3 Ν ἴω n 
οὐδὲν κινηθεὶς οὐδὲ στενάξας, ἀλλὰ καθεστῶτι TO © 
\ a a 
προσώπῳ καὶ μετὰ σιωπῆς ὑπερβολάς τινας 


ἰατροῦ μετιόντος ἐπὶ θάτερον οὐκέτι παρέσχε, 
φήσας ὁρᾶν τὸ ἐπανόρθωμα τῆς ἀλγηδόνος οὐκ 
ἄξιον. 4 
VII. ᾿Επεὶ δὲ Κεκίλεος Μέτελλος ἀποδειχθεὶς 
ἐπὶ τὸν κατὰ ᾿Ιουγούρθα πόλεμον ὕπατος στρα- 
\ > ΄ὕ > / \ ΄ὕ ' 
τηγὸς εἰς Λιβύην ἐπηγάγετο πρεσβευτὴν Μάριον, 
ἐνταῦθα πράξεων μεγάλων καὶ λαμπρῶν" ἀγώνων 
5 / \ \ ov Ν , 4 
ἐπιλαβόμενος TO μὲν αὔξειν Tov Μέτελλον, ὥσπερ 
οἱ λοιποί, καὶ πολιτεύεσθαι πρὸς ἐκεῖνον εἴασε, 
χαίρειν: ἀξιῶν δὲ οὐχ ὑπὸ Μετέλλου κεκλῆσθαι 
πρεσβευτής, ὑπὸ δὲ τῆς τύχης εἰς εὐφυέστατον 
ς fa) a 
καιρὸν ὁμοῦ καὶ μέγιστον εἰσάγεσθαι πράξεων — 
Δ “ 
θέατρον, ἐπεδείκνυτο πᾶσαν ἀνδραγαθίαν. καὶ 
πολλὰ τοῦ πολέμου δυσχερῆ φέροντος οὔτε TOV 
μεγάλων τινὰ πόνων ὑποτρέσας οὔτε τῶν μικρῶν 
ἀπαξιώσας, ἀλλὰ τοὺς μὲν ὁμοτίμους εὐβουλίᾳ. 
\ ’ a A e / ? 
καὶ προνοίᾳ τοῦ συμφέροντος ὑπερβαλλόμενος, 
XN \ \ ΄ e \ / - 
πρὸς δὲ TOUS στρατιώτας ὑπὲρ εὐτελείας καὶ 
/ 7, » , oY 4 \ ea 
καρτερίας διαμιλλώμενος εὔνοιαν ἔσχε πολλὴν 
Tap αὐτοῖς. ὅλως μὲν γὰρ ἔοικε τοῦ κἄμνειν. 


476 


CAIUS MARIUS 


There is testimony both to the temperance of 
Marius, and also to his fortitude, of which his be- 
haviour under a surgical operation is a proof. He was 
afflicted in both legs, as it would appear, with 
varicose veins, and as he disliked the deformity, he 
resolved to put himself into the physician’s hands. 
Refusing to be bound, he presented to him one leg, 
and then, without a motion or a groan, but with a 
steadfast countenance and in silence, endured incred- 
ible pain under the knife. When, however, the 
physician was proceeding to treat the other leg, 
Marius would suffer him no further, declaring that 
he saw the cure to be not worth the pain. 

VII. When Caecilius Metellus the consul was ap- 
pointed commander-in-chief for the war against 
Jugurtha,! he took Marius with him to Africa in the 
capacity of legate. Here, in essaying great exploits 
and brilliant struggles, Marius was not careful, like © 
the rest, to enhance the glory of Metellus and conduct 
himself in his interests; and deeming that he had 
not so much been called by Metellus to the office of 
legate as he was being introduced by Fortune irito a 
most favourable opportunity as well as a most spacious 
theatre for exploits, he made a display of every sort 
of bravery. And though the war brought many 
hardships, he neither shunned any great labour, nor 
disdained any that were small, but surpassed the 
officers of his own rank in giving good counsel and 
foreseeing what was advantageous, and vied with 
the common soldiers in frugality and endurance, 
thereby winning much goodwill among them. For as 
a general thing it would seem that every man finds 


1 In 109 8,6. 
477 


PLUTARCH’S LIVES 


mn 3 
ἑκάστῳ παραμυθία τὸ συγκάμνον ἑκουσίως εἶναι" 
δοκεῖ γὰρ ἀφαιρεῖν τὴν ἀνάγκην: ἥδιστον δὲ 

Ψ aX , 
“Ῥωμαίῳ θέαμα στρατιώτῃ στρατηγὸς ἐσθίων ἐν 
5 \ 3 Ἃ Ἢ ee: TS 
ὄψει κοινὸν ἄρτον ἢ κατακείμενος ἐπὶ στιβάδος 

an 3 7 \ 
εὐτελοῦς ἢ περὶ ταφρείαν τινὰ Kal χαράκωσιν 
5 / é ~ a 
ἔργου συνεφαπτόμενος. οὐ γὰρ οὕτως TOUS τιμῆς 
ἊΝ 
καὶ χρημάτων μεταδιδόντας ὡς τοὺς πόνου καὶ 
/ / 
κινδύνου μεταλαμβάνοντας ἡγεμόνας θαυμάζουσιν, 
3 \ an 3 ἴω na »"Ἔ an 3 
ἀλλὰ ἈΡΣΩΝΙΝ if sted se TOV ῥᾳθυμεῖν ἐπιτρεπόν- 
τῶν τοὺς συμπονεῖν ἐθέλοντας, 
A la) ς \ 
Ταῦτα πάντα ποιῶν ὁ Μάριος καὶ διὰ τούτων 
A \ / 
τοὺς στρατιώτας δημαγωγῶν ταχὺ μὲν ἐνέπλησε 
\ 7 “Ἃ Ν \ ς ἐξ δ \ = 
τὴν Λιβύην, ταχὺ δὲ τὴν Ρώμην, ὀνόματος καὶ 
n \ 7 n ” / μ΄ 
δόξης, τῶν ἀπὸ στρατοπέδου τοῖς οἴκοι ypadov- — 
\ aA \ 
των WS οὐκ ἔστι πέρας οὐδὲ ἀπαλλαγὴ τοῦ πρὸς 
iB 7 a 
τὸν βάρβαρον πολέμου μὴ Vaiov Μάριον ἑλομένοις 
ὕπατον. ἢ 
a > 7 / 
VIII. Eq’ οἷς δῆλος ἣν ὁ Μέτελλος ἀχθόμενος. 

: r i / 
μάλιστα δὲ αὐτὸν ἠνίασε TO περὶ ουρπίλλιον. 
e 5 UA [4 n 
οὗτος yap ὁ ἀνὴρ ἦν μὲν ἐκ πατέρων ξένος τῷ 

/ \ ἢ \ > ἐν A ’ ” Ἀν 
Μετέλλῳ καὶ TOTE τὴν ἐπὶ τῶν τεκτόνων ἔχων 

᾿ aA \ 7 / 

. ἀρχὴν συνεστράτευε:' φρουρῶν δὲ Bayav, πόλιν 

a} nm \ An. ἢ 

μεγάλην, καὶ τῷ μηδὲν ἀδικεῖν τοὺς ἐνοικοῦντας, 

ἀλλὰ πρᾷως καὶ φιλανθρώπως αὐτοῖς προσ- 

φέρεσθαι πιστεύων, ἔλαθεν ὑ ὑποχείριος τοῖς πολε- 

μίοις γενόμενος. παρεδέξαντο γὰρ τὸν ἸΙουγούρθαν, 

τὸν δὲ Τουρπίλλιον οὐδὲν ἠδίκησαν, ἀλλὰ σῷον 

n 7 5 > oF . 

ἐξαιτησάμενοι διῆκαν. ἔσχεν οὖν αἰτίαν προ- 
/ \ \ ς id A ,ὔ 7 ᾿ 

δοσίας: καὶ παρὼν ὁ Μάριος τῇ κρίσει σύμβουλος 


478 


CAIUS MARIUS 


solace for his labours in seeing another voluntarily 
share those labours; this seems to take away the 
element of compulsion; and it is a most agreeable 
spectacle for a Roman soldier when he sees a 
general eating common bread in public, or sleeping 
on a simple pallet, or taking a hand in the construc- 
‘tion of some trench or palisade. For they have 
not so much admiration for those leaders who share 
honour and riches with them as for those who 
take part in their toils and dangers, but have more 
affection for those who are willing to join in their 
toils than for those who permit them to lead an 
easy life. : 

By doing all these things and thereby winning the 
hearts of the soldiers, Marius soon filled Africa, and 
soon filled Rome, with his name and fame, and men 
in the camp wrote to those at home that there 
would be no end or cessation of the war against 
the Barbarian unless they chose Caius . Marius 
consul. 

VIII. At all this Metellus was evidently displeased. 
But it was the affair of Turpillius that most vexed 
him. This Turpillius was an hereditary guest-friend of 
Metellus, and at this time was serving in his army as 
chief of engineers. But he was put in charge of 
Vaga, a large city, and because he relied for safety 
on his doing the inhabitants no wrong, but rather 
treating them with kindness and humanity, he un- 
awares came into the power of the enemy: for they 
admitted Jugurtha into their city. Still, they did 
Turpillius no harm, but obtained his release and sent 
him away safe and sound. Accordingly, a charge of 
treachery was brought against him; and Marius, who 
was a member of the council which tried the case, 


479 


PLUTARCH’S LIVES 


αὐτός τέ οἱ πικρὸς ἣν Kal τῶν ἄλλων παρώξυνε 
τοὺς πλείστους, ὥστε ἄκοντα τὸν Μέτελλον 
ἐκβιασθῆναι καὶ καταψηφίσασθαι θάνατον τοῦ 
ἀνθρώπου. μετ᾽ ὀλίγον δὲ τῆς αἰτίας ψευδοῦς 
φανείσης, οἱ μὲν ἄλλοι συνήχθοντο τῷ Μετέλλῳ 1 
Bapéws φέροντι, Μάριος δὲ χαίρων καὶ ποιούμενος. 
ἴδιον τὸ ἔργον οὐκ NOXVVETO λέγειν περιϊὼν ὡς 
αὐτὸς εἴη προστετριμμένος ἀλάστορα τῷ Μετέλλῳ 
ξενοκτόνον. 

Ἔκ τούτου φανερῶς ἀπηχθάνοντο: καὶ λέγεταί 
ποτε τοῦ Μαρίου παρόντος οἷον ἐφυβρίζων ὁ 
Μέτελλος εὐπεῖν, ἐς Σὺ δὴ καταλιπὼν ἡμᾶς, ὦ 
γενναῖε, πλεῖν ἐπ᾽ οἴκου διανοῇ καὶ παραγγέλ- Ε 
λειν ὑπατείαν; οὐ “γὰρ ἀγαπήσεις, ἂν TOMB παιδὶ 
τούτῳ συνυπατεύσῃς | ἣν δὲ ὁ παῖς τότε τοῦ 
Μετέλλου παντάπασι μειράκιον. οὐ μὴν ἀλλὰ 
τοῦ Μαρίου σπουδάξοντος ἀφεθῆναι, πολλὰς 
ἀναβολὰς ποιησάμενος, ἔτι δώδεκα λειπομένων 
ἡμερῶν ἐπὶ τὴν τῶν ὑπάτων ἀνάδειξιν, ἀφῆκεν 
αὐτόν. ὁ δὲ πολλὴν ἀπὸ στρατοπέδου τὴν ἐπὶ 
θάλασσαν εἰς ᾿Ιτύκην ὁδὸν ἡμέραις δυσὶ καὶ μιᾷ 
νυκτὶ συνελὼν ἔθυε πρὸ τοῦ πλοῦ. καὶ λέγεται 
τὸν ἄντιν εἰπεῖν ὡς ἀπίστους τινὰς τὸ μέγεθος 
καὶ κρείττονας ἐλπίδος ἁπάσης εὐπραξίας προ- 
φαίνοι τῷ Μαρίῳ τὸ δαιμόνιον. ὁ δὲ τούτοις 
ἐπαρθεὶς ᾿ἀνήχθη. καὶ τὸ πέλαγος, τεταρταῖος 4 
οὐρίῳ πνεύματι περάσας αὐτίκα τε τῷ δήμῳ πο- 
θ��ινὸς ὦφθη, καὶ προαχθεὶς ὑ ὑπτό τινος τῶν δημάρ- 
χων εἰς τὸ πλῆθος ἐ ἐπὶ πολλαῖς κατὰ τοῦ Μετέλ-. 
λου διαβολαῖς NTELTO τὴν ἀρχήν, ὑπισχνούμενος 
ἢ κτενεῖν ἢ ζῶντα λήψεσθαι τὸν ᾿Ιουγούρθαν. 


480 


CAIUS MARIUS: 


was himself bitter,.and exasperated most of the 
others against the accused, so that Metellus was 
reluctantly forced to pass sentence of death upon 
him. After a short time, however, the charge was 
found to be false, and almost everybody sympathized 
with Metellus in his grief; but Marius, full of joy 
and claiming the condemnation as his own work, 
was not ashamed to go about saying that he had 
fastened upon the path of Metellus a daemon who 
would avenge the murder of a guest-friend.- 

In consequence of. this there was open enmity. be- 
tween the two men; and we are told that on one 
occasion when Marius was present Metellus said to 
him as if in mockery: “ Dost thou purpose to leave 
us, my good Sir, and sail for home, and stand for the 
consulship? Pray will it not satisfy thee to be fellow- 


consul with this my son?”’ Now the son of Metellus - 


was at this time a mere stripling. However, Marius 


was eager to be dismissed, and so, after making © 


many postponements, and when only twelve days re- 
mained before the election of consuls, Metellus dis- 
missed him. Marius accomplished the long journey 
from the camp to Utica and the sea in two days and 
one night, and offered sacrifice before he sailed. And 
the seer is said to have told him that the Deity 
revealed for Marius successes that were of incredible 
magnitude and beyond his every expectation. Elated 
by this prophecy he put to sea. In three days he 
crossed the sea with a favouring wind, and was at 
once welcomed gladly by the populace,and after being 
introduced to the assembly by one of the tribunes, he 
first made many slanderous charges against Metellus, 
and then asked for the consulship, promising that he 
would either kill Jugurtha or take him alive. 


481 
VOL. IX. : El 


\ 


PLUTARCH’S LIVES 


IX. ᾿Αναγορευθεὶς δὲ λαμπρῶς εὐθὺς ἐστρα- 
τολόγει, παρὰ τὸν νόμον καὶ τὴν συνήθειαν πολὺν 
τὸν ἄπορον καὶ φαῦλον' καταγραφών, τῶν πρό- 

/ \ 2 

σθεν ἡγεμόνων ov προσδεχομένων τοὺς τοιούτους, 

ὃ A“ nN Ci 
ἀλλ᾽, ὥσπερ ἄλλο TL τῶν καλῶν, TA ὅπλα μετὰ 
ἊΜ A / x / \ 
τιμῆς τοῖς ἀξίοις νεμόντων, ἐνέχυρον τὴν οὐσίαν 
ἑκάστου τιθέναι δοκοῦντος. οὐ μὴν ταῦτά γε 
; 
μάλιστα διέβαλε τὸν Μάριον, ἀλλ᾽ οἱ λόγοι 
a / 

θρασεῖς ὄντες ὑπεροψίᾳ καὶ ὕβρει τοὺς πρώτους 
n / nn A , 

ἐλύπουν, σκῦλόν Te βοῶντος αὐτοῦ: THY ὑπατείαν 
- nA a / , 

φέρεσθαι τῆς τῶν εὐγενῶν Kal πλουσίων μαλακίας, 
lA / lel : 

καὶ τραύμασιν οἰκείοις πρὸς τὸν δῆμον, οὐ μνήμασι 

ἴω > \ 3 » > , A 
νεκρῶν οὐδὲ ἀλλοτρίαις εἰκόσι “νεανιεύεσθαι. 
πολλάκις δὲ καὶ τοὺς ἀτυχήσαντας ἐν Λιβύη 
cA a \ / an ΔΗ 
στρατηγούς, τοῦτο μὲν Βηστίαν, τοῦτο δὲ ᾽Δλ-. 
an : n \ 

Bivov, ἀνθρώπους οἴκων μὲν ἐπιφανῶν, αὐτοὺς δὲ 

4 7 > , \ ? 3 VA 

τύχη σφαλέντας, ἀπολέμους καὶ δι’ ἀπειρίαν 
7 / ν n 

πταίσαντας ὀνομάζων, ἐπυνθάνετο. τῶν παρόντων 

\ 3 n 

el μὴ καὶ TOUS ἐκείνων οἴονται προγόνους αὐτῷ 

A xX 5 / 3 i 3 
μᾶλλον ἂν εὔξασθαι παραπλησίους ἐκγόνους ἀπο- 

an [2 \ \ > \ > > ha 3 > > " 
λιπεῖν, ἅτε δὴ μηδὲ αὐτοὺς δι᾽ εὐγένειαν, ἀλλ᾽ ὑπ᾿ 
a an / / 
ἀρετῆς Kal καλῶν ἔργων ἐνδόξους γενομένους. 

a \: > A 9Q\ 3 la) of > Q\ 
ταῦτα δὲ οὐ κενῶς οὐδὲ ἀλαζονικῶς ἔλεγεν οὐδὲ 

4 > ΄ a a / 
μάτην ἀπεχθάνεσθαι τοῖς δυνατοῖς βουλόμενος, 
3 ΠῚ n > 4 e / “ A an 
ἀλλ᾽ ὁ δῆμος αὐτόν, ἡδόμενός TE TH βουλῇ προ- 

/ ’ / n , 
πηλακιζομένῃ Kal λόγου κόμπῳ μετρῶν ἀεὶ φρο- 

7 Ρ / 3 UA \ ? ἢ 
νήματος μέγεθος, ἐξεκούφιζε, καὶ συνεξώρμα μὴ 

1 φαῦλον van Herwerden: δοῦλον. 
482 


CAIUS MARIUS 


IX. He was triumphantly elected,! and at once 
began to levy troops. Contrary to law and custom 
he#enlisted many a poor and insignificant man, al- 
though former commanders had not accepted such 
persons, but bestowed arms, just as they would any 
other honour, only on those whose property assessment 
made them worthy to receive these, each soldier being 
supposed to put his substance in pledge to the state. 
It was not this, however, that brought most odium 
upon Marius, but the boldly insolent and arrogant 
speeches with which he vexed the nobles, crying out 
that he had carried off the consulship as spoil from 
_ the effeminacy of the rich and well-born, and that he 
had wounds upon his own person with which to vaunt 
himself before the people, not monuments of the 
dead nor likenesses of other men. Often, too, he 
would mention by name the.generals in Africa who 
had been unsuccessful, now Bestia, and now Albinus, 
men of illustrious houses indeed, but unfortunate 
themselves, and unwarlike, who had met with disaster 
through lack of experience; and he would ask his 
audience if they did not think that the ancestors of 
_ these men would have much preferred to leave de- 
scendants like himself, since they themselves had 
been made illustrious, not by their noble birth, but 
by their valour and noble deeds. Such talk was not 
mere empty boasting, nor was his desire to make 
himself hated by the nobility without purpose ; 
indeed the people, who were delighted to have the 
senate insulted and always measured the greatness 
of a man’s spirit by the boastfulness of his speech, 
encouraged him, and incited him not to spare 


1 For the year 107 B.c., at the age of fifty. 


483 
ee ee 


PLUTARCH’S LIVES 


φείδεσθαι τῶν ἀξιολόγων, χαριζόμενον τοῖς 
πολλοῖς. ' 

X. SOs δὲ διέπλευσεν εἰς Λιβύην, Μέτελλος 
μὲν ἥττων τοῦ φθόνου γενόμενος, καὶ περιπαθῶν 
ὅτι, κατειργασμένου τὸν πόλεμον αὐτοῦ καὶ μηδὲν 
ὑπόλοιπον. «ἢ τὸ σῶμα τοῦ ἸΙουγούρθα. λαβεῖν 
ἔχοντος, ἥκει Μάριος ἐπὶ τὸν στέφανον καὶ τὸν 
θρίαμβον, ἐ ἐκ τῆς πρὸς ἐκεῖνον ἀχαριστίας ηὐξη- 
μένος, οὐχ ὑπέμεινεν εἰς τὸ αὐτὸ συνελθεῖν, ἀλλ᾽ 
αὐτὸς μὲν ὑπεξεχώρησε, Ῥουτίλιος δὲ τὸ στρά- 
τευμα τῷ Μαρίῳ παρέδωκε, πρεσβευτὴς γεγονὼς 
τοῦ Μετέλλου. καὶ περιῆλθέ τις νέμεσις ἐν τῷ 
τέλει τῶν. πράξεων Μάριον: ἀφῃρέθη γὰρ. ὑπὸ 
Σύλλα. τὴν τοῦ κατορθώματος δόξαν, ὡς ὑπ᾽ 
ἐκείνου Μέτελλος" ὃν τρόπον δέ, ἀφηγήσομαι 
βραχέως, ἐπεὶ τὰ καθ᾽ ἕκαστον μᾶλλον ἐν τοῖς 
anspt Σύλλα γέγραπται. ‘ 
| Βόκχος ὁ ὁ τῶν ἄνω βαρβάρων βασιλεὺς ἢ ἣν πεν- 
Oepds ᾿Ιουγούρθα, καὶ πολεμοῦντι μὲν ov. πάνυ τί 
"συλλαμβάνειν ἐδόκει, προβαλλόμενος. αὐτοῦ τὴν 
ἀπιστίαν, καὶ τὴν αὔξησιν δεδοικώς" ἐπεὶ δὲ φεύ- 
γῶν καὶ πλανώμενος ἐκεῖνον ὑπ᾽ ἀνάγκης ἔθετο 
TOV ἐλπίδων τελευταῖον καὶ κατῆρε πρὸς αὐτόν, 
αἰσχύνῃ μᾶλλον ὡς ἱκέτην ἢ δι᾽ εὔνοιαν ὑπο- 
δεξάμενος διὰ “χειρὸς εἶχε, φανερῶς. μὲν. ὑπὲρ 
αὐτοῦ παραιτούμενος Μάριον καὶ γράφων ὡς οὐκ 
av ἐκδῴη καὶ παρρησιαζόμενος, κρύφα δὲ βου: 
Aevov προδοσίαν ἐπ᾽ αὐτῷ, καὶ μεταπεμήτόμενος 
Λεύκιον Σύλλαν, ταμίαν μὲν ὄντα “Μαρίου; χρή: 
'σιμον δὲ τῷ Βόκχῳ γεγενημένον: ἐπὶ στρατείας! 
ὡς δὲ πιστεύσας ἀνέβη ie, αὐτὸν ὁ Σύλλας, 5 


484 


CAIUS MARIUS 


men-of high repute if he wished to Bipase the 
multitude. 

ΙΧ, When he had crossed to Africa, Metellus; now 
become a victim of jealousy, and vexed because, after 
he had brought the war to an end and had nothing 
further to do except to seize the person of Jugurtha, 
Marius was coming to enjoy the crown and the - 
triumph,—a man whose ingratitude towards his 
benefactor had raised him to power,—would not con- 
sent to méet him, but privately left, the country 
while Rutilius, who had become his legate, handed 
over the army to Marius. And in the end a retri- 
bution fell upon Marius; for Sulla robbed him of the 
glory of his success, as Marius had robbed Metellus. 
‘How this came to pass, I will narrate briefly, since 
the details are given more at ΠΕ; in my Life of 
Sulla.t ὁ 
᾿ς Bocchus, the king of ra Barbarians in the interior, 
-was a son-in-law of J ugurtha, and apparently gave 
him little or no assistance in his war, alleging his 
faithlessness as an excuse, and fearing the growth of 
his power. But when “Jugurtha in his flight and 
wandering felt compelled to make him his last hope 
and sought haven with him, Bocchus received him, 
more out of regard for his position as a suppliant 
than from goodwill, and kept‘him in his hands. So 
far as his open acts were concerned, Bocchus entreated 
‘Marius in behalf of his father-in-law, writing that he 
would ποῦ give him up and assuming a bold tone; 
but secretly he planned to betray him, and sent for 
Lucius Sulla, who was quaestor for Marius and had 
-been. of some service to Bocchus during the campaign. 
But when Sulla had come to him in all confidence, . 


Πα Chapter iii. et 


PLUTARCH’S LIVES 


ἔσχε μέν τις τροπὴ γνώμης καὶ μετάνοια τὸν 
βάρβαρον, ἡ ἡ μέρας τε συχνὰς διηνέχθη τῷ λογισμῷ, 
βουλευόμενος ἢ παραδοῦναι τὸν ᾿Ιουγούρθαν ἢ 
μηδὲ τὸν Σύλλαν ἀφεῖναι: τέλος δὲ τὴν προτέραν 
κυρώσας προδοσίαν, ἐνεχείρισε τῷ Σύλλᾳ ζῶντα 
τὸν ᾿Ιουγούρθαν. 

Καὶ τοῦτο πρῶτον ὑπῆρξεν αὐτοῖς σπέρμα τῆς 
ἀνηκέστου καὶ χαλεπῆς ἐκείνης στάσεως, ἣ ΜΙΚΕ 
ρὸν ἐδέησεν ἀνατρέψαι τὴν “Ῥώμην. Oddo} γὰρ 
ἐβούλοντο τοῦ Σύχλα τὸ ἔργον εἶναι τῷ “Μαρίῳ. 
φθονοῦντες, αὐτός τε Σύλλας σφραγῖδα ποιησά- 
μενος ἐφόρει γλυφὴν ἔχουσαν ἐγχειριζόμενον ὑ ὑπὸ 
τοῦ Boxxov τὸν ᾿Ιουγούρθαν ἑαυτῷ. καὶ ταύτῃ 
χρώμενος ἀεὶ διετέλει φιλότιμον ἄνδρα καὶ πρὸς 
κοινωνίαν δόξης ἀγνώμονα καὶ δύσεριν ἐρεθίξων 
τὸν “Μάριον, ἐ ἐναγόντων μάλιστα τῶν ἐχθρῶν τῶν 
ἐκείνου, καὶ τὰ μὲν πρῶτα τοῦ πολέμου καὶ 
μέγιστα τῷ Μετέλλῳ, τὰ δ᾽ ἔσχατα καὶ τὸ πέρας 
αὐτοῦ Σύλλᾳ προστιθέντων, ὡς παύσαιτο θαυ- 
μάζων καὶ προσέχων ἐκείνῳ ROS. πάντων ὁ 
δῆμος. 
βρέ ἃ ἃ Ταχὺ μέντοι τὸν φθόνον τοῦτον καὶ τὰ 
' μίση καὶ τὰς διαβολὰς ἀπεσκέδασε τοῦ Μαρίου 
καὶ μετέστησεν ὃ κατασχὼν. τὴν ᾿Ιταλίαν ἀπὸ τῆς 
ἑσπέρας κίνδυνος, ἅ ἅμα τῷ πρῶτον ἐν χρείᾳ μεγάλου 
στρατηγοῦ γενέσθαι καὶ 'περισκέψασθαι τὴν πόλιν 
ᾧ χρωμένη κυβερνήτῃ διαφευξέται. κλύδωνα πολέ- 
μου τοσοῦτον, οὐδενὸς ἀνασχόμενου. τῶν ἀπὸ 
γένους μεγάλων ἢ πλουσίων οἴκων ἐπὶ τὰς ὑπα- 
τικὰς κατιόντων ἀρχαιρεσίας, ἀλλ᾽ ἀπόντα τὸν 
“Μάριον a ἀναγορευσάντων. ἄρτι γὰρ ἀπηγγελμένης 
αὐτοῖς τῆς ᾿Ιουγούρθα συλλήψεως αἱ περὶ Τευ- 


486 


CAIUS MARIUS 


the Barbarian experienced a change of heart and felt 
repentant, and for many days wavered in his plans, 
deliberating whether to surrender Jugurtha or to hold 
Sulla also a prisoner. Finally however, he decided 
upon his first plan of treachery, and put Jugurtha 
alive into the hands of Sulla. 

This was the first seed of that bitter and incurable | 
hatred between Marius and Sulla, which nearly 
brought Rome to ruin. . For many wished Sulla to 
have the glory of the affair because they hated Mar- 
ius, and Sulla himself had aseal-ring made, which he 
used to wear, on which was engraved the surrender 
of Jugurtha to him by Bocchus. By constantly using 
this ring Sulla provoked Marius, who was an ambitious 
man, loath to share his glory with another, and 
quarrelsome. And the enemies of Marius gave Sulla 
- most encouragement, by attributing the first and 
greatest successes of the war to Metellus, but the 
last, and the termination of it, to Sulla, that so the 
people might cease admiring Marius and giving him 
their chief allegiance. 

XI. Soon, however, all this envy and hatred and 
slander of Marius was removed and dissipated by 
the peril which threatened Italy from the west, as 
soon as the state felt the need of a great general 
and looked about for a helmsman whom she might © 
employ to save her from so great a deluge of war. 
Then the people would have nothing to do with any- 
one of high birth or of a wealthy house who offered 
himself at the consular elections, but proclaimed 
Marius consul! in spite of his absence from the 
city. For no sooner had word been brought to . 
the people of the capture of Jugurtha than the 


1 For the year 104 8.0. 
487 


PLUTARCH’S LIVES 


hs Ty vo te tN ere ees ee νον ονας ; , 
τόνων καὶ Κίμβρων φῆμαι προσέπιπτον, ἀπιστίαν 
“μὲν ἐν ἀρχῇ παρασχοῦσαι πλήθους τε καὶ ῥώμης 

n 7 a A : 
TOV ἐπερχομένων στρατῶν, ὕστερον δὲ τῆς ἀλη- 
M4 a \ 
θείας ὑποδεέστεραι φανεῖσαι. μυριάδες μὲν yap 
αἱ μάχιμοι τριάκοντα σὺν ὅπλοις ἐχώρουν, ὄχλοι 

Ἂ 7 μι re “ δ 7 la) ΡΈΕΙ, 
δὲ παίδων καὶ γυναικῶν ἔλέγοντο πολλῷ πλείους 
συμπεριάγεσθαι, γῆς χρήξοντες ἣ θρέψει τοσοῦ- 

: a \ / 3 © ed / J 
Tov πλῆθος, Kal πόλεων ἐν ais ἱδρυθέντες βιώσον- 
ται, καθάπερ πρὸ αὐτῶν ἐπυνθάνοντο Κελτοὺς 
τῆς ᾿Ιταλίας τὴν ἀρίστην κατασχεῖν Τυρρηνῶν 
"ἃ 7 3 \ \ \ 3 [4 a \ 
ἀφελομένους. αὐτοὶ μὲν yap ἀμιξίᾳ τῇ πρὸς 
aie 7 ἃ an la) 
ἑτέρους, μήκει TE χώρας ἣν ἐπῆλθον, ἠγνοοῦντο, 

: 3 ay. id ; 
tives ὄντες ἀνθρώπων ἢ πόθεν ὁρμηθέντες ὥσπέρ 

; / ; / ; 
νέφος ἐμπέσοιεν Varatia καὶ Ἰταλίᾳ. καὶ μάλιστα 

. k ῇ 
μὲν εἰκάζοντο Γερμανικὰ γένη τῶν καθηκόντων ἐπὶ 
: ἊΝ 5 A an 
Tov βόρειον ὠκεανὸν εἶναι τοῖς μεγέθεσι τῶν 
A aA 3 

σωμάτων καὶ τῇ χαροπότητι τῶν ὀμμάτων, καὶ ὅτι 

Κίμβρους ἐπονομάζουσι Τ᾽᾿ερμανοὶ τοὺς λῃστάς. 
t \ \ / 4 
Εἰσὶ δὲ of τὴν Κελτικὴν διὰ βάθος χώρας καὶ 

τ, ἀν Fit 5 ΑΓ oy / % 4s We OLD ’ 
μέγεθος ἀπὸ τῆς ἔξω θαλάσσης καὶ τῶν ὑπαρκτίων 
pres ᾿ , \ a 
κλιμάτων πρὸς ἥλιον ἀνίσχοντα κατὰ τὴν 
Μαιῶτιν ἐπιστρέφουσαν ἅπτεσθαι τῆς Ἰ]οντικῆς 

: A \ VA a 
Σκυθίας λέγουσι, κἀκεῖθεν τὰ γένη μεμῖχθαι. 

aA ς an 
‘tovtous ἐξαναστάντας οὐκ ἐκ μιᾶς ὁρμῆς οὐδὲ 
᾿ “οηιἌὦωὦ » \ » Ψ ᾿ »ΦΨ 3 \ 
συνεχῶς, ANNA ἔτους ὥρᾳ καθ᾽ Exactov ἐνιαυτὸν 
fa) 7 

els τοὔμπροσθεν ἀεὶ χωροῦντας πολέμῳ χρόνοις 

ΝΠ τις i hiss ere Ὶ 
πολλοῖς ἐπελθεῖν τὴν ἤπειρον. διὸ καὶ πολλᾶς 
KATH μέρος ἐπικλήσεις ἐχόντων κοινῇ Κελτοσκύ- 

Ὶ . ᾿ 
θας τὸν στρατὸν ὠνόμαζον. 


488 


CAIUS MARIUS 


reports about the Teutones and Cimbri fell upon 
their ears. What these reports said about the num- 
bers and strength of the invading hosts was dis- 
believed at first, but afterwards it was found to be 
short of the truth. For three hundred thousand 
armed fighting men were advancing, and much larger 
hordes of women and children were said to accompany 
them, in quest of land to support so vast a multitude, 
and of cities in which to settle and live, just as the 
Gauls before them, as they learned, had wrested the 
best part of Italy from the Tyrrhenians and now 
occupied it. They themselves, indeed, had not had 
intercourse with other peoples, and had traversed a 
great stretch of country, so that it could not be 
ascertained what people it was nor whence they had 
set out, thus to descend upon Gaul and Italy like a 
cloud. The most prevalent conjecture was that they 
were some of the German peoples which extended . 
as far as the northern ocean, a conjecture based 
on their great stature, their light-blue eyes, and the 
fact that the Germans call robbers Cimbri. 

But there are some who say that Gaul was wide and 
large enough to reach from the outer sea and the 
subarctic regions to the Maeotic Lake on the east, 
where it bordered on Pontic Scythia, and that from 
that point on Gauls and Scythians were mingled. 
These mixed Gauls and Scythians had left their 
homes and moved westward, not in a single march, 
nor even continuously, but with each recurring 
spring they had gone forward, fighting their way, 
and in the course of time had crossed the continent. 
Therefore, while they had many names for different 
detachments, they called their: whole army by the 
general. name of Galloscythians. 


489 


ΡΙΜΙΤΑΒΟΗΒ LIVES | a 


"AdXow δέ pace Knossos τὸ μὲν πρῶτον ὑφ᾽ 
᾿Βλλήνων τῶν πάλαι γνωσθὲν οὐ μέγα γενέσθαι 
τοῦ παντὸς μόριον, ἀλλὰ φυγὴν ἢ στάσιν τινὰ 
βιασθεῖσαν ὑπὸ Σκυθῶν εἰς ᾿Ασίαν ἀπὸ τῆς, 
Μαιώτιδος διαπερᾶσαι Λυγδάμιος ἡγουμένου, τὸ 
δὲ πλεῖστον αὐτῶν καὶ μαχιμώτατον ἐπ᾽ ἐσχάτοις ‘ 
οἰκοῦν παρὰ τὴν ἔξω θάλασσαν γῆν μὲν νέμεσθαι — 
σύσκιον καὶ ὑλώδη καὶ δυσήλιον πάντη διὰ βάθος 
καὶ πυκνότητα δρυμῶν, ovs μέχρι τῶν Ερκυνίων͵ [ 
εἴσω διήκειν, οὐρανοῦ δὲ εἰχηχέναι καθ' ὃ δοκεῖ 
μέγα λαμβάνων ὁ ὁ πόλος ἔξαρμα διὰ τὴν ἔγκλισιν. 
τῶν παραλλήλων ὀλίγον ἀπολείπειν τοῦ κατὰ; 
κορυφὴν. ἱσταμένου σημείου πρὸς τὴν οἴκησιν, at 
TE ἡμέραι βραχύτητι καὶ μήκει πρὸς τὰς νύκτας. 
ἴσαι κατανέμεσθαι τὸν χρόνον' διὸ καὶ τὴν ; 
εὐπορίαν τοῦ μυθεύματος Ὁμήρῳ γενέσθαι πρὸς 
τὴν νεκυίαν. ἔνθεν οὖν τὴν ἔφοδον εἶναι τῶν βαρ- 
βάρων τούτων ἐπὶ τὴν Ἰταλίαν, Κιμμερίων μὲν ἐξ. 
ἀρχῆς, τότε δὲ Κίμβρων. οὐκ ἀπὸ τρόπου προσα- 
γορευομένων. ἀλλὰ ταῦτα μὲν εἰκασμῷ μᾶλλον. 
ἢ κατὰ βέβαιον ἱἑ ἱστορίαν λέγεται. Ἷ 

Τὸ δὲ πλῆθος οὐκ ἔλαττον, anna, πλέον εἶναι 
τοῦ λεχθέντος ὗ ὑπὸ πολλῶν ἱστόρηται. θυμὸν δὲ | 
καὶ τόλμαν ἀνυπόστατοι καὶ χειρῶν ἔργα παρὰ 
τὰς μάχας ὀξύτητι καὶ βίᾳ “πυρὸς ἐοικότες ἐπήε- 
σαν, οὐδενὸς ἀντέχοντος αὐτῶν πρὸς τὴν ἔφοδον, 
ἀλλὰ πάντων μέν, ὅσους ἐπῆλθον, ἐν λόγῳ λείας 
ἀγομένων καὶ φερομένων, πολλῶν δὲ καὶ μεγάλων Σ 
“Ῥωμαϊκῶν στρατοπέδων καὶ στρατηγῶν, ὅσοι 
προεκάθηντο τῆς ἐκτὸς “AM reo Γαλατίας, avnp- 
πασμένων ἀκλεῶς: Of Kal μάλιστα τὴν popes 


490 


CAIUS MARIUS 


Others, however, say that the Cimmerians who 
were first known to the ancient Greeks were not a 
large part of the entire people, but merely a body of 
exiles or a faction which was driven away by the 
Scythians and passed from the Maeotic Lake into 
Asia under the lead of Lygdamis; whereas the 
largest and most warlike part of the people dwelt at 
the confines of the earth along the outer sea, oc- 
cupying a land that is shaded, wooded, and wholly 
sunless by reason of the height and thickness of the 
trees, which reach inland as far as the Hercynii; and 
as regards the heavens, they are under that portion 
of them where the pole gets a great elevation by 
reason of the declination of the parallels, and appears 
to have a position not far removed from the spectator’s 
zenith, and a day and a night divide the year into 
two equal parts; which was of advantage to Homer 
in his story of Odysseus consulting the shades of the 
dead.! From these regions, then, these Barbarians 
sallied forth against Italy, being called at first 
Cimmerians, and then, not inappropriately, Cimbri. 
- But all this is based on conjecture rather than on 
sure historical evidence. 

Their numbers, however, are given’ by many 
writers as not less, but more, than the figure 
mentioned above. Moreover, their courage and 
daring made them irresistible, and when they en- 
gaged in battle they came on with the swiftness and 
force of fire, so that no one could withstand their onset, 
but all who came in their way became their prey 
and booty, and even many large Roman armies, with 
their commanders, who had been stationed to protect 
Transalpine Gaul, were destroyed ingloriously; indeed, 


1 Odyssey, Book XI. See vv. 14 ff., describing the Cim- 
merians, * 


491 


PLUTARCH’S LIVES 


αὐτῶν κακῶς. ἀϑθ)ιδεμενον κατὰ τῆς “Ῥώμης 
ἐπεσπάσαντο. “νικήσαντες γὰρ οἷς ἐνέτυχον, καὶ. 
Χθ άτων. πολλῶν κρατήσαντες, ἔγνωσαν μηδαμοῦ. 
γῆς ἑαυτοὺς ἱδρύειν, πρὶν ἀνατρέψωσι τὴν “Ῥώμη 
“καὶ διαϊορθήσωσι τὴν ᾿Ιταλίαν. Ι 
XID Tatra Ῥωμαῖοι πυνθανόμενοι πολλαχό- 
θεν; ἐκάλουν Μάριον ἐπὶ τὴν. στρατηδίαν. καὶ τὸ 
δεύτερον ὕπατος ἀπεδείχθη, τοῦ μὲν νόμου 
“κώχύοντος͵ ἀπόντα καὶ μὴ διαλιπόντα χρόνον i 
ὡρισμένον. αὖθις αἱρεῖσθαι, τοῦ δὲ δήμου. τοὺς 
ἀντιλέγοντας ἐκβαλόντος. INHER yap: οὔτε 
Ῥῦν πρῶτον ess τὰ τῷ συμφέροντι τὸν νόμον, οὔτε, 
᾿ἀλογωτέραν εἶναι τὴν het coe αἰτίαν ἐκείνης. 
Ou ἣν. τὸν Σκηπίωνα παρὰ, τοὺς νόμους ὕπατον 
ἀπέδειξαν, οὐ φοβούμενοι τὴν ἑαυτῶν ἀποβαλεῖν, 
ἀλλὰ τὴν “Καρχηδονίων! phe ase ihc ἀνελεῖν. 
2° ταῦτα ἔδοξε: καὶ Μάριος ἐκ Λιβύης, μετὰ τοῦ. 
στρατεύματος ὁεα κομισθεὶς αὐταῖς Καλάνδαις, 
ἐσ υδαδεν, ἣν ἔτους ΒΓ epi Ῥωμαῖοι, 
τήν τε ὑπατείαν ἀνέλαβε καὶ τὸν θρίαμβον εἰσή-. 
λᾶσεν, ἄπιστον ἐπιδειξάμενος θέαμα Ῥωμαίοις, 
᾿Ιουγούρθαν αἰχμάλωτον, οὗ ζῶντος οὐδ᾽ ἂν εἷς 
sepa πολεμίων κρατῆσαι" οὕτω τις ἦν ποικίλος 
ἀνὴρ, τύχαις ὁμιλῆσαι καὶ πανουργίᾳ πολλῇ, 
3 HEEL GY OY exo TO ab gia ἀλλ᾽ ἐξέστη ye 


ε 1 See idrecplals xi. 1) .Marius was still in Africa.) — 


492 


CAIUS MARIUS’: 


by: their feeble’ resistance they were. mainly — in- 
strumental in drawing the on-rushing Barbarians 
down upon Rome. For when the invaders had 
conquered those who opposed them, and had got 
abundance of booty, they determined ποὺ ἴο. settle 
themselves anywhere until they had destroyed Rome 
and ravaged Italy. 

ΧΙ]. Learning of these things Aen many Tartans, 
the Romans summoned Marius to the command. 
And he was appointed ‘consul for the ‘second time,! 
although the law forbade that a’ man in his absence 
and before the lapse of a specified:time should be 
elected again; still, the people would not- listen to 
those who opposed the election. For they considered 
that this would not be the first time that the law 
had given way before the demands of the general 
good, and that the present.occasion demanded it no 
less imperatively than. when they had made Scipio | 
consul contrary to the laws,” ‘although at that time 
they were not fearful of losing their own: city, but 
desirous of destroying that of the Carthaginians. 
This course was adopted, Marius. came across the sea 
from Africa with his army, and on the very Calends 
of January, which with the Romans is the first. day 
of the year, assumed the consulship ‘and ‘celebrated 
his: triumph, exhibiting to the Romans Jugurtha in 
chains. This was a sight which they had’ despaired 
of beholding, nor could any ‘one have. expected, 
while Jugurtha was alive, to conquer theenemy ; so 
-yersatile was he in adapting himself tor the ‘turns 
of fortune, and so great craft did he combine with 
* his. courage. ‘But we are.told .that when. he had ‘3 


᾿ 8. Τῇ 147.8.6., ‘when Scipio had ‘not reacted thé: age ‘fahaired 
by law. ; 


493 


σι 


PLUTARCH’S LIVES 


’ὔ e / , a ἢ a \ 

πομπευθείς, ὡς λέγουσι, τότε τοῦ φρονεῖν: Kal 
᾿ ’ 

μετὰ τὸν θρίαμβον εἰς τὸ δεσμωτήριον ἐμπεσών, 


ὡς οἱ μὲν αὐτοῦ βίᾳ περιέρρηξαν τὸν χιτωνίσκον, 
οἱ δὲ σπεύδοντες ἀφελέσθαι. βίᾳ τὸ χρυσοῦν ἐλ- | 


λόβιον ἅμα τὸν λοβὸν συναπέρρηξαν, ὠσθεὶς δὲ ΐ 


γυμνὸς εἰς τὸ βάραθρον κατεβλήθη, μεστὸς ὧν 


ταραχῆς καὶ διασεσηρώς, br Ἡράκλεις," εἶπεν, 


“ὡς ψυχρὸν ὑ ὑμῶν τὸ βαλανεῖον." ἀλλὰ τοῦτον μὲν 
ἐξ ἡμέραις ζυγομαχήσαντα τῷ λιμῷ καὶ μέχρι 
τῆς ἐσχάτης ὥρας ἐκκρεμασθέντα τῆς τοῦ ζῆν 
ἐπιθυμίας εἶχεν ἀξία δίκη τῶν ἀσεβημάτων. 


Ἔν δὲ τῷ θριάμβῳ κομισθῆναι λέγουσι “χρυσοῦ 
μὲν ἑπτὰ καὶ τρισχιλίας λίτρας, ἀργύρου δὲ 


ἀσήμου πεντακισχιλίας ἑπτακοσίας ἑβδομήκοντα 
πέντε, νομίσματος δὲ δραχμὰς ἑπτακισχιλίας 


ἐπὶ μυριάσιν ὀκτὼ καὶ εἴκοσι. 
Μετὰ δὲ τὴν πομπὴν ὁ Μάριος σύγκλητον 


ἤθροισεν ἐν Καπετωλίῳ' καὶ πα ῆλθε ὲν εἴτε. 
μ) 


λαθὼν αὑτὸν εἴτε τῇ τύχη χρώμενος ἀγροικότερον ' 
ἐν τῇ θριαμβικῇ κατασκευῇ, ταχὺ δὲ τὴν βουλὴν 


ἀχθεσθεῖσαν αἰσθόμενος ἐξανέστη καὶ μεταλαβὼν 
τὴν περιπόρφυρον αὖθις ἦλθεν. 


XIII. ’Ev δὲ τῇ στρατείᾳ τὴν δύναμιν διεπόνει ς 
καθ᾽ ὁδὸν ἐξασκῶν δρόμοις τε παντοδαποῖς καὶ 


μακραῖς ὁδοιπορίαις, ἑ ἑαυτῷ δὲ ἀχθοφορεῖν a avay- 


ἤ = 


κάξων καὶ αὐτουργεῖν τὰ πρὸς τὴν δίαιταν, ὦ ὥστε, 
καὶ μετὰ ταῦτα τοὺς φιλοπόνους καὶ σιωπῇ “μετ᾽ 4 


εὐκολίας τὰ προστασσόμενα ποιοῦντας ἡμιόνους Ἢ 
Μαριανοὺς καλεῖσθαι. καίτοι τινὲς αἰτίαν ἑτέραν. 


τοῦ λόγου τούτου νομίζουσι. Σκηπίωνος γάρ, Ore 4 
Νομαντίαν ἐπολιόρκει, βουληθέντος ἐπιδεῖν μὴ 4 


494 


CAIUS MARIUS 


been led in triumph he lost his reason; and that 
when, after the triumph, he was cast into prison, 
where some tore his tunic from his body, and others 
were so eager to snatch away his golden ear-ring 
that they tore off with it the lobe of his ear, and 
when he had been thrust down naked into the 
dungeon pit, in utter bewilderment and with a grin 
on his lips he said: “Hercules! How cold this 
Roman bath is!” But the wretch, after struggling 
with hunger for six days and up to the last moment 
clinging to the desire of life, paid the penalty which 
his crimes deserved. 

In the triumphal procession there were carried, 
we are told, three thousand and seven pounds of 
gold, of uncoined silver five thousand seven hundred 
and seventy-five, and in coined money two hundred 
and eighty-seven thousand drachmas. 

After the procession was over, Marius called the 
senate into session on the Capitol, and made his 
entry, either through inadvertence or with a vulgar 
display of his good fortune, in his triumphal robes ; 
but perceiving quickly that the senators were offended 
at this, he rose and went out, changed to the usual 
robe with purple border, and then came back. 

XIII. Setting out on the expedition, he laboured 
to perfect his army as it went along, practising the 
men in all kinds of running and in long marches, 
and compelling them to carry their own baggage and 
to prepare their own food. Hence, in after times, 
men who were fond of toil and did whatever was en- 
joined upon them contentedly and without a murmur, 
were called Marian mules. Some, however, think 
that this name had a different origin. Namely, when 
Scipio was besieging Numantia,! he wished to inspect 

1 Cf. chapter iii. 2. | 
495 


PLUTARCH’S LIVES 


μόνον τὰ ὅπλα μηδὲ τοὺς ἵππους, ἀλλὰ καὶ τοὺς 
ὀρεῖς καὶ τὰς ἁμάξας, ὅπως ἑκάστοις ἐξησκημένα 
καὶ παρεσκευασμένα τυγχάνοι, προαγαγεῖν τὸν 
Μάριον ἵππον τε κάλλιστα τεθραμμένον ὑπ' 
αὐτοῦ καὶ ἡμίονον εὐεξίᾳ καὶ πρᾳότητι καὶ 
ῥώμῃ διαφέροντα πολὺ τῶν ἄλλων' ἡσθέντος 
οὖν τοῦ στρατηγοῦ τοῖς τοῦ Μαρίου θρέμμασι 4 
καὶ πολλάκις αὐτῶν μνησθέντος, οὕτως ἄρα 
τοὺς σκώπτοντας ἐν ἐπαίνῳ τὸν ἐνδελεχῆ καὶ 
τλήμονα καὶ φιλόπονον Μαριανὸν ἡμίονον προσα- 
γορεύειν. al gid a 

XIV. Εὐτύχημα δὲ δοκεῖ TO Μαρίῳ μέγα 
γενέσθαι. τῶν γὰρ βαρβάρων ὥσπερ τινὰ παλίρ- 
ροιὰν τῆς ὁρμῆς λαβόντων καὶ ῥυέντων πρότὲέρον 
ἐπὶ τὴν ᾿Ιβηρίαν, χρόνον ἔσχε καὶ τὰ σώματα 
γυμνάσαι τῶν ἀνδρῶν καὶ τὰ φρονήματα πρὸς τὸ 
θαρρεῖν ἀναρρῶσαι, τὸ δὲ μέγιστον, αὐτὸς οἷος ἣν 
κατανοηθῆναι. τὸ γὰρ ἐν ἀρχῇ σκυθρωπὸν αὐτοῦ 
καὶ περὶ τὰς τιμωρίας δυσμείχικτον ἐθισθεῖσι 
μηδὲν ἁμαρτάνειν μηδὲ ἀπειθεῖν ἅμα τῷ δικαίῳ 
σωτήριον ἐφαίνετο, τήν τε τοῦ θυμοῦ σφοδρότητα 
καὶ τὸ τραχὺ τῆς φωνῆς καὶ ἀγριωπὸν τοῦ προ- 
σώπου συντρεφόμενον κατὰ μικρὸν οὐχ αὑτοῖς 
ἐνόμιζον εἶναι φοβερόν, ἀλλὰ τοῖς πολεμίοις. 
μάλιστα δὲ ἡ περὶ τὰς κρίσεις ὀρθότης αὐτοῦ 
τοῖς στρατιώταις ἤρεσκεν" ἧς καὶ τοιόνδε τι δεῖγμα. 
λέγεται. μα ae | ἢ 

Τάϊος Λούσιος ἀδελφιδοῦς αὐτοῦ τεταγμένος 
ἐφ᾽ ἡγεμονίας ἐστρατεύετο, τἄλλα μὲν ἀνὴρ οὐ 
δοκῶν εἶναι πονηρός, ἥττων δὲ μειρακίων καλῶν. 
οὗτος ἤρα νεανίσκου τῶν Up αὑτῷ στρατευομένων, 


496 - 


CAIUS MARIUS 


not only the arms and the horses, but also the mules 
and the waggons, that every man might have them 
in readiness and good order. Marius, accordingly, 
brought out for inspection both a horse that had been 
most excellently taken care of by him, and a mule 
that for health, docility, and strength far surpassed 
all the rest. The commanding officer was naturally 
well pleased with the beasts of Marius and often 
spoke about them, so that in time those who wanted 
to bestow facetious praise on a persevering, patient, 
laborious man would call him a Marian mule. 

~ XIV. And now, as it would seem, a great piece of 
good fortune befell Marius. For the Barbarians had 
a reflux, as it were, in their course, and streamed 
first into Spain. This gave Marius time to exercise 
the bodies of his men, to raise their spirits to a 
sturdier courage, and, what was most important of 
all, to let them find out what sort of a man he was. 
For his sternness in the exercise of authority and his 
inflexibility in the infliction of punishment appeared 
to them, when they became accustomed to obedience 
and good behaviour, salutary as well as just, and 
' they regarded the fierceness of his temper, the 
harshness of his voice, and that ferocity of his 
countenance which gradually became familiar, as 
fearful to their enemies rather than to themselves. 
But it was above all things the uprightness of his 
judicial decisions that pleased the soldiers; and of 
this the following illustration is given. 

Caius Lusius, a nephew of his, had a command 
under him in the army. In other respects he was a 
man of good reputation, but he had a weakness for 
beautiful youths. This officer was enamoured of one 
οὗ the young men who served under him, by name 

‘ 497 
VOL. IX. , K K 7 


PLUTARCH’S LIVES 


5 / A - 
ὄνομα 'Ῥρεβωνίου, καὶ πολλάκις πειρῶν οὐκ 
ΒΕΓΨ 4 \ νεῖ : 
ἐτύγχανε" τέλος δὲ νύκτωρ ὑπηρέτην ἀποστείλας 
U \ - 
μετεπέμπετο τὸν Τρεβώνιον: ὁ δὲ νεανίας ἧκε 
) 3 a \ an 
μέν, ἀντειπεῖν yap οὐκ ἐξῆν καλούμενον, εἰσαχ- 
\ \ \ \ a 
θεὶς δὲ ὑπὸ THY σκηνὴν πρὸς αὐτὸν ἐπιχειροῦντα 
4 / a 
βιάζεσθαι σπασάμενος τὸ ξίφος ἀπέκτεινε. ταῦτα 
᾽ , x yh , \ / γ᾽ \ 
ἐπράχθη τοῦ Μαρίου μὴ παρόντος: ἐπανελθὼν 
\ 4 n / a 
δὲ προὔθηκε τῷ Τρεβωνίῳ κρίσιν. ἐπεὶ δὲ πολλῶν 
κατηγορούντων, οὐδενὸς δὲ συνηγοροῦντος, αὐτὸς 
n \ an 
εὐθαρσῶς καταστὰς διηγήσατο TO πρᾶγμα καὶ 
μάρτυρας ἔσχεν ὅτι πειρῶντι πολλάκις ἀντεῖπε 
A 7 \ 4 4 3 3 > \ 
τῷ Λουσίῳ καὶ μεγάλων διδομένων ἐπ᾽ οὐδενὶ 
ἶ \ n ; ς 
προήκατο τὸ σῶμα, θαυμάσας ὁ Μάριος καὶ 
“ ; a / 
ἡσθεὶς ἐκέλευσε τὸν πάτριον ἐπὶ ταῖς ἀριστείαις 
/ “ \ \ > ΥἋ 3 VA 
στέφανον κομισθῆναι, καὶ λαβὼν αὐτὸς ἐστεφά- 
Ν 4 ς / » 3 nA 
voce Tov Τρεβωνιον ὡς κάλλιστον ἔργον ἐν καιρῷ. 
“ A J 
παραδειγμάτων δεομένῳ καλῶν ἀποδεδειγμένον. 
Τοῦτο εἰς τὴν Ῥώμην ἀπαγγελθὲν οὐχ ἥκιστα 
fal +e , \ , ε cv 
τῷ Μαρίῳ συνέπραξε τὴν TpiTnv ὑπατείαν’ apa 
\ \ an / / [χά / 
δὲ καὶ τῶν βαρβάρων ἔτους ὥρᾳ προσδοκίμων — 
: : \ 7 a 
ὄντων ἐβούλοντο μετὰ μηδενὸς ἄλλου στρατηγοῦ 
aA \ A \ ® 
κινδυνεῦσαι πρὸς αὐτούς. οὐ μὴν ἧκον ὡς προσ- 
a an aA / 
εδοκῶντο ταχέως, ἀλλὰ πάλιν διῆλθε τῷ Μαρίῳ 
a Υ \ n 5 
ὁ τῆς ὑπατείας χρόνος. ἐνισταμένων δὲ τῶν ἀρ- 
an OA 3 ἴω / ‘ 
χαιρεσιῶν καὶ τοῦ συνάρχοντος αὐτοῦ τελευτή- — 
a ΄ , 
σαντος, ἀπολιπὼν ἐπὶ τῶν δυνάμεων Μάνιον 
WE 7 » ᾿ \ 
᾿Ακύλλιον αὐτὸς ἧκεν εἰς Ρώμην. μετιόντων δὲ 
an n / Ud : 
πολλῶν Kal ἀγαθῶν τὴν ὑπατείαν, Δούκιος 
498 


CAIUS MARIUS 


Trebonius, and had often made unsuccessful attempts 
to seduce him. But finally, at night, he sent a 
servant with a summons for Trebonius.. The young 
man came, since he could not refuse to obey a 
summons, but when he had been introduced into the 
tent and Caius attempted violence upon him, he drew 
his sword and slew him. Marius was not with the 
army when this happened; but on his return he 
brought Trebonius to trial. Here there were many 
accusers, but not a single advocate, wherefore Tre- 
bonius himself courageously took the stand and told 
all about the matter, bringing witnesses to show that 
he had often refused the solicitations of Lusius and 
that in spite of large offers he had never prostituted 
himself to anyone. Then Marius, filled with delight 
and admiration, ordered the customary crown for 
brave exploits to be brought, and with his own hands 
placed it on the head of Trebonius, declaring that 
at a time which called for noble examples he had 
displayed most noble conduct. 

Tidings of this were brought to Rome and helped 
in nosmall degree to secure for Marius his third consul- 
ship ;1 at the same time, too, the Barbarians were © 
expected in the spring, and the Romans were un- 
willing to risk battle with them under any other 
general. However, the Barbarians did not come as 
soon as they were expected, and once more the 
period of Marius’s consulship expired. As the consular 
elections were at hand, and as his colleague in the 
office had died, Marius left Manius Aquillius in charge 
of the forces and came himself to Rome. Here 
many men of great merit were candidates for the 
consulship, but Lucius Saturninus, who had more 


Δ For the year 103 B.c. 


τ 499 
kK K 2 


PLUTARCH’S LIVES . 


Σατορνῖνος ὁ ��άλιστα τῶν δημάρχων. ἄγων τὸ 
πλῆθος, ὑπὸ τοῦ Μαρίου τεθεραπευμένος ἐδη- 
μηγόρει, κελεύων ἐκεῖνον ὕπατον αἱρεῖσθαι. 
θρυπτομένου δὲ τοῦ Μαρίου καὶ παραιτεῖσθαι 
τὴν ἀρχὴν φάσκοντος ὡς δὴ μὴ δεομένου, προ- 
δύτην αὐτὸν ὁ Σατορνῖνος ἀπεκάλει τῆς πατρίδος 
ἐν κινδύνῳ τοσούτῳ φεύγοντα τὸ στρατηγεῖν. καὶ 
φανερὸς μὲν ἣν ἀπιθάνως συνυποκρινόμενος τὸ 
προσποίημα τῷ Μαρίῳ, τὸν δὲ καιρὸν ὁρῶντες οἱ 
πολλοὶ τῆς ἐκείνου δεινότητος ἅμα καὶ τύχης 
δεόμενον ἐψηφίσαντο τὴν τετάρτην ὑπατείαν, καὶ 
συνάρχοντα Κάτλον αὐτῷ Λουτάτιον κατέστησαν, 
ἄνδρα καὶ τιμώμενον ὑπὸ τῶν ἀρίστων καὶ τοῖς 
πολλοῖς οὐκ ἐπαχθῆ. 

re. ae Πυνθανόμενος δὲ τοὺς πολεμίους ὃ Νά μόρος 
ἐγγὺς εἶναι διὰ ταχέων ὑπερέβαλε τὰς ᾿Αλπειίς" 
᾿καὶ τειχίσας στρατόπεδον παρὰ τῷ ‘“Podav@ 
ποταμῷ συνῆγεν εἰς αὐτὸ χορηγίαν ἄφθονον, ὡς 
μηδέποτε παρὰ τὸν τοῦ συμφέροντος λογισμὸν 
ἐκβιασθείη δι᾿ ἔνδειαν τῶν ἀναγκαίων εἰς. μάχην 
καταστῆναι. τὴν δὲ κομιδὴν ὧν ἔδει" τῷ στρα- 
τεύματι μακρὰν καὶ πολυτελῆ πρότερον οὖσαν 
πρὸς τὴν θάλασσαν, αὐτὸς εἰργάσατο ῥᾳδίαν καὶ 
ταχεῖαν. τὰ γὰρ στόματα τοῦ Ῥοδανοῦ, πρὸς τὰς 
ἀνακοπὰς τῆς θαλάττης, ἰλύν τε πολλὴν λαμ- 
βάνοντα καὶ θῖνα πηλῷ βαθεῖ συμπεπιλημένην 
ὑπὸ τοῦ κλύδωνος, χαλεπὸν καὶ ἐπίπονον καὶ 
βραδύπορον τοῖς σιταγωγοῖς ἐποίει τὸν εἴσπλουν. 
ὁ δὲ τρέψας ἐνταῦθα τὸν στρατὸν σχολάξοντα 
τάφρον μεγάλην ἐνέβαλε, καὶ ταύτῃ πολὺ μέρος 
τοῦ ποταμοῦ μεταστήσας περιήγαγεν εἰς ἐπιτή- 

1 ἔδει Coraés, Bekker, and Ziegler, after Reiske; ἐδεῖτο. 


500 


CAIUS MARIUS 


influence with the people than any other tribune, 
was won over by the flattering attentions of Marius, 
- and in his harangues urged the people to elect Marius 
consul. Marius affected to decline the office and 
declared that he did not want it, but Saturninus called 
him a traitor to his country for refusing to command ἡ 
her armies at a time of so great peril. Now, it was 
clear that Saturninus was playing his part at the 
instigation of Marius, and playing it badly, too, but 
the multitude, seeing that the occasion required 
the ability as well as the good fortune of Marius, 
voted for his fourth consulship,! and made Catulus 
Lutatius his colleague, a man who was esteemed 
by the nobility and not disliked by the common 
people. 

XV. Learning that the enemy were near, Marius 
rapidly crossed the Alps, and built a fortified camp 
along the river Rhone. Into this he brought to- 
gether an abundance of stores, that he might never 
‘be forced by lack of provisions to give battle contrary 
to his better judgment. The conveyance of what 
was needful for his army, which had previously been 
a long and costly process where it was by sea, he 
rendered easy and speedy. That is, the mouths of 
the Rhone, encountering the sea, took up great 
quantities of mud and sand packed close with clay 
by the action of the billows, and made the entrance 
of the river difficult, laborious; and slow for vessels 
earrying supplies. So Marius brought his army to 
the place, since the men had nothing else to do, and 
ran a great canal. Into this he diverted a great part 
of the river and brought it round to a suitable place 


1 102 B.c. 


“501 


2 


PLUTARCH’S LIVES 


δειον ἀἰϊγιαλόν, Badd μὲν καὶ ναυσὶ μεγάλαις ἔπο- 
χον, λεῖον δὲ καὶ ἄκλυστον στόμα λαβοῦσαν πρὸς 
τὴν θάλασσαν. αὕτη μὲν οὖν ἔτι ἀπ᾽ ἐκείνου 
τὴν ἐπωνυμίαν φυλάττει. 

Τῶν δὲ βαρβάρων διελόντων σφᾶς αὐτοὺς δίχα 
Κίμβροι μὲν ἔλαχον διὰ Νωρικῶν ἄνωθεν ἐπὶ 
Κάτλον χωρεῖν καὶ τὴν πάροδον ἐκείνην βιάζε- 
σθαι, Tevtoves δὲ καὶ Αμβρωνες διὰ Λιγύων ἐπὶ 
Μάριον παρὰ θάλατταν. καὶ Κίμβροις μὲν ἐγίνετο 
πλείων ἡ διατριβὴ καὶ μέλλησῖς, Τεύτονες δὲ καὶ 


ἜἌμβρωνες ἄραντες εὐθὺς καὶ διελθόντες τὴν ἐν. 


t ΄ 2 ’ / 4 \ 
μέσῳ χώραν ἐφαίνοντο πλήθει τε ἄπειροι καὶ 
ὃ , No γὃ , \ / 

υσπρόσοπτοι Ta εἴδη, φθόγγον τε Kat θόρυβον 
οὐχ ἑτέροις ὅμοιοι. περιβαλόμενοι δὲ τοῦ πεδίου 


μέγα μέρος! καὶ στρατοπεδεύσαντες προύκα- 


λοῦντο τὸν Μάριον εἰς μάχην. 

XVI. Ὁ δὲ τούτων μὲν οὐκ ἐφρόντιξεν, ἐν δὲ 
τῷ χάρακι τοὺς “στρατιώτας συνεῖχε, καὶ καθή- 
πτετο πικρῶς τῶν θρασυνομένων, καὶ. τοὺς προ- 
πίπτοντας ὑπὸ θυμοῦ καὶ μάχεσθαι βουλομένους 
προδότας ἀπεκάλει τῆς πατρίδος. οὐ γὰρ ὑπὲρ 
θριάμβων τὴν φιλοτιμίαν εἶναι καὶ τροπαίων, 
ἀλλ᾽ ὅπως νέφος τοσοῦτον πολέμου καὶ σκηπτὸν 
ὠσάμενοι διασώσουσι τὴν ᾿Ιταλίαν. ταῦτα μὲν 
ἰδίᾳ πρὸς τοὺς ἡγεμόνας καὶ τοὺς ὁμοτίμους ἔλεγε, 
τοὺς δὲ στρατιώτας ὑπὲρ τοῦ χάρακος ἱστὰς ἀνὰ 
μέρος καὶ θεᾶσθαι κελεύων εἴθιζε τὴν μορφὴν 
ἀνέχεσθαι τῶν πολεμίων καὶ τὴν φωνὴν ὑπομένειν 

1 μέγα μέρος Coraés and Bekker, after Reiske: μέγα. 

502 


CAIUS MARIUS 


on the coast,a deep bay where large ships could float, 
and where the water could flow out smoothly and with- 
out waves to the sea. This canal, indeed, still bears 
the name of Marius.! 

The Barbarians divided themselves into two bands, 
and it fell to the lot of the Cimbri to proceed through . 
-Noricum in the interior of the country against 
Catulus, and force a passage there, while the Teu- 
tones and Ambrones were to march through Liguria 
along the sea-coast against Marius. On the part of 
the Cimbri there was considerable delay and loss of 
time, but the Teutones and Ambrones set out at 
once, passed through the intervening country, and 
made their appearance before Marius. Their numbers 
were limitless, they were hideous in their aspect, 
and their speech and cries were unlike those of other 
peoples. They covered a large part of the plain, 
and after pitching their camp challenged Marius to 
batile. | 

XVI. Marius, however, paid no heed to them, but 
kept his soldiers inside their fortifications, bitterly 
rebuking those who would have made a display of 
their courage, and calling those whose high spirit made 
them wish to rush forth and give battle traitors to 
their country. For it was not, he said, triumphs or 
trophies that should now be the object of their | 
ambition, but how they might ward off so great a 
cloud and thunder-bolt of war and secure the safety of 
Italy. This was his language in private to his 
officers and equals ; but he would station his soldiers 
on the fortifications by detachments, bidding them 
to observe the enemy, and in this way accustomed 
them not to fear their shape or dread their cries, 


1 Cf. Strabo, iv. 8 (p. 183). 
| 503 


-PLUTARCH’S LIVES 


a / \ 
ὅλως οὖσαν ἀλλόκοτον Kal θηριώδη, σκευήν TE καὶ 
a a / \ 
κίνησιν αὐτῶν καταμανθάνειν, ἅμα τῷ χρόνῳ τὰ 
δῶ a / 
φαινόμενα δεινὰ ποιουμένους τῇ διανοίᾳ χειροήθη 
\ an » ς val \ \ \ 3 ΄ 
διὰ τῆς ὄψεως" ἡγεῖτο γὰρ πολλὰ μὲν ἐπιψεύ- 
A / \ J a 
δεσθαι τῶν οὐ προσόντων τὴν καινότητα τοῖς 
on 2p iB) of nOel ν΄. ee tm it 7 Reis 
φοβεροῖς, ἐν δὲ TH συνηθείᾳ καὶ TA TH φύσει δεινὰ 
a f 
τὴν ἔκπληξιν ἀποβάλλειν. τῶν δὲ οὐ μόνον ἡ 
a \ 
καθ᾽ ἡμέραν ὄψις ἀφήρει τι τοῦ θάμβους, ἀλλὰ 
\ \ \ > Maa et * , \ \ 
καὶ πρὸς Tas ἀπειλὰς τῶν βαρβάρων καὶ Tov 
\ a 
κόμπον οὐκ ἀνεκτὸν ὄντα θυμὸς αὐτοῖς παριστά- 
? J \ 
μενος ἐξεθέρμαινε καὶ διέφλεγε τὰς ψυχάς, ov 
ῇ \ / Ul 
μόνον ἀγόντων καὶ φερόντων τὰ πέριξ ἅπαντα 
τῶν πολεμίων, ἀλλὰ καὶ τῷ χάρακι ποιουμένων 
\ a / \ / 
προσβολὰς μετὰ πολλῆς ἀσελγείας καὶ θρασύ- 
τητος, ὥστε φωνὰς καὶ διαγανακτήσεις τῶν 
aA \ \ / ’ he Praia iA 
στρατιωτῶν πρὸς Tov Μάριον ἐκφέρεσθαι. “Τίνα 
/ a 
δὴ καταγνοὺς ἀνανδρίαν ἡμῶν Μάριος εἴργειν. 
: a \ a 
μάχης ὥσπερ γυναῖκας ὑπὸ κλεισὶ Kal θυρωροῖς; 
J / 2 “ / > / 3 4 
φέρε, παθόντες ἀνδρῶν πάθος ἐλευθέρων ἐρώμεθα 
Ξ / A 
πότερον ἄλλους ἀναμένει μαχουμένους ὑπὲρ τῆς 
3 , ς an δὲ la 7 ὃ \ 
IraXtas, ἡμῖν δὲ λειτουργοῖς χρήσεται διὰ παν- 
Ι / 
Tos, ὅταν δέηται τάφρους ὀρύσσειν Kab πηλὸν 
7 77 
ἐκκαθαίρειν καὶ ποταμούς τινας παρατρέπειν; ἐπὶ 
la) 7 A A 
TAUTA yap, ὡς ἔοικεν, ἤσκει τοῖς πολλοῖς πόνοις 
ἡμᾶς, καὶ ταῦτα τῶν ὑπατειῶν ἀποδειξάμενος 
» a ’, > / Ἃ \ L 
ἔργα τοῖς. πολίταις ἐπάνεισιν. ἢ τὰ Κάρβωνος 
> \ an \ , ἃ > 7 a 
αὐτὸν φοβεῖ καὶ Καιπίωνος, ods ἐνίκησαν οἱ 
/ a 
πολέμιοι, πολὺ μὲν αὐτοὺς τῆς Μαρίου δόξης καὶ 
5904 


CAIUS MARIUS 


which were altogether strange and ferocious; and to 
make themselves acquainted with their equipment 
and movements, thus in course of time rendering 
what was only apparently formidable familiar to their 
minds from observation. For he considered that 
their novelty falsely imparts to terrifying objects 
many qualities which they do not possess, but that 
with familiarity even those things which are really 
dreadful lose their power to affright. And so in 
the case of his soldiers, not only did the daily sight 
of the enemy lessen somewhat their amazement at 
them, but also, when they heard the threats:and the 
intolerable boasting of the Barbarians, their anger 
rose and warmed and set on fire their spirits ; for-the 
enemy were ravaging and plundering all the country 
round, and besides, often attacked the Roman forti- 
fications with great temerity and shamelessness, so 
that indignant speeches of his soldiers reached the 
ears of Marius. ‘‘ What cowardice, pray, has Marius 
discovered in us that-he keeps us out of battle like 
women under lock and key? Come, let us act like 
freemen and ask him if heis waiting for other 
soldiers to fight in defence of Italy, and will use us 
as workmen all the time, whenever there is need of 
digging ditches and clearing out mud and diverting 
a river or two. For it was to this end, as it would 
seem, that he exercised us in those many toils,! and 
these are the achievements of his consulships which 
he will exhibit to his fellow-citizens on his return to’ 
Rome. Or does he fear the fate of Carbo and 
Caepio, whom the enemy defeated?? But they were 
far behind Marius in reputation and excellence, and 
’ Cf. chapter xiii. 1. 


2 Carbo in 113 B.c. phPenin’ in 105 B.c. See the Dictionary 
of Proper Names. 


595 


3 


PLUTARCH’S LIVES 


+ “A ἢ ' \ \ / As 
ἀρετῆς ἀποδέοντας, πολὺ δὲ χείρονα στρατὸν 
yy 3 \ \ a) “a € 9 Lalit 
ἄγοντας; ἀλλὰ καὶ παθεῖν τι δρῶντας, ὡς ἐκεῖνοι, 
b> an / . [4] 

κάλλιον ἢ καθῆσθαι πορθουμένων τῶν συμμάχων 
θεατάς." 

XVII. Ταῦτ᾽ ἀκούων ὁ Μάριος ἥδετο, καὶ κατε- 

fei ts ᾽ \ ε 3 δ. 13 i) a > > of 
TPAUVEV αὐτοὺς WS οὐκ ἐκείνοις ἀπιστῶν, GAN ἔκ 
A [4 
τινων λογίων τὸν τῆς νίκης ἅμα καιρὸν καὶ τόπον 
J A 
ἐκδεχόμενος. Kal γάρ τινα Σύραν γυναῖκα, Map- 
3 / / 
Gav ὄνομα, μαντεύεσθαι λεγομένην ἐν φορείῳ 
κατακειμένην σεμνῶς περιήγετο, καὶ θυσίας ἔθυεν 
ἃ / : 
ἐκείνης κελευούσης. ἣν πρότερον μὲν ἀπήλασεν 
ς J 3 A ς \ 4 / 
ἡ σύγκλητος ἐντυχεῖν ὑπὲρ τούτων βουλομένην 
‘ / 

Kal τὰ μέλλοντα προθεσπίξουσαν, ἐπεὶ δὲ πρὸς 
Ν aA 3 A lA 29/7 \ i“ 
τὰς γυναῖκας εἰσιοῦσα διάπειραν ἐδίδου Kal μάλι- 

a / 5 , N \ / 
στα τῇ Μαρίου παρακαθίξουσα παρὰ τοὺς πόδας 
A a / \ 
TOV μονομάχων ἐπιτυχῶς προηγόρευε TOV μέλ- — 
aA A “ Ν 2 a 
λοντα νικᾶν, ἀναπεμφθεῖσα πρὸς Μάριον ὑπ 
; 7 
ἐκείνης ἐθαυμάζετο. καὶ τὰ πολλὰ μὲν ἐν φορείῳ 
/ ; \ \ \ ") / 
παρεκομίζετο, πρὸς δὲ Tas θυσίας κατήει φοι- 
, ar ATE . , te ’ ἢ 
νικίδα διπλῆν ἐμπεπορπημένη καὶ λόγχην ἀναδε- — 
: , / an Ἢ 
δεμένην ταινίαις καὶ στεφανώμασι φέρουσα. τοῦτο 
\ 5 \ n rn» / a 
μὲν οὖν τὸ δρᾶμα πολλοῖς ἀμφισβήτησιν παρεῖχεν, 
nA J \ 
εἴτε πεπεισμένος WS ἀληθῶς εἴτε πλαττόμενος καὶ 
συνυποκρινόμενος ἐπιδείκνυται τὴν ἄνθρωπον. 
\ ὦ n ¥ 3 
Τὸ δὲ περὶ τοὺς. γῦπας θαύματος ἄξιον ᾿Αλέ- 
9 [ rf E 
Eavdpos ὁ Μύνδιος ἱστόρηκε. δύο yap ἐφαίνοντο. 
n \ - , ; 
πρὸ TOV κατορθωμάτων ἀεὶ περὶ τὰς στρατείας 
506 


; CAIUS MARIUS 


led an army that was far inferior to his. Surely it . 
is better to do something, even if we perish as 
they did, rather than to sit here and enjoy the 
spectacle of our allies being plundered.”’ 

XVII. Marius was delighted to hear of such 
expressions, and tried to calm the soldiers down by 
telling them that he did not distrust them, but in > 
consequence of certain oracles was awaiting a fit 
time and place for his victory. And indeed he used 
to carry about ceremoniously in a litter a certain Syrian 
woman, named Martha; who was said to have the 
gift of prophecy, and he would make sacrifices at her 
bidding. She had previously been rejected by the 
senate when she wished to appear before*them with 
reference to these matters and predicted future 
events. Then she got audience of the women and 
gave them proofs of her skill, and particularly the 
wife of Marius, at whose feet she sat when some 
gladiators were fighting and successfully foretold 
which one was going to be victorious. In consequence 
of this she was sent to Marius by his wife, and 
was admired by him. As a general thing she was 
carried along with the army in a litter, but she 
attended the sacrifices clothed ἴῃ ἃ double purple 
robe that was fastened with a clasp, and carrying a 
spear that was wreathed with fillets and chaplets. 
Such a performance as this caused many to doubt 
whether Marius, in exhibiting the woman, really 
believed in her; or was pretending to do so and 
merely acted a part with her. 

The affair of the vultures, however, which Alex- 
ander of Myndus relates, is certainly wonderful. Two 
vultures were always seen hovering about the armies 
of Marius before their victories, and accompanied 


597 


PLUTARCH’S LIVES : 


καὶ παρηκολούθουν γνωριζόμενοι χαλκοῖς περιδε- 
ραίοις" ταῦτα δὲ οἱ στρατιῶται συλλαβόντες 
αὐτοὺς περιῆψαν, εἶτα ἀφῆκαν' ἐκ δὲ τούτου 
γνωρίζοντες ἠσπάξοντο αὐτοὺς οἱ στρατιῶται" 
καὶ φανέντων ἐπὶ ταῖς ἐξόδοις ἔχαιρον ὡς ἀγαθόν 
τι πράξοντες. 

᾿ Πολλῶν δὲ σημείων προφαινομένων τὰ μὲν 
ἄχλα χαρακτῆρα κοινὸν εἶχεν, ἐκ dé’ Apeptas καὶ 
“Τουδέρτου, πόλεων Ἰταλικῶν, ἀπηγγέλθη νυκτὸς 
ὦφθαι κατὰ τὸν οὐρανὸν αἰχμάς τε φλογοειδεῖς 
καὶ θυρεοὺς διαφερομένους τὸ πρῶτον, εἶτα TU 
πίπτοντας ἀλλήλοις καὶ σχήματα καὶ κινήματα 
λαμβάνοντας οἷα γίνεται μαχομένων ἀνδρῶν, 
τέλος δὲ τῶν μὲν ἐνδιδόντων, τῶν δ᾽ ἐπιφερομένων, 
πάντας ἐπὶ δυσμὰς fp ῥυῆναι. περὶ τοῦτον δέ πως 
τὸν χρόνον ἀφίκετο καὶ Βατάκης ἐκ Πεσσινοῦντος 
ὃ τῆς μεγάλης μητρὸς ἱερεύς, ἀπαγγέλλων ὡς ἡ 
θεὸς ἐ ἐκ τῶν ἀνακτόρων ἐφθέγξατο αὐτῷ νίκην καὶ 
κράτος πολέμου “Ῥωμαίοις ὑπάρχειν. τῆς δὲ 
συγκλήτου προσεμένης καὶ τῇ θεῷ ναὸν ἐπινίκιον 
ἱδρύσασθαι ψηφισαμένης, τὸν Βατάκην εἰς τὸν 
δῆμον προελθόντα καὶ ταῦτα βουλόμενον εἰπεῖν 
ἐκώλυσε δημαρχῶν Αὐλὸς Πομπήϊος, ἀγύρτην 
ἀποκαλῶν καὶ πρὸς ὕβριν ἀπελαύνων τοῦ βή- 
ματος. ὃ δὴ καὶ μάλιστα τῷ λόγῳ τοῦ ἀνθρώπου 
πίστιν παρέσχεν. οὐ γὰρ ᾿ἔφθη τῆς ἐκκλησίας 


λυθείσης ὁ Αὖλος εἰς οἶκον ἐπανελθεῖν, καὶ 


πυρετὸς ἐξήνθησεν αὐτῷ τοσοῦτος ὥστε πᾶσι 
καταφανῆ γενόμενον καὶ περιβόητον ἐντὸς ἑβδό- 
μης ἡμέρας ἀποθανεῖν. 


1 αὐτοὺς οἱ στρατιῶται With Reiske: τοὺς στρατιώτας, which 


Bekker and Ziegler bracket. 
508 


CAIUS MARIUS 


them on their journeys, being recognized, by bronze 
rings on their necks; for the soldiers -had caught 
them, put these rings on, and let them go again; 
and after this, on recognizing the birds, the soldiers 
greeted them, and they were glad to see them when 
they set out upon a march, feeling sure in such 
eases that they would be successful. 

_ Many signs also appeared, most of which were oi 
the ordinary kind ; but from Ameria and Tuder, cities 
of Italy, it was reported that at night there had been 
seen in the heavens flaming spears, and shields which 
at first moved in different directions, and then clashed 
together, assuming the formations and movements of 
men in battle, and finallysome of them would give way, 
while others pressed on in pursuit, and all streamed 
away to the westward. Moreover, about this time 
Bataces, the priest of the Great Mother,! came from 
Pessinus announcing that the goddess had declared 
to him from her shrine that the Romans were to be. 
- victorious and triumphant in war. The senate gave 
credence to the story and voted that a temple should 
. be built for the goddess in commemoration of the 
victory ; but when Bataces came before the assembly 
and desired to tell the story, Aulus Pompeius, a 
tribune of the people, prevented him, calling him an 
impostor, and driving him with insults from the 
rostra. .And lo, this did more than anything else to 
gain credence for the man’s story. For hardly had 
Aulus gone back to his house after the assembly 
was dissolved, when he broke out with so violent a 
fever that he died within a week, and everybody 
knew and talked about it. | | 


1 Cybelé, Mother of the Gods. 
509 


PLUTARCH’S LIVES 


XVIII. Οἱ δὲ Tedroves ἐπεχείρησαν μὲν. 
- “ : a U 
ἡσυχάζοντὸος τοῦ Μαρίου πολιορκεῖν TO στρατό- — 
/ \ : a > r > Ν “ 
πεδον, βέλεσι δὲ πολλοῖς ἐντυχόντες ἀπὸ τοῦ 
χάρακος φερομένοις καί τινας ἐξ αὑτῶν ἀπο- 
βαλόντες ἔγνωσαν εἰς. τοὔμπροσθεν χωρεῖν ὡς 
ὑπερβαλοῦντες ἀδεῶς τὰς "Αλπεις: καὶ συσκευ- 

\ / n ς 
᾿ασάμενοι παρήμειβον τὸ στρατόπεδον τῶν Ῥω- 
μαίων, τότε δὴ μάλιστα παμπληθεῖς μήκει καὶ 

A / / 
χρόνῳ τῆς παρόδου φανέντες: ἡμέραις yap ἕξ 
\ an / / 
λέγονται τὸν χάρακα τοῦ Μαρίου. παραμείψα- 
σι 4 
σθαι συνεχῶς ὁδεύοντες. ἐπορεύοντο δὲ ἐγγύς, 
/ an ς 7 i 
πυνθανόμενοι TOV Ῥωμαίων μετὰ γέλωτος εἴ τι 
\ \ a 
πρὸς Tas γυναῖκας ἐπιστέλλοιεν': αὐτοὶ yap 
ple | , ake a eee be Cae 7 
ἔσεσθαι ταχέως Tap αὐταῖς. ἐπεὶ δὲ παρήλλαξαν 
οἱ βάρβαροι καὶ προήεσαν, ἄρας καὶ αὐτὸς ἐπη- 
κολούθει σχέδην, ἐγγὺς μὲν ἀεὶ καὶ παρ᾽ αὐτοὺς 
ἐκείνους ἱδρυόμενος, ὀχυραῖς δὲ χρώμενος στρατο- - 
πεδείαις καὶ χωρία καρτερὰ προβαλλόμενος, ὥστε 
a “70 
ἐν ἀσφαλεῖ νυκτερεύειν. οὕτω δὴ προϊόντες 
ΟΡ \ va) / A / 
ἐγένοντο πρὸς τοῖς καλουμένοις ὕδασι Σεξτίοις, 
4 7 / > \ CaN 3 a 
ὅθεν ἔδει πορευθέντας ov πολλὴν ὁδὸν ἐν ταῖς 
᾿Αλπεσιν εἶναι. διὸ δὴ καὶ Μάριος ἐνταῦθα 
παρεσκευάζετο μάχεσθαι, καὶ κατέλαβε τῷ 
ὃ / ΄ 2 \ Vd ef is 
στρατοπέδῳ τόπον ἰσχυρὸν μέν, ὕδωρ δὲ ἄφθονον 
> » “ \ , -- 
οὐκ ἔχοντα, βουλόμενος, ὥς φασι, καὶ τούτῳ 4 
“παροξῦναι τοὺς στρατιώτας. πολλῶν γέ TOL 
J \ / , / a 
δυσχεραινόντων καὶ διψήσειν λεγόντων, δείξας TH 
: ll 4 aA 
χειρὶ ποταμόν τινα ῥέοντα πλησίον τοῦ Pap- — 
a : > a a an 
βαρικοῦ χάρακος, ἐκεῖθεν αὐτοῖς ἔφησεν εἶναι 


- 
~ 


510 


CAIUS MARIUS 


XVIII. But the T eutones, since Marius kept quiet, 


attempted to take his camp by storm ; many missiles, ὁ 


however, were hurled against them from the forti- 
fications, and they lost some of their men. They 
therefore decided to march forward, expecting 
to. cross the Alps without molestation. So they 
packed up their baggage and began to march past 
the camp of the Romans. Then, indeed, the im- 
mensity of their numbers was made specially evident 
by the length of their line and the time required for 
their passage; for it is said they were six days in 
passing the fortifications of Marius, although they 
moved continuously. And they marched close to the 
camp, inquiring with laughter whether the Romans 
had any messages for their wives ; “ for,’ said they, 
‘“‘we shall soon be with them.” But when the 
Barbarians had passed by and were going on their 
way, Marius also broke camp and followed close upon 
them, always halting near by and at their very side, 
_but strongly fortifying his camps and keeping strong 
positions in his front, so that he could pass the night 
in safety. Thus the two armies went on until they 
came to the place called Aquae Sextiae, from which 
they had to march only a short distance and they 
would be in the Alps. For this reason, indeed, 
Marius made preparations to give battle here, and he 
occupied for his camp a position that was strong, but 
poorly supplied with water, wishing, as they say, by 
this circumstance also to incite his soldiers to fight. 
At any rate, when many of them were dissatisfied 
and said they would be thirsty there, he pointed to a 
river that ran near the barbarian fortifications, and 
told them they could get water there, but the 


511 


PLUTARCH’S LIVES 


\ 4 6, 3 
ποτὸν ὠὦνιον αἵματος. “Τί ody,” ἔφασαν, “οὐκ 
3 \ ς ca) / 3 7 . 2 
εὐθὺς ἡμᾶς ἄγεις ἐπ᾽ αὐτούς, ἕως ὑγρὸν τὸ αἷμα 
» 2» 5 va) > t A A % 
ἔχομεν; κἀκεῖνος ἠρέμα τῇ φωνῇ, “Πρότερον,᾽. 
5 ’ / a \ . 
εἶπεν, “ OvUPWTEOV ἡμῖν TO στρατόπεδον. 
e \ 5 A 
XIX. Οἱ μὲν οὖν στρατιῶται καίπερ ἀσχάλ- 
/ aA n 
λοντες ἐπείθοντοι τῆς δὲ θεραπείας τὸ πλῆθος 
» 5 > \ \ ὕθ0᾽ ς b , " 2 , 
οὔτ᾽ αὐτοὶ ποτὸν οὔθ᾽ ὑποΐζυγίοις ἔχοντες ἀθρόοι 
“ δα, \ / ς Ν gs ¢ \ 
κατέβαινον ἐπὶ τὸν ποταμόν, οἱ μὲν ἀξίνας, οἱ δὲ 
7 » \ \ / \ / v4 a 
πελέκεις, ἔνιοι δὲ καὶ ξίφη καὶ Noyyas ἅμα τοῖς 
ς / 3 wld e \ \ ΄ ς 7 
ὑδρίοις ἀναλαβόντες, ὡς καὶ διὰ μάχης ὑδρευσό- 
4 Ν aA 
μενοι. τούτοις TO πρῶτον ὀλίγοι προσεμάχοντο 
a / Wen a 
TOV πολεμίων: ἔτυχον γὰρ ἀριστῶντες οἱ πολλοὶ 
Ν / ς δὲ 3 J ¢ / \ > 0 
μετὰ λουτρόν, οἱ δὲ ἐλούοντο. ῥήγνυσι γὰρ αὐτόθι 
- nn \ ς n : ‘ 
ναμάτων θερμῶν πηγὰς ὁ χῶρος: Kal μέρος τι 
nan \ , an ἃ 
περὶ ταῦτα τοὺς βαρβάρους εὐπαθοῦντας καὶ 
I A 7 a / 
πανηγυρίζοντας ἡδονῇ καὶ θαύματι τοῦ τόπου 
“ ἐ-νέ an \ \ \ \ 
κατέλαβον ot Ῥωμαῖοι. πρὸς δὲ τὴν κραυγὴν 
A , 4 
πλειόνων συντρεχόντων TO TE Μαρίῳ χαλεπὸν ἣν 
ἔτι τοὺς στρατιώτας ἐπισχεῖν περὶ τῶν οἰκετῶν 
n \ 
δεδιότας, Kal τῶν πολεμίων TO μαχιμώτατον 
7 ς 3 & 7 ¢ an \ 
μέρος, Up ov προήττηντο Ῥωμαῖοι μετὰ Μαλ- 
, / Φ 4 
λίου καὶ Καιπίωνος πρότερον (Αμβρωνες wvo- 
n \ J } ’ 
μάζοντο καὶ πλῆθος ὑπὲρ τρισμυρίους αὐτοὶ καθ 


" g \ Ων 3 of, > N \ / 
ἑαυτοὺς ἦσαν), ἀναΐξαντες ἐπὶ τὰς πανοπλίας 


2 , Ν δ a , an 
ἐχώρουν. τὰ μὲν οὖν σώματα πλησμονῇ βεβαρη- 
val an / 
μένοι, τοῖς δὲ φρονήμασι γαῦροι καὶ διακεχυμένοι 
πρὸς τὸν ἄκρατον, οὐκ ἀτάκτοις οὐδὲ μανιώδεσι 
/ , 3 \ 7 3 ον es 
φερόμενοι δρόμοις οὐδὲ ἄναρθρον ἀλαλαγμὸν ἱέν- 
3 ΜΡῚ 7 ς A \ e/ \ 
τες, ἀλλὰ κρούοντες ῥυθμῷ τὰ ὅπλα καὶ συναλ- 


512 


CAIUS MARIUS. 


price of it was blood. “Why, then,” they said, 
‘dost thou not lead us at once against the enemy, 
while our blood is still moist?” To which Marius 
calmly replied: “We must first make our camp 
strong.” 

XIX. His soldiers, accordingly, though reluctant, 
obeyed ; but the throng of camp-servants, who had 
no ‘water either for themselves or their beasts, went 
down in a body to the river, some taking hatchets, 
some axes, and some also swords and lances along 
with their water-jars, determined to get water even 
if they had to fight for it. With these only a few of 
the enemy at first engaged, since the main body 
were taking their meal after bathing, and some were 
still bathing. For streams of warm water burst 
from the ground in this place, and at these the ~ 
Romans surprised a number of the Barbarians, who 
were enjoying themselves and making merry in this 
wonderfully pleasant place. Their cries brought 
more of the Barbarians_to the spot, and Marius had 
difficulty’ in longer restraining his soldiers, since 
they had fears now for their servants. Besides, the 
most warlike division of the enemy, by whom at an 
earlier time the Romans under Manlius and Caepio 
had been defeated ! (they were called Ambrones and 
of themselves numbered more than thirty thousand), 
had sprung up from their meal and were running to 
_ get their arms. However, though their bodies were 
surfeited and weighed down with food and their 
spirits excited and disordered with strong wine, they 
did not rush on in a disorderly or frantic course, nor 
raise an inarticulate battle-cry, but rhythmically 
clashing their arms and leaping to the sound they 


1 Cf. chapter xvi. 5. 
513 


VOL. IX. LL 


PLUTARCRH’S LIVES 


λόμενοι πάντες ἅμα τὴν αὑτῶν ἐφθέγγοντο 
πολλάκις προσηγορίαν ΓἌμβρωνες, εἴτε ἀνα- 
καλούμενοι σφᾶς αὐτούς, εἴτε τοὺς πολεμίους τῆ 
προδηλώσει προεκφοβοῦντες. τῶν δὲ ᾿Ιταλικῶν 
πρῶτοι καταβαίνοντες ἐπ᾿ αὐτοὺς Λίγυες, ὡς 
ἤκουσαν βοώντων καὶ συνῆκαν, ἀντεφώνουν καὶ 
αὐτοὶ τὴν πάτριον ἐπίκλησιν αὐτῶν εἶναι: σφᾶς 
yap αὐτοὺς οὕτως κατὰ γένος ὀνομάξουσι Λίγυες. 
πυκνὸν οὖν καὶ παράλληλον ἀντήχει πρὶν εἰς 
χεῖρας συνελθεῖν τὸ ἀναφώνημα:" καὶ τῶν στρατῶν 
ἑκατέροις ἀνὰ μέρος συναναφθεγγομένων καὶ 
φιλοτιμουμένων πρῶτον ἀλλήλους τῷ μεγέθει 
τῆς βοῆς ὑπερβαλέσθαι, παρώξυνε καὶ διηρέθιξε 
τὸν θυμὸν ἡ n κραυγή. 

Τοὺς μὲν οὖν Ἄμβρωνας διέσασε τὸ ῥεῖθρον' 
οὐ γὰρ ἔφθασαν εἰς τάξιν καταστῆναι διαβάντες, 
ἀλλὰ τοῖς πρώτοις εὐθὺς μετὰ δρόμου τῶν ΔΛι- 
γύων προσπεσόντων ἐν χερσὶν ἣν ἡ μάχη: τοῖς 
δὲ Λίγυσι τῶν Ῥωμαίων ἐπιβοηθούντων καὶ 
φερομένων ἄνωθεν ἐ ἐπὶ τοὺς βαρβάρους βιασθέν- 
τες ἐτράποντο. καὶ πλεῖστοι μὲν αὐτοῦ περὶ τὸ 
ῥεῖθρον. ὠθούμενοι κατ᾽ ἀλλήλων ἐπαίοντο καὶ 
κατεπίμπλασαν φόνου καὶ νεκρῶν τὸν ποταμόν, 
τοὺς δὲ διαβάντες οἱ Ῥωμαῖοι μὴ τολμῶντας ἀνα- 
στρέφειν ἔκτεινον ἄχρι τοῦ στρατοπέδου καὶ τῶν 
ἁμαξῶν φεύγοντας. ἐνταῦθα δὲ αἱ γυναῖκες ἀπ- 
αντῶσαι μετὰ ξιφῶν καὶ πελέκεων δεινὸν. τετρι- 
γυῖαι καὶ περίθυμον ἠμύνοντο τοὺς φεύγοντας 
ὁμοίως καὶ τοὺς διώκοντας, τοὺς μὲν ὡς προδότας, 
τοὺς δὲ ὡς πολεμίους, ἀναπεφυρμέναι, μαχομένοις 
καὶ χερσὶ γυμναῖς τούς τε θυρεοὺς τῶν Ῥωμαίων 


514 


CAIUS MARIUS 


would frequently shout out all together their tribal 
name Ambrones, either to encourage one. another, or 
to terrify their enemies in advance by the declaration. 
The first of the Italians to go down against them were 
the Ligurians, and when they heard and understood 
what the Barbarians were shouting, they themselves : 
shouted back the word, claiming it as their own an- 
cestral appellation ; for the Ligurians call themselves 
Ambrones by descent. Often, then, did the shout 
echo and reecho from either side before they came 
to close quarters; and since the hosts back of each 
party took up the cry by turns and strove each to 
outdo the other first in the magnitude of their shout, 
their cries roused and fired the spirit of the com- 
batants. 

- Well, then, the Ambrones became separated by the 
stream; for they did not all succeed in getting 
across and forming an array, but upon the foremost 
of them the Ligurians at once fell with a rush, and the 
fighting was hand-to-hand. Then the Romans came 
to the aid of the Ligurians, and charging down from 
the heights upon the Barbarians overwhelmed and 
turned them back. Most of the Ambrones were 
cut down there in the stream where they were all 
crowded together, and the river was filled with their- 
blood and their dead bodies; the rest, after the 
Romans had crossed, did not dare to face about, 
and the Romans kept slaying them until they came 
in their flight to their camp and waggons. Here 
the women met them, swords and axes in their 
hands, and with hideous shrieks of rage tried to drive 
back fugitives and pursuers alike, the fugitives as 
traitors, and the pursuers as foes; they mixed them- 
selves up with the combatants, with bare hands tore 


515. 


ἘῈ 8 


PLUTARCH’S LIVES 


ἀποσπῶσαι καὶ τῶν ξιφῶν ἐπιλαμβανόμεναι, καὶ 
τραύματα" καὶ διακοπὰς σωμάτων ὑπομένουσαι, 
μέχρι τελευτῆς ἀήττητοι τοῖς θυμοῖς. τὴν μὲν 
οὖν παραποτάμιον μάχην οὕτω κατὰ τύχην μᾶλ- 
λον ἢ γνώμῃ τοῦ στρατηγοῦ γενέσθαι λέγουσιν. 
XX. Ἐπεὶ δὲ πολλοὺς. τῶν ᾿Αμβρώνων οἱ 
Ῥωμαῖοι διαφθείραντες ἀνεχώρησαν ὀπίσω καὶ 
σκότος ἐπέσχεν, οὐχ ὥσπερ ἐπ᾽ εὐτυχήματι 
τοσούτῳ τὸν στρατὸν ἐδέξαντο TALaves ἐπινίκιοι 
καὶ πότοι κατὰ σκηνὰς καὶ φιλοφροσύναι “περὶ 
δεῖπνα καὶ τὸ πάντων ἥδιστον ἀνδράσιν εὐτυχῶς 
μεμαχημένοις, ὕπνος ἤπιος, ἀλλ᾽ ἐκείνην μάλιστα 
τὴν νύκτα φοβερὰν καὶ ταραχώδη διήγαγον. ἦν 
μὲν yap αὐτοῖς ἀχαράκωτον τὸ 'στρατόπεδον καὶ 
ἀτείχιστον, ἀπελείποντο 1 δὲ τῶν βαρβάρων ἔτι 
πολλαὶ μυριάδες ἀήττητοι, καὶ ΄σσυμμεμιγμένων 
τούτοις -ὅσοι διαπεφεύγεσαν τῶν ᾿Αμβρώνων, 
ὀδυρμὸς ἢ ἣν διὰ νυκτός, οὐ κλαυθμοῖς οὐδὲ στεναγ- 
ony ἀνθρώπων ἐ ἐοικώς, ἀλλὰ θηρομιγής τις ὠρυγὴ 


iL βρύχημα μεμιγμένον ἀπειλαῖς καὶ “θρήνοις, 


ἀναπεμπόμενον ἐκ πλήθους τοσούτου τά τε πέριξ 
ὄρη καὶ τὰ κοῖλα τοῦ ποταμοῦ περιεφώνει. καὶ 
7 κατεῖχε φρικώδης ἦχος τὸ πεδίον, τοὺς δὲ Ῥω- 
μαίους δέος, αὐτόν τε τὸν Μάριον ἔκπληξις a- 
κοσμόν τίνα καὶ ,ταραχώδη νυκτομαχίαν προσ- 
| δεχόμενον. οὐ pany ἐπῆλθον οὔτε νυκτὸς οὔτε τῆς 
ἐπιούσης ἡμέρας, ἀλλὰ συντάττοντες ἑαυτοὺς καὶ 
παῤασκευαζόμενοι διετέλουν. 


"Ev τούτῳ δὲ Μάριος, ἦσαν γὰρ ἐκ κεφαλῆς, 


τῶν βαρβάρων νάπαι περικλινεῖς καὶ κατάδσκιοι 


1 ἀπελείποντο, Bekker adopts Coraés’ correction to ὑπελεί- 
TOYTO, 


516 


-" 


41 


CAIUS MARIUS 


away the shields of the Romans or grasped their 
swords, and endured wounds and mutilations, their 
fierce spirits unvanquished to the end. So, then, as 
we are told, the battle at the river was brought on 
by accident rather than by the intention of the 
commander. 

XX. After destroying many of the Ambrones the 
Romans. withdrew and night came on; but in spite 
of so great a success the army did not indulge in 
. paeans of victory, or drinking in the tents, or friendly 
converse over suppers, or that sweetest of all delights 
for men who have fought and won a battle, gentle 
sleep, but that night more than any other was spent 
in fears and commotions. For their camp was still 
without palisade or wall, and there were still left 
many myriads of the Barbarians who had met with 
no defeat. These had been joined by all the Am- 
brones who ‘survived the battle, and there was 
lamentation among them all night long, not like the 
wailings and groans of men, but howlings and bellow- 
ings with a strain of the wild beast in them, 
mingled with threats and cries of grief, went up 
from this vast multitude and echced among the 
surrounding hills and over the river valley. The 
whole plain was filled with an awful din, the Romans 
with fear, and even Marius himself with consternation 
as he awaited some disorderly and confused night- 
battle. However, the Barbarians made no attack 
either during that night or the following day, but — 
spent the time in marshalling their forces and making 
preparations. 

Meanwhile, since the position of the Barbarians was 
commanded by sloping glens and ravines that were 


517 


PLUTARCH’S .LIVES 


δρυμοῖς avrA@ves, ἐνταῦθα Κλαύδιον Μάρκελλον 
ἐκπέμπει μετὰ τρισχιλίων ὁπλιτῶν, ἐνεδρεῦσαι 
κελεύσας κρύφα καὶ μαχομένοις ἐξόπισθεν ἐπι- 
φανῆναι. τοὺς δὲ ἄλλους δειπνήσαντας ἐν ὥρᾳ 
καὶ κοιμηθέντας ἅμ᾽ ἡμέρᾳ συνέταττε πρὸ τοῦ 
χάρακος ἀγαγών, καὶ προεξέπεμπε τοὺς ἱππέας 
εἰς τὸ πεδίον. θεασάμενοι δὲ οἱ Τεύτονες οὐκ 
ἠνέσχοντο καταβαίνοντας αὐτοῖς ἐξ ἴσου δια- 
γωνίζεσθαι τοὺς Ῥωμαίους, ἀλλὰ σὺν τάχει καὶ 
δι’ ὀργῆς ὁπλισάμενοι τῷ λόφῳ προσέβαλον. ὁ 
δὲ Μάριος ἑκασταχοῦ διαπέμπων τοὺς ἡγεμόνας 
ἑστάναι καὶ καρτερεῖν παρεκάλει, πελασάντων δὲ 
εἰς ἐφικτὸν ἐξακοντίσαιν τοὺς ὑσσούς, εἶτα χρῆς- 
σθαι ταῖς μαχαίραις καὶ τοῖς θυρεοῖς ἀντερείσαν- 
τας βιάζεσθαι: τῶν γὰρ τόπων ἐπισφαλῶν ὄντων 
ἐκείνοις οὔτε τόνον ἕξειν τὰς πληγὰς οὔτε ῥώμην 
τὸν συνασπισμόν, ἐν περιτροπῇ καὶ σάλῳ τῶν 
σωμάτων ὄντων διὰ τὴν ἀνωμαλίαν. ταῦτα ἅμα 
παρήνει καὶ δρῶν ἑωρᾶτο πρῶτος: οὐδενὸς γὰρ 
ἤσκητο χεῖρον τὸ σῶμα, καὶ πάντας πολὺ τῇ 
τόλμῃ παρήλλαττεν. 

ΧΧΙ. Ὡς οὖν ἀντιστάντες αὐτοῖς οἱ Ῥωμαῖοι 
καὶ συμπεσόντες ἔσχον ἄνω φερομένους, ἐκθλι- 
βόμενοι κατὰ μικρὸν ὑπεχώρουν εἰς τὸ πεδίον" 
καὶ τῶν πρώτων ἤδη καθισταμένων εἰς τάξιν ἐν 
τοῖς ἐπιπέδοις βοὴ καὶ διασπασμὸς ἣν περὶ τοὺς 
ὄπισθεν. ὁ γὰρ καιρὸς οὐκ ἔλαθε τὸν Μάρκελλον, 
ἀλλὰ τῆς κραυγῆς ὑπὲρ τοὺς λόφους ἄνω φερο- 
μένης ἀναστήσας τοὺς μετ᾽ αὐτοῦ δρόμῳ καὶ 


518 


CAIUS MARIUS 


shaded by trees, Marius sent Claudius ‘Marcellus 
thither with three thousand men-at-arms, under 
orders to lie concealed in ambush until the battle 
was on, and then to show themselves in the enemy's 
rear. The rest of his soldiers, who had taken supper 
in good season and then got a night's sleep, he led | 
out at day-break and drew up in front of the camp, 
and sent out his cavalry into the plain. The Teutones, 
seeing this, could not wait for the Romans to come 
down and fight with them on equal terms, but 
quickly and wrathfully armed themselves and charged 
up the hill. But Marius, sending his officers to all 
parts of the line, exhorted the soldiers to stand 
firmly in their lines, and when the enemy had got 
within reach to hurl their javelins, then take to their 
swords and crowd the Barbarians back with their 
shields; for since the enemy were on precaridus 
ground their blows would have no force and the 
locking of their shields no strength, but the uneven- 
ness of the ground would keep them turning and 
tossing about. This was the advice he gave his men, 
and they saw that he was first to act accordingly ; 
_ for he was in better training than any of them, and 
in daring far surpassed them all. 

XXI. Accordingly, the Romans awaited the enemy's 
onset, then closed with them and checked their 
upward rush, and at last, crowding them back little 
by little, forced them into the plain. Here, while 
the Barbarians in front were at last forming in line 
on level ground, there was shouting and commotion 
in their rear. For Marcellus had watched his 
opportunity, and when the cries of battle were borne 
up over the hills he put his men upon the run and 


519 


PLUTARCH’S LIVES 


ἀλαλαγμῷ προσέπιπτε KATA νώτου, κτείνων τοὺς 
᾿ \ A ; 
2 ἐσχάτους. οἱ δὲ τοὺς πρὸ. αὑτῶν ἐπισπώμενοι 
ταχὺ πᾶν τὸ στράτευμα ταραχῆς ἐνέπλησαν, οὐ 
πολύν τε χρόνον ἠνέσχοντο παιόμενοι διχόθεν, 
ἀλλὰ τὴν τάξιν λύσαντες ἔφευγον. οἱ δὲ Ρωμαῖοι 
διώκοντες αὐτῶν μὲν ὑπὲρ δέκα μυριάδας ἢ ζῶντας 
@ Ἃ / A \ \ e A \ 
εἷλον ἢ κατέβαλον, σκηνῶν δὲ καὶ ἁμαξῶν Kat 
χρημάτων κρατήσαντες, ὅσα μὴ διεκλάπη, Μάριον 
aA J A 
λαβεῖν ἐψηφίσαντο. καὶ δωρεᾶς ταύτης λαμπρο- 
τάτης τυχὼν οὐδὲν ἄξιον ἔχειν ὧν ἐστρα- 
τήγησεν ἐνομίσθη διὰ τὸ τοῦ κινδύνου μέγεθος. 
Ω Ν \ A a a , 3 
3 Ἕτεροι δὲ περὶ τῆς δωρεᾶς τῶν λαφύρων οὐχ 
ὁμολογοῦσιν, οὐδὲ περὶ τοῦ πλήθους τῶν πεσόν- 
TOV. Μασσαλιήτας μέντοι λέγουσι τοῖς ὀστέοις 
περιθριγκῶσαι τοὺς ἀμπελῶνας, τὴν δὲ γῆν, τῶν 
νεκρῶν καταναλωθέντων ἐν αὐτῇ καὶ διὰ χειμῶνος 
ὄμβρων ἐπιπεσόντων, οὕτως ἐκλιπανθῆναι καὶ 
4 \ / 7 A ΤῸΝ 
γενέσθαι διὰ βάθους περίπλεω τῆς σηπεδόνος 
> V4 e/ a e 4 ; 3 Ψ 
ἐνδύσης ὥστε καρπῶν ὑπερβάλλον εἰς ὥρας 
aA a A _ Aa? 
πλῆθος ἐξενεγκεῖν καὶ μαρτυρῆσαι τῷ ᾿Αρχιλόχῳ 
λέγοντι πιαίνεσθαι πρὸς τοῦ τοιούτου τὰς ἀρούρας. 
4 ἐπιεικῶς δὲ ταῖς μεγάλαις μάχαις ἐξαισίους 
ὑετοὺς ἐπικαταρρήγνυσθαι λέγουσιν, elite δαι- 
μονίου τινὸς τὴν γῆν καθαροῖς καὶ διϊπετέσιν 
e , Ὁ \ / » Le 
ἁγνίξοντος ὕδασι καὶ κατακλύζοντος, εἴτε τοῦ 
φόνου καὶ τῆς σηπεδόνος ἐξανιείσης ὑγρὰν καὶ 
βαρεῖαν ἀναθυμίασιν, ἣ τὸν ἀέρα συνίστησιν 
εὔτρεπτον ὄντα καὶ ῥάδιον μεταβάλλειν ἀπὸ 
σμικροτάτης ἐπὶ πλεῖστον ἀρχῆς. 


520 


CAIUS MARIUS 


fell with loud shouts upon the enemy’s rear, where 
he cut down the hindmost of them. Those in the 
rear forced along those who were in front. of them, 
and quickly plunged the whole army into confusion, 
and under this double attack they could not hold 
out long, but broke ranks and fled. The Romans 
pursued them and either slew or took alive over a 
hundred thousand of them, besides making them- 
selves masters of their tents, waggons, and property, 
all of which, with the exception of what was pilfered, 
was given to Marius by vote of the soldiers. And 
though the gift that he received was so splendid, it 
was thought to be wholly unworthy of his services in 
the campaign, where the danger that threatened 
᾿ had been so great. 

There are some writers, however, who give a 
different account of the division of the spoils, and also 
of the number of the slain. Nevertheless, it is said 
that the people of Massalia fenced their vineyards 
round with the bones of the fallen, and that the soil, 
after the bodies had wasted away in it and the rains 
had fallen all winter upon it, grew so rich and be- 
came so full to its depths of the putrefied matter 
that sank into it, that it produced an exceeding great 
harvest in after years, and confirmed the saying of 
Archilochus! that “fields are fattened” by such a 
process. And it is said that extraordinary rains 
generally dash down after great battles, whether it is 
that some divine power drenches and hallows the 
ground with purifying waters from Heaven, or that 
the blood and putrefying matter send up a moist and 
heavy vapour which condenses the air, this being 
easily moved and readily changed to the highest 
degree by the slightest cause. 


1 Bergk, Poet. Lyr. Graect, ii.4 pp. 428 f. 521 


PLUTARCH’S LIVES 


XXII. Μετὰ δὲ τὴν μάχην ὁ Μάριος τῶν — 
βαρβαρικῶν ὅπλων καὶ λαφύρων τὰ μὲν ἐκπρεπῆ 
καὶ ὁλόκληρα καὶ “πομπικὴν ὄψιν τῷ θριάμβῳ 
δυνάμενα παρασχεῖν ἐπέλεξε, τῶν δὲ ἄλλων ἐπὶ 
πυρᾶς μεγάλης κατασωρεύσας τὸ πλῆθος ἔθυσε 

υσίαν μεγαλοπρεπῆ. καὶ τοῦ στρατοῦ παρε- 
στῶτος ἐν ὅπλοις ἐστεφανωμένου. περιζωσάμενος, 
αὐτὸς, ὥσπερ ἔθος ἐστίν, ἀναλαβὼν τὴν περιπόρ- 
φυρον καὶ "λαβὼν. δᾷδα καιομένην καὶ δι᾽ 
ἀμφοτέρων τῶν χειρῶν ἀνασχὼν πρὸς τὸν οὐρανὸν 
ἔμελλεν ὑφήσειν τῇ πυρᾷ' καὶ προσελαύνοντες 
ἵπποις ἑωρῶντο φίλοι σὺν τάχει πρὸς αὐτόν, 
ὥστε πολλὴν γενέσθαι σιωπὴν καὶ προσδοκίαν 
ἁπάντων. ἐπεὶ δὲ ἐγγὺς ἦσαν, ἀποπηδήσαντες Ἵ 
ἐδεξιοῦντο τὸν Μάριον, εὐαγγελιζόμενοι τὸ πέμπ- 
τον αὐτὸν ὕπατον ἡρῆσθαι, καὶ γράμματα περὶ 
τούτων ἀπέδοσαν. , μεγάλης οὖν “χαρᾶς τοῖς 
ἐπινικίοις προσγενομένης ὅ τε στρατὸς ὑφ᾽ ἡδονῆς. 
ἐνοπλίῳ τινὶ κρότῳ καὶ πατάγῳ συνηλάλαξαν, 
καὶ τῶν ἡγεμόνων τὸν Μάριον αὖθις ἀναδούντων 
δάφνης στεφάνοις ἐνῆψε τὴν πυρὰν καὶ τὴν 
θυσίαν ἐπετελείωσεν. | 

ΧΧΊΤΙ. Ἡ δὲ μηθὲν ἐῶσα τῶν μεγάλων εὐ- 
τυχημάτων ἄκρατον εἰς ἡδονὴν καὶ καθαρόν, ἀλλὰ 
μίξει κακῶν καὶ ἀγαθῶν ποικίχλουσα τὸν ἀνθρώ- 
πινον βίον ἢ τύχη τις ἢ νέμεσις ἢ πραγμάτων 
ἀναγκαία φύσις οὐ πολλαῖς ὕστερον ἡμέραις Fr 
ἐπήγαγε τῷ Μαρίῳ τὴν περὶ Κάτλου τοῦ συν- 
ἄρχοντος ἀγγελίαν, ὥσπερ ἐν εὐδίᾳ καὶ γαλήνῃ 
νέφος, αὖθις ὃ ἕτερον φόβον καὶ χειμῶνα τῇ Ῥώμῃ 
περιστήσασα. ὁ γὰρ δὴ Κάτλος ἀντικαθήμενος | 
τοῖς Κίμβροις τὰς μὲν ὑπερβολὰς τῶν "Αλπέων 


522 


CAIUS MARIUS 


XXII. After the battle, Marius collected such of 
the arms and spoils of the Barbarians as were hand- 
some, entire, and fitted to make a show in his 
triumphal procession ; all the rest he heaped up on a 
huge pyre and set on foot a magnificent sacrifice. 
The soldiers had taken their stand about the pyre in 
arms, with chaplets on their heads, and Marius 
himself, having put on his purple-bordered robe and 
girt it about him, as the custom was, had taken a 
lighted torch, held it up towards heaven with both 
hands, and was just about to set fire to the pyre,, 
when some friends were seen riding swiftly towards 
him, and there was deep silence and expectancy on 
the part of all. But when the horsemen were near, 
they leaped to the ground and greeted Marius, 
bringing him the glad news that he had been elected 
consul for the fifth time,! and giving him letters to 
that effect. This great cause for rejoicing having 
been added to the celebration of their victory, the 
soldiers, transported with delight, sent forth a 
‘universal shout, accompanied by the clash-and clatter 
of their arms, and after his officers had crowned 
Marius afresh with wreaths of bay, he set fire to the 
pyre and completed the sacrifice. 

XXIII. However, that power which permits no 
great successes to bring a pure and unmixed enjoy- 
ment, but diversifies human life with a blending of 
evil and of g00d—be it Fortune, or Nemesis, or Inevit- 
able Necessity, within a few days brought to Marius 
tidings of his colleague Catulus, which, like a cloud 
in a calm and serene sky, involved Rome in another 
tempest of fear. For Catulus, who was facing the 
Cimbri, gave up trying to guard the passes of the 


1 For the year 101 B.c. 
523 


PLUTARCH’S LIVES 


ἀπέγνω φυλάσσειν, μὴ κατὰ πολλὰ τὴν δύναμιν 
μέρη διαιρεῖν ἀναγκαζόμενος ἀσθενὴς γένοιτο, 
καταβὰς δ᾽ εὐθὺς εἰς τὴν Ἰταλίαν καὶ τὸν ᾿᾽Ατι- 
σῶνα ποταμὸν λαβὼν πρὸ αὑτοῦ καὶ φραξάμενος 
πρὸς τὰς δια��άσεις ἑκατέρωθεν i ἰσχυροῖς χαρα- 
κώμασιν, ἔζευξε τὸν πόρον, ὡς ἐπιβοηθεῖν εἴη τοῖς 
πέραν, εἰ πρὸς τὰ φρούρια βιάζοιντο διὰ τῶν 
στενῶν οἱ βάρβαροι. τοῖς δὲ τοσοῦτον περιῆν 
ὑπεροψίας καὶ θράσους κατὰ τῶν πολεμίων ὥστε 
ῥώμην καὶ τόλμαν ἐπιδεικνύμενοι μᾶλλον ἢ πράτ- 
τοντές τι τῶν ἀναγκαίων γυμνοὶ μὲν ἠνείχοντο 
νιφόμενοι καὶ διὰ πάγων καὶ χιόνος βαθείας τοῖς 
ἄκροις προσέβαινον, ἄνωθεν δὲ τοὺς θυρεοὺς 
πλατεῖς ὑποτιθέντες τοῖς σώμασιν, εἶτα ἀφιέντες 
αὑτοὺς ὑπεφέροντο κατὰ κρημνῶν ὀλισθήματα 
καὶ λισσάδας ἀχανεῖς ἐχόντων. ὡς δὲ παρα- 
στρατοπεδεύσαντες ἐγγὺς καὶ κατασκεψάμενοι 
τὸν πόρον ἤρξαντο χοῦν, καὶ τοὺς πέριξ λόφους 
ἀναρρηγνύντες, ὥσπερ οἱ γίγαντες, ἅμα δένδρα 
πρόρριξα καὶ κρημνῶν σπαράγματα καὶ γῆς 
κολωνοὺς ἐφόρουν εἰς τὸν ποταμόν, ἐκθλίβοντες 
τὸ ῥεῦμα καὶ τοῖς ἐρείδουσι τὰ. ζεύγματα βάθροις 
ἐφιέντες βάρη “μεγάλα συρόμενα κατὰ ῥοῦν καὶ 
τινάττοντα ταῖς πληγαῖς τὴν γέφυραν, ἀποδει- 
λιάσαντες οἱ πλεῖστοι. τῶν στρατιωτῶν ἐξέλιπον 
τὸ μέγα στρατόπεδον καὶ ἀνεχώρουν. ἢ 

Ἔνθα δὴ Κάτλος ἔδειξεν ἑαυτόν, ὥσπερ χρὴ 
τὸν ἀγαθὸν καὶ τέλειον ἄρχοντα, τὴν αὑτοῦ δόξαν 
ἐν ὑστέρῳ τῶν πολιτῶν τιθέμενον. ἐπεὶ γὰρ οὐκ 
ἔπειθε τοὺς στρατιώτας μένειν, ἀλλ᾽ ἑώρα περι- 
δεῶς ἀναζευγνύντας, ἄρασθαι κελεύσας. τὸν ἀετὸν 


.524 ; 


CAIUS MARIUS 


Alps, lest he should be weakened by the necessity of 
dividing his forces into many parts, and at once 
descended into the plains of Italy. Here he put the 
river Atiso between himself and the enemy, built 
strong fortifications on both banks of it to prevent 
their crossing, and threw a bridge across the stream, 
that he might be able to go to the help of the people 
on the other side in case the Barbarians made their 
way through the passes and attacked the fortresses. 
But these Barbarians were so contemptuous and bold 
in following their enemies that, more by way of 
displaying their strength and daring than because it 
was necessary at all, they endured the snow-storms 
without any clothing, made their way through ice 
and deep snow to the summits, and from there, 
putting their broad shields under them and then let-' 
ting themselves go, slid down the smooth and deeply 
fissured cliffs. After they had encamped near the 
stream and examined the passage, they began to dam it 
up, tearing away the neigbouring hills, like the giants 
of old, carrying into the river whole trees with their 
roots, fragments of cliffs, and mounds of earth, and: 
‘crowding the current out of its course; they also 
sent whirling down the stream against the piles of 
the bridge heavy masses which made the bridge 
quiver with their blows, until at last the greater part 
‘of the Roman soldiers played the coward, abandoned 
their main camp, and began to retreat. 

And now Catulus, like a-consummately good com- 
mander, showed that he had less regard for his own 
reputation than for that of his countrymen. For 
finding that he could not persuade his soldiers ‘to re- 
main, and seeing that they were making off in terror, 
he ordered his standard to be taken up, ran to the 


535 


PLUTARCH’S LIVES 


εἰς TOUS πρώτους τῶν ἀπερχομένων ὥρμησε δρόμῳ 
καὶ πρῶτος ἡγεῖτο, βουλόμενος αὑτοῦ τὸ αἰσχρόν, 
ἀλλὰ μὴ τῆς πατρίδος γενέσθαι, καὶ δοκεῖν μὴ 
φεύγοντας, ἀλλ᾽ ἑπομένους τῷ στρατηγῷ ποιεῖ- 
σθαι τὴν ἀποχώρησιν. οἱ δὲ βάρβαροι τὸ μὲν 
πέραν τοῦ ᾿Ατισῶνος φρούριον ἐπελθόντες ἔλαβον, 
καὶ τοὺς αὐτόθι Ῥωμαίους ἀνδρῶν κρατίστους 
γενομένους καὶ προκινδυνεύσαντας ἀξίως τῆς 
πατρίδος θαυμάσαντες ὑποσπόνδους ἀφῆκαν, 
ὀμόσαντες τὸν χαλκοῦν ταῦρον, ὃν ὕστερον ἁλόντα 
μετὰ τὴν μάχην εἰς τὴν Κάτλου φασὶν οἰκίαν 
ὥσπερ ἀκροθίνιον τῆς νίκης κομισθῆναι. τὴν δὲ 


- χώραν ἔρημον βοηθείας ἐπιχυθέντες ἐπόρθουν.. 


2 


ΟΧΧΤΙΥ͂. Ἐπὶ τούτοις ἐκαλεῖτο Μάριος εἰς τὴν 
“Ῥώμην' καὶ παραγενόμενος, πάντων αὐτὸν oio- 
’ ’ Α, a m / 
μένων θριαμβεύσειν καὶ τῆς βουλῆς προθύμως 
ψηφισαμένης, οὐκ ἠξίωσεν, εἴτε τοὺς στρατιώτας 
καὶ συναγωνιστὰς ἀποστερῆσαι τῆς φιλοτιμίας 
μὴ βουλόμενος, εἴτε πρὸς τὰ παρόντα θαρρύνων 
τὸ πλῆθος, ὡς τῇ τύχῃ τῆς πόλεως παρακατατι- 
θέμενος τὴν τῶν πρώτων κατορθωμάτων δόξαν ἐν 
τοῖς δευτέροις λαμπροτέραν ἀποδοθησομένην. | 
διαλεχθεὶς δὲ τὰ πρέποντα τῷ καιρῷ καὶ πρὸς 
τὸν Κάτλον ἐξορμήσας, τοῦτόν τε παρεθάρρυνε | 
καὶ τοὺς αὑτοῦ μετεπέμπετο στρατιώτας ἐκ 
Γαλατίας. ὡς δὲ ἀφίκοντο, διαβὰς τὸν Hpidavov 
» > οι an > \ ? 7 \ 
εἴργειν ἐπειρᾶτο τῆς ἐντὸς ᾿Ιταλίας τοὺς βαρ- 
7 : e Ν ΠΌΚΟΝ 4 ΠΑΡ Ss A 
βάρους. οἱ δὲ τοὺς Tevrovas ἐκδέχεσθαι Kat 
526 


CAIUS MARIUS 


foremost of the retiring troops, and put himself at 
their head, wishing that the disgrace should attach 
to himself and not to his country, and that his 
soldiers, in making their retreat, should not appear 
to be running away, but following their general. 
The Barbarians attacked and captured the fortress 
on the further side of the Atiso, and.they so much 
admired the Romans there, who showed themselves 
bravest of men and fought worthily of their country, 
that they let them go on parole, making them take 
oath upon the bronze bull. This was subsequently 
captured, after the battle, and was carried, we are 
told, to the house of Catulus as the chief prize of 
the victory. But the country was now destitute » 
of defenders, and the Barbarians inundated and 
ravaged. it. 

XXIV. In view of these things Marius was _sum- 
moned to Rome. When he had arrived there, it was 
the general expectation that he would celebrate the 
triumph which the senate had readily voted him. 
But he refused to do so, either because he did not 
wish to deprive his soldiers and comrades-in-arms of 
their due honours, or because he would encourage 
the multitude in view of the present crisis by en- 
trusting the glory of his first success to the fortune 
of the state, in the hope that it would be returned 
to him enhanced by a second. Having said what 
was suitable to the occasion, he set out to join 
Catulus, whom he tried to encourage, while at the 
same time he summoned his own soldiers from Gaul. 
When these had come, he crossed the Po and tried 
to keep the Barbarians out of the part of Italy 
lying this side of the river. But the Barbarians 
declined battle, alleging that they were waiting for 


i 527 


PLUTARCH’S LIVES 


θαυμάζειν ὡς βραδυνόντων φάσκοντες ἀνεβάλ- 
\ fa) 
ovo τὴν μάχην, εἴτε ἀγνοοῦντες ὄντως τὴν 
ἐκείνων φθοράν, εἴτε βουλόμενοι δοκεῖν a ἀπιστεῖν. 
καὶ γὰρ τοὺς ᾿ἀγγέλλοντας ἠκίξοντο δεινῶς, καὶ τὸν 
Μάριον ἥτουν πέμψαντες ἑαυτοῖς καὶ τοῖς ἀδελ- 
φοῖς χώραν καὶ πόλεις ἱκανὰς ἐνοικεῖν. ἐρομένου 
δὲ ' a / \ J \ a 3 an. 
é τοῦ Μαρίου τοὺς πρέσβεις περὶ τῶν ἀδελφῶν, 
κἀκείνων ὀνομασάντων τοὺς Τεύτονας, οἱ μὲν, 
ἄλλοι πάντες ἐγέλασαν, ὁ δὲ Μάριος ἔσκωψεν 
> 7 OD ‘s ων. , » \ 
εἰπών" “ Kare τοίνυν τοὺς ἀδελφούς: ἔχουσι yap 
γῆν ἐκεῖνοι καὶ διὰ παντὸς ἕξουσι παρ᾽ ἡμῶν 
! » e€ Q\ , \ ’ , γε ρα, 
λαβόντες." οἱ δὲ πρέσβεις τὴν εἰρωνείαν συνέντες 
ἐλοιδόρουν αὐτὸν ὡς δίκην ὑφέξοντα, Κίμβροις 
\ 3. τὰν 7 δὲ Ψ 7 - ςς \ 
μὲν αὐτίκα, Τεύτοσι δὲ ὅταν παραγένωνταϊὶ. “ Καὶ 

\ ii » + ς 4 ςς \ > Ὁ 
μὴν πάρεισιν, ἔφη ὁ Μάριος, “Kai οὐχ ἕξει 

aA e on > A ΄ xX \ >) i 
καλῶς ὑμῖν ἀπαλλαγῆναι πρότερον ἢ τοὺς ἀδελ- 
φοὺς ἀσπάσασθαι. καὶ ταῦτα εἰπὼν ἐκέλευσε 
τοὺς βασιλεῖς τῶν Τευτόνων προαχθῆναι δεδε- 
μένους: ἑάλωσαν γὰρ ἐν ταῖς ἼΑλπεσι φεύγοντες 
ὑπὸ Σηκουανῶν. 

XXV. ‘Os δὲ ἀπηγγέλθη ταῦτα τοῖς Κίμβροις, 
αὖθις ἐξ ἀρχῆς ἐχώρουν ἐπὶ τὸν Μάριον ἡσυχά- 
ξοντα καὶ διαφυλάττοντα τὸ στρατόπεδον. λέγεται 
δὲ εἰς ἐκείνην τὴν μάχην πρῶτον ὑπὸ Μαρίου 
καινοτομηθῆναι τὸ περὶ τοὺς ὑσσούς. τὸ γὰρ εἰς 
τὸν σίδηρον ἔμβλημα τοῦ ξύλου πρότερον μὲν ἣν 
δυσὶ περόναις “κατειλημμένον σιδηραῖς, τότε δὲ ὁ 
Μάριος τὴν μέν, ὥσπερ εἶχεν, εἴασε, τὴν δ᾽ ἑτέραν 
ἐξελὼν ξύλινον ἧλον εὔθραυστον ἀντ᾽ αὐτῆς 


528 


CAIUS MARIUS 


their brethren the Teutones and wondered why they 
were so long in coming; this was either because 
they were really ignorant of their destruction, or 
because they wished to have the appearance of. 
disbelieving it. For they terribly mishandled those 
who brought tidings of it, and sent to Marius de- 
manding territory for themselves and their brethren 
and enough cities for them to dwell in. When 
Marius asked their ambassadors whom they meant 
by their brethren, they said they meant the 
Teutones. At this, all the other Romans who heard 
them burst out laughing, and Marius scoffingly said: 
“Then don’t trouble yourselves about your brethren, 
for they have land, and they will have it forever— 
land which we have given them.” The ambassadors 
understood his sarcasm and fell to abusing him, 
declaring that he should be punished for it, by the 
Cimbri at once, and by the Teutones when they 
came. “ Verily,’ said Marius, “‘ they are here, and it 
will not be right for you to go away before you have 
embraced your brethren.” Saying this, he ordered 
the kings of the Teutones to be produced in fetters ; 
for they had been captured among the Alps, where 
they were fugitives, by the Sequani. 

XXV. When these things had been reported to 
the Cimbri, they once more advanced against Marius, 
who kept quiet and carefully guarded his camp. 
And it is said that it was in preparation for this 
battle that Marius introduced an innovation in the 
structure of the javelin. Up to this time, it seems, 
that part of the shaft which was let into the iron head 
was fastened there by two iron nails; but now, leaving 
one of these as it was, Marius removed the other, 
and put in its place a wooden pin that could easily 


| 529 
VOL, IX. } M M 


PLUTARCH’S LIVES 


2 ἐνέβαλε, τεχνάξων προσπεσόντα τὸν ὑσσὸν τῷ 
θυρεῷ τοῦ πολεμίου μὴ μένειν ὀρθόν, ἀλλὰ τοῦ 
ξυλίνου κλασθέντος ἥλου καμπὴν γίνεσθαι περὶ 
τὸν σίδηρον καὶ παρέλκεσθαι τὸ δόρυ, διὰ τὴν 
στρεβλότητα τῆς αἰχμῆς ἐνεχόμενον. 

. Βοιῶριξ δὲ ὁ τῶν Κίμβρων βασιλεὺς ὀλιγοστὸς 
προσιππεύσας τῷ στρατοπέδῳ προὐκαλεῖτο τὸν 
Μάριον, ἡμέραν ὁρίσαντα καὶ τόπον, προελθεῖν 

8 καὶ διαγωνίσασθαι περὶ τῆς χώρας. τοῦ δὲ 
Μαρίου φήσαντος οὐδέποτε Ῥωμαίους συμβού- 
λοις κεχρῆσθαι περὶ μάχης τοῖς πολεμίοις, οὐ μὴν 
ἀλλὰ καὶ χαριεῖσθαι τοῦτο Κίμβροις, ἡμέραν μὲν 
ἔθεντο τὴν ἀπ᾽ ἐκείνης τρίτην, χώραν δὲ τὸ πε- 
δίον τὸ περὶ Βερκέλλας, Ῥωμαίοις μὲν ἐπιτήδειον 
ἐνιππάσασθαι, τῶν δὲ ἀνάχυσιν τῷ πλήθει 
παρασχεῖν. 

4 Τηρήσαντες οὖν τὸν ὡρισμένον χρόνον ἀντι- 
παρετάσσοντο, Κάτλος μὲν ἔχων δισμυρίους καὶ 4 
τριακοσίους στρατιώτας, οἱ δὲ Μαρίου δισχίλιοι 
μὲν ἐπὶ τρισμυρίοις ἐγένοντο, περιέσχον δὲ τὸν 
Κάτλον ἐν μέσῳ νεμηθέντες εἰς ἑκάτερον κέρας, 
ὡς Σύλλας, ἠγωνισμένος ἐκείνην τὴν μάχην, 

5 γέγραφε. καί φησι τὸν Μάριον ἐλπίσαντα τοῖς 
ἄκροις μάλιστα καὶ κατὰ κέρας συμπεσεῖν τὰς 
φάλαγγας, ὅπως ἴδιος ἡ νίκη τῶν ἐκείνου στρα- 
τιωτῶν γένοιτο καὶ μὴ μετάσχοι τοῦ ἀγῶνος ὁ 
Κάτλος μηδὲ προσμίξειε τοῖς πολεμίοις, κόλπωμα 
τῶν μέσων, ὥσπερ εἴωθεν ἐν μεγάλοις μετώποις, 
λαμβανόντων, οὕτω διαστῆσαι τὰς δυνάμεις. 


530 


CAIUS MARIUS 


be broken. His design was that the javelin, after 
striking the enemy’s shield, should not stand straight 
out, but that the wooden peg should break, thus 
allowing the shaft to bend in the irdn head and trail 
along the ground, being held fast by the twist at the 
point of the weapon. 

And now Boeorix the king of the Cimbri, with a 
small retinue, rode up towards the camp and 
challenged Marius to set a day and a place and come 
out and fight for the ownership of the country. 
Marius replied that the Romans never allowed their 
enemies to give them advice about fighting, but that 
he would nevertheless gratify the Cimbri in this 
matter. Accordingly, they decided that the day 
should be the third following, and the place the 
plain of Vercellae, which was suitable for the 
operations of the Roman cavalry, and would give the 
Cimbri room to deploy their numbers. 

When, therefore, the appointed time had come, 
the Romans drew up their forces for battle. Catulus 
_ had twenty thousand three hundred soldiers, while 
those of Marius amounted to thirty-two thousand, 
which were divided between both wings and had 
Catulus between them in the centre, as Sulla, who 
fought in this battle, has stated.! He says also that 
Marius hoped that the two lines would engage at 
their extremities chiefly and on the wings, in order 
that his soldiers might have the whole credit for the 


— victory and that Catulus might not participate in the 


struggle nor even engage the enemy (since the 
centre, as is usual in battle-fronts of great extent, 
would be folded back) ; and therefore arranged the 


1 In his Memoirs; cf. the Sulla, iv. 3. 


531 
MM 2 


.1 


PLUTARCH’S LIVES 


ὅμοια δὲ καὶ τὸν Κάτλον αὐτὸν ἀπολογεῖσθαι περὶ 
τούτων ἱστοροῦσι, πολλὴν ͵ κατηγοροῦντα τοῦ 
Μαρίου κακοήθειαν πρὸς αὑτόν. 

Τοῖς δὲ Κίμβροις τὸ μὲν πεζὸν ἐ ἐκ τῶν ) ἐρυμάτων 


καθ᾽ , ἡσυχίαν προῇει, βάθος ἴσον τῷ μετώπῳ 


ποιούμενον. ἑκάστη γὰρ ἐπέσχε πλευρὰ σταδίους 
τριάκοντα τῆς παρατάξεως' οἱ δὲ ὦ ἱππεῖς μύριοι 
καὶ πεντακισχίλιοι τὸ πλῆθος ὄντες ἐξήλασαν 
λαμπροί, κράνη μὲν εἰκασμένα θηρίων φοβερῶν 
χάσμασι καὶ προτομαῖς ἰδιομόρφοις ἔχον��ες, ἃς 
ἐπαιρόμενοι λόφοις πτερωτοῖς εἰς ὕψος ἐφαίνοντο 
μείζους, θώραξι δὲ κεκοσμημένοι σιδηροῖς, θυρεοῖς 
δὲ λευκοῖς στίλβοντες. ἀκόντισμα δὲ ἢ ἣν ἑκάστῳ 
διβολία: συμπεσόντες δὲ μεγάλαις ἐχρῶντο καὶ 
βαρείαις μαχαίραις. : 

XXVI. Tote δὲ οὐχὶ κατὰ στόμα προσεφέροντο 
τοῖς “Ῥωμαίοις, ἀλλ᾽ ἐκκλίνοντες ἐπὶ δεξιὰ ὑ ὑπῆγον 
αὐτοὺς κατὰ μικρόν, ἐμβάλλοντες. εἰς τὸ μέσον 
αὐτῶν TE καὶ τῶν πεζῶν ἐξ ἀριστερᾶς παρατεταγ- 
μένων. καὶ συνεῖδον μὲν οἱ τῶν Ῥωμαίων στρατήη- 
yal τὸν δόλον, ἐπισχεῖν δὲ τοὺς 'στρατιώτας 
οὐκ ἔφθησαν, ἀλλ᾽ ἑνὸς ἐκβοήσαντος ὅτι φεύγου- 
σιν οἱ πολέμιοι, πάντες ὥρμησαν διώκειν. καὶ 
τὸ πεζὸν ἐν τούτῳ τῶν βαρβάρων ἐπήει καθάπερ 
πέλαγος ἀχανὲς κινούμενον. ἐνταῦθα νιψάμενος 
δ Μάριος τὰς χεῖρας καὶ πρὸς τὸν οὐρανὸν ἀνα- 
σχὼν εὔξατο τοῖς θεοῖς κατὰ ἑκατόμβης. εὔξατο 
δὲ καὶ Κάτλος ὁ “ὁμοίως ἀνασχὼν. τὰς χεῖρας καθιε- 
ρώσειν τὴν τύχην τῆς ἡμέρας ἐκείνης. τὸν δὲ 
Μάριον καὶ θύσαντα λέγεται τῶν ἱερῶν αὐτῷ 


ἐ 
e 


δειχθέντων μέγα φθεγξάμενον εἰπεῖν: “Kun ἡ 
νίκη. 


532 


7 
e7 


* CAIUS MARIUS 


forces in this manner. And we are told that Catulus 
himself also made a similar statement in defence of 
his conduct in the battle, and accused Marius of 
great malice in his treatment of him. 

As for the Cimbri, their foot-soldiers adyanéed 
slowly from their defences, with a depth equal to 
their front, for each side of their formation had an 
extent of thirty furlongs; and their horsemen, 
fifteen thousand strong, rode out in splendid style, 
with helmets made to resemble the maws of frightful 
wild beasts or the heads of strange animals, which, 
with their towering crests of feathers, made their 
wearers appear taller than they really were; they 
were also equipped with breastplates of iron, and 
carried gleaming white shields. For hurling, each 
man had two lances; and at close quarters they used 
large, heavy swords. 

XXVI. At this time, however, they did not charge 
directly upon the Romans, but swerved to the right 
and tried to draw them along gradually until they 
got them between themselves and their infantry, 
which was drawn up on their left. The Roman. 
- commanders perceived the crafty design, but did not 
succeed in holding their soldiers back; for one ot 
them shouted that the enemy was taking to flight, 
and then all set out to pursue them. Meanwhile the 
infantry of the Barbarians came on to the attack 
like a vast sea in motion. Then Marius, after 
washing his hands, lifted them to heaven and vowed 
a hecatomb to the gods; Catulus also in like manner 
lifted his hands and vowed that he would consecrate 
the fortune of that day. It is said, too, that Marius 
offered sacrifice, and that when the victims had been 
. shown to him, he cried with a loud voice: “ Mine is 

_ the victory.” | 
, .533 


3 


PLUTARCH’S LIVES ἡ 


Γενομένης δὲ τῆς ἐφόδου πρᾶγμα νεμεσητὸν 
παθεῖν τὸν Μάριον οἱ περὶ Σύλλαν ἱστοροῦσι. 
κονιορτοῦ γὰρ ἀρθέντος, οἷον εἰκός, ἀπλέτου καὶ 
τῶν στρατοπέδων ἀποκεκρυμμένων, ἐκεῖνον μέν, 
ὡς τὸ πρῶτον ὥρμησε πρὺς τὴν δίωξιν, ἐ ἐπισπα- 
σάμενον τὴν δύναμιν ἀστοχῆσαι τῶν πο��εμίων 
καὶ παρενεχθέντα τῆς φάλαγγος ἐν τῷ πεδί, 
διαφέρεσθαι πολὺν χρόνον, τῷ δὲ Κάτλῳ τοὺς 
βαρβάρους ἀπὸ τύχης συρραγῆναι, καὶ γενέσθαι 
τὸν ἀγῶνα κατ᾽ ἐκεῖνον καὶ τοὺς ἐκείνου μάλιστα 
στρατιώτας, ἐν οἷς αὐτὸς ὁ Σύλλας τετάχθαι 
φησί: συναγωνίσασθαι δὲ τοῖς “Ῥωμαίοις τὸ 
καῦμα καὶ τὸν ἥλιον ἀντιλάμποντα τοῖς Κίμβροις. 
δεινοὶ γὰρ ὄντες ὑπομεῖναι κρύη, καὶ τόποις 
ἐντεθραμμένοι σκιεροῖς, ὡς λέλεκται, καὶ ψυχροῖς, 
ἀνετρέποντο πρὸς τὸ θάλπος, ἱδρῶτά τε μετὰ 
ἄσθματος πολὺν ἐκ τῶν σωμάτων ἀφιέντες καὶ 
τοὺς θυρεοὺς προβαλλόμενοι πρὸ τῶν προσώπων, 
ἅτε δὴ καὶ μετὰ τροπὰς θέρους τῆς μάχης γενο- 
μένης, ἃς ἄγουσι Ῥωμαῖοι πρὸ τριῶν ἡμερῶν. 
τῆς νουμηνίας τοῦ νῦν μὲν Αὐγούστου, τότε δὲ 
Σεξτιλίου μηνός. ὦνησε δὲ καὶ πρὸς τὸ θαρρεῖν 
ὃ κονιορτὸς ἀποκρύψας τοὺς πολεμίους. οὐ γὰρ 
κατεῖδον ἐκ πολλοῦ τὸ πλῆθος, ἀλλὰ δρόμῳ τοῖς 


/ > 95 
κατ᾽ αὐτοὺς ἕκαστοι προσμίξαντες ἐν χερσὶν ἦσαν, 


ὑπὸ τῆς ὄψεως μὴ προεκφοβηθέντες. οὕτω δ᾽ 
ἦσαν διάπονοι τὰ σώματα καὶ κατηθληκότες ὡς 
μήτε ἱδροῦντά τινα μήτε ἀσθμαίνοντα Ῥωμαίων 
ὀφθῆναι διὰ πνίγους τοσούτου καὶ μετὰ δρόμου 


534 


CAIUS MARIUS 


After the attack had begun, however, an ex- 
perience befell Marius which signified the divine 
displeasure, according to Sulla. For an immense 
cloud of dust was raised, as was to be expected, 
and the two armies were hidden from one another 
by it, so that Marius, when he first led his forces to 
the attack, missed the enemy, passed by their lines of © 
battle, and moved aimlessly up and down the plain for 
some time. Meanwhile, as chance would have it, the 
Barbarians engaged fiercely with Catulus, and he and 
his soldiers, among whom Sulla says he himself was 
posted, bore the brunt of the struggle. The Romans 
were favoured in the struggle, Sulla says, by the heat, 
and by the sun, which shone in the faces of the 
Cimbri. For the Barbarians were well able to endure 
cold, and had been brought up in shady and chilly 
regions, as I have said.1. They were therefore un- 
done by the heat; they sweated profusely, breathed 
with difficulty, and were forced to hold their shields 
before their faces. For the battle was fought after 
the summer solstice, which falls, by Roman reckoning, 
three days before the new moon of the month now 
called August,? but then Sextilis. Moreover, the 
dust, by hiding the enemy, helped to encourage the 
Romans. For they could not see from afar the great 
numbers of the foe, but each one of them fell at a 
run upon the man just over against him, and fought 
‘him hand to hand, without having been terrified by 
the sight of the rest of the host. And their bodies 
were so inured to toil and so thoroughly trained 
that not a Roman was observed to sweat or pant, in 
spite of the great heat and the run with which they 


1 Chapter xi. 5f, 
2 a,d. IIL. Kalendas Augusti. 


535 


PLUTARCRH’S LIVES 


Ths συρράξεως γενομένης, ὡς τὸν Κάτλον αὐτὸν 42 
ἱστορεῖν λέγουσι “μεγαλύνοντα τοὺς στρατιώτας. 

XXVII. To μὲν οὖν πλεῖστον μέρος καὶ μαχι- 
μώτατον τῶν πολεμίων αὐτοῦ κατεκόπη" καὶ γὰρ 
ἦσαν ὑπὲρ τοῦ “μὴ διασπᾶσθαι τὴν τάξιν οἱ 
πρόμαχοι μακραῖς ἁλύσεσι πρὸς ἀλλήλους συνε- 
χόμενοι διὰ τῶν ζωστήρων ἀναδεδεμέναις" τοὺς δὲ 
φεύγοντας ὥσαντες πρὸς τὸ χαράκωμα τραγικω- 
τάτοις ἐνετύγχανον πάθεσιν. αἱ γὰρ γυναῖκες 
ἐπὶ τῶν ἁμαξῶν μελανείμονες ἐφεστῶσαι τούς τε 
φεύγοντας ἔκτεινον, αἱ μὲν ἄνδρας, αἱ δὲ ἀδελφούς, 
αἱ δὲ πατέρας, καὶ τὰ νήπια τῶν τέκνων ἀπάγ- 
χουσαι ταῖς χερσὶν ἐρρίπτουν ὑπὸ τοὺς τροχοὺς 
καὶ τοὺς πόδας τῶν ὑποζυγίων, αὑτὰς δὲ ἀπέσφατ- 
τον. μίαν δέ φασιν ἐξ ἄκρου ῥυμοῦ κρεμαμένην 
τὰ παιδία τῶν αὑτῆς σφυρῶν ἀφημμένα βρόχοις 
ἑκατέρωθεν ἠρτῆσθαι: τοὺς δὲ ἂν ρας ἀπορίᾳ 
δένδρων τοῖς κέρασι τῶν βοῶν, τοὺς δὲ τοῖς 
σκέλεσι προσδεῖν τοὺς αὑτῶν τραχήλους, εἶτα 
κέντρα προσφέροντας ἐξαλλομένων τῶν βοῶν 
ἐφελκομένους καὶ πατουμένους ἀπόλλυσθαι. πλὴν 
καίπερ οὕτως αὐτῶν διαφθαρέντων, ἑάλωσαν ὑπὲρ 
ἐξ μυριάδας" αἱ δὲ τῶν πεσόντων ἐλέγοντο Sis 
τοσαῦται γενέσθαι. 

Τὰ μὲν οὖν χρήματα διήρπασαν οἱ Μαρίου 
στρατιῶται, τὰ δὲ λάφυρα καὶ τὰς σημαίας Kat 
Tas σάλπιγγας εἰς TO Κάτλου στρατόπεδον ave- 
νεχθῆναι λέγουσιν' ᾧ καὶ μάλιστα τεκμηρίῳ 
χρῆσθαι τὸν Κάτλον ὦ ὡς κατ’ αὐτὸν 7 νίκη γένοιτο. 
καὶ μέντοι καὶ τοῖς στρατιώταις, ὡς ἔοικεν, ἐμπε- 
σούσης ἔριδος, ἡρέθησαν οἷον διαιτηταὶ πρέσβεις 


536 


CAIUS MARIUS 


came to the encounter. This is what Catulus himself 
is said to have written! in extolling his soldiers. 
XXVII. The greatest number and the best fighters 
of the enemy were cut to pieces on the spot; for 
to prevent their ranks from being broken, those 
who fought in front were bound fast to one another 
with long chains which were passed through their 
belts. The fugitives, however, were driven back 
to their entrenchments, where ‘the Romans beheld 
a most tragic spectacle. The women, in black gar- 
ments, stood at the waggons and slew the fugitives 
—their husbands or brothers or fathers, then 
strangled their little children and cast them be- 
neath the wheels of the waggons or the feet of the 
cattle, and then cut their own throats. It is said 
that one woman hung dangling from the tip of a 
waggon-pole, with her children tied to either ankle; 
while the men, for lack of trees, fastened them- 
selves by the.neck to the horns of the cattle, or to 
their legs, then plied the goad, and were dragged or 
trampled to death as the cattle dashed away. 
Nevertheless, in spite of such self-destruction, more 
than sixty thousand were taken prisoners ; and those 
who fell were said to have been twice that number. 
Now, the enemy’s property’ became the booty of 
the soldiers of Marius, but the spoils of battle, the 
standards, and the trumpets, were brought, we are 
told, to the camp of Catulus; and Catulus relied 
chiefly upon this as a proof that the victory was won 
by hismen. Furthermore, a dispute for the honour of 
the victory arose among the soldiers, as was natural, 
and the members of an embassy from Parma were 


. 1 Catulus wrote a history of his consulship, of which Cicero 
speaks in terms of high praise (Brutus, 35, 132 ff.). 


537 


-_- 


PLUTARCH’S LIVES 


Παρμιτῶν παρόντες, ods οἱ Κάτλου διὰ τῶν 
7 ; “Ὁ n : 
πολεμίων νεκρῶν ἄγοντες ἐπεδείκνυντο τοῖς ἑαυ- 
τῶν ὑσσοῖς διαπεπαρμένους" γνώριμοι δ᾽ ἦσαν ὑπὸ 
΄, Dy n / \ \ /~~ 
γραμμάτων, τοὔνομα τοῦ Κάτλου παρὰ τὸ ξύλον 
> A gy , ἢ \ ) \ A 7, 
αὑτῶν ἐγχαράξαντος. οὐ μὴν ἀλλὰ τῷ Μαρίῳ 
: / 
προσετίθετο σύμπαν TO ἔργον ἥ τε προτέρα νίκη 
\ \ A a ᾽ 
καὶ τὸ πρόσχημα τῆς ἀρχῆς. μάλιστα δὲ οἱ 
ς A 
πολλοὶ κτίστην τε Ῥώμης τρίτον ἐκεῖνον ἀνηγό- 
βευον, ὡς οὐχ ἥττονα τοῦ Κελτικοῦ τοῦτον ἀπεω- 
σμένον τὸν κίνδυνον, εὐθυμούμενοί τε μετὰ παίδων 
καὶ γυναικῶν ἕκαστοι κατ᾽ οἶκον ἅμα τοῖς θεοῖς 
\ / 7 \ n 3 ΄ \ 
καὶ Μαρίῳ δείπνου καὶ λοιβῆς ἀπήρχοντο, Kal 
θ V4 / 5 &/ 3 J \ θ / 
ριαμβεύειν μόνον ἠξίουν ἀμφοτέρους τοὺς θριάμ- 
b \ 3 ΄ Ψ 3 \ \ 
Bovs. ov μὴν ἐθριάμβευσεν οὕτως, ἀλλὰ μετὰ 
A 7 3 / 
τοῦ Κάτλου, μέτριον ἐπὶ τηλικαύταις εὐτυχίαις 
\ / \ 
βουλόμενος παρέχειν éavtov: ἔστι δὲ 6 τι Kal 
\ / 3 
τοὺς στρατιώτας φοβηθεὶς παρατεταγμένους, εἰ 
a a \ a 27 
Κάτλος ἀπείργοιτο τῆς τιμῆς, μηδὲ ἐκεῖνον ἐᾶν 
θριαμβεύειν. 
3 / n 
XXVIII. Πέμπτην μὲν οὖν ὑπατείαν διεῖπε" 
τῆς δὲ é ἕκτης ὡς οὐδὲ εἷς πρώτης ὠρέγετο, θερα- 
πείαις τὸν δῆμον ἀναλαμβάνων καὶ πρὸς χάριν ἱ 
ἐνδιδοὺς τοῖς πολλοῖς, οὐ μόνον παρὰ τὸν ὄγκον 
καὶ τὸ κοινὸν ἀξίωμα THs ἀρχῆς, ἀλλὰ καὶ παρὰ 
τὴν αὑτοῦ φύσιν ὑγρός τις εἶναι βουλόμενος καὶ 
δημοτικός, ἥκιστα τοιοῦτος πεφυκώς. ἀλλ᾽ ἦν, 
\ \ 3 " 
ὡς λέγουσι, πρὸς πολιτείαν καὶ τοὺς ἐν ὄχλοις 


1 Marius was consul still, while Catulus had not been re- 
elected, and was only. pro-consul, . 


538 


CAIUS MARIUS 


chosen to act as arbitrators. These men the soldiers 
of Catulus conducted among the dead bodies of the 
- enemy, which were clearly seen to have been pierced 
by their javelins ; for these could be known by the 
name of Catulus which had been cut into the shaft. 
However, the entire success was attributed to 


Marius, both on account of his former victory and of _ 


his superior rank.! Above all, the people hailed 
him as the third founder of Rome,” on the ground 
that the peril which he had averted from the city 
was not less than that of the Gallic invasion ; and 
all of them, as they made merry at home with their 
wives and children, would bring ceremonial offerings 
of food and libations of wine to Marius as well as to 
the gods, and they were insistent that he alone 
should celebrate both triumphs. Marius, however, 
would not do this, but celebrated his triumph with 
Catulus, wishing to show himself a man of moderation 
after a course of so great good fortune. Perhaps, 
too, he was afraid of the soldiers, who were drawn 
up and ready, in case Catulus were deprived of his 
honour, to prevent Marius also from celebrating a 
triumph. 3 

XXVIII. Thus, then, his fifth consulship was 
coming to an end ; but he was as eager for a sixth as 
another would have been for his first. He tried to 
win over the people by obsequious attentions, and 
yielded to the multitude in order to gain its favour, 
thus doing violence, not only to the dignity and 
majesty of his high office, but also to his own nature, 
since he wished to be a compliant man of the people 
when he was naturally at farthest remove from this. 
In confronting a political crisis or the tumultuous 


2 With Romulus and Camillus. See the Camillus, xxxi. 2. 


539 


PLUTARCH’S LIVES 


᾿ϑορυβοῦς ὑπὸ φιλοδοξίας ἀτολμότατος, καὶ τὸ 
παρὰ τὰς μάχας ἀνέκπληκτον καὶ στάσιμον : 
ἐν ταῖς ἐκκλησίαις ἀπέλειπεν αὐτὸν ὑπὸ τῶν 
τυχόντων ἐπαίνων καὶ ψόγων ἐξιστάμενον. 
“καίτοι λέγεται Καμερίνων ἄνδρας ὁμοῦ χιλίους 
διαπρεπῶς ἀγωνισαμένους ἐν τῷ πολέμῳ δωρη- 
σάμενος. πολιτείᾳ, δοκοῦντος εἶναι τούτου παρα- 
νόμου καί τινων ἐγκαλούντων, εἰπεῖν ὅτι τοῦ 
spe διὰ τὸν τῶν ὅπλων ψόφον οὐ κατακούσειεν. — 

8 οὐ μὴν ἀλλὰ μᾶλλον ἔοικεν ἐκπλήσσεσθαι καὶ 
δεδιέναι τὴν ἐν ταῖς ἐκκλησίαις κραυγήν. ἐν μὲν ; 
γε τοῖς ὅπλοις ἀξίωμα καὶ δύναμιν εἶχε διὰ Τὴ 
χρείαν, ἐν δὲ τῇ πολιτείᾳ περικοπτόμενος τὰ 
πρωτεῖα κατέφευγεν ἐπὶ τὴν τῶν πολλῶν εὔνοιαν 
καὶ χάριν, ὑπὲρ τοῦ μέγιστος γενέσθαι τὸ βέλ- 
4 TlaTOS εἶναι προϊέμενος. πᾶσι μὲν οὖν προσέκρουε | 
τοῖς ἀριστοκρατικοῖς, μόλε τῇ, δὲ ὀρρωδῶν τὸν 
Μέτελλον ἠχαριστημένον ὑπ᾽ αὐτοῦ καὶ φύσει δ᾽ 
ἀρετὴν ἀληθῆ πολεμοῦντα. τοῖς οὐ κατὰ τὸ βέλ- 
τιστον ὑποδυομένοις τὰ πλήθη καὶ πρὸς ἡδονὴν. 
᾿δημαγωγοῦσιν, ἐπεβούλευς τῆς πόλεως ps: | 
5 τὸν ἄνδρα. καὶ πρὸς τοῦτο TAaveiav καὶ Σατορ- 
νῖνον, ἀνθρώπους θρασυτάτους καὶ πλῆθος ἄπορον 
καὶ θορυβοποιὸν ὑπ᾽ αὐτοῖς ἔχοντας, οἰκειωσάμενος 
εἰσέφερε νόμους δι’ αὐτῶν' καὶ τὸ στρατιωτικὸν 
ἐπάρας κατεμίγνυε ταῖς ἐκκλησίαις καὶ κατεστα-͵ 
'σίαζε τὸν Μέτελλον. ὡς δὲ ἹΡουτίλιος ἱστορεῖ,. 
840 


CAIUS MARIUS 


throng, we are told, his ambition made him most 
timorous, and that ndaunted firmness which he 
showed in battle forsook him when he faced the 
popular assemblies, so that he was disconcerted by 
the most ordinary praise or blame. And yet we are 
told that when he had bestowed citizenship upon as 
many as a thousand men of Camerinum for conspicuous 
bravery in the war, the act was held to be illegal and 
was impeached by some ; to whom he replied that the 
clash of arms had prevented his hearing the voice of 

the law. However, he appeared to be in greater fear — 
and terror of the shouting in the popular assemblies. 
At any rate, while in war he had authority and 
power because his services were needed, yet in civil 
life his leadership was more abridged» and he 
therefore had recourse to the goodwill and favour of 
the multitude, not caring to be the best man if only 
he could be the greatest. The consequence was that 
he came into collision with all the aristocrats. It 
was Metellus, however, whom he especially feared, 
aman who had experienced his ingratitude, and one 
whose genuine excellence made him the natural 
enemy of those who tried to insinuate themselves by 
devious methods into popular favour and sought to 
control the masses by pleasing them. Accordingly, © 
he schemed to banish Metellus from the city. . For 
this purpose he allied himself with Saturninus and 
Glaucia, men of the greatest effrontery, who had a 
rabble of needy and noisy fellows at their beck and 
call, and with their assistance would introduce laws. 
He also stirred up the soldiery, got them to mingle 
with the citizens in the assemblies, and thus con- 
trolled a faction which could overpower Metellus. 
Then, according to Rutilius, who is generally a lover 


541 


PLUTARCH’S LIVES 


τὰ μὲν ἄλλα φιλαλήθης ἀνὴρ καὶ χρηστός, ἰδίᾳ 
δὲ τῷ Μαρίῳ προσκεκρουκώς, καὶ τῆς ἕκτης 
ἔτυχεν ὑπατείας ἀργύριον εἰς τὰς φυλὰς καταβα- 
λὼν πολὺ καὶ πριάμενος τὸ Μέτελλον ἐκκροῦσαι 
τῆς ἀρχῆς, Οὐαλλέριον δὲ Φλάκκον ὑπηρέτην 
μᾶλλον ἢ συνάρχοντα τῆς ὑπατείας λαβεῖν. 
οὐδενὶ μέντοι τῶν TPO αὐτοῦ πλὴν μόνῳ Κορβίνῳ 
Οὐαλλερίῳ τοσαύτας ὑπατείας ἔδωκεν ὃ δῆμος, 
ἀλλ᾽ ἐκείνῳ μὲν ἀπὸ τῆς πρώτης εἰς τὴν τελευ- 
ταίαν ἔτη πέντε καὶ τεσσαράκοντα. γενέσθαι 
| λέγουσι, Μάριος δὲ μετὰ τὴν πρώτην τὰς πέντε 
ῥύμῃ μιᾷ τύχης διέδραμε. 

XXIX. Καὶ μάλιστα περὶ τὴν τελευταίαν 
ἐφθονεῖτο, πολλὰ συνεξαμαρτάνων τοῖς. περὶ τὸν 
Σατορνῖνον, ὧν nv καὶ ὁ Νωνίου φόνος, ὃν ἀντι- 
παραγγέλλοντα δημαρχίαν ἀπέσφαξεν ὁ Σατορ- 
νῖνος. εἶτα δημαρχῶν ἐπῆγε τὸν περὶ τῆς χώρας 
νόμον, ᾧ. προσεγέγραπτο τὴν σύγκλητον ὀμόσαι" 
προσελθοῦσαν, ἢ μὴν ἐμμενεῖν οἷς ἂν ὁ δῆμος 
ψηφίσαιτο καὶ πρὸς μηδὲν ὑπεναψτιώσεσθαι. 
τοῦτο τοῦ νόμου τὸ μέρος προσποιούμενος ἐν τῇ 
βουλῇ διώκειν ὁ Μάριος οὐκ ἔφη δέξεσθαι ' τὸν 
ὅρκον, οὐδὲ ἄλλον οἴεσθαι σωφρονοῦντα: καὶ γὰρ 
εἰ μὴ μοχθηρὸς ἦν ὁ νόμος, ὕβριν εἶναι τὰ τοιαῦτα 
τὴν βουλὴν διδόναι βιαξομένην, ἀλλὰ μὴ πειθοῖ 

μηδὲ ἑκοῦσαν. ταῦτα δὲ οὐχ οὕτως φρονὼν ἔλεγεν, 
ἀλλὰ τῷ Μετέλλῳ ἀπάτην περιτιθεὶς ἄφυκτον. 


᾿ς 1 δέξεσθαι Coraés, Bekker, and Ziegler, after Reiske 
δέξασθαι. 


542 


CAIUS MARIUS 


of truth and an honest man, but had a private quarrel 
with Marius, he actually got his sixth consulship by 
paying down large sums of money among the tribes, 
and by buying votes made Metellus lose his election 
to the office, and obtained as his colleague in the 
consulship Valerius Flaccus, who was more a servant 
than a colleague. And yet the people had never 
bestowed so many consulships upon any other man 


except Corvinus Valerius. In the case of Corvinus, 


however, forty-five years are said to have elapsed 
between his first and his last consulship; whereas 
Marius, after his first consulship, ran through the 
other five without a break. — 

XXIX. In this last consulship! particularly did 
Marius make himself hated, because he took part 
with Saturninus in many of his misdeeds. One of 
these was the murder of Nonius, whom Saturninus 
slew because he was a rival candidate for the 
tribuneship. Then, as tribune, Saturninus introduced 
his agrarian law, to which was added a clause providing 
that the senators should come forward and take oath 
that they would abide by whatsoever the people 
might vote and make no opposition to it. In the 
senate Marius made pretence of opposing this part 
of the law, and declared that he would not take the 
oath, and that he thought no other sensible man 
would ; for even if the law were not a bad one, it was 
an insult to the senate that it should be compelled to 
make such concessions, instead of making them 
under persuasion and of its own free will. He said 
this, however, not because it was his real mind, but 
that he might catch Metellus in the toils of a fatal 


1 100 B.c. 


543 


PLUTARCH’S LIVES 


3 αὐτὸς μὲν yap εἰς ἀρετῆς καὶ δεινότητος μερίδα TO 
ψεύσασθαι τιθέμενος λόγον οὐδένα τῶν πρὸς τὴν 
σύγκλητον ὡμολογημένων ἕξειν ἔμελλε, τὸν δὲ 
Μέτελλον εἰδὼς βέβαιον ἄνδρα καὶ τὴν “ αλήθειαν 
ἀρχὴν μεγάλης ἀρετῆς " κατὰ Πίνδαρον ἡγούμενον 
ἐβούλετο τῇ πρὸς τὴν σύγκλητον ἀρνήσει προλη- 
φθέντα καὶ μὴ δεξάμενον τὸν ὅρκον εἰς ἀνήκεστον᾽ 
ἐμβαλεῖν πρὸς τὸν δῆμον ἔχθραν. ὃ καὶ συνέβη. 

4 Τοῦ γὰρ Μετέλλου φήσαντος μὴ ὀμόσειν, τότε 
μὲν ἡ βουλὴ διελύθη, μετὰ δὲ ἡμέρας . ὀλίγας τοῦ 
Σατορνίνου πρὸς τὸ βῆμα τοὺς συγκλητικοὺς 
᾿ἀνακαλουμένου καὶ τὸν ὅρκον ὀμνύειν ἀναγκά- 
ζοντος ὁ Μάριος παρελθών, γενομένης σιωπῆς καὶ 
πάντων εἰς ἐκεῖνον ἀνηρτημένων, μακρὰ χαίρειν 
φράσας τοῖς ἐν τῇ βουλῇ νεανιευθεῖσιν ἀπὸ φωνῆς, 
οὐχ οὕτω πλατὺν ἔφη popery, TOV τράχηλον ὡς 
προαποφαίνεσθαι καθάπαξ εἰς πρᾶγμα τηλικοῦ- 
TOV, ἀλλ᾽ ὀμεῖσθαι καὶ τῷ νόμῳ πειθαρχήσειν, — 
εἴπερ ἔστι νόμος: καὶ γὰρ τοῦτο προσέθηκε τὸ 

5 σοφὸν ὥσπερ παρακάλυμμα τῆς αἰσχύνης. ὁ μὲν 
οὖν δῆμος ἡσθεὶς ὀμόσαντος ἀνεκρότησε καὶ 
κατευφήμησε, τοὺς δὲ ἀρίστους κατήφεια δεινὴ 
καὶ μῖσος ἔσχε τοῦ Μαρίου τῆς μεταβολῆς. 
ὥμνυσαν οὖν ἅπαντες ἐφεξῆς δεδιότες τὸν δῆμον 
ἄχρι Μετέλλου Μέτελλος δέ, καίπερ ἀντιβολούν- : 
των καὶ δεομένων τῶν φίλων ὀμόσαι καὶ μὴ πέρι ' 
βαλεῖν ἑαυτὸν ἐπιτιμίοις ἀνηκέστοις, ἃ κατὰ τῶν 
μὴ ὀμνυόντων ὁ Σατορνῖνος εἰσέφερεν, οὐχ ὑφή- 
544 


. 


— 


CAIUS MARIUS 


trick. For he himself regarded lying as part of a 
man’s excellence and ability, made no account of his 
agreements with the senators, and did not intend to 
keep them; whereas he knew that Metellus was a 
steadfast man, who thought with Pindar that “ truth 
is the foundation of great excellence,’1 and he 
therefore: wished to bind him beforehand by a state- 
ment to the senate that he would not take the oath, 
and then have his refusal to do so plunge him into a 
hatred on the part of the people that could never be 
removed. And this was what came to pass. 

For. Metellus declared that he would not take the 
oath, and the senate broke up for a while; but after 
a few days Saturninus summoned the senators to the 
rostra and tried to force them to take the oath. When 
Marius came forward there was silence, and the eyes 
of all were fastened upon him. Then, bidding a 
long farewell to all his boastful and insincere ex- 
pressions in the senate, he said his throat was not 
broad enough to pronounce an opinion once for all 
upon so important a matter, but that he would 
take the oath, and obey the law, if it was a law; 
adding this bit of sophistry as a cloak for his shame. 
The people, then, delighted at his taking: the oath, 
clapped their hands in applause, but the nobles were 


_ terribly dejected and hated Marius for his change 


- 


of front. Accordingly, all the senators took the 
oath in order, through fear. of the people, until the 
turn of Metellus came; but Metellus, although his 
friends earnestly entreated him to take the oath and 
not subject himself to the irreparable punishments 
which Saturninus proposed for those who should 


. 1 Fragment 221 (Boeckh). 
545 


VOL. ΙΧ. N N 


PLUTARCH’S LIVES 


“ / + Q\ ” 3 3...» J 
6 Kato τοῦ φρονήματος οὐδὲ ὥμοσεν, GNX ἐμμένων 
τῷ ἤθει καὶ πᾶν παθεῖν δεινὸν ἐπὶ τῷ μηθὲν 
αἰσχρὸν ἐργάσασθαι παρεσκευασμένος ἀπῆλθεν 
a va) a ¢@ 
ἐκ τῆς ἀγορᾶς, διαλεγόμενος τοῖς περὶ αὐτὸν ὡς 
\ , n an » - x \ x 4 j 
τὸ κακόν TL πρᾶξαι φαῦλον εἴη, TO δὲ καλὸν μέν, 4 
3 7 / 4 / \ 2 \ b] an \ 
ἀκινδύνως δέ, κοινόν, ἴδιον δὲ ἀνδρὸς ἀχαθοῦ τὸ 
4 ΄ 
7 μετὰ κινδύνων τὰ καλὰ πράσσειν. ἐκ τούτου 
ψηφίζεται Σατορνῖνος ἐπικηρῦξαι τοὺς ὑπάτους 
ὅπως πυρὸς καὶ ὕδατος καὶ στέγης εἴργηται 
/ an n 
Μέτελλος: καὶ τὸ φαυλότατον αὐτοῖς τοῦ πλή- 
θους παρῆν ἕτοιμον ἀποκτιννύναι τὸν ἄνδρα. τῶν 
/ / 
δὲ βελτίστων περιπαθούντων Kal συντρεχόντων 
Ν \ / > / 4 3 3 J 
πρὸς Tov Μέτελλον οὐκ εἴα στασιάζειν OL αὐτὸν, 
) \ > A > A 4 ” rn. 
ἀλλὰ ἀπῆλθεν ἐκ τῆς πόλεως ἐμῴφρονι λογισμῷ 
5) / 2 n 
8 χρησάμενος. “Ἢ yap apewovov, ἔφη, “τῶν 
πραγμάτων γενομένων καὶ τοῦ δήμου μετανοή- 
/ 7 4 ΕΞ Ἃ i 
σαντος ἀφίξομαι παρακαλούμενος, ἢ pevovT@V 
ς J 3 ~ ὁ ,ὔ 39 b) \ \ 
ὁμοίων ἀπηλλάχθαι κράτιστον. ἀλλὰ yap oons 
\ a 
μὲν ἀπέλαυσεν εὐνοίας Tapa THY φυγὴν καὶ τιμῆς. 
Μέτελλος, ὃν δὲ τρόπον ἐν Ῥόδῳ φιλοσοφῶν 
a / 
διητήθη, βέλτιον ἐν τοῖς περὶ ἐκείνου γραφομένοις. 
7 : 
εἰρήσεται. | 
XXX. Μάριος δὲ τὸν Σατορνῖνον ἀντὶ Ths. 
n ee 7ὔ \ 
ὑπουργίας ταύτης ἐπὶ πᾶν προϊόντα τόλμης καὶ 
δυνάμεως περιορᾶν ἀναγκαζόμενος, ἔλαθεν οὐκ. 
ἀνεκτὸν ἀπεργασάμενος κακόν, ἀλλ᾽ ἄντικρυς 
ome : rise 
ὅπλοις καὶ σφαγαῖς ἐπὶ τυραννίδα Kal πολιτείας 
\ 
ἀνατροπὴν πορευόμενον. αἰδούμενος δὲ τοὺς κρα- 
᾿ 
τίστους, θεραπεύων δὲ τοὺς πολλούς, ἔργον ἀνε- 
; ] / / ᾿ 
λεύθερον ἐσχάτως ὑπέμεινε καὶ παλίμβολον. 
\ \ / n 
2 ἐλθόντων yap ws αὐτὸν ὑπὸ νύκτα τῶν TPOTEV 


546 


CAIUS MARIUS 


refuse, would not swerve from his purpose or take 
the oath, but, adhering to his principles and prepared 
to suffer any evil rather than do a shameful deed, 
he left the forum, saying to those about him that to 
do a wrong thing was mean, and to do the right 
thing when there was no danger was any man’s way, 
but that to act honourably when it involved dangers 
was peculiarly the part of a good and true man. 
Upon this, Saturninus got a vote passed that the 
consuls should proclaim Metellus interdicted from 
fire, water, and shelter; and the meanest part of 
the populace supported them and was ready to 
put the man to death. The best citizens, however, 
sympathised with Metellus and crowded hastily 
about him, but he would not allow a faction to 
be raised on his account, and departed from the 
city, following the dictates of prudence. “ For,’ 
said he, “‘ either matters will mend and the people 
will change their minds and I shall return at their 
invitation, or, if matters remain as they are, it is best 
that I should be away. But what great goodwill 
and esteem Metellus enjoyed during his exile, and 
how he spent his time in philosophical studies at 
Rhodes, will be better told in his Life.} 

XXX. And now Marius, who was forced, in return 
for this assistance, to look on quietly while Saturninus 
ran to extremes of daring and power, brought about 
unawares a mischief that was not to be cured, but 
made its way by arms and slaughter directly towards 
tyranny and subversion of the government. And 
since he stood in awe of the nobles, while he courted 
the favour of the multitude, he was led to commit 
an act of the utmost meanness and duplicity. For 
when the leading men had come to him by night 

1 No such Life is extant. 
547 
NN 2 


PLUTARCH’S LIVES © 


<a a \ ΄ ες ὙΡΈΜΗΝ, a 
ἀνδρῶν Kal παρακαλούντων ἐπὶ τὸν Σατορνῖνον, 
/ n 
ἑτέραις θύραις ἐκεῖνον ὑπεδέξατο τούτων ἀγνο- 
᾿ “4 
ούντων. εἶτα πρόφασιν λέγων πρὸς ἀμφοτέρους 
κοιλίας διάρροιαν, νῦν μὲν ὡς τούτους, νῦν δὲ ὡς 
ἐκεῖνον ἐπὶ τῆς οἰκίας ἀνὰ μέρος διατρέχων 
συνέκρουε καὶ παρώξυνεν. οὐ μὴν ἀλλὰ καὶ τῆς 
βουλῆς καὶ τῶν ἱππέων συνισταμένων καὶ ἀγα- 
νωακτούντων ἐξήνεγκεν εἰς ἀγορὰν τὰ ὅπλα, καὶ 
; > \ > \ w _@ 
καταδιωχθέντας αὑτοὺς εἰς τὸ Καπετωλιον εἷλε 
’, \ \ 3 \ > 7 : 4 > » 
δίψει: τοὺς γὰρ ὀχετοὺς ἀπέκοψεν, οἱ δ᾽ ἀπει- 
πόντες ἐκεῖνον ἐκάλουν καὶ παρέδωκαν σφᾶς 
\ Ἂ ’ 
αὐτοὺς διὰ τῆς λεγομένης δημοσίας πίστεως. 
ἐπεὶ δὲ παντοῖος γενόμενος ὑπὲρ τοῦ σῶσαι τοὺς 
5 2Q\ 3 2 > N id 2 b) \ 
ἄνδρας οὐδὲν ὥνησεν, ἀλλὰ κατιόντες εἰς ἀγορὰν 
ἀνῃρέθησαν, ἐκ τούτου τοῖς τε δυνατοῖς ἅμα καὶ 
an ’ ͵ 4 
τῷ δήμῳ TPOTKEKPOVKWS, τιμητείας παραπεσού- 
: > » A 3 A 5) > » εἰ @ 7 
ons ἐπίδοξος ὧν οὐ μετῆλθεν, ἀλλ᾽ εἴασεν ἑτέρους 
e / e A \ > an 27 
ὑποδεεστέρους αἱρεθῆναι, δεδιὼς ἀποτυχεῖν. ἄλλως 
δὲ αὐτὸς ἐκαλλωπίζετο πολλοῖς μὴ θέλειν ἀπεχ- 
θάνεσθαι τοὺς βίους αὐτῶν καὶ τὰ ἤθη πικρῶς 
3 4 
ἐξετάζων. 
XXXI. Δόγματος δὲ εἰσφερομένου Μέτελλον 
a : an an \ \ \ 
ἀπὸ τῆς φυγῆς ἀνακαλεῖσθαι, πολλὰ καὶ διὰ 
΄ \ > » ΄ ἢ : \ by ΩΝ 
λόγων καὶ ov ἔργων μάτην ἐναντιωθεὶς τέχος 
a \ , ; a / 
ἀπεῖπε' καὶ δεξαμένου THY γνώμην τοῦ δήμου 
‘ / a 
προθύμως, οὐχ ὑπομένων κατερχόμενον ἐπιδεῖν 
; ,ὔ (2 
tov Μέτελλον ἐξέπλευσεν εἰς Καππαδοκίαν καὶ 
Ἅ , ἃ ͵ el 
Γαλατίαν, λόγῳ μὲν ἀποδώσων as εὔξατο τῇ 


548 


CAIUS MARIUS 


and were trying to incite him against Saturninus, 
without their knowledge he introduced Saturninus. 
into the house by another door; then, pretending to _ 
both parties that he had a diarrhoea, he would run 
backwards and forwards in the house, now to the 
nobles and now to Saturninus, trying to irritate and 
bring them into collision. However, when the 
senate and the knights began to combine and give 
utterance to their indignation, he led his soldiers 
into the forum, forced the insurgents to take 
refuge on the ‘Capitol, and compelled them to 
surrender for lack of water. For he cut off the 
water-conduits; whereupon they gave up _ the 
struggle, called Marius, and surrendered themselves 
on what was called the public faith. Marius did all 
he could to save the men, but it was of no avail, and 
when they came down into the forum they were put 
to death. This affair made Marius obnoxious alike 
to the nobles and to the people, and when the time 
for electing censors came he did not present himself 
as a candidate, although everyone expected that he 
would, but allowed other and inferior men to be 
elected, for fear that he would be defeated. How- 
ever, he tried to put a good face upon his conduct 
by saying that he was unwilling to incur the hatred 
of many citizens by a severe examination _— their 
lives and manners. 

XXXII. When a decree was introduced nite 
Metellus from exile, Marius opposed it strongly 
both by word and deed, but finding his efforts vain, at 
last desisted; and after the people had adopted the 
measure with alacrity, unable to endure the sight of» 
Metellus returning, he set sail for Cappadocia and 
Galatia,! ostensibly to make the sacrifices which he 


1 - - 
549. 


PLUTARCH’S LIVES 


: \ val “a 7 ς / \ A 3 -, 
“μητρὶ. τῶν θεῶν θυσίας, ἑτέραν δὲ τῆς ἀποδημίας 
ἔχων ὑπόθεσιν λανθάνουσαν τοὺς πολλούς. ἀφυὴς 
: 43 κὸν 
γὰρ ὧν πρὸς εἰρήνην καὶ ἀπολίτευτος, ηὐξημένος 
δὲ τοῖς πολέμοις, εἶτα κατὰ μικρὸν αὖθις ὑπὸ 
7 
ἀργίας καὶ ἡσυχίας ἀπομαραίνεσθαι τὴν δύναμιν 
a / Ny 
αὑτοῦ καὶ τὴν δόξαν οἰόμενος, ἐζήτει καινῶν 
΄ ᾽ , 5» \ \ a 
πραγμάτων ἀρχάς. ἤλπιζε yap τοὺς βασιλεῖς 
'᾽συνταράξας καὶ Μιθριδάτην ἐπίδοξον ὄντα πολε- 
᾿ heals bet 
μήσειν ἀναστήσας Kal παωῤοξύνας, εὐθὺς ἐπ᾽ αὐτὸν 
\ 4 \ " I~ . 
ἡγεμὼν αἱρεθήσεσθαι καὶ νέων μὲν τὴν πόλιν 
/ / δὲ Π a \ ge aE a 
θριάμβων, σκύλων δὲ Ἰ]οντικῶν καὶ πλούτου 
a \ 3 5) oe \ ν Ἢ 
βασιλικοῦ τὸν οἶκον ἐμπλήσειν. διὸ καὶ Μιθ- 
ριδάτου πάσῃ χρησαμένου θεραπείᾳ καὶ τιμῇ πρὸς 
αὐτὸν οὐ καμφθεὶς οὐδὲ ὑπείξας, ἀλλ᾽ εἰπών, “Ἢ 
: A 53 la) A ς 
μεῖζον, ὦ βασιλεῦ, πειρῶ δύνασθαι Ῥωμαίων, ἢ 
aA . 39 
ποίει σιωπῇ τὸ προστ��ἀσσόμενον,᾽ ἐξέπληξεν av- 
ες ἢ a ᾽ὔ 4 
TOV, ὡς φωνῆς μὲν πολλάκις, παρρησίας δὲ τότε 
“πρῶτον ἀκούσαντα “Ῥωμαϊκῆς. 
XXXII. ᾿Επανελθὼν δὲ εἰς “Ῥώμην οἰκίαν ἐδεί- 
᾿ματὸ τῆς ἀγορᾶς πλησίον, εἴτε, ὡς αὐτὸς ἔλεγε, 
\ 7 > Lapattag > A \ V4 
Tous θεραπεύοντας αὐτὸν ἐνοχλεῖσθαι μὴ βουλό- 
Ῥ a / 
μενος μακρὰν Badifovtas, εἴτε τοῦτο αἴτιον οἰό- 
3 a \ , » | ἌΝΩ 
μενος εἶναι τοῦ μὴ πλείονας ἄλλων ἐπὶ θύρας 
, 9 n a \ 3 3 3 4 A τ 9 > 
αὐτοῦ φοιτᾶν. τὸ δ᾽ οὐκ ἣν ἄρα τοιοῦτον: ἀλλ 
ἘΈΣῚ a } 
"ὁμιλίας χάριτι καὶ πολιτικαῖς χρείαις ἑτέρων 
ον } 
“λειπόμενος ὥσπερ ὄργανον πολεμικὸν ἐπ᾽ εἰρή- 
νης παρημελεῖτο. καὶ τοῖς μὲν ἄλλοις ἧττον 
Υ , VA / \ 5. Ων Ey: 
ἤχθετο παρευδοκιμούμενος, σφόδρα δὲ αὐτὸν ἠνία 
A 3 A \ 3 a 2 / 4 . 
Σύλλας ἐκ τοῦ πρὸς ἐκεῖνον αὐξανόμενος φθόνου 


0859 


CAIUS MARIUS 


had vowed to the Mother of the Gods, but really 
having another reason for his journey which the 
people did not suspect. He had, that is, no natural 
aptitude for peace or civil life, but had reached his 
eminence by arms. And now, thinking that his 
influence and reputation were gradually fading away 
because of his inactivity and quietude, he sought 
occasions for new enterprises. For he hoped that if 
he stirred up the kings of Asia and incited Mithri- 
dates to action, who was expected to make war upon 
Rome, he would at once be chosen to lead the 
Roman armies against him, and would fill the city 
with new triumphs, and his own house with Pontic 
spoils and royal wealth. For this reason, though 
Mithridates treated him with all deference and 
respect, he would not bend or yield, but said: “0 
King, either strive to be stronger than Rome, or do 
her bidding without a word.” This speech startled 
the king, who had often heard the Roman speech, 
but then for the first time in all its boldness. 

XXXII. On returning to Rome, he built a house 
for himself near the forum, either, as he himself said, 
because he was unwilling that those who paid their 
respects to him should have the trouble of coming a 
long distance, or because he thought that distance 
was the reason why he did not have larger crowds at 
his door than others. The reason, however, was not 
of this nature ; it was rather his inferiority to others 
in the graces of intercourse and in political helpful- 
ness, which caused him to be neglected, like an in- 
strument of war in time of peace. Of all those who 
eclipsed him in popular esteem he was most vexed ᾿ 
and annoyed by Sulla, whose rise to power was due to 
the jealousy which the nobles felt towards Marius, 


551 


PLUTARCH’S LIVES 


τῶν, δυνατῶν καὶ τὰς πρὸς ἐκεῖνον. διαφορὰς 
“ἀρχὴν πολιτείας ποιούμενος. ἐπεὶ δὲ καὶ Βόκχος 
0 Nopas σύμμαχος Ῥωμαίων ἀναγεγραμμένος 
ἔστησεν ἐν Καπετωλίῳ Νίκας τροπαιοφόρους καὶ 
παρ᾽ αὐταῖς ἐν εἰκόσι χρυσαῖς ᾿ουγούρθαν ἐγ- 
χειριζόμενον ὑ ὑπὸ αὐτοῦ Σύλλᾳ, τοῦτο ἐξέστησεν 
ὀργῇ καὶ" φιλονεικίᾳ. Μάριον, ὡς Σύλλα περι- 
σπῶντος εἰς ἑαυτὸν τὰ ἔργα, καὶ παρεσκευάξετο 
βίᾳ τὰ ἀναθήματα καταβάλλειν. ἀντεφιλονείκει 
᾿ δὲ Σύλλας, καὶ τὴν στάσιν ὅσον οὔπω φερομένην 
“εἰς μέσον ἐπέσχεν ὁ συμμαχικὸς πόλεμος ἐξαί- 
φνης ἐπὶ τὴν πόλιν ἀναρραγείς. τὰ γὰρ μαχιμώ- 
Tata τῶν ᾿Ιταλικῶν ἐθνῶν καὶ πολυανθρωπότατα 
κατὰ τῆς Ῥώμης. συνέστησαν καὶ μικρὸν ἐδέησαν 
συγχέαι τὴν ἡγεμονίαν, οὐ μόνον ὅπλοις ἐρρωμένα 
καὶ σώμασιν, ἀλλὰ καὶ τόλμαις στράτηγῶν καὶ 
δεινότησι ᾿χρησάμενα θαυμασταῖς καὶ ἀντι- 
πάλοις. 

_ ΧΧΧΙ͂Ι. Οὗτος ὁ Ο πόλεμος τοῖς πάθεσι ποικί- 
λος γενόμενος καὶ ταῖς τύχαις πολυτροπώτατος 
ὅσον Σύλλᾳ προσέθηκε δόξης καὶ δυνάμεως, 
τοσοῦτον ἀφεῖλε Μαρίου. βραδὺς γὰρ ἐφάνη 
ταῖς ἐπιβολαῖς, ¢ ὄκνου TE περὶ πάντα καὶ μελλή-. 
σεως ὑπόπλεως, εἴτε τοῦ γήρως τὸ δραστήριον 
ἐκεῖνο, καὶ θερμὸν ἐν αὐτῷ κατασβεννύντος (€&n- 
“κοστὸν γὰρ ἤδη καὶ πέμπτον ἔτος ὑπερέβαλλεν), 
εἴτε, ὡς αὐτὸς ἔλεγε, περὶ νεῦρα γεγονὼς νοσώδης 
καὶ σώματι δύσεργος ὧν ὑπέμενε παρὰ ὕναμιν 
αἰσχύνῃ τὰς στρατείας. οὐ μὴν ἀλλὰ καὶ τότε 
μάχῃ TE μεγάλῃ νικήσας ἑξακισχιλίους ἀνεῖλε 
τῶν πολεμίων, καὶ λαβὴν οὐδαμῆ παρέσχεν αὐ- 


552 


CALUS MARIUS 


and who was making his quarrels with Marius the 
basis of his political activity. And when Bocchus 
the Numidian, who had been designated an ally of 
the Romans, set up trophy-bearing Victories on the 
Capitol, and by their side gilded figures representing 
Jugurtha surrendered by him to Sulla, Marius was 
transported with rage and fury to see Sulla thus 
appropriating to himself the glory of his achieve- 
ments, and was making preparations to tear down 
the votive offerings. But Sulla too was furious, and 
civil dissension was just on the point of breaking out, 
when it was stopped by the Social War, which 
suddenly burst upon the city.1. That is, the most 
warlike and most numerous of the Italian peoples 
combined against Rome, and came within a little of 
destroying her supremacy, since they were not only 
strong in arms and men, but also had generals whose 
daring and ability were amazing and made them a 
match for the Romans. 

XXXIII. This war, which was varied in its events 
and most changeful in its fortunes, added much to 
Sulla’s reputation and power, but took away as much 
from Marius. For he was slow in making his 
attacks, and always given to hesitation and delay, 
whether it was that old age had quenched his wonted 
energy and fire (for he was now past his sixty-sixth 
year), or that, as he himself said, a feeling of shame 
led him to go beyond his powers in trying to endure 
the hardships of the campaign when his nerves were 
diseased and his body unfit for work. However, 
even then he won a great victory in which he slew 
six thousand of the enemy; and he never allowed 
them to get a grip upon him, but even when he was 


1 90-89 B.c. See the Sulla, vi. 1 f. 
553 


PLUTARCH’S LIVES 


an 3 \ \ / 3 Υ \ 
τοῖς, ἀλλὰ Kal περιταφρευόμενος ἠνέσχετο καὶ 
U : \ / > 4 
χλευαζομενος καὶ καλούμενος οὐ παρωξύνθη. 
λέγεται δὲ Ποπλίου Σίλωνος, ὃς μέγιστον εἶχε 
a Ψ' 
τῶν πολεμίων ἀξίωμα καὶ δύναμιν, εἰπόντος πρὸς 
δ ΣΝ ἘΣ ry / 5 ; 5 , , 
αὐτὸν, “Εἰ μέγας εἶ στρατηγός, ὦ Mapte, διωγώ- 
, 99 5 , ἘΣ >; \ 5 ἢ 
νισαν καταβάς," ἀποκρίνασθαι, UV μὲν οὖν, εἰ 
, 
μέγας εἶ στρατηγός, ἀνάγκασόν με διαγωνίσασθαι 
7 7 A 
μὴ βουλόμενον." πάλιν δέ ποτε τῶν μὲν πολε- 
μίων καιρὸν ἐπιχειρήσεως παραδόντων, τῶν δὲ 
“Ῥωμαίων ἀποδειλιασάντων, ὡς ἀνεχώρησαν ἀμ- 
4 / 
φότεροι, συναγαγὼν εἰς ἐκκλησίαν TOUS TTPATLO- 
τας, “᾿Απορῶ," φησί, “πότερον εἴπω τοὺς πολε- 
, 3 la! ; A 
μίους ἀνανδροτέρους ἢ ὑμᾶς" οὔτε yap ἐκεῖνοι TOV 
νῶτον ὑμῶν οὔτε ὑμεῖς ἐκείνων τὸ ἰνίον ἰδεῖν ἐδυ- 
7, 3) , A α ae / ς 
νήθητε." τέλος δὲ ἀφῆκε Tis, δ βα θη iae 
ἐξαδυνατῶν τῷ σώματι διὰ τὴν ἀσθένειαν. 
XXXIV. "fisted δὲ ἤδη τῶν ᾿Ιταλικῶν ἐγκεκλι- 
κότων ἐμνηστεύοντο πολλοὶ τὸν Μιθριδατικὸν 
lal “ \ 
πόλεμον ἐν Ῥώμῃ διὰ τῶν δημαγωγῶν, παρὰ 
a b / / / a. X 
πᾶσαν ἐλπίδα Σουλπίκιος δήμαρχος, ἀνὴρ Opa- 
[4 7 
σύτατος, παραγαγὼν Μάριον ἀπεδείκνυεν ἀνθύ- 
ξ A 
πατον στρατηγὸν ἐπὶ Μιθριδάτην. καὶ ὁ δῆμος 
an A Aa 
διέστη, τῶν μὲν αἱρουμένων τὰ Μαρίου, τῶν δὲ 
Σύλλαν καλούντων καὶ τὸν Μάριον ἐπὶ θερμὰ 
of. Ν a ; 
κελευόντων εἰς Baias βαδίζειν καὶ τὸ σῶμα 
- 9 
θεραπεύειν ὑπό τε γήρως καὶ ῥευμάτων ἀπειρη- 
I ς 3 τὰ Μ \ My 5 3 Ἄ \ 
KOS, ὡς αὐτὸς ἔλεγε. καὶ yap ἣν ἐκεῖ περὶ Μιση- 
n / \ f ᾿ 
νοὺς τῷ Μαρίῳ πολυτελὴς οἰκία, τρυφὰς ἔχουσα 


554 


CAIUS MARIUS 


hemmed about with trenches bided his time, and was 
not unduly irritated by their insults and challenges. 
We are told that Publius Silo,! who had the greatest 
authority and power among the enemy, once said to 
him, “If thou art a great general, Marius, come 
down and fight it out with us”; to which Marius 
answered, “Nay, but do thou, if thou art a great 
general, force me to fight it out with you against my 
will.’ And at another time, when the enemy had 
given him an opportunity to attack them, but the 
Romans had played the coward, and both sides had 
withdrawn, he called an assembly of his soldiers and 
said to them: “I do not know whether to call the 
enemy or you the greater cowards; for they were 
not able to see your backs, nor you their napes.”’ At 
last, however, he gave up his command, on the 
ground that his infirmities made him quite incapable 
of exercising it. 

XXXIV. But when the Italians had at last made 
their submission, and many persons at Rome were 
suing for the command in the Mithridatic war, with 
the aid of the popular leaders, contrary to all 
expectation the tribune Sulpicius, a most audacious 
man, brought Marius forward and proposed to make 
him pro- consul in command against Mithridates. The 
people were divided in opinion, some preferring 
Marius, and others calling for Sulla and bidding 
Marius go to the warm baths at Baiae and look out 
for his health, since he was worn out with old age and 
rheums, as he himself said. For at Baiae, near Cape 
Misenum, Marius owned an expensive house, which 
had appointments more luxurious and effeminate 


* Pompaedius Silo, leader of the Marsi. Cf. the Cato 
Minor, ii. 1-4. 


555 


PLUTARCH’S LIVES 


καὶ διαίτας ᾿θηλυτέρας ἢ κατ᾽ ἄνδρα. πολέμων. 
τοσούτων καὶ στρατειῶν αὐτουργόν. ταύτην λέ- 
΄γεται μυριάδων ἑπτὰ ἡμίσους Κορνηλία πρί- 
ασθαι:" χρόνου. δ᾽ οὐ πάνυ πολλοῦ γενομένου 
Λεύκιος Λεύκολλος ὠνεῖται μυριάδων πεντήκοντα 
καὶ διακοσίων" οὕτως ταχέως ἀνέδραμεν ἡ πολυ- 
τέλεια καὶ τοσαύτην ἐπίδοσιν τὰ πράγματα πρὸς 
τρυφὴν ἔλαβεν. οὐ μὴν ἀλλὰ Μάριος φιλοτίμως 
πάνυ καὶ μειρακιωδῶς ἀποτριβόμενος τὸ γῆρας 
καὶ τὴν ἀσθένειαν ὁσημέραι κατέβαινεν εἰς τὸ 
πεδίον, καὶ μετὰ τῶν νεανίσκων γυμναξόμενος 
ἐπεδείκνυε τὸ copa κοῦφον μὲν ὅπλοις, ἔποχον 
δὲ ταῖς ἱππασίαις, καίπερ οὐκ εὐσταλὴς γεγονὼς 
ἐν γήρᾳ τὸν ὄγκον, ἀλλ᾽ εἰς σάρκα ἐδεῤογέψο 
καὶ βαρεῖαν : ἐνδεδωκώς. 

᾿Ενίοις μὲν οὖν ἤρεσκε ταῦτα πράττων, καὶ 
κατιόντες ἐθεῶντο τὴν φιλοτιμίαν αὐτοῦ καὶ τὰς 
ἁμίλλας, τοῖς δὲ βελτίστοις ὁρῶσιν οἰκτείρειν 
ἐπῇῃει τὴν πλεονεξίαν καὶ τὴν φιλοδοξίαν, ὅτι 
πλουσιώτατος ἐκ πένητος καὶ μέγιστος ἐκ μικροῦ 
γεγονὼς ὅρον οὐκ οἷδεν εὐτυχίας, οὐδὲ θαυμαξόμε-. 
νος ἀγαπᾷ καὶ ἀπολαύων ἐν ἡσυχίᾳ τῶν παρ- 
όντων, ἀλλ᾽ ὥσπερ ἐνδεὴς ἁπάντων εἰς Καππα- 
δοκίαν καὶ τὸν υὔξεινον Πόντον a ἄρας ἐκ θριάμβων 
καὶ δόξης ἐκφέρει τοσοῦτον γῆρας, ᾿Αρχελάῳ καὶ 
Νεοπτολέμῳ τοῖς Μιθριδάτου σατράπαις ιαμα- 
χούμενος. αἱ δὲ πρὸς ταῦτα τοῦ Μαρίου δικαι- 
ολογίαι. παντάπασιν ἐφαίνοντο ληρώδεις" ἔφη γὰρ 
ἐθέλειν τὸν υἱὸν ἀσκῆσαι Tape. αὐτὸς ἐπὶ 
στρατείας. , 

ΧΧΧΥ. Ταῦτα τὴν πόλιν ἐκ πολλῶν χρόνων. 
ὕπουλον γεγενημένην καὶ νοσοῦσαν ἀνέρρηξεν, 


CAIUS MARIUS 


than became a man who had taken active part in so 
many wars and campaigns. This house, we are told, 
Cornelia bought for seventy-five thousand drachmas ; 
and not long afterwards Lucius Lucullus purchased 
it for two million five hundred thousand. So quickly 
did lavish expenditure spring up, and so great an 
increase in luxury did life in the city take on. 
Marius, however, showing a spirit of keen emulation 
that might have. characterized a youth, shook off 
old age and infirmity and went down daily into the 
Campus. Martius, where he exercised himself with 
the young men and showed that he was still agile in 
arms and capable of feats of horsemanship, although 
his bulk was not well set up in. his old age, but ran — 
to corpulence and weight. 

Some, then, were pleased to. have him thus en- 
gaged, and would go down into the Campus and 
witness his emulation in competitive contests; but 
the better part were moved to pity at the sight of his © 
greed and ambition, because, though he had risen 
from poverty to the greatest wealth and from obscurity 
to the highest place, he knew not how toset bounds to 
his good fortune, and was not content to be admired 
and enjoy quietly what he had, but as if in need of 
all things, and after winning triumphs and fame, was 
setting out, with all his years upon him, for Cappa- 
docia and the Euxine sea, to fight it out with 
Archelaiisand Neoptolemus, the satrapsof Mithridates. 
And the justification for this which Marius offered 
was thought to be altogether silly; he said, namely, 
that he wished to take part personally in the cam- 
paign in order to give his son a military training. 

XXXV. These things brought to a head the secret 
disease from which the state had long been suffering, 


557 


PLUTARCH’S LIVES 


5) , 2 oy v Ay \ \ 
εὐφυέστατον εὑρόντος ὄργανον Μαρίου πρὸς τὸν 
κοινὸν ὄλεθρον τὸ Σουλπικίου θράσος, ὃς διὰ 
τάλλα πάντα θαυμάζων καὶ ζηλῶν τὸν Σατορνῖ- 

3 ᾽ὔ 3 / a / 3 a 
νον ἁτολμίαν ἐπεκάλει τοῖς πολιτευμᾶασιν αὕτου 
καὶ μέλλησιν. αὐτὸς δὲ μὴ μέλλων ἑξακοσίους 
μὲν εἶχε περὶ αὑτὸν τῶν ἱππικῶν οἷον δορυφόρους, 

\ ’ὔ 3 / 3 / 3 \ \ 
καὶ τούτους ἀντισύγκλητον ὠνόμαζεν, ἐπελθὼν δὲ 

> ὦ > 7 a 'ς sg n \ ᾿ 
μεθ᾽ ὅπλων ἐκκλησιάξουσι τοῖς ὑπάτοις τοῦ μὲν 

τ , > 2 A \ ek > ὟΝ 
ἑτέρου φυγόντος ἐξ ἀγορᾶς τὸν υἱὸν ἐγκαταλαβὼν 
ἀπέσφαξε, Σύλλας δὲ παρὰ τὴν οἰκίαν τοῦ 

/ 3 
Μαρίου διωκόμενος, οὐδενὸς ἂν προσδοκήσαντος, 
>] 7 \ \ \ / 57)" / » 
εἰσέπεσε' καὶ τοὺς μὲν διώκοντας ἔλαθε δρόμῳ 
; 4 ες.» ᾽ a \ 7 ,ὔ 
παρενεχθέντας, ὑπ᾽ αὐτοῦ δὲ Μαρίου λέγεται 

os / ee 2 ’ A ᾽ \ > 
κατὰ θύρας ἑτέρας ἀσφαλῶς ἀποπεμφθεὶς διεκπε- 

an 3 \ 4 3 \ \ iA > 
σεῖν εἰς TO στρατόπεδον. αὐτὸς δὲ Σύλλας ἐν 
τοῖς ὑπομνήμασιν οὔ φησι καταφυγεῖν πρὸς τὸν 

4 an [4 

Μάριον, ἀλλ’ ἀπαλλαχθῆναι βουλευσόμενος 
Κ᾿ Aver ἢ ἐν / Teed aN 4 
ὑπὲρ ὧν Σουλπίκιος ἠνάγκαζεν αὐτὸν ἄκοντα 

,ὔ ; \ 3 / , A 
ψηφίσασθαι, περισχὼν ἐν κύκλῳ ξίφεσι γυμνοῖς 

\ , \ \ / BY Φ 
καί συνελάσας πρὸς τὸν Μάριον, ἄχρι ov προελ- 

\ > AL) > > 7 e 3 ’ὔ 3 a J 
θὼν ἐκεῖθεν εἰς ἀγοράν, ws ἠξίουν ἐκεῖνοι, τὰς 
? 4 » 7, δὲ ΄ὕ Ψ ἶ 
ἀπραξίας ἔλυσε. γενομένων O0€ τούτων ὃ TE 

lal / a 
Σουλπίκιος ἤδη κρατῶν ἐπεχειροτόνησε τῷ 

7 \ / Ψ / 3 : ; 
Μαρίῳ τὴν στρατηγίαν, ὃ τε Μάριος ἐν παρα- 

a a 5.7 7 \ ΄ ΤΟΝ 
σκευῇ τῆς ἐξόδου καθειστήκει, καὶ δύο χιλιάρ- 

i \ ΄ 
yous ἐξέπεμψε παραληψομένους τὸ Σύλλα στρά- 


4 
a 


-~s 


558 


CAIUS MARIUS 


and Marius found a most suitable instrument for the 
destruction of the commonwealth in the audacity 
of Sulpicius, who was in all things an admirer and 
an imitator of Saturninus, except that he charged 
him with timidity and hesitation in his political 
measures. Sulpicius himself was not a man of - 
hesitation, but kept six hundred of the Knights 
about him as a body-guard, which he called his 
anti-senate; he also made an attack with armed 
men upon the consuls as they were holding an as- 
sembly, and when one of them fled from the forum, 
Sulpicius seized his son and butchered him; Sulla, 
however, the other consul, as he was being pursued 
past the house of Marius, did what no one would 
have expected and burst into the house. His pur- 
suers ran past the house and therefore missed him, 
and it is said that Marius himself sent him off safely 
by another door so that he came in haste to his camp. 
But Sulla himself, in his Memoirs, says he did not 
fly for refuge to the house of Marius, but withdrew 
thither in order to consult with Marius about the 
step which Sulpicius was trying to force him to take 
(by surrounding him with drawn swords and driving 
him to the house of Marius), and that finally he went 
from there to the forum and rescinded the consular 
decree for the suspension of public business, as 
Sulpicius and his party demanded.!_ When this had 
been done, Sulpicius, who was now master of the 
situation, got the command conferred upon Marius by 
vote of the people ; and Marius, who was making his 
preparations for departure, sent out two military 
tribunes to take over the command of Sulla’s army. 


1 These proceedings are much more clearly narrated in the 
Sulla, chapter viii. Cf. also Appian, Bell. Civ. i. 55. 


559 


᾿ΡΙΜΤΑΒΟΗ᾿Β LIVES «ὁ 


τευμα. Σύλλας δὲ τοὺς στρατιώτας παροξύνας 
(ἦσαν δὲ τρισμυρίων καὶ πεντακισχιλίων οὐ 
μείους ὁπλῖται) προήγαγεν ἐπὶ τὴν Ρώμην. τοὺς 
δὲ χιλιάρχους, ods ἐπέπεμψε Μάριος, προσπε- 
σόντες οἱ στρατιῶται διέφθειραν. | 

Πολλοὺς δὲ καὶ Μάριος ἐν Ῥώμῃ τῶν LAA 
φίλων ἀνῃρήκει, καὶ δούλοις ἐλευθερίαν ἐκήρυττεν 
ἐπὶ συμμαχίᾳ: λέγονται δὲ τρεῖς μόνοι προσγενέ- 
σθαι. μικρὰ δ᾽ ἀντιστὰς εἰσελάσαντι τῷ Σύχλᾳ 
καὶ ταχέως ἐκβιασθεὶς ἔφυγε. τῶν δὲ περὶ αὐτόν, 
ὡς πρῶτον ἐξέπεσε τῆς πόλεως, διασπαρέντων, 
σκότους ὄντος εἴς τι τῶν ἐπαυλίων αὑτοῦ Σολώνιον 
κατέφυγε. καὶτὸν μὲν υἱὸν ἔπεμψεν ἐκ τῶν Μουκίου 
τοῦ πενθεροῦ χωρίων οὐ μακρὰν ὄντων τὰ ἐπιτή- 
Sera ληψόμενον, αὐτὸς δὲ καταβὰς εἰς ᾿Ὡστίαν, 
φίλου τινὸς Νουμερίου πλοῖον αὐτῷ παρασκευά- 
σαντος, οὐκ ἀναμείνας τὸν υἱόν, ἀλλὰ Ἰράνιον 
ὄχων μεθ᾽ αὑτοῦ τὸν πρόγονον ἐξέπλευσεν. ὁ δὲ 4 
νεανίας, "ὡς ἦλθεν εἰς τὰ χωρία τοῦ Μουκίου, 
λαμβάνων τι καὶ σκευαζόμενος ἡμέρας καταλα- 
βούσης οὐ παντάπασι τοὺς πολεμίους ἔλαθεν, 
ἀλλ᾽ ἦλθον ἱππεῖς ἐλαύνοντες καθ᾽ ὑπόνοιαν ἐπὶ 
τὸν τόπον' ods ὁ τῶν ἀγρῶν ἐπιμελητὴς προϊδό- 
μενος ἔκρυψε τὸν Μάριον ἐν ἁμάξῃ κυάμους 
ἀγούσῃ, καὶ βοῦς ὑποζεύξας ἀπήντα τοῖς ἱππεῦσιν, 
εἰς πόλιν ἐλαύνων τὴν ἅμαξαν. οὕτω δὲ πρὸς τὴν 
οἰκίαν τῆς γυναικὸς ὁ Μάριος διακομισθεὶς καὶ 
λαβὼν ὅσων ἐδεῖτο νυκτὸς ἐπὶ θάλασσαν ἧκε καὶ 
νεὼς ἐπιβὰς εἰς Λιβύην πλεούσης ἀπεπέρασεν. 
- XXXVI. Ὁ δὲ πρεσβύτης Μάριος ὡς ἀνήχθη, 
πνεύματι φορῷ κομιζόμενος παρὰ τὴν ᾿Ιταλίαν 


4. 


CAIUS MARIUS 


Sulla, however, called upon his soldiers (who were no 
fewer than thirty-five thousand legionaries) to resent 
this, and led them forth against Rome. His soldiers 
also fell upon the tribunes whom Marius had sent and 
slew them. , 

Marius, too, put to death many of Sulla’s friends 
in Rome, and proclaimed freedom to the slaves if 
they would fight on his side. It is said, however, 
that only three of them joined his ranks, and after a 
feeble resistance to Sulla’s entry into the city he was 
speedily driven out and took to flight.4_ As soon as | 
he had made his escape from the city his companions 
-were scattered, and since it was dark, he took refuge 
at one of his farmsteads, called Solonium. He also 
sent his son to get provisions from the estate of his 
father-in-law, Mucius, which was not far off, while he 
himself went down to the coast at Ostia, where a 
friend of his, Numerius, bad provided a vessel for him. 
Then, without waiting for his son, but taking his 
step-son Granius with him, he set sail. The younger 
Marius reached the estate of Mucius, but as he was 
getting supplies and packing them up, day overtook 
him and he did not altogether escape the vigilance of 
his enemies ; for some horsemen came riding towards 
the place, moved by suspicion. When the overseer 
of the farm saw them coming, he hid Marius in a 
waggon loaded with beans, yoked up his oxen, and met 
the horsemen as he was driving the waggon to the city. 
In this way young Marius was conveyed to the house 
of his wife, where he got what he wanted, and then 
by night came to the sea, boarded a ship that was 
bound for Africa, and crossed over. 

XXXVI. The elder Marius, after putting to sea, 
was borne by a favouring wind along the coast of 


1 Cf. the Sulla, chapter ix. bt 


VOL. IX, ἃ ὃ 


PLUTARCH’S LIVES 


val / n 
ἐφοβήθη Γεμίνιόν τινα τῶν ἐν Tappaxivyn δυνατῶν 
ἐχθρὸν αὑτοῦ, καὶ ταῖς ναύταις προεῖπεν εἴργε- 
σθαι Tappakivns. οἱ δὲ ἐβούλοντο μὲν αὐτῷ 

’ PP a τ 7 3 Ζ; ir 
χαρίξεσθαι, Tov δὲ πνεύματος εἰς πελάγιον μεθι- 
σταμένου καὶ κλύδωνα κατάγοντος πολὺν οὔτε τὸ 

n A / : P ἴω 
πορθμεῖον ἐδόκει περικλυζόμενον ἀνθέξειν, τοῦ τε 
Μαρίου δυσφοροῦντος καὶ κακῶς ἔχοντος ὑπὸ 
, lé n \ 
vauTias μόλις ἀντιλαμβάνονται τῶν περὶ. TO 
Κίρκαιον αἰγιαλῶν. τοῦ δὲ χειμῶνος αὐξανομένου 
\ n , b] f 3 7 > 7 3 
καὶ TOV σιτίων ἐπιλειπόντων ἐκβάντες ἐπλάζοντο 
\ 3 » / 3 , a ‘ as A 
πρὸς οὐδένα σκοπόν, ἀλλ᾽ οἷα συμβαίνει TALS. 
μεγάλαις ἀπορίαις ἀεὶ φεύγειν ἐκ τοῦ παρόντος 
ὡς χαλεπωτάτου καὶ τὰς ἐλπίδας ἔχειν ἐν τοῖς 
Qs ? \ oe. Aaek 3. -Ψ ς a —f Ἴ8 8 
᾿ἀδήλοις. ἐπεὶ πολεμία μὲν EKELVOLS ἡ γῆ, πολεμία 
δὲ ἡ θάλασσα, φοβερὸν δὲ ἦν ἀνθρώποις περι- 
πεσεῖν, φοβερὸν δὲ μὴ περιπεσεῖν Ot ἔνδειαν τῶν 
ἀναγκαίων. οὐ μὴν arr ὀψέ που βοτῆρσιν 
- / « 
ὀλίγοις ἐντυγχάνουσιν, οἱ δοῦναι μὲν οὐδὲν ἔσχον 
αὐτοῖς δεομένοις, γνωρίσαντες δὲ τὸν Μάριον 
> Ff > , \ a ὅς Ao 
ἐκέλευον ἀπαλλάττεσθαι ΤΩΡ bead ct ὈΛΡΎΘΝΝ 
γὰρ ἔμπροσθεν αὐτόθι κατὰ ζήτησιν αὐτοῦ UN 
vous ἱππέας ὀφθῆναι διεξελαύνοντας. ἐν παντὶ 
δὴ γεγονὼς ἀπορίας, μάλιστα δὲ νηστείᾳ τῶν 
περὶ αὐτὸν ἀπαγορευόντων, τότε μὲν ἐκτραπόμενος 
δὴ ς n \ ἃ e \ 3 (4 . aA ᾿ 
τῆς ὁδοῦ καὶ καταβαλὼν ἑαυτὸν εἰς ὕλην βαθεῖαν. 
ἐπιπόνως διενυκτέρευσε. τῇ δ᾽ ὑστεραίᾳ συνηγ- 
μένος ὑπ᾽ ἐνδείας καὶ τῷ σώματι πρὶν ἐκλελύσθαι, 
παντάπασι χρήσασθαι βουλόμενος. ἐχώρει παρὰ 
τὸν αἰγιαλόν, ἐπιθαρσύνων τοὺς ἑπομένους καὶ 


562 


CAIUS MARIUS 


a - 
Italy ; but since he was afraid of one Geminius, who 
was a powerful man in Terracina and an enemy of his, 
he told his sailors to keep clear of Terracina. The 
sailors were willing enough to do as he wished, but 
the wind veered round and blew towards the shore, 
bringing in a heavy surge, and it was thought that the 
vessel would not hold out against the beating of the 
waves; besides, Marius was in a wretched plight 
from sea-sickness, and therefore they made their way, | 
though with difficulty, to the coast near Circeii. 
Then, as the storm was increasing and their provisions - 
were failing, they landed from the vessel and wan- 
dered about. They had no definite object in view, 
but, as is usual in cases of great perplexity, sought 
always to escape the present evil as the most grievous, 
and fixed their hopes on the unknown future, For 
the land was their enemy, and the sea an enemy as 
well; they were afraid they might fall in with men, 
and they were afraid they might not fallin with men 
because they had no provisions. However, late in 
the day they came upon a few herdsmen ; these had 
nothing to give them in their need, but they 
recognized Marius and bade him go away as fast as 
he could; for a little while before numerous horse- 
men had been seen riding about there in search of 
him. Thus at his wits’ end, and, what was worst. of 
all, his companions fainting with hunger, he turned 

aside for the while from the road, plunged into a deep 
forest, and there spent the night in great distress. 
But the next day, compelled by want, and. wishing 
to make use of his strength before it failed him 
altogether, he wandered along the shore, trying to 
encourage his companions, and begging them not to 


563 


0 o 2 


PLUTARCH’S LIVES 


δεόμενος μὴ προαποκάμνειν τῆς τελευταίας ἐλπί- 
δος, ἐφ᾽ ἣν ἑαυτὸν φυλάττει μαντεύμασι παλαιοῖς 
πιστεύων. νέος γὰρ ὧν ἔτι παντελῶς καὶ διατρί- 
Bov κατ᾽ ἀγρὸν ὑποδέξασθαι. τῷ ἱματίῳ καταφε- : 
ρομένην ἀετοῦ νεοττιὰν ἑπτὰ νεοττοὺς ἔχουσαν" 
ἰδόντας δὲ τοὺς γονεῖς καὶ θαυμάσαντας διάπυν- 
θάνεσθαι τῶν μάντεων" τοὺς δὲ εὐπεῖν ὡς ἐπι-᾿ 
φανέστατος ἀνθρώπων ἔσοιτο καὶ τὴν μεγίστην. 

ἡγεμονίαν καὶ ἀρχὴν ἑπτάκις αὐτὸν λαβεῖν a ἀναγ- 
καῖον εἴη. 

“Ταῦτα οἱ μὲν ἀληθῶς τῷ Μαρίῳ συντυχεῖν 
οὕτω λέγουσιν: οἱ δὲ τοὺς τότε καὶ παρὰ τὴν 
ἄλλην φυγὴν ἀκούσαντας αὐτοῦ καὶ πιστεύσαν-. 
Tas ἀναγράψαι πρᾶγμα, κομιδῆ μυθῶδες. ἀετὸς 
γὰρ οὐ τίκτει πλεῖον τῶν δυεῖν, ἀχλὰ καὶ. Μου- 
σαῖον ἐψεῦσθαι λέγουσιν εἰπόντα περὶ τοῦ ἀετοῦ, 

4 
ὡς | 
Tota μὲν τίκτει, δύο δ᾽ ἐκλέπει, ἕν δ᾽ ἀλεγίζει.ἷ 


τὸ μέντοι πολλάκις ἐν τῇ φυγῇ καὶ ταῖς ἐσχάταις 
ἀπορίαις Μάριον εἰπεῖν ὡς “ἄχρις ἑβδόμης ὑπα- 
τείας πρόεισιν, ὁμολογούμενόν ἐστιν. 

XXXVII. Ἤδη δὲ Μιντούρνης, πόλεως͵ Ἴτα- 
λικῆς, ὅσον εἴκοσι σταδίων ἀπέχοντες ὁρῶσιν 
ἱππέων ἴλην πρόσωθεν ἐλαύνοντας ἐπ᾽ αὐτοὺς καὶ 
κατὰ τύχην ὁλκάδας δύο φερομένας. ὡς οὖν 
ἕκαστος ποδῶν εἶχε καὶ ῥώμης καταδραμόντες 
ἐπὶ τὴν θάλασσαν καὶ καταβαλόντες ἑαυτοὺς 
προσενήχοντο, ταῖς ναυσί. καὶ λαβόμενοι τῆς 
ἑτέρας οἱ περὶ τὸν I'pavov ἀπεπέρασαν εἰς τὴν. : 


1°Q5 τρία μὲν KTA., as cited in Aristotle, Hist. An. vi. 6 
(p. 5638, 17). 


564 


CAIUS MARIUS 


give up the struggle before his last hope could be | 
realized, for which he was still reserving himself in 
reliance on ancient prophecies. When, that is, he 
was quite young and living in the country, he had 
caught in his cloak a falling eagle’s nest, which had 
seven young ones in it; at sight of this, his parents’ 
were amazed, and made enquiries of the seers, who 
told them that their son would be most illustrious 
of men, and was destined to receive the highest 
command and power seven times. 

Some say that this really happened to Marius; but 
others say that those who heard the story from him 
at this time and during the rest of his flight, believed 
it, and recorded it, though it was wholly fabulous. 
For, they say, an eagle does not lay more than two 
eggs at one time, and Musaeus also was wrong when, 


speaking of the eagle, he says: 


“Three indeed she layeth, and two hatcheth, but one 
only doth she feed.’’! 


However, that Marius, during his flight and in his ex- _ 
tremest difficulties, often said that he should attain to 
a seventh consulship, is generally admitted. 
XXXVII. But presently, when they were about 
twenty furlongs distant from Minturnae, an Italian 
city, they saw from afar a troop of horsemen riding 
towards them, and also, as it chanced, two merchant 
vessels sailing along. Accordingly, with all the 
speed and strength they had, they ran down to the 
sea, threw themselves into the water, and began to 
swim to the ships. Granius and his party reached 
one of, the ships and crossed over to the opposite 


1 Fragment 21 (Kinkel, Hp. Graec. Frag., p. 229). 
| 565 


a 


PLUTARCH’S LIVES 


2 ἀντικρὺς νῆσον' Αἰναρία καλεῖται: αὐτὸν δὲ 
Μάριον βαρὺν ἐ ὄντα τῷ σώματι καὶ δυσμεταχεί- 
ρίστον οἰκέται δύο μόλις καὶ χαλεπῶς ὑπὲρ τῆς 
θαλάττης ἐξάραντες εἰς τὴν ἑτέραν ἔθεντο ναῦν, 
ἤδη τῶν ἱππέων ἐφεστώτων καὶ διακελευομένων 
ἀπὸ γῆς τοῖς γαύταις κατάγειν τὸ πλοῖον ἢ τὸν. 
Μάριον ἐκβαλόντας αὐτοὺς ἀποπλεῖν ὅπη χρή- 
ζοιεν. ἱκετεύοντος δὲ τοῦ Μαρίου καὶ δακρύοντος, 
οἱ κύριοι τῆς ὁλκάδος ὡς ἐν ὀλίγῳ πολλὰς ἐπ᾽ 
ἀμφότερα τῆς γνώμης τροπὰς λαβόντες ὅμως 
ἀπεκρίναντο τοῖς ἱππεῦσι μὴ προέσθα�� τὸν. 
Μάριον. ἐκείνων δὲ πρὸς ὀργὴν ἀπελασάντων 
αὖθις ἑτέρων γενόμενοι λογισμῶν “κατεφέροντο 
“πρὸς τὴν γῆν: καὶ περὶ τὰς ἐκβολὰς τοῦ “Λίριος 
“ποταμοῦ διάχυσιν λιμνώδη λαμβάνοντος ἀγκύρας 
βαλόμενοι παρεκάλουν αὐτὸν ἐκβῆναι καὶ τροφὴν 
ἐπὶ γῆς λαβεῖν καὶ τὸ σῶμα. θεραπεῦσαι κεκακω- 
᾿μένον, ἄχρι οὗ φορὰ γένηται" γίγνεσθαι δὲ τὴν 
εἰωθυῖαν ὥραν τοῦ πελαγίου μαραινομένου καὶ 
τῶν ἑλῶν αὔραν ἀναδιδόντων ἐπιεικῶς διαρκῆ. 
ταῦτα πεισθεὶς ὁ Μάριος ἐ ἔπραττε' καὶ τῶν ναυ- 
τῶν ἐξελομένων αὐτὸν ἐπὶ τὴν γῆν κατακλινεὶς ἔ ἔν. 
τινι πόᾳ πορρωτάτω τοῦ μέλλοντος εἶχε τὴν 
διάνοιαν. οἱ δὲ εὐθὺς ἐπιβάντες ἐπὶ τὴν ναῦν καὶ 
τὰς ἀγκύρας ἀναλαβόντες ἔφευγον, ὡς οὔτε 
καλὸν ἐκδοῦναι τὸν Μάριον αὐτοῖς οὔτε σώζειν 
ἀσφαλές. οὕτω δὴ πάντων ἔρημος ἀπολειφθεὶς 
πολὺν μὲν χρόνον ἄναυδος ἐπὶ τῆς ἀκτῆς ἔκειτο, 
μόλις δέ πως ἀναλαβὼν ἑ ἑαυτὸν ἐπορεύετο ταλαι- 
πώρως ἀνοδίαις" καὶ διεξελθὼν ἕλη βαθέα καὶ 
τάφρους ὕδατος καὶ πηλοῦ γεμούσας ἐπιτυγχάνει 
καλύβῃ λιμνουργοῦ γέροντος, ὃν περιπεσὼν ἱκέ- 


566 


CAIUS MARIUS 


island, Aenaria by name; Marius himself, who was 
heavy and unwieldy, two slaves with toil and 
difficulty held above water and put into the other 
ship, the horsemen being now at hand and calling 
out from the shore to the sailors either to bring the 
vessel to shore or to throw Marius overboard and sail 
whither they pleased. But since Marius supplicated 
them with tears in his eyes, the masters of the vessel, 
after changing their minds often in a short time, 
nevertheless replied to the horsemen that they 
would not surrender Marius. The horsemen rode 
away in a rage, and the sailors, changing their plan 
again, put in towards the shore; and after casting 
anchor at the mouth of the Liris, where the river 
expands into a lake, they advised Marius to leave the 
vessel, take some food ashore with him, and recruit 
his strength after his hardships until a good wind for 
sailing should arise; this usually arose, they said, 
when the wind from the sea died away and a tolerably 
strong breeze blew from the marshes. Marius was. 
persuaded to follow their advice ; so the sailors carried 
him ashore, and he lay down in some grass, without 
the slightest thought of what was to come. Then 
the sailors at once boarded their vessel, hoisted 
anchor, and took to flight, feeling that it was neither 
honourable for them to surrender Marius nor safe to 
-yescue him. Thus, forsaken of all men, he lay a long 
time speechless on the shore, but recovered himself 
at last and tried to walk along, the lack of any path 
making his progress laborious. He made his way 
through deep marshes and ditches full of mud and 
water, until he camé to the hut of an old man who got 
his living from the water. At his feet Marius fell 


567 


PLUTARCH’S LIVES 


τευε γενέσθαι σωτῆρα καὶ βοηθὸν ἀνδρός, εἰ 
διαφύγοι τὰ παρόντα, μείζονας ἐλπίδων. ἀμοιβὰς 
ἀποδώσοντος. ὁ δὲ ἄνθρωπος, εἴτε πάλαι γινώ- 
σκων εἴτε πρὸς τὴν ὄψιν ὡς κρείττονα θαυμάσας, 
ἀναπαύσασθαι μὲν ἔφη δεομένῳ τὸ σκηνύδριον͵ 
ἐξαρκεῖν, εἰ δέ τινας ὑποφεύγων πλάξοιτο κρύψειν 
αὐτὸν ἐν τόπῳ μᾶλλον ἡσυχίαν ἔχοντι. τοῦ δὲ 
Μαρίου δεηθέντος τοῦτο ποιεῖν, ἀγαγὼν αὐτὸν εἰς 
τὸ ἕλος καὶ πτῆξαι κελεύσας ἐν χωρίῳ κοίλῳ 
Tapa τὸν ποταμὸν ἐπέβαλε τῶν τε “καλάμων 
πολλοὺς καὶ τῆς ἄλλης ἐπιφέρων ὕλης ὅση κούφη 
καὶ περιπέσσειν ἀβλαβῶς δυναμένη. 

XXXVITT. Χρόνου δὲ οὐ πολλοῦ διωγενομένου 
ψόφος αὐτῷ καὶ θόρυβος ἀπὸ τῆς καλύβης προσ- 
ἔπεσεν. ὁ γὰρ Γεμίνιος ἐκ Ταρρακίνης ἔπεμψε 
πολλοὺς ἐπὶ τὴν δίωξιν, ὧν ἔνιοι κατὰ τύχην 
ἐκεῖ προσελθόντες ἐξεφόβουν καὶ κατεβόων τοῦ 
γέροντος ὡς ὑποδεδεγμένου καὶ “κατακρυβόντος 
πολέμιον “Ρωμαίων. ἐξαναστὰς οὖν ὁ Μάριος καὶ 
ἀποδυσάμενος καθῆκεν ἑαυτὸν εἰς τὴν λίμνην 

ὕδωρ παχὺ καὶ τελματῶδες ἔχουσαν. ὅθεν οὐ 
διέλαθε τοὺς ζητοῦντας, ἀλλ᾽ ἀνασπασθεὶς βορ- 
βόρου κατάπλεως γυμνὸς εἰς Μιντούρνας ἀνήχθη 
καὶ παρεδόθη τοῖς ἄρχουσιν. ἣν yap εἰς ἅπασαν 
ἤδη πόλιν ἐξενηνεγμένον παράγγελμα περὶ τοῦ 
Μαρίου δημοσίᾳ διώκειν καὶ κτείνειν τοὺς λα- 
βόντας. ὅμῶς δὲ “βουλεύσασθαι πρότερον ἐδόκ��ι 
τοῖς. ἄρχουσι: καὶ κατατίθενται τὸν Μάριον εἰς 
οἰκίαν Φαννίας γυναικὸς οὐκ εὐμενῶς δοκούσης 
ἔχειν πρὸς αὐτὸν ἐξ αἰτίας παλαιᾶς. | 


* 


568 | ‘3 


CAIUS MARIUS 


down and besought him to save and help a man who, 
in ease he escaped his present perils, would recom- 
pense him beyond all hishopes. Then the man, who 
either knew Marius from of old or saw that in his’ 
face which won the regard due to superior rank, told | 
him that if he merely wanted to rest, the cabin - 
would suffice, but that if he was wandering about 
trying to escape pursuers, he could be hidden in a 
place that was more quiet. Marius begged that this 
might be done, and the man took him to the marsh, 
bade him crouch down in a hollow place by the side 
of the river, and threw over him a mass of reeds and 
other material which was light enough to cover with- 
out injuring him. 

XXXVIII. Not much time had elapsed, however, 
when a din and tumult at the hut fell upon the ears 
of Marius. For Geminius had sent a number of men 
from Terracina in pursuit of him, some of whom had 
chanced to come to the old man’s hut, and were 
frightening and berating him for having received and 
hidden an enemy of Rome. Marius therefore rose 
from his hiding-place, stripped off his clothes, and 
threw himself into the thick and muddy water of 
the marsh. Here he could not elude the men who 
were in search of him, but they dragged him out all 
covered with slime, led him naked to Minturnae, 
and handed him over to the magistrates there. Now, 
word had already been sent to every city that Marius 
was to be pursued by the authorities and killed by 
his captors. But nevertheless, the magistrates de- 
cided to deliberate on the matter first; so they put 
Marius for safe-keeping in the house of a woman 
named Fannia, who was thought to be hostile to him 
on account of an ancient grievance. eG 

| 9 
.» 


PLUTARCH’S LIVES 

5 \ aN ’ , / E 

Hy γὰρ ἀνὴρ τῇ Φαννίᾳ Τυτίννιος' Τούτου cis 
στᾶσα. τὴν φερνὴν ἀπήτει λαμπρὰν οὖσαν. ὁ δὲ 
. μοιχείαν. ἐνεκάλει: καὶ γίνεται Μάριος ὑπατεύων 

Lo / > \VOQOA_ A , / 

TO ἕκτον δικαστής. ἐπεὶ δὲ τῆς δίκης λεγομένης 
b) 7 \ \ ’ 2 / f 
ἐφαίνετο καὶ τὴν Φαννίαν ἀκόλαστον γεγονέναι 
; \ \ v Y 207 a \ a 
Kal τὸν ἄνδρα τοιαύτην εἰδότα λαβεῖν καὶ συμ- 
βιῶσαι πολὺν χρόνον, ἀμφοτέρους δυσχεράνας 
XN \ 5 \ \ 3. ἢ 3 an 
TOV μὲν ἄνδρα τὴν φερνὴν ἐκέλευσεν ἀποδοῦναι, 
τῆς δὲ γυναικὸς ἀτιμίας ἕνεκα τῇ καταδίκῃ χαλ- 
κοῦς τέσσαρᾶς προσετίμησεν. 

Οὐ μὴν ἥ γε Φαννία τότε πάθος γυναι ΚΣ 
ἠδικημένης ἔλαβεν, GAN ὡς εἶδε τὸν Μάριον, 
πορρωτάτω γενομένη τοῦ μνησικακεῖν, ἐκ τῶν 
παρόντων ἐπεμελεῖτο καὶ παρεθάρρυνεν αὐτόν. ὁ 
δὲ κἀκείνην ἐπήνει καὶ θαρρεῖν ἐφασκε' σημεῖον 
γὰρ αὐτῷ γεγονέναι, χρηστόν. Hv δὲ τοιοῦτον. 

Ὥς ἀγόμενος πρὸς τῇ οἰκίᾳ τῆς Φαννίας ἐγε- ; 

“A la) : A > > 
yovet, τῶν θυρῶν ἀνοιχθεισῶν ὄνος ἔνδοθεν ἐχώρει 
\ 
δρόμῳ, πιόμενος ἀπὸ κρήνης ἐγγὺς ἀπορρεούσης" 
προσβλέψας δὲ τῷ Μαρίῳ Napvpov τι καὶ γεγη- 
θὸς ἔστη πρῶτον ἐναντίον, εἶτα φωνὴν ἀφῆκε 
λαμπρὰν καὶ παρεσκίρτησε παρ᾽ αὐτὸν ὑπὸ γαυ- 

/ 2 a \ ς / of ate 
ρότητος. ἐξ ov συμβαλὼν o Μάριος ἔφασκεν ὡς 
διὰ θαλάσσης αὐτῷ μᾶλλον ἢ ἢ διὰ γῆς ὑποδείκνυσι, 

σωτηρίαν τὸ ον, τὸν γὰρ ὄνον οὐ προσέ- 
yovta τῇ ξηρᾷ τροφῇ πρὸς τὸ. ὕδωρ ἀπ᾽ αὐτοῦ 
τραπέσθαι. 

Ταῦτα διαλεχθεὶς τῇ Φαννίᾳ καθ᾽ αὑτὸν avé- 
57° , 


-- ᾿Φ 


~ CAIUS MARIUS 


Fannia, that is, had rao married to Titinnius; ; but 
she had separated herself from him and demanded 
back her dowry, which was considerable. Her 
husband, however, had accused her of adultery; and 
Marius, who was serving in his sixth consulship, had 
presided over the trial. When the case was pleaded, 
and it appeared that Fannia had been a dissolute 
woman, and that her husband had known this and 
yet had taken her to wife and lived with her a long 
time, Marius was disgusted with both of them, and 
decreed that the husband should pay back his wife’s 
dowry, while at the same time he imposed upon 
the woman, as a mark of infamy, a fine of four 
coppers. 

However, at the time of which I speak, Fannia did 
not act like ἃ woman who had been wronged, but 
when she saw Marius, she put far from her all resent- 
ment, cared for him as well as she could, and tried 
to encourage him. Marius commended her, and 
said he was of good. courage; for an excellent 
sign had been given him. And this sign was as 
follows. 
᾿ς When, as he was led along, he had come to the 
house of Fannia, the door flew open and an ass ran 
out, in order to get a drink at a spring that flowed 


hard by; with a saucy and exultant look at Marius _ 


the animal at first stopped in front of him, and 
then, giving a magnificent bray, went frisking past 
him triumphantly. From this Marius drew an omen 
and concluded that the Deity was indicating a way 
of escape for him by sea rather than by land; for 
the ass made no account of its dry fodder, but 
turned from that to the water. 

After explaining this to Fannia, Marius lay down 


571 


PLUTARCH’S LIVES 


maveto, τὴν θύραν τοῦ δωματίου προσθεῖναι 
κελεύσας. 
ΧΧΧΙΧ, Bovrevopevors δὲ τοῖς ἄρχουσι. καὶ 
συνέδροις τῶν Μιντουρνησίων ἔδοξε μὴ μέλλειν, 
ἀλλὰ διαχρήσασθαι τὸν ἄνδρα. καὶ τῶν μὲν 
πολιτῶν οὐδεὶς ὑπέστη τὸ -“ἔργον, ἱππεὺς δὲ 
Γαλάτης τὸ γένος ἢ Κίμβρος (ἀμφοτέρως γὰρ 
2 ἱστορεῖται) λαβὼν ξίφος ἐπεισῆλθεν αὐτῷ. τοῦ 
δὲ "οἰκήματος ἐν ᾧ ἔτυχε μέρει κατακείμενος οὐ 
πάνυ λαμπρὸν φῶς ὁ ἔχοντος, ἀλλ᾽ ὄντος ἐπισκίου, 
“λέγεται τὰ μὲν ὄμματα τοῦ Μαρίου φλόγα TON 
λὴν ἐκβάλλοντα, τῷ στρατιώτῃ φανῆναι, φωνὴν 
δὲ μεγάλην ἐκ τοῦ παλισκίου γενέσθαι, “ “Σὺ δὴ 
τολμᾷς, ἄνθρωπε, Γάϊον Μάριον ἀνελεῖν ; ; ᾿ ἐξῆλ- 
θεν οὖν εὐθὺς ὁ βάρβαρος φυγῇ, καὶ. τὸ «ξίφος ἐν 
μέσῳ καταβαλὼν ἐχώρει διὰ θυρῶν, τοῦτο μόνον 
βοῶν, “Οὐ δύναμαι Γάϊον Μάριον ἀποκτεῖναι." 
8 πάντας οὖν ἔκπληξις ἔσχεν, εἶτα οἶκτος καὶ μετά- 
vola τῆς γνώμης καὶ κατάμεμψες ἑαυτῶν ὡς 
βούλευμα βεβουλευκότων ἀ ἄνομον καὶ ἀχάριστον 
ἐπ᾽ ἀνδρὶ σωτῆρι τῆς Ἰταλίας, ᾧ μὴ βοηθῆσαι, 
δεινὸν HY. ““ἽἼτω δ᾽ οὗν ὅπη χρήξει φυγάς, ἀνα-. 
τλησόμενος ἀχλαχόθι τὸ μεμορμένον. ἡμεῖς δὲ 
εὐχώμεθα μὴ νεμεσῆσαι θεοὺς Μάριον ἄπορον καὶ 
γυμνὸν ἐκ τῆς πόλεως éxBarovaw. ὑπὸ τοιούτων. 
λογισμῶν εἰσπεσόντες ἀθρόοι καὶ περισχόντες 
4 αὐτὸν ἐξῆγον ἐπὶ τὴν θάλασσαν. ἄλλου δὲ ἄλλο 
τί προθύμως ὑ ὑπηρετοῦντος καὶ σπευδόντων ἁ ἁπάν- 
TOV ἐγίνετο πριβὴ τοῦ χρόνου. τὸ γὰρ τῆς λεγο-. 
μένης Μαρίκας ἄλσος, ὃ σέβονται καὶ παρα- 
φυλάττουσι μηθὲν ἐκεῖθεν ἐκκομισθῆναι τῶν 


572 


CAIUS MARIUS 


to rest alone, after ordering the door of the apart- 
- ment to be closed. 

XXXIX. Upon deliberation, the magistrates and 
councillors of Minturnae decided not to delay, but 
to put Marius to death. Noone of the citizens, how- 
ever, would undertake the task, so a horseman, either 
a Gaul or a Cimbrian (for the story is told both ways), 
took a sword and went into to the room where 
Marius was. Now, that part of the room where 
Marius happened to be lying had not a very good 
light, but was gloomy, and we are told that to the 
soldier the eyes of Marius seemed to shoot out a 
strong flame, and that a loud voice issued from the 
shadows saying : “‘ Man, dost thou dare to slay Caius 
Marius?” At once, then, the Barbarian fled from 
the room, threw his sword down on the. ground, and 
dashed out of doors, with this one cry: “I cannot kill 
Caius Marius.’’ Consternation reigned, of course, and 
then came pity, a change of heart, and self-reproach 
for having come to so unlawful and ungrateful a 
decision against a man who had been the saviour ot 
‘Italy, and who ought in all decency to be helped. 
“80, then,” the talk ran, “let him go where he will 
as an exile, to suffer elsewhere his allotted fate. And 
let us pray that the gods may not visit us with their 
displeasure for casting Marius out of our city in 
poverty and rags.’”’ Moved by such considerations, 
they rushed into his room in a body, surrounded him, 
and began to lead him forth to the sea. But although 
this one and that one were eager to do him some 
service and all made what haste they could, still 
there was delay. For the grove of Marica, as it was 
called, which was held in veneration, and from which 
nothing was permitted to be carried out that had ever 


573 


PLUTARCH’S LIVES 


εἰσκομισθέντων, ἐμποδὼν ἦν τῆς ἐπὶ θάλασσαν 
ὁδοῦ, καὶ κύκλῳ περιϊόντας ἔδει βραδύνειν, ¢ ἄχρι 
οὗ τῶν πρεσβυτέρων τις ἐκβοήσας ἔφη μηδεμίαν 
ἄβατον μηδ᾽ ἀπόρευτον ὁδὸν εἶναι δι᾽ ἧς σώξεται 
“Μάριος. καὶ πρῶτος αὐτὸς λαβών τι τῶν κομι-. 
ζομένων ἐπὶ ναῦν διὰ τοῦ τόπου διεξῆλθε. 

XL. Τοιαύτῃ προθυμίᾳ ταχὺ πάντων συμ- 
πορισθέντων καὶ Βηλαίου τινὸς ναῦν τῷ Μαρίῳ 
παρασχόντος, ὃς ὕστερον πίνακα τῶν πὶ ράξεων 
ἐκείνων γραψάμενος ἀνέθηκεν εἰς τὸ ἱερὸν ὅθεν 
ἐμβὰς ὃ Μάριος ἀνήχθη, τῷ πνεύματι φέροντι 
χρώμενος ἐφέρετό πως κατὰ τύχην πρὸς Αἰναρίαν 
τὴν νῆσον, ὅπου τὸν T'pavvov καὶ τοὺς ἄλλους 
φίλους εὑρὼν ἔπλει μετ᾽ αὐτῶν ἐπὶ Λιβύης. ὕδα- 
τος δὲ “ἐπιλιπόντος αὐτοὺς ἀναγκαίως Σικελίᾳ, 
κατὰ τὴν ᾿Ερυκίνην προσέσχον. ἔτυχε δὲ περὶ 
τοὺς τόπους ἐκείνους ὁ “Ῥωμαίων ταμίας παρα- 
φυλάσσων, καὶ μικροῦ μὲν αὐτὸν ἀποβάντα τὸν 
Μάριον εἷλεν, ἀπέκτεινε δὲ περὶ ἑκκαίδεκα τῶν 
ὑδρευομένων. Μάριος δὲ κατὰ σπουδὴν ἀναχθεὶς 
καὶ διαπεράσας τὸ πέλαγος πρὸς Μῦῆνιυγγα τὴν Ὶ 
νῆσον, ἐνταῦθα διαπυνθάνεται πρῶτον ὡς δ παῖς 
αὐτοῦ διασέσωσται μετὰ Κεθήγου καὶ πορεύονται 
πρὸς τὸν βασιλέα τῶν Νομάδων ᾿Ιάμψαν, δεη- 
σόμενοι βοηθεῖν. ἐφ᾽ οἷς “μικρὸν ἀναπνεύσας 
ἐθάρρησεν ἀπὸ τῆς νήσου πρὸς τὴν Καρχηδονίαν 
προσβαλεῖν. 

᾿Εστρατήγει δὲ τῆς Λιβύης τότε Σεξτίλιος, 
ἀνὴρ “Ῥωμαῖος, οὔτε φαῦλον οὐθὲν οὔτε χρηστὸν 
ἐκ Μαρίου προειληφώς, ἀλλ᾽ ὅσον ἀπ᾽ οἴκτου τί 
προσδοκώμενος ὠφελήσειν. ἄρτι δὲ αὐτοῦ μετ᾽ 


574 


CAIUS MARIUS 


been carried in, lay between them and the seaas they 
were going, and if they went round it they must 
needs lose time. At last, however, one of the older 
men cried out and said that no path could forbid men’s 
steps and passage if it were the path of safety for 
_ Marius. And the speaker himself was the first to 
take some of the things that were being carried to 
the ship and pass through the holy place. 

XL. Everything was speedily provided through 
such readiness as this, and a certain Belaeus furnished 
a ship for Marius. Belaeus afterwards had a painting 
made representing these scenes, and dedicated it in 
the temple at the spot where Marius embarked and 
put to sea. Favoured by the wind he was borne 
along by chance to the island of Aenaria, where he 
found Granius and the rest of his friends, and set sail 
with them for Africa, But their supply of fresh 
water failed, and they were compelled to touch at 
Erycina in Sicily. In thisneighbourhood, as it chanced, 
the Roman quaestor was on the watch, and almost 
captured Marius himself as he landed; he did kill 
about sixteen of his men who came ashore for water, 
Marius therefore put out to sea with all speed and 
crossed to the island of Meninx, where he first 
learned that his son had come off safely with Cethegus, 
and that they were on their way to Iampsas the king © 
of Numidia, intending to ask his aid. At this news 
Marius was a little refreshed, and made bold to push 
on from the island to the neighbourhood of Carthage. 

The Roman _ governor.of Africa at this time was 
Sextilius,a man who had received neither good nor ill 
‘at the hands of Marius, but whom, as it was expected, 
pity alone would move to give him aid. Hardly, 
however, had Marius landed with a few companions, 


575 


PLUTARCH’S LIVES 


ὀλίγων ἀποβεβηκότος ὑπηρέτης ἀπαντήσας καὶ 
καταστὰς ἐναντίον εἶπεν, “ ᾿Απαγορεύει σοι Σεξ- 
τίλιος ὃ στρατηγός, ὧ Μάριε, Λιβύης ἐπιβαίνειν" 
εἰ δὲ μή, φησὶν ἀμυνεῖν τοῖς τῆς βουλῆς δόγμασιν, 
ὡς Ῥωμαίων πολεμίῳ χρώμενος. ταῦτα ἀκού- 
σαντα τὸν Μάριον ὑπὸ λύπης καὶ "βαρυθυμίας ; 
ἀπορία λόγων ἔσχε, καὶ πολὺν χρόνον ἡσυχίαν 
ἦγε δεινὸν εἰς τὸν ὑπηρέτην ἀποβλέπων. ἐρομένου 
δὲ ἐ ἐκείνου τί φράξει καὶ τί λέγει πρὸς τὸν στρατη- 
γόν, ἀπεκρίνατο μέγα στενάξας," ᾿Αγγέλλε τοίνυν 
ὅτι Γάϊον Μάριον ἐν τοῖς Καρχηδόνος ἐρειπίοις 
φυγάδα καθεζόμενον εἶδες," οὐ κακῶς ἅμα τήν τε 
τῆς πόλεως ἐκείνης τύχην καὶ τὴν ��αυτοῦ μετα- 
βολὴν ἐν “παραδείγματος λόγῳ θέμενος. 

Ἔν τούτῳ δὲ᾽ [άμψας ὁ τ βασιλεὺς τῶν Νομάδων : 
ἐπαμφοτερίξων τοῖς λογισμοῖς ἐν τιμῇ μὲν YE 
τοὺς περὶ τὸν νέον. Μάριον, ἀπιέναι δὲ βου- 
λομένους ἔκ τινος ἀεὶ προφάσεως κατεῖχε, καὶ 
δῆλος ἦν ἐπ᾽ οὐδενὶ χρηστῷ ποιούμενος τὴν ἀνα- ’ 
Bornv. ov μὴν ἀλλὰ συμβαίνει TL τῶν εἰκότων 
αὐτοῖς πρὸς σωτηρίαν. ὁ γὰρ νέος Μάριος εὖπρε- 
πὴς ὧν τὴν ὄψιν ἠνία τινὰ τῶν παλλακίδων τοῦ 
βασιλέως παρ᾽ ἀξίαν πράττων' ὁ δὲ οἶκτος οὗτος 
ἀρχὴ καὶ πρόφασις ἢ ἣν ἔρωτος. τὸ μὲν οὖν πρῶτον 
ἀπετρίβετο Thy ἄνθρωπον' ὡς δὲ οὔτε φυγῆς 
ἑτέραν ὁδὸν € ἑώρα καὶ τὰ παρ᾽ ἐκείνης σπουδαιό- 
τερον ἢ πρὸς ἡδονὴν ἀκόλαστον διεπράττετο, 
δεξάμενος τὴν φιλοφροσύνην καὶ συνεκπεμφθεὶς 
ὑπ᾽ αὐτῆς ἀπέδρα μετὰ τῶν φίλων καὶ διέφυγε, 
πρὸς τὸν Μάριον. | ἐπεὶ δὲ ἀλλήλους ἠσπάσαντο, 
πορευόμενοι παρὰ τὴν θάλασσαν ἐντυγχάνουσι ἐ 
σκορπίοις μαχομένοις" καὶ τὸ σημεῖον ἐφάνη τῷ 


576 


CAIUS MARIUS 


when an official met him, stood directly in front of 
him, and said: “ Sextilius the governor forbids thee, 
Marius, to set foot in Africa; and if thou disobeyest, 
he declares that he will uphold the decrees of the 
senate and treat thee as an enemy of Rome.”’ When 
he heard this, Marius was rendered speechless by 
grief and indignation, and for a long time kept quiet, 
looking sternly at the official. Then, when asked by 
him what he had to say, and what answer he would 
make to the governor, he answered with a deep 
groan: “ Tell him, then, that thou hast seen Caius 
Marius a fugitive, seated amid the ruins of Carthage.”’ 
And it was not inaptly that he compared the fate of 
that city with his own reversal of fortune. 
Meanwhile Iampsas the king of Numidia, hesitating 
which course to take, did indeed treat the younger 
Marius and his party with respect, but always had 
some excuse for detaining them when they wished to 
go away, and clearly had no good end in view in thus 
postponing their departure. However, something 
occurred which, though not at all extraordinary, led 
to their escape. The younger Marius, that is, being 
a handsome fellow, one of the concubines of the king 
was pained to see him treated unworthily, and this 
feeling of compassion ripened into love. At first, 
then, Marius repelled the woman’s advances; but 
_when he saw that there was no other way of escape 
for him and his friends, and that her behaviour was 
based ona genuine affection, he accepted her favours ; 
whereupon she helped him in getting off, and he ran 
away with his friends and made his escape to his 
father. After father and son had embraced one 
another, they walked along the sea-shore, and there 
they saw some scorpions fighting, which the elder 


577 


VOL. IX. ΒΡ 


ὧϑ 


PLUTARCH’S LIVES 


7 Μαρίῳ πονηρόν. εὐθὺς οὖν ἁλιάδος ἐπιβάντες εἰς, 
Κέρκιναν διεπέρων, νῆσον ἀπέχουσαν οὐ πολὺ τῆς 
ἠπείρου' καὶ τοσοῦτον ἔφθασαν ὅσον ἀνηγμένων 
αὐτῶν ἱππεῖς ὁρᾶσθαι παρὰ τοῦ βασιλέως ἐλαύ- — 
νοντας ἐπὶ τὸν τόπον ὅθεν ἀνήχθησαν. τοῦτον 
οὐδενὸς ἐλάττονα κίνδυνον ἔδοξεν ἐκφυγεῖν ὁ 
Μάριος. 

XLI. Ἐν δὲ “Ῥώμῃ Σύλλας μὲν ἠκούετο τοῖς 
Μιθριδάτου πολεμεῖν στρατηγοῖς περὶ Βοιωτίαν, 
οἱ δὲ ὕπατοι στασιάσαντες ἐχώρουν εἰς ὅπλα. 
καὶ μάχης γενομένης Ὀκτάβιος. μὲν κρατήσας 
ἐξέβαλε Κίνναν ἐπιχειροῦντα τυραννικώτερον ἄρ- 
yew, καὶ κατέστησεν ἀντ᾽ αὐτοῦ Κορνήλιον 
Μερούλλαν ὕπατον, ὁ δὲ Κίννας ἐκ τῆς ἄλλης 
Ἰταλίας συναγαγὼν δύναμιν αὖθις διεπολέμει 
πρὸς αὐτούς. ταῦτα τῷ Μαρίῳ πυνθανομένῳ 
πλεῦσαι τὴν ταχίστην ἐφαίνετο' καὶ παραλαβὼν. 
ἐκ τῆς Λιβύης Μαυρουσίων τινὰς ἱππότας καὶ 
τῶν ἀπὸ τῆς Ἰταλίας τινὰς καταφερομένων, | 
συναμφοτέρους ov πλείονας χιλίων γενομένους, ; 
ἀνήχθη. προσβαλὼν δὲ 1 Τελαμῶνι τῆς Τυρ- 
pnvias Kal ἀποβὰς ἐκήρυττε δούλοις ἐλευθερίαν" 
καὶ τῶν αὐτόθι γεωργούντων καὶ νεμόντων. ἐλευ- 
θέρων κατὰ δόξαν αὐτοῦ συντρεχόντων ἐπὶ τὴν 
θάλασσαν ἀναπείθων τοὺς ἀκμαιοτάτους. ἐν ἡμέ- 
pars ὀλίγαις χεῖρα μεγάλην ἤθροισε καὶ τεσ- 
σαράκοντα ναῦς ἐπλήρωσεν. 

Εἰδὼς δὲ τὸν μὲν Ὀκτάβιον ἃ ἄριστον ἄνδρα καὶ τῷ 
δικαιοτάτῳ τρόπῳ βουλόμενον. ἄρχειν, τὸν δὲ 
Κίνναν ὕποπτόν τε τῷ Σύλλᾳ καὶ πολεμοῦντα TH 

1 ἀνήχθη. προσβαλὼν δὲ with Coraés: μεθ᾽ ὧν ἀνήχθη, 
προσβαλών. rs " 


578 


CAIUS MARIUS 


_ Marius regarded as a bad omen. At once, therefore, 
they boarded a fishing-boat and crossed over to the 
island of Cercina, which was not far distant from the 
mainland; and scarcely had they put out from land 
when horsemen sent by the king were seen riding 
towards the spot whence they had sailed. It would 
seem that Marius never escaped a greater peril than 
this. , 

XLI. But in Rome, Sulla was heard of as waging 
war with the generals of Mithridates in Boeotia, and 
the consuls quarrelled and were resorting to arms. 
A battle took place, Octavius won the day, cast out 
Cinna, who was trying to be too arbitrary in his rule, 
and put Cornelius Merula in his place as consul; 
whereupon Cinna assembled a force from the other 
parts of Italy and made war anew upon Octavius and 
his colleague. When Marius heard of these things, 
he thought best to sail thither as fast as he could; 
so taking with him from Africa some Moorish horse- 
men, and some Italians who had wandered thither, 
the number of both together not exceeding a 
thousand, he put to sea. Putting in at Telamon in 
Tyrrhenia, and landing there, he proclaimed freedom 
to the slaves ; he also won over the sturdiest of the free 
farmers and herdsmen of the neighbourhood, who came 
flocking down to the sea attracted by his fame, and 
in a few days had assembled a large force and manned 
forty ships. 

And now, knowing that Octavius was a most 
excellent man and wished to rule in the justest way, 
but that Cinna was distrusted by Sulla and was making 


ω 579 
Pp Q 


PLUTARCH’S LIVES | 


καθεστώσῃ πολιτείᾳ, τούτῳ προσνέμειν ἑαυτὸν. 
ἔγνω μετὰ τῆς δυνάμεως. ἔπεμψεν οὖν ἐπαγγελ- 
λόμενος ὡς ὑπάτῳ πάντα ποιήσειν τὰ προστασ- 
σόμενα. δεξαμένου δὲ τοῦ Κίννα καὶ προσα- 
Ζ Boek 5 / Cis \ \ 
yopevoavtos αὐτὸν ἀνθύπατον, ῥάβδους δὲ καὶ 
τἄλλα παράσημα τῆς ἀρχῆς ἀποστείλαντος, οὐκ 
/ a) a , 
ἔφη πρέπειν αὐτοῦ ταῖς τύχαις τὸν κόσμον, ἀλλ᾽ 
5) na ΄ 7 \ a 24> @ Sey 
ἐσθῆτι φαύλῃ κεχρημένος καὶ κομῶν ad ἧς ἔφυ- 
ς J e \ ς ὃ / \ 7 (ὃ 
γεν ἡμέρας, ὑπὲρ ἑβδομήκοντα γεγονὼς ἔτη βάδην 
\ 5 a 
προσῇει, βουλόμενος μὲν ἐλεεινὸς εἶναι, TO. δὲ 

/ / \ 3 ns an v 3 a 
οἴκτῳ συμμέμικτο TO οἰκεῖον τῆς ὄψεως αὐτοῦ 

/ 4. / Ἂ, 4 e / Ν 
πλέον τὸ φοβερόν, καὶ διέφαινεν ἡ κατήφεια τὸν 
θυμὸν οὐ τεταπεινωμένον, ἀλλ᾽ ἐξηγριωμένον ὑ ὑπὸ 
τῆς μεταβολῆς. 

XLII. ᾿Ασπασάμενος δὲ τὸν Κίνναν «ad τοῖς 
στρατιώταις ἐντυχὼν εὐθὺς εἴχετο τοῦ ἔργου καὶ 
μεγάλην μεταβολὴν τῶν πραγμάτων ἐποίησε. 

n ἴω J s 
πρῶτον μὲν γὰρ ταῖς ναυσὶ τὰ σιτηγὰ περικόπτων 
καὶ τοὺς ἐμπόρους ληϊζόμενος ἐκράτησε τῆς ἀγο- 

a Pty 7 
pas, ἔπειτα Tas παραλίους πόλεις ἐπιπλέων NEL. 

; ; \ ge bes , 
τέλος δὲ τὴν ᾿Ωστίαν αὐτὴν λαβὼν ἐκ προδοσίας 
é ὰ 
τά τε χρήματα διήρπασε καὶ τῶν ἀνθρώπων τοὺς 
\ \ 
πολλοὺς ἀπέκτεινε, Kal γεφυρώσας τὸν ποταμὸν 
an / A 
ἀπέκοψε κομιδῇ Tas ἐκ θαλάσσης εὐπορίας τῶν 
7 5 \ an Ἂ \ \ , 
πολεμίων. ἄρας δὲ τῷ στρατῷ πρὸς τὴν πόλιν. 
3 ἴω > 
ἐχώρει Kal TO καλούμενον ᾿Ιανοῦκλον ὄρος κατέ- 
a 7 ν ἴω . / ) i 
σχεν, οὐ τοσοῦτον ἀπειρίᾳ τοῦ ᾿Οκταβίου τὰ 
΄ 7 / “ 3 ΄ an ὃ ΤΣ 
πράγματα βλάπτοντος, ὅσον ἀκριβείᾳ τῶν δικαί- 
Ε 7 \ ΄, -Ν \ fs. an 
ων προϊεμένου TA χρειώδη παρὰ TO συμφέρον, OS 


580 : τὶ 


CAIUS MARIUS 


war upon the established constitution, he determined 
to join Cinna with his forces. Accordingly he sent 
to Cinna and offered to obey him in everything as 
consul. Cinna accepted his offer, named him pro- 
consul, and sent him the fasces and other insignia of 
the office. Marius, however, declared that these 
decorations were not suited to his fortunes, and in 
mean attire, his hair uncut since the day of his flight, ἢ 
being now over seventy years of age, came with slow 
steps to meet the consul. For he wished that men 
should pity him; but with his appeal for compassion 
there was mingled the look that was natural to him 
and now more terrifying than ever, and through 
his. downcast mien there flashed a spirit which 
had been, not humbled, but made savage by his 
reverses. 

XLII. After greeting Cinna and presenting him- 
self to Cinna’s soldiers, he at once began his work 
and greatly changed the posture of affairs. In the 
first place, by cutting off the grain-ships with his 
fleet and plundering the merchants, he made himself 
master of the city’s supplies ; next, he sailed to the 
maritime cities and took them; and finally, he seized 
Ostia itself, which was treacherously surrendered to 
him, plundering the property there and killing most 
of its inhabitants, and by throwing a bridge across the 
river completely cut off the enemy from such stores as 
might come by sea. Then he set out and marched 
with his army. towards the city, and occupied 
the hill called Janiculum. Octavius damaged his 
own cause, not so much through lack of skill, as by a 
too scrupulous observance of the laws, wherein he 
unwisely neglected the needs of the hour. For 
though many urged. him to call the slaves to arms 


581 


PLUTARCH’S. LIVES 


γε πολλῶν κελευόντων αὐτὸν ἐπ᾽ ἐλευθερίᾳ καλεῖν 
τοὺς οἰκέτας οὐκ ἔφη δούλοις μεταδώσειν τῆς 
πατρίδος, ἧς Γάϊον Μάριον εἴργει τοῖς νόμοις 
ἀμύνων. ἐπεὶ δὲ Μέτελλος υἱὸς Μετέλλου τοῦ 
στρατηγήσαντος ἐν Λιβύη καὶ διὰ Μάριον ἐκπε- 
σόντος ἧκεν εἰς Ρώμην καὶ πολὺ τοῦ ᾿Οκταβίου. 
στρατηγικώτερος ἐφαίνετο, καταλιπόντες οἱ στρα- 
τιῶται τὸν ᾽Οκτάβιον ἧκον ὡς ἐκεῖνον ἄρχειν 
δεόμενοι καὶ σώξειν τὴν πόλιν' εὖ γὰρ ἀγωνιεῖ- 
σθαι καὶ κρατήσειν ἔμπειρον ἡγεμόνα καὶ δρα- 
στήριον λαβόντες. ἀγανακτήσαντος δὲ τοῦ Μετέλ- 
λου καὶ κελεύοντος ἀπιέναι πρὸς τὸν ὕπατον, 
ὥχοντο πρὸς τοὺς πολεμίους. ὑπεξέστη δὲ καὶ 
Μέτελλος ἀπογνοὺς τὴν πόλιν. 

"OxtaBiov δὲ Χαλδαῖοι καὶ θῦταί τινες. καὶ 
σιβυλλισταὶ πείσαντες ἐν Ῥώμῃ κατέσχον, ὡς 
εὖ γενησομένων. ὁ γὰρ ἀνὴρ οὗτος δοκεῖ, τἄλλα 
“Ῥωμαίων εὐγνωμονέστατος γενόμενος καὶ μάλιστα 
δὴ τὸ πρόσχημα τῆς ὑπατείας ἀκολάκευτον ἐπὶ 
τῶν πατρίων ἐθῶν καὶ νόμων ὥσπερ διαγραμ- 
μάτων ἀμεταβόλων διαφυλάξας, ἀρρωστίᾳ τῇ 
περὶ ταῦτα χρήσασθαι, πλείονα συνὼν χρόνον 
ἀγύρταις καὶ μάντεσιν ἢ πολιτικοῖς καὶ πολεμικοῖς 
ἀνδράσιν. οὗτος μὲν οὖν, πρὶν εἰσελθεῖν τὸν 
Μάριον, ὑπὸ τῶν προπεμφθέντων ἀπὸ τοῦ βήματος 
κατασπασθεὶς ἐσφάττετο' καὶ λέγεται διάγραμμα 
Χαλδαϊκὸν ἐν τοῖς κόλποις αὐτοῦ φονευθέντος, 
εὑρεθῆναι. καὶ τὸ πρᾶγμα πολλὴν ἀλογίαν εἶχε, 4 
τὸ δυεῖν ἡγεμόνων ἐπιφανεστάτων Μάριον μὲν 


582 


CAIUS MARIUS 


under promise of freedom, he said he would not 
make bondmen members of the state from which he 
was trying to exclude Marius in obedience to the 
laws. Moreover, when Metellus(son of the Metellus 
who had commanded in Africa and had been banished 
through the intrigues of Marius) came to Rome, it 
was thought that he was far superior to Octavius as a 
general, and the soldiers forsook Octavius and came 
to him, entreating him to take the command and save 
the city ; for they would make a good fight, they 
said, and win the victory if they got a tried and 
efficient leader. Metellus, however, was indignant 
at them and bade them go back to the consul ; 
whereupon they went off to the enemy. Metellus 
also left the city, despairing of its safety. ὁ 

But Octavius was persuaded by certain Chaldaeans, 
sacrificers, and interpreters of the Sibylline books to 
remain in the city, on the assurance that matters 
would turn out well. For it would seem that this 
man, although he was in other ways the most sensible 
man in Rome, and most careful to maintain the 
‘dignity of the consular office free from undue in- 
fluence in accordance with the customs of the country 
and its laws, which he regarded as unchangeable 
ordinances, had a weakness. in this direction, since 
he spent more time with charlatans and seers than 
with men who were statesmen and soldiers. This 
man, then, before Marius entered the city, was 
dragged down from the rostra by men who had been 
sent on before, and butchered ; and we are told that 
a Chaldaean chart was found in his bosom after he 
had been. slain. Now, it seems very unaccountable 
that, of two most illustrious commanders, Marius 


583 


PLUTARCH’S LIVES 


ὀρθῶσαι τὸ μὴ καταφρονῆσαι μαντικῆς, ᾿Οκτάβιον — 
δὲ ἀπολέσαι. 

XLIII. Οὕτω δὴ τῶν πραγμάτων ἐχόντων ἡ 
βουλὴ συνελθοῦσα πρέσβεις ἐξέπεμψε πρὸς 
Κίνναν καὶ Μάριον, εἰσιέναι καὶ φείδεσθαι δεομένη 
τῶν πολιτῶν. Κίννας μὲν οὗν ὡς ὕπατος ἐπὶ τοῦ 
δίφρου καθήμενος ἐχρημάτιζε καὶ φιλανθρώπους 
ἀποκρίσεις ἔδωκε τοῖς πρέσβεσι, Μάριος δὲ τῷ 
δίφρῳ παρειστήκει φθεγγόμενος μὲν οὐδέν, ὑ ὑπο- 
δηλῶν δὲ ἀεὶ τῇ βαρύτητι τοῦ προσώπου καὶ τῇ 
στυγνότητι τοῦ βλέμματος ὡς εὐθὺς ἐμπλήσων 
φόνων τὴν πόλιν. ἐπεὶ δὲ ἀναστάντες ἐβάδιζον, 
Κίννας μὲν εἰσήει δορυφορούμενος, Μάριος δὲ 
παρὰ ταῖς πύλαις ὑποστὰς εἰρωνεύετο πρὸς ὀργήν, 
φυγὰς εἶναι. λέγων καὶ τῆς πατρίδος εἴργεσθαι 
κατὰ τὸν νόμον, εἰ δὲ χρήξοι τίς αὐτοῦ παρόντος, 
ἑτέρᾳ ψήφῳ λυτέον εἶναι τὴν ἐκβάλλουσαν, ὡς 
δὴ νόμιμός τίς ὧν ἀνὴρ καὶ κατιὼν εἰς πόλιν 
ἐλευθέραν. ἐκάλει δὴ τὸ πλῆθος εἰς ἀγοράν' καὶ 
πρὸ τοῦ τρεῖς ἢ τέτταρας φυλὰς ἐνεγκεῖν τὴν 
ψῆφον ἀφεὶς τὸ πλάσμα καὶ τὴν φυγαδικὴν 
ἐκείνην δικαιολογίαν κατῇει, δορυφόρους ἔχων 
λογάδας ἐκ τῶν προσπεφοιτηκότων δούλων, ods 
Bapévaious προσηγόῤευσεν. οὗτοι πολλοὺς μὲν 
ἀπὸ φωνῆς, πολλοὺς δὲ ἀπὸ νεύματος ἀνήρουν 
προστάσσοντος αὐτοῦ" καὶ τέλος ᾿Αγχάριον, 
ἄνδρα βουλευτὴν καὶ στρατηγικόν, ἐντυγχάνοντα. 
τῷ Μαρίῳ καὶ μὴ προσαγορευθέντα καταβάλ- 
λουσιν ἔμπροσθεν αὐτοῦ ταῖς μαχαίραις τύπτον- 
τες. ἐκ δὲ τούτου καὶ τῶν ἄλλων ὅσους ἀσπα- 
σαμένους μὴ προσαγορεύσειε μηδὲ a ἀντασπάσαιτο, 
τοῦτο αὐτὸ σύμβολον ἦν ἀποσφάττειν εὐθὺς ἐν 


584 


CAIUS MARIUS 


should succeed by regarding divinations, but 
Octavius should be ruined. 

XLIII. Matters being at this pass, the senate met 
and sent a deputation to Cinna and Marius, begging 
them to enter the city and spare the citizens. Cinna, 
accordingly, as consul, seated on his chair of office, re- 
ceived the embassy and gave them a kindly answer ; 
but Marius, standing by the consul’s chair without 
speaking a word, made it clear all the while, by the 
heaviness of his countenance and the gloominess of 
his look, that he would at once fill the city with 
slaughter. After the conference was over they moved 
on towards the city. Cinna entered it with a body- 
guard, but Marius halted at the gates and angrily 
dissembled, saying that he was an exile and was_ 
excluded from’ the country by the law, and if his 
presence there was desired, the vote which cast him 
out must be rescinded by ἀρ μος vote, since, indeed, 
he was a law-abiding man and was returning to a 
free city. So the people were summoned to the 
forum; and before three or four of the tribes had cast 
their votes, he threw aside his feigning and all that 
petty talk about being an exile, and entered the city, 
having as his body-guard a picked band of the slaves 

.who had flocked to his standard, to whom he had 
given the name of Bardyaei. These fellows killed 
many of the citizens at a word of command from 
him, many, too, at a mere nod; and at last, when 
Ancharius, a man of senatorial and praetorial dignity, 
met Marius and got no salutation from him, they 
struck him down with their swords before the face 
of their master. After this, whenever anybody else 
greeted Marius and got no salutation or greeting in 
return, this of itself was a signal for the man’s 


585 


PLUTARCH’S LIVES 


a ς a wa \ A , Ψ 3 , 
ταῖς ὁδοῖς, ὥστε Kal τῶν φίλων ἕκαστον ἀγωνίας 
at , ς A 
μεστὸν εἶναι Kal φρίκης ὁσάκις ἀσπασόμενοι TO 
Μαρίῳ πελάζοιεν: κτεινομένων δὲ πολλῶν Κίννας 
\ ’ \ 5 \ \ Μὰ a vis 
μὲν ἀμβλὺς ἣν Kal μεστὸς ἤδη τοῦ. φονεύειν, 
/ \ ’ e 7 e 7 3 / A 
Μάριος δὲ καθ ἑκάστην ἡμέραν ἀκμάξοντι τῷ 
θυμῷ καὶ διψῶντι διὰ πάντων ἐχώρει τῶν ὁπωσ- 
an 9 e ὔ , N a \ eas 
οῦν ἐν ὑποψίᾳ γεγονότων. καὶ πᾶσα μὲν ὁδός, 
a \ / A \ 4 
πᾶσα δὲ πόλις TOV διωκόντων Kal κυνηγετούντων 
τοὺς ὑποφεύγοντας καὶ κεκρυμμένους ἔγεμεν. 
/ ῳ 
ἠλέγχετο δὲ καὶ ξενίας καὶ φιλίας πίστις οὐδὲν 
Μ \ \ / / 3~ 3 \ 
ἔχουσα παρὰ τὰς τύχας βέβαιον' ὀλίγοι yap 
\ / a 4 
ἐγένοντο παντάπασιν οἱ μὴ προδόντες αὐτοῖς τοὺς 
\ a / 3 3 9) a. ¥ 
Tapa σφᾶς καταφυγόντας. ἄξιον οὖν ἄγασθαι 
καὶ θαυμάσαι τοὺς τοῦ ἹΚορνούτου θεράποντας, οἵ 
τὸν δεσπότην ἀποκρύψαντες οἴκοι, νεκρὸν δέ τινὰ 
τῶν πολλῶν ἀναρτήσαντες ἐκ τοῦ τραχήλου καὶ 
περιθέντες αὐτῷ χρυσοῦν δακτύλιον ἐπεδείκνυον 
τοῖς Μαρίου δορυφόροις καὶ κοσμήσαντες ὡς 
9 δ Ἐν οὖ ς , ν 30, ΟΣ 
EKELVOV αὑτὸν ἔθαπτον. aietoarsi set δὲ οὐδείς, ἄλλ 
οὕτω λαθὼν ὁ ἹΚορνοῦτος ὑπὸ τῶν οἰκετῶν εἰς 
Γαλατίαν διεκομίσθη. | | 
n ’ ce 
XLIV. Χρηστῷ δὲ καὶ Μάρκος ᾿Αντώνιος ὁ 
, : ς 7 
ῥήτωρ φίλῳ χρησάμενος ἠτύχησεν. ὁ γὰρ ἄν- 
, J 
θρωπος ἦν μὲν πένης καὶ δημοτικός, ὑποδεξάμενος — 
\ a of ς Asie \ 7, Α 
δὲ πρῶτον ἄνδρα Ρωμαίων καὶ φιλοφρονούμενος 
A 3.ϑ vy ’ ree 
ἐκ TOV παρόντων, οἰκέτην ἔπεμψε πρός τινα τῶν 
ἐγγὺς καπήλων ληψόμενον οἶνον. διαγευομένου 
/ A 
δὲ ἐπιμελέστερον Kal βελτίονα μετρῆσαι κελεύον- 
ἐμός. 
τος ἠρώτησεν ὁ κάπηλος ὅ τι παθὼν οὐχὶ τὸν 
536 


CAIUS MARIUS 


slaughter in the very street, so that even the friends 
of Marius, to a man, were full of anguish and horror 
whenever they drew near to greet him. So many 
_were slain that at last Cinna’s appetite for murder 
“was dulled and sated; but Marius, whose anger 
increased day by day and thirsted for blood, kept on 
killing all whom he held in any suspicion whatsoever. 
Every road and every city was filled with men pur- 
suing and hunting down those who sought to escape 
or had hidden themselves. Moreover, the trust 
men placed in the ties of hospitality and friendship 
was found to be no security against the strokes 
of Fortune; for few there were, all told, who 
did not betray to the murderers those who had ‘taken 
refuge with them. All the more worthy of praise and 
admiration, then, was the. behaviour of the slaves of 
Cornutus. They concealed their master in his house ; 
then they hung up by the neck one of the many 
dead bodies that lay about, put a gold ring on its 
finger, and showed it to the guards of Marius, after 
which they decked it out as if it were their master’s 
body and gave it burial. Nobody suspected the 
ruse, and thus Cornutus escaped notice and was 
conveyed by his slaves into Galatia. 

XLIV. Marcus Antonius also, the orator, found a 
faithful friend, but it did not save him. For this 
friend, who was a poor plebeian and had received into 
his house a leading man of Rome, whom he wished 
to entertain as well as he could, sent a slave toa 
neighbouring innkeeper to get some wine. As the 
slave tasted the wine more carefully than usual and — 
ordered some of better quality, the innkeeper asked 
him what was the reason that he did not buy the 


5387 


PLUTARCH’S LIVES 


νέον, ὥσπερ εἴωθεν, ὠνεῖται καὶ δημοτικόν, ἀλλὰ 
τοῦ σπουδαίου καὶ πολυτελοῦς. ἁπλῶς δέ πως 
ἐκείνου φράσαντος ὡς πρὸς συνήθη καὶ γνώριμον, 
ὅτε Μάρκον ᾿Αντώνιον ὁ δεσπότης ἑστιᾷ παρ᾽ 
αὐτῷ κρυπτόμενον, ἀσεβὴς καὶ μιαρὸς ὧν ὁ 
κάπηλος ἅμα τῷ τὸν οἰκέτην ἀπελθεῖν αὐτὸς 
συνέτεινε πρὸς Μάριον ἤδη περὶ δεῖπνον ὄντα, καὶ 
προσαχθεὶς ὡμολόγησε παραδώσειν αὐτῷ τὸν 
᾿Αντώνιον. ἀκούσας οὖν ἐκεῖνος ἐκκραγεῖν Χέγεται 
μέγα καὶ ταῖς χερσὶν ὑφ᾽ ἡδονῆς ἀνακροτῆσαι" 
καὶ μικροῦ μὲν ἐδέησεν ἐξαναστὰς αὐτὸς ἐπὶ τὸν 
τόπον φέρεσθαι, τῶν δὲ φίλων κατασχόντων "Αν- 
νίον ἔπεμπε καὶ στρατιώτας μετ᾽ αὐτοῦ κελεύσας 
κατὰ τάχος τὴν κεφαλὴν τοῦ ᾿Αντωνίου κομίξειν. 
ὡς οὖν ἧκον ἐπὶ τὴν οἰκίαν, ὁ μὲν Ἄννιος ὑπέστη 
παρὰ τὰς θύρας, οἱ δὲ στρατιῶται διὰ κλιμάκων — 
ἀναβάντες εἰς τὸ δωμάτιον καὶ θεασάμενοι τὸν — 
᾿Αντώνιον ἄλλος ἄλλον ἐπὶ τὴν σφαγὴν ἀνθ᾽ 
ἑαυτοῦ παρεκάλει καὶ προὐβάλλετο. τοιαύτη δέ 
τις ἦν, ὡς ἔοικε, τοῦ ἀνδρὸς ἡ τῶν λόγων σειρὴν 
καὶ χάρις, ὥστε ἀρξαμένου λέγειν καὶ παραιτεῖ- 
σθαι τὸν θάνατον ἅψασθαι. μὲν οὐδεὶς ἐτόλμησεν 
οὐδὲ ἀντιβλέψαι, κάτω δὲ κύψαντες ἐδάκρυον 
ἅπαντες. διατριβῆς δὲ γενομένης ἀναβὰς ὁ ΓΑννιος 
ὁρᾷ τὸν μὲν ᾿Αντώνιον διαλεγόμενον, τοὺς δὲ 
στρατιώτας ἐκπεπληγμένους καὶ κατακεκηλημέ- 
νους ὑπ᾽ αὐτοῦ" κακίσας οὖν ἐκείνους καὶ προσ- 
δραμὼν αὐτὸς ἀποτέμνει τὴν κεφαλήν. 
Κάτλος δὲ Λουτάτιος Μαρίῳ συνάρξας καὶ 


588 


CAIUS MARIUS 


new and ordinary wine as usual, instead of wanting 
some that was choice and expensive. The slave, in 
his great simplicity, conscious that he was dealing 
with an old acquaintance, told him that his master 
was entertaining Marcus Antonius, who was concealed 
at his house. As soon as the slave had gone home, 
the innkeeper, who was an impious and pestilent 
fellow, hastened in person to find. Marius, who was 
already at supper, and on being introduced, promised 
to betray Antonius to him. When Marius heard 
this, as we are told, a loud cry burst from his lips 
and he clapped his hands for joy ; he actually came 
near springing from his seat and hurrying to the 
place himself, but his friends restrained him; so he 
sent Annius and some soldiers with him, ordering 
them to bring him the head of Antonius with all 
speed. Accordingly, when they were come to the 
house, Annius stopped at the door, while the soldiers 
climbed the stairs and entered the room. But when 
they beheld Antonius, every man began to urge and 
push forward a companion to do the murder instead 
of himself. So indescribable, however, as it would 
seem, was the grace and charm of his words, that 
when Antonius began to speak and pray for his life, 
not a soldier had the hardihood to lay hands on him 
or even to look him in the face, but they all bent their 
heads down and avept. Perceiving that there was 
some delay, Annius went upstairs, and saw that 
Antonius was pleading and that the soldiers were 
abashed and enchanted by his words; so he cursed 
his men, and running up to onvomias, with his own 
hands cut off his head. 

Again, the friends of Catulus Lutatius, who had 
been a colleague of Marius in the consulship, and 


589 


PLUTARCH’S LIVES 


᾽ὔ 
συνθριαμβεύσας ἀπὸ Κίμβρων, ἐπεὶ πρὸς τοὺς 
δεομένους ὑπὲρ αὐτοῦ καὶ παραιτουμένους ὁ Μάρ- 
ἴω Pars 3 ςς 3 A an 33 
LoS τοσοῦτον μόνον εἶπεν, ““᾿Αποθανεῖν δεῖ, 
΄ὕ Py Want \ 5 ale - 
CATAL NECA PRS εἰς κόμα καὶ πολλους ἄνθρακας ἐ 
ἐκξζωπυρήσας ἀπεπνίγη. 
᾿Ῥιπτουμένων δὲ τῶν σωμάτων ἀκεφάλων καὶ 
πατουμένων ἐν ταῖς ὁδοῖς ἔλεος οὐκ ἣν, ἀλλὰ 
Ν 
φρίκη καὶ τρόμος ἁπάντων πρὸς τὴν ὄψιν. ἠνία 
\ / \ a ς n 7 
δὲ μάλιστα τὸν δῆμον ἡ τῶν καλουμένων Bap- 
\ , = an ‘ 
δυαίων ἀσέλγεια. τοὺς yap δεσπότας ἐν ταῖς 
[οὶ A ᾿ 
οἰκίαις σφάττοντες ἤσχυνον μὲν αὐτῶν παῖδας, 
“ / 
ἐμίγνυντο δὲ Bia ταῖς δεσποίναις, ἀκατάσχετοι δὲ 
ἦσαν ἁρπάζοντες καὶ μιαιφονοῦντες, ἕως οἱ περὶ 
4 / ὃ 
Κίνναν καὶ Σερτώριον συμφρονήσαντες ἐπέθεντο 
A A \ 
κοιμωμένοις αὐτοῖς ἐν TH στρατοπέδῳ Kal KaTN- 
κόντισαν ἅπαντας. 
XLV. Ἔν τούτῳ δὲ ὥσπερ τροπαίας τινος 
3 VA 3 4 2 I e 
ἀμειβούσης ἐφοίτων ἄγγελοι πανταχόθεν ὡς 
Σύλλας συνῃρηκὼς τὸν Μιθριδατικὸν πόλεμον καὶ 
\ 3 [4 3 \ > [4 \ n ῃ 
τὰς ἐπαρχίας ἀνείληφως ἐπιπλέον μετὰ πολλῆς. — 
A a 7] 
δυνάμεως. καὶ τοῦτο βραχεῖαν ἐπίσχεσιν ἐποίησε, 
καὶ παῦλαν ὀλίγην ἀφάτων κακῶν, ὅσον οὔπω 
τὸν πόλεμον ἥκειν ἐπ᾽ αὐτοὺς οἰομένων. ὕπατος 
/ \ z 
μὲν οὖν ἀπεδείχθη τὸ ἕβδομον Μάριος, καὶ προ- 
aA / A 
ελθὼν αὐταῖς ΚΚαλάνδαις ᾿Ιανουαρίαις, ἔτους ἀρχῆ, 
“A ὰ / 2 
Σέξτον τινὰ Λουκῖνον κατεκρήμνισεν' ὃ κἀκείνοις 
, ὶ a / A 7 
καὶ τῇ πόλει τῶν αὖθις ἐδόκει κακῶν γεγονέναι — 
~ la) 7 ἿΝ 
σημεῖον μέγιστον. 
590 y 


CAIUS MARIUS 


with him had celebrated a triumph over the Cimbri, 
interceded for him and begged Marius to spare his 
life; but the only answer they could get was: “ He 
must die.” Catulus therefore shut himself up in a 
room, lighted up a great quantity of charcoal, and was 
suffocated. 

But headless trunks thrown into the streets and 
trampled under foot excited no pity, though 
everybody trembled and shuddered at the sight. 
The people were most distressed, however, by the 
wanton licence of the Bardyaei, as they were called, 
who. butchered fathers of families in their houses, 
outraged their children, violated their wives, and 
could not be checked in their career of rapine 
and murder until Cinna and Sertorius, after taking 
counsel together, fell upon them as they were 
asleep in their camp, and transfixed them all with 
javelins.! 

XLV. Meanwhile, as if a change of wind were 
coming on, messengers arrived from all quarters with 
reports that Sulla had finished the war with Mithri- 
dates, had recovered the provinces, and was sailing 
for home with a large force. This gave a brief stay 
and a slight cessation to the city’s unspeakable evils, 
since men supposed that the war was all but upon 
them. Accordingly, Marius was elected consul for 
the seventh time, and assuming office on the very 
Calends of January,? which is the first day of the 
year, he had a certain Sextus Lucinus thrown down 
the Tarpeian rock. This was thought to be a most 
significant portent of the evils that were once more 
to fall both upon the partisans of Marius and upon 
the city. : 


1 Cf, the Sertorius, v. 5. 2.868.6. ᾿ 
591 


PLUTARCH’S LIVES 


; er \ rn PSD ᾽ ele \ i 
2 Αὐτὸς δὲ ἤδη τοῖς Te πόνοις ἀπειρηκὼς Kal ταῖς 
/ 3 
φροντίσιν οἷον ὑπέραντλος OV Kal κατάπονος, τὴν 
\ \ 5 7 ° / 
ψυχὴν πρὸς τοσαύτην αὖθις ἐπίνοιαν νέου πολέ- 
A » ἢ / 
μου Kai καινῶν ἀγώνων καὶ φόβων ὑπὸ ἐμπειρίας 
δεινῶν καὶ καμάτου τρέμουσαν οὐκ ἀνέφερε, λογι- 
᾿ \ / 
ζόμενος ὡς ov πρὸς ᾿᾽Οκτάβιον οὐδὲ Μερούλλαν 
/ Cif. \ , 4 
σύγκλυδος ὁμίλου Kal στασιώδους ὄχλου στρατη- 
\ c “ ; yA Ἃ ἀπ γον Ses / 
yous ὁ κίνδυνος ἔσοιτο, Σύλλας δὲ ἐκεῖνος ἔπεισιν 
ς an ; , ae 2 ΄, ΄ὕ n \ 
0 τῆς πατρίδος αὐτὸν ἐξελάσας πάλαι, νῦν δὲ 
ὲ π᾿ δ 
Μιθριδάτην συνεσταλκὼς εἰς τὸν Εὔξεινον ἸΠόν- 
A \ \ 
3 Tov. ὑπὸ τοιούτων θραυόμενος λογισμῶν, καὶ τὴν 
\ ΕΝ ¢e an \ \ \ ὃ , ὃ \ 
μακρὰν ἄλην αὑτοῦ καὶ φυγὰς καὶ κινδύνους διὰ 
an / / \ 
γῆς καὶ θαλάττης éXavvopévov λαμβάνων πρὸ 
5 A . \ 
᾿ς ὀφθαλμῶν, εἰς ἀπορίας ἐνέπιπτε δεινὰς Kal νυκ- 
: / / 
τερινὰ δείματα καὶ ταραχώδεις ὀνείρους, ἀεί τινος 
3 4 n ; 
ἀκούειν φθεγγομένου δοκῶν 


\ a / J 
δειναὶ yap κοῖται καὶ ἀποιχομένοιο λέοντος. 


΄ Ne ἐν ἢ 
μάλιστα δὲ πάντων φοβούμενος τὰς ἀγρυπνίας 
se ) , ς \ eee oF »/ \ 
ἐνέβαλεν eis πότους ἑαυτὸν καὶ μέθας awpous καὶ 

: ; / a : / , 

παρ᾽ ἡλικίαν, ὥσπερ ἀπόδρασιν τῶν φροντίδων 

! / \ ς ey A : 

4 Tov ὕπνον μηχανώμενος. τέλος δὲ WS KE TLS 
’ὔ 

ἀπαγγέλλων ἀπὸ θαλάσσης, νέον προσπίπτοντες 

n A , \ ig 

αὐτῷ φόβοι, τὰ μὲν δέει τοῦ μέλλοντος, TA OE 
ed 7 \ , n “t f ς n 

ὥσπερ ἄχθει Kal κόρῳ τῶν παρόντων, ῥοπῆς βρα- 

χείας ἐπιγενομένης εἰς νόσον κατηνέχθη πλευρῖτιν, 

: n ε / λαβὴ ? a 

ὡς ἱστορεῖ ἸΤοσειδώνιος ὁ φιλόσοφος, αὐτὸς εἰσελ-. 


592 


) 


CAIUS MARIUS 


But Marius himself, now worn out with toils, 
deluged, as it were, with anxieties, and wearied, 
could not sustain his spirits, which shook within him 
as he again faced the overpowering thought of a 
new war, of fresh struggles, of terrors known by 
experience to be dreadful, and of utter weariness. 
He reflected, too, that it was not Octavius or Merula 
in command of a promiscuous throng and a seditious 
rabble against whom he was now to run the hazard 
of war, but that the famous Sulla was coming against 
him, the man who had once ejected him from the 
country, and had now shut Mithridates up to the 
shores of the Euxine Sea. Tortured by such reflec- 
tions, and bringing into review his long wandering, 
his flights, and his perils, as he was driven over 
land and sea, he fell into a state of dreadful despair, 
and was a prey to nightly terrors and harassing 
dreams, wherein he would ever seem to hear a voice 
saying :— 


“ Dreadful, indeed, is the lion’s lair, even though it 
be empty.” 1 


And since above all things he dreaded the sleepless 
nights, he gave himself up to drinking-bouts and 
drunkenness at unseasonable hours and in a man- 
ner unsuited to his years, trying thus to induce 
sleep as a way of escape from his anxious thoughts, 
And finally, when one came with tidings from the 
sea, fresh terrors fell upon him, partly becausé he 
feared the future, and partly because he was wearied | 
to satiety by the present, so that it needed only a 
slight impulse to throw him into a pleurisy, as 
Poseidonius the philosopher relates, who says that he 


1 A hexameter verse of unknown authorship. 


593 
VOL. IX. Α Q Q 


PLUTARCH’S LIVES . 


θεῖν καὶ διαλεχθῆναι περὶ ὧν ἐπρέσβευεν ἤδη. 
νοσοῦντι φάσκων αὐτῷ. dios δέ τις Πείσων, 
ἀνὴρ ἱστορικός, ἱστορεῖ τὸν Μάριον ἀπὸ δείπνου 
περιπατοῦντα μετὰ τῶν φίλων ἐν λόγοις γενέσθαι a 
περὶ τῶν Kal ἑαυτὸν πραγμάτων, ἄνωθεν ἀρξά- 
\ \ > > 9 / ie \ ἮΝ 
μενον' καὶ TAS ET ἀμφότερα πολλάκις μετωβολὰς 
ἀφηγησάμενον εἰπεῖν ὡς οὐκ ἔστι νοῦν ἔχοντος 
ἀνδρὸς ἔτι τῇ τύχῃ πιστεύειν ἑαυτόν’ ἐκ δὲ τού- 
του τοὺς παρόντας ἀσπασάμενον καὶ κατακλι- 5 
θέντα συνεχῶς ἡμέρας ἑπτὰ τελευτῆσαι. τινὲς δὲ 
τὴν φιλοτιμίαν αὐτοῦ φασιν ἐν τῇ νόσῳ παντά- 
3 A > oo 3 aA “ 
Tacw ἀποκαλυφθεῖσαν εἰς ἄτοπον ἐξοκεῖλαι 
παρακοπήν, οἰομένου τὸν Μιθριδατικὸν στρατη- 
γεῖν πόλεμον, εἶτα, ὥσπερ ἐπ᾽ αὐτῶν εἰώθει τῶν 
ἀγώνων, σχήματα παντοδαπὰ καὶ κινήματα 
σώματος μετὰ συντόνου κραυγῆς καὶ πυκνῶν 
5 / > / e \ > aS 
ἀλαλαγμάτων ἀποδιδόντος. οὕτως δεινὸς αὐτῷ 
\ ΄ 3 / \ 7 ee. 
καὶ δυσπαραμύθητος ἐκ φιλαρχίας καὶ ζηλοτυπίας. 
f nr \ 

ἔρως ἐντετήκει τῶν πράξεων ἐκείνων. διὸ ἔτη 
Ν ς / t A \ n c 
μὲν ἑβδομήκοντα βεβιωκώς, ὕπατος δὲ πρῶτος 
. - : 
ἀνθρώπων ἑπτάκις ἀνηγορευμένος, οἶκόν TE καὶ 
πλοῦτον ἀρκοῦντα βασιλείαις ὁμοῦ πολλαῖς 
[οὶ \ ; 
κεκτημένος, ὠδύρετο τὴν ἑαυτοῦ τύχην ὡς ἐνδεὴς 4 
καὶ ἀτελὴς ὧν ἐπόθει προαποθνήσκων.- | 
XLVI. Πλάτων μὲν οὖν ἤδη πρὸς τῷ τε ΝΣ 
γενόμενος ὕμνει τὸν αὑτοῦ δαίμονα καὶ τὴν τύχην, 
OTL πρῶτον μὲν ἄνθρωπος, εἶτα “Ἕλλην, οὐ Bap- i 
Bapos οὐδὲ ἄλογον τῇ φύσει θηρίον γένοιτο, πρὸς 
: | 

δὲ τούτοις, OTL τοῖς Σωκράτους χρόνοις ἀπήντησεν 


594 


CAIUS MARIUS 


went in personally and conversed with Marius on the 
subjects of his embassy after Marius had fallen ill. 
But a certain Caius Piso, an historian, relates that 
Marius, while walking about with his friends after 
supper, fell to talking about the events of his life, 
beginning with his earliest days, and after recounting 
his frequent reversals of fortune, from good to bad 
and from bad to good, said that it was not the 
part of a man of sense to trust himself to Fortune 
any longer; and after this utterance bade his friends 
farewell, kept his bed for seven days consecutively, 
and so died. Some, however, say that his ambitious — 
nature was completely revealed during his illness by © 
his being swept into a strange delusion. He thought 
that he had the command in the Mithridatic war, 
and then, just as he used todo in his actual struggles, 
he would indulge in all sorts of attitudes and gestures, 
accompanying them with shrill cries and frequent 
calls to battle. So fierce and inexorable was the 
passion for directing that war which had been in- 
stilled into him by his envy and lust of power. And 
therefore, though he had lived to be seventy years 
old, and was the first man to be elected consul for 
the seventh time, and was possessed of a house and» 
wealth which would have sufficed for many kingdoms 
at once, he lamented his fortune, in that he was > 
dying before he had satisfied and completed his 
desires. 

XLVI. Plato, however, when he was now at the 
point of death, lauded his guardian genius and 
Fortune Betaase, to begin with, he had been born 
a man and not an irrational animal; again, because 
he was a Greek and not a Barbarian ; and still again, 
because his birth had fallen in the times of Socrates. 


595 
QQ 2 


2 


~ 


PLUTARCH’S LIVES 


ἡ γένεσις αὐτοῦ. καὶ νὴ Ata τὸν Ταρσέα λέγουσιν 
᾿Αντίπατρον ὡσαύτως ὑπὸ τὴν τελευτὴν ἀναλο- 
γιζόμενον ὧν τύχοι μακαρίων μηδὲ τῆς εἰς ᾿Αθήνας 
οἴκοθεν εὐπλοίας ἐπιλαθέσθαι, καθάπερ φιλο- 
γχρήστου τῆς τύχης ἅπασαν δόσιν εἰς μεγάλην 
χάριν τιθέμενον καὶ σώζοντα τῇ μνήμῃ διὰ τέλους, 
ἧς οὐδέν ἐστιν ἀνθρώπῳ ταμιεῖον ἀγαθῶν βε- 
βαιότερον. τοὺς δὲ ἀμνήμονας καὶ ἀνοήτους 
ὑπεκρεῖ τὰ γιγνόμενα μετὰ τοῦ χρόνου: διὸ μηθὲν 
στέγοντες μηδὲ διατηροῦντες ἀεὶ κενοὶ μὲν ἀγαθῶν, 
πλήρεις δὲ ἐλπίδων πρὸς τὸ μέλλον ἀποβλέ- 

πουσι, τὸ παρὸν προϊέμενοι. καίτοι τὸ μὲν ἂν 
ἡ τύχη κωλῦσαι δύναιτο, τὸ δὲ ἀναφαίρετόν ἐστιν' 
ἀλλ᾽ ὅμως τοῦτο τῆς τύχης ὡς ἀλλότριον ἐκβάλ- 
λοντες ἐκεῖνο τὸ ἄδηλον ὀνειρώττουσιν, εἰκότα. 
πάσχοντες. πρὶν γὰρ ἐκ λόγου καὶ παιδείας ἕδραν 
ὑποβαλέσθαι καὶ κρηπῖδα τοῖς ἔξωθεν . ἀγαθοῖς, 
συνάγοντες αὐτὰ καὶ συμφοροῦντες ἐμπλῆσαι τῆς 


ψυχῆς οὐ δύνανται τὸ ἀκόρεστον. 


᾿Αποθνήσκει δ᾽ οὖν Μάριος ἡμέρας ἑπτακαίδεκα 
τῆς ἑβδόμης ὑπατείας ἐπιλαβών. καὶ μέγα ἔσχε 
παραυτίκα τὴν Ῥώμην χάρμα καὶ θάρσος ὡς 
χαλεπῆς τυραννίδος ἀπηλλαγμένην: ὀλίγαις δὲ 
ἡμέραις ἤσθοντο νέον ἀντηλλαγμένοι καὶ ἀκμα- 
ἕόντα ἀντὶ πρεσβύτου δεσπότην: τοσαύτην ὁ 
υἱὸς αὐτοῦ Μάριος ὠμότητα καὶ πικρίαν ἀπεδεί- 
ἕατο, τοὺς ἀρίστους καὶ δοκιμωτάτους ἀναιρῶν. 
δόξας δὲ καὶ τολμητὴς καὶ φιλοκίνδυνος εἶναι 


596 


CAIUS MARIUS 


And indeed they say that Antipater of Tarsus, when 
he was in like manner near his end and was 
enumerating the blessings of his life, did not forget 
to mention his prosperous voyage from home to 
Athens, just as though he thought that every gift of 
a benevolent Fortune called for great gratitude, and 
kept it to the last in his memory, which is the most 
secure storehouse of blessings for a man. Unmindful 
and thoughtless persons, on the contrary, let all that 
happens to them slip away as time goes on; therefore, 
since they do not hold or keep anything, they are 
always empty of blessings, but full of hopes, and are 
looking away to the future while they neglect the 
present. And yet the future may be prevented by 
Fortune, while the present cannot be taken away ; 
nevertheless these men cast aside the present gift of 
Fortune as something alien to them, while they dream 
of the future and its uncertainties. And this is 
natural. For they assemble and heap together the 
external blessings of life before reason and educa- 
tion have enabled them to build any foundation 
and basement for these things, and therefore they 
cannot satisfy the insatiable appetite of their 
souls. 

So, then, Marius died, seventeen days after enter- 
ing upon his seventh consulship.. And immediately 
Rome was filled with great rejoicing and a confident 
hope that she was rid of a grievous tyranny ; but in 
a few days the people perceived that they had got 
a new and vigorous master in exchange for the old 
one; such bitterness and cruelty did the younger 
Marius display, putting to death the best and most 
esteemed citizens. He got the reputation of being 
bold and fond of danger in fighting his enemies, and 


597 


PLUTARCH’S LIVES 


πρὸς TOUS πολεμίους ἐν ἀρχῇ παῖς "Ἄρεος ὠνομά- 
Cero, ταχὺ δὲ τοῖς ἔργοις ἐλεγχόμενος αὖθις. 
2 ,ὔ eee a / \ Lee 
Adpoditns υἱὸς ἐκαλεῖτο. τέλος δὲ κατακλεισθεὶς 
εἰς Πραινεστὸν ὑπὸ Σύλλα καὶ πολλὰ φιλοψυ- — 
χήσας μάτην, ὡς ἣν ἄφυκτα τῆς πόλεως ἁλισκο- 
μένης, αὐτὸς αὑτὸν ἀπέκτεινεν. Ἢ 


598 


CAIUS MARIUS 


in the beginning was called a son of Mars; but his 
deeds soon showed what he really was, and he was 
called instead a son of Venus. And finally he was 
shut up in Praeneste by Sulla, and after many vain 
attempts to save his life, when the city was captured. 
and he could not escape, he slew himself.4 


1 See the Sulla, xxxii. 1. 


599 


all 


Ὰ 


LS 


A PARTIAL DICTIONARY OF 
PROPER NAMES 


Ἢ 
᾽ ἢ ? . 
- ~ ὠ » πὶ 
m “eh 
ἊΜ ᾿ * . Y 
’ Ὶ 4 
" ὸ 
4 ~ 
᾿ ω ε 
ὦ 
Ἷ 4 
A 
‘ - 
. + ‘ 
5 
« ΄ x 
: τς ; 
Ἀ 
ἢ 5 
i 4 
” 
it . 
+ - : 
Ἡ . 
‘ 
‘ 4 
: ὸ : Ἢ ᾽ ᾿ δ᾿ ἜΝ, : γ᾿. 
a ae 4 κ Ι 5 x ; ι Υ̓ _h 
΄ 4 y ‘ le t j + ᾿ 
- Α : 
ox ‘ Ἵ Ἷ ἫΝ + y 
i a fi 
7 ᾿ + 
- Ὗ 7 » ς Ἅ. 
* a 
* 
. ¥ 
b= 
ἢ ἐς 
΄ : ~ \ 
ἴ᾿ 
Ἵ κα 
~ 
δι ὰ 
: » ἡ ᾿ ] * 
te 4 
{ ν > : 
~+ ai 
ΜῈ ᾿ 
ἃς { . 
γι 
"» » ν - 2 
foe ὰ y ( 
΄ J € 
Η ν᾿ a " 
‘ eos ‘ ὰ 
᾿ x 
»-- ‘ " 
᾿ b | 
ν᾽ 9 "4 ν 
ν ΜΗ 7 of T< 
! 7 Mi Ἐν — " ᾿᾽ 
x é . ᾽ Ν «- 
7 δ " ᾿ Ἷ 
>. ἢ ' ν 
᾿ . ν A " τὰ " 
τ 
᾽ 
i | rani iB 
ὴ k ww jal dia ἐὐ 
hy apse ater ᾿ ; "ἢ 
4 , ia j 
} tee δι . 
“ - 1 = er 
᾿ ο δ 
i a . , Σ i : 
rs ap τὴν 
; ἷ ἡ ἘΝ Pie 
: ss ant re I res 
oe ay “ Pri § Va Tar . 
‘ ἮΝ at f δῆς 
4 ere Ἶ ἥν: αὶ \ hd 
/ ἡ ἐν 
7 * A ‘ ‘ wr 
Ny fare 


A PARTIAL DICTIONARY OF 
PROPER NAMES 


A 


Actium, 279, 293, 297, a promontory 
of Acarnania in northern Greece, 
at the entrance of the Ambraciot 


gulf. 

Aeacides, 59, 347, king of Epeirus 
and father of Pyrrhus. He was 
driven from his kingdom in 
317 B.C., and recalled in 313, 
during which year he was defeated 
and slain by the forces of 
Cassander. 

Aegae, 433, a town in central Mace- 
donia, the burial place of the 
royal line. 

Aemilius, 411, Quintus Aemilius 
Papus, consul in 282 and 278 B.c. 
and censor in 275. In all these 
offices he had Caius Fabricius 
as colleague. 

Aéropus, the Macedonian, 47, 369, 
not otherwise known. 

Agathocles (1), 61, 369, 387 f., 
tyrant of Syracuse, 210-289 8.0. 
He also assumed the title of King 
of Sicily. 

Kuathocies (2), 77, 117 f., a son of 
Lysimachus the king of Thrace, 
sent against Demetrius in 287 B.C. 
murdered in 284. 

Agrippa, 215, 285 f., 305, 331 f., 
Marcus Vipsanius A., fellow- 
student of Octavius Caesar at 
Apollonia, and an _ intimate 
friend. He was one of the lead- 
ing men of the Augustan age. 
He lived 63-12 Β.6. 

Agrippina, 333, Agrippina the 


Younger, daughter of Germanicus 


PLUT. IX, 


and grand-daughter of Agrippa. 
In 28 A.D. she married Domitius 
Ahenobarbus, who died in 40. In 
49 she married her uncle, the 
emperor Claudius. 

Ahenobarbus, 333, see Domitius (3). 


Albinus, 483, Spurius Postumius A., 


was consul in 110 B.c. and con- 
ducted the war against Jugurtha 
unsuccessfully. He was con- 
demned for treasonable relations 
with Jugurtha. 

Aleyoneus, 459 f., a son of Anti- 
gonus Gonatas, not otherwise 
mentioned. 

Alexander (1), 355, Roxana’s son by 
Alexander the Great, born in 
323 B.O., and taken to Macedonia 
by Antipater in 320. On the 
death of Antipater in 319, Roxana 
fled with her son to Epeirus, where 
he was betrothed to Deidameia, 
the daughter of King Aeacides. 
After his restoration to Macedonia 
by Aeacides in 317, he was im- 
prisoned with his mother by 
Pate ae both were mur- 
dered in 3 

Alexander (3), 87-91, 341, 361f., 
381, a son of Cassander by Thes- 
salonicé, the sister of Alexander 
the Great. 

Alexander (3), 371, a son of Pyrrhus 
and lLanassa, not otherwise 
mentioned. 

Alexander (4), 135, a son of Deme- 
trius and Deidameia, not other- 
wise known. 

Alexander (5), 23, son of Polysper- 
chon, was sent by his father in 


603 


DICTIONARY OF 


318 B.C. to wrest Athens from 
the power of Cassander (see the 
Phocion, xxxiii.). He was assas- 
sinated at Sicyon in 314. 
Alexander (6), 219, 263, son of 
Antony and Cleopatra, graced 
the triumph of Octavius Caesar 
~ at Rome, and was there reared by 
Octavia (see the Antony, lxxxvii. 


1). 

Alexander (7), 245, 249, of Antioch, 
a friend of Antony, not otherwise 
known. 

_. Alexander of Myndus (in Caria), 
507, a Greek writer on zoology, of 
uncertain date. 

Alexas the Laodicean, 303 f., not 
otherwise known. 

Alexas the Syrian, 289, not other- 
wise known. 

Amanus, 132 f., a range of moun- 
tains between Cilicia and Syria, 
at the head of the gulf of Issus. 

Amorgus, 29, an 
Aegean Sea, south-east of Naxos. 

Amphissa, 199, the chief town of the 
Ozolian Locrians, about seven 
miles west of Delphi. 

Ancharia, 207, first wife of Caius 
Octavius. Plutarch erroneously 
identifies her daughter Octavia 
with the Octavia who was the 
daughter of Atia. 

Anthesterion, 61 f., the eighth 
month of the Attic calendar, 
answering to parts of February 
and March. 

Anticyra, 295, a town in Phocis, on 
a bay of the Corinthian gulf. 

Antigenidas, 5, a celebrated Theban 
flute-player and poet in the times 
of Alexander the Great. 

Antigone, 357 f., 369, daughter of 
Berenicé and first wife of Pyrrhus. 

Antigonus (1), 7—77, 333 f., 367, 431, 
surnamed the One-eyed, king of 
Asia, father of Demetrius Polior- 
certes. He fell in the battle of 
Ipsus (301 B.C.). 

Antigonus (2), 99, 111, 129, 133 f., 
431 ff.,.445 f., 449 f., 459 f., son 
of Demetrius Poliorcetes, king of 
Macedonia 283-239 B.c., Anti- 

- gonus Gonatas. 
Antigonus the Jew, 219, king of 


604 


island in the 


PROPER NAMES 


Judaea. His rival, Herod, was a 
made king of Judaea by the — 
Roman _ senate, through the 
influence of Antony. Antigonus — 
was then defeated and captured 
by Herod (with the assistance οὗ 
the Roman general Sosius), and — 
delivered over to Antony, who — 
had him executed (37 B.0.). 

Antiochus (1), 71, 77, 93-97, 129 f., 
Antiochus I., son of Seleucus and 
king of Syria, killed in battle with — 
the Gauls 261 B.c. 

Antiochus (2), of Commagené, 213f., 
established in power by Pompey 
(64 B.C.), anda supporter of 
Pompey against Caesar. He 
died shortly before 31 B.c. 

Antipater (1), 33, 91, 335, regent of 
Macedonia during Alexander’s 
absence in the East, and of 
Alexander’s empire after the 
murder of Perdiccas in 321 B.¢. 
He died in 319. 

Antipater (2), 87, 91, 361, son ‘of 
Cassander by Thessalonicé the 
sister of Alexander the Great. 
After the death of his brother 
Alexander, Antipater fled for 
refuge to Lysimachus, who had 
him put to death. 


Antipater of Tarsus, 597, a Stoic 


philosopher who was flourishing — 
in 144 8.6. 

Antiphon, 197. It is uncertain 
which of the many men of this — 
name is meant. 

Antonia (1), 333, elder daughter of 
Antony and Octavia. Her son 
by Lucius Domitius Ahenobarbus 
Cneius Bg was the father 


of Ner 

haan (3), 333, younger daughter ~ 
of Antony and Octavia. She lived 
to see her grandson Caligula 
emperor in 37 A.D. 

Antonius (1), 587 f., Marcus Anto- 
nius the orator, ‘grandfather οἷ 
the triumvir, 143-87 B.c. ΗΘ 
was consul in 99, censor in 97, 
and a partisan of Sulla. Cicero 
often speaks of him as one of the 
greatest of Roman orators. 

Antonius (2), 139, Marcus Antoninus 
Creticus, father of the triumvir. 


DICTIONARY OF 


In 74 B.c. he was given command 
of the Roman fleet in order to 
clear the Mediterranean of pirates 
‘but he failed ignominiously and 
was defeated in an attack upon 
Crete. His surname was given 
him in derision. He was avari- 
cious and rapacious. 

Antonius (3), 157, Caius Antonius, 
uncle of the triumvir. He 
served under Sulla in the Mith- 
ridatic war, and was expelled from 
the senate for plundering the 
allies. He was Cicero’s colleague 
in the consulship in 63 B.C., and 
in 59 was convicted of extortion 
in his province of Macedonia, in 
spite of the defence of his 
conduct by Cisero. 

Antonius (4), 171, 185, Caius 
Antonius, elder brother of the 
triumvir, After his praetorship 
he received the province of 
Macedonia, where he was put to 
death in 42 B.C. See the Brutus, 
XX.V.-XXViii. 

Antonius (5), 171, 203, Lucius 
Antonius, younger brother of the 
triumvir. He was consul in 
41 B.O., and was besieged by 
Octavius Caesar in Perusia, and 
compelled to surrender. His life 
was spared, however, and he was 
even given command in Spain. 
Nothing more is heard of him. 

Antonius (6), 331, 333, Julius An- 
tonius, younger son of the trium- 
vir by Fulvia. He τοι δα great 
favours from Augustus, and was 
consul in 10 B.c. But in conse- 
quence of an intrigue with Julia, 
the daughter of Augustus, he was 
condemned to death in 2 B.O., 
and took his own life. 

Antyllus, 301, 319, 331 (cf. 199 f.), a 
name given by Greek writers to 
Marcus Antonius, the elder son 
of the triumvir by Fulvia. The 
name is probably a corruption of 
the diminutive Antonillus. Ac- 


cording to Dion Cassius (li. 8, 4), - 


Antony sent Antyllus to appease 
Octavius Caesar after the battle 
of Actium. 

Apama the Persian, 77, daughter of 


PROPER NAMES 


Spitamenes the Bactrian prince, 
and married to Seleucus in 
325 B.c., when Alexander and his 

J principal officers took oriental 
wives. 

Apelles, 53, the most celebrated of 
Greek painters. He flourished 
at the courts of Philip and Alex- 
ander of Macedon. 

Apemantus, 297 f., not otherwise 
knowr.. 

Apollonia, 171, an ancient Greek 
city of Illyria. Towards the end 
of the Roman republic it became 
a famous seat of learning. 

Aquae Sextiae, 511, a Roman 
colony in southern Gaul, founded 
in 122 B.c., and named from its 
hot and cold springs, and from 
its founder, the pro-consul Sex- 
ἫΝ Calvinus. It is the modern 

ix. 

Aquillius, 499, Manius A., consul 
in 101 B.c., and in 88 one of the 
consular legates to prosecute the 
war against Mithridates. He 
fell into the hands of Mithridates, 
who put him to a cruel death. 

Archidamia, 439, mentioned only in 
this connection. 

Archidamus, 85, Archidamus IV., 
king of Sparta. It as in 
296 B.C. that he was defeated by 
Demetrius. 

Archilochus, 87, 213, of Paros, one 
of the earliest Ionian lyric poets, 
flourishing in 650 8.6. 

Areius, 317, 321, a philosopher of the 
Stoic school, is said to have been 
a teacher of Augustus. 

Areus, 425 f., 445 f., 453, Areus I., 
king of Sparta 309-265 B.c. He 
fell in a battle with the Mace- 
donians at Corinth, and was 
succeeded by his son Acrotatus. 

Ariobarzanes, 11, Ariobarzanes IL., 
king of Pontus 363-337 B.o. 

Aristeas, 447, 451, a citizen of Argos 
who invited Pyrrhus into the city. 


His rival, Aristippus, favoured 
Antigonus Gonatas. ; 
Aristobulus, 143, a prince of 


Judaea, captured and carried to 
Rome by Pompey in 63 B.c. In 
57 he escaped and stirred up war 


605 


-----.- 


DICTIONARY OF 


anew in Judaea, but was again 
captured and sent to Rome by 
Gabinius. In 49 he was released 
and sent home by Julius Caesar, 
but was poisoned to death on the 
journey by emissaries of Pompey. 

Aristocrates, 295, not otherwise 
known. 

Aristodemus, 21, 39, 41, a friend 
and flatterer of Antigonus I., sent 
by him in 315 B.c. to maintain 
his interests in Peloponnesus 
against Cassander. The mission 
for Demetrius in 306 is the last we 
hear of him. 

Arpinum, 469, an ancient city of the 
Volscians, on the river Liris, the 
birth-place of Marius and Cicero. 

Arruntius, 289, perhaps the Lucius 
Arruntius who was consul in 
22 B.O. 

Arsaces, 335, probably Arsaces XV. 
(Phraates 1V.), king of the Par- 
thians 37-2 B.C. 

Artabazus, 341, clearly an error for 
Artavasdes (cf. the Antony, 1. 4). 

Artavasdes, 221, 225, 253 f. (341), 
kingof Armenia 55-30 B.c. After 
the battle of Actium, Cleopatra 
had him put to death, and sent 
his head to his inveterate enemy, 
Artavasdes of Media. 

Asculum, 413 f., a city in the in- 
terior of Apulia. 

Asinius, 157, a friend of Antony, 
otherwise little known. 

Atia, 207, daughter of Marcus Atius 
Balbus and Julia (the sister of 
Julius Caesar). She was married 
to Caius Octavius, by whom she 
was the mother of Octavius Cae- 
sar, afterwards Augustus. 

_ Attalus (1), 275, probably Attalus I., 
king of Pergamum 241-197 Β.0. 

Attalus (2), 47, Attalus III., sur- 
named Philometor, king of Per- 
gamum 138-133 B:c. In his will 
he made the Romans his heirs. 

Axius, 105, the principal river of 
Macedonia, flowing past Pella 
into the Thermaic gulf. 


B 
Baiae, 555, a watering place on the 


606 


PROPER NAMES 


coast of Campania, in the bay 
between Cape Misenum and 
Puteoli. Ἢ 

Beneventum, 427, one of the chief 
cities of Samnium, in central 
Italy, east of Capua. It was 
called Maleventum until 268 B.c., 
when a Roman colony was estab- 
lished there.. 

Berenicé, 355 f., 361, came to Egypt 
from Macedonia in attendance on 
Ptolemy’s bride Eurydicé, the 
daughter of Antipater. She se- 
cured the succession for her son, 
Ptolemy Philadelphus, who paid. 
her divine honours after her 
death. Theocritus celebrates her — 
virtues in Idyll xvii. 

Beroea, 111, 375-f., a city in the — 
northern part of Macedonia, 
about thirty miles from Pella, — 
the capital. Cf. Acts, xvii. 10,14. 

Berytus, 255, a Phoenician city on — 
the coast north of Tyre and Sidon. — 

_ It became a Roman colony, and 
was favoured and adorned by — 
Agrippa. 3 

Bestia, 483, Lucius Calpurnius B., 
tribune of the people in 121 B.C., © 
and consul in 111. He made a 
disgraceful peace with Jugurtha, 

‘for which he was tried and 
condemned in 110. τ 

Bibulus, 149, Lucius Calpurnius B., 
aedile in 65 B.C., praetor in 62, © 
and consy] in 59, in each case a 
colleague of Julius Caesar. He — 
was Pompey’s admiral in 49, and — 
died in 48, before the battles at — 
Dyrrhachium. 

Bircenna, 369 f., wife of Pyrrhus, © 
not otherwise mentioned. b 

Bocchoris, 67, an ancient Egyptian 
king and legislator, of the ninth 
century B.O. 

Bocchus, 485 f. king of Mauretania, — 
and betrayer of Jugurtha to the 
Romans in 106 B.C. 

Boédromion, 61 f., the third Attic — 
month, answering nearly to our 
September. 

Brundisium, .155, 215, 279, an im- 
portant city on the eastern coast 
of Italy (Calabria), with a fine 
harbour. It was the natural 


DICTIONARY OF 


point of departure from Italy 
to the East, and was the chief 
naval station of the Romans in 
the Adriatic. 

Brutus, 163, Decimus Junius B., 
surnamed Albinus after his adop- 
tion by Aulus Postumius Albinus, 
the consul of 99 B.c. He was 
widely employed, highly esteemed 
and richly rewarded by Julius 
Caesar, and yet joined his mur- 
derers. After Caesar’s death he 
opposed Antony successfully, but 
fell a victim to the coalition 
between Antony and Octavius 
in 43 B.C. 


C 


Caepio, 505, 513, Quintus Servilius 
C., consul in 106 B.c., and pro- 
consul in Gallia Narbonensis for 
the following year. Ten years 
after his defeat by the Cimbri (cf. 
the Camillus, xix. 7) he was 
brought to trial for misconduct 
in the war, condemned, and 
thrown into prison. 

Caesar, 179 f., Lucius Julius C., 
uncle of Antony, consul in 64 Β.6., 
legate of Julius Caesar in Gaul in 
52. He took no active part in 
the struggle between Pompey and 
Caesar, but sided with the 
aristocracy against Antony. After 
his life was saved by his sister 
we hear nothing of him. 

Caesarion, 261, 301, 321, according 
to Cleopatra, her son by Julius 
Caesar. He was born in 47 B.c. 

Caius, 333, Caius Caesar Caligula, 

~ youngest son of Germanicus, 
emperor 37—41 A.D. 

Callimachus, 301, a celebrated 
grammarian, critic, and poet of 
the Alexandrine period, chief 
librarian at Alexandria from about 
260 B.C. till his death about 240. 

Calpurnia, 171, daughter of the 
Lucius Calpurnius Piso who was 
consul in 58 B.0. She became the- 
wife of Julius Caesar in 59. See 
the Caesar, lxiii. 

Calvisius, 271, Caius C. Statianus, 
one of the legates of Julius Caesar 


PROPER NAMES 


in the civil war, and governor of 
Africa in 45 B.c. He com- 
manded the fleet of Octavius 
Caesar in the war with Sextus 
Pompeius. 

Canidius, 215, 235, 265, 281, 285, 
201 f., 301, Lucius Canidius Cras- 
sus, brought about a union be- 
tween Antony and Lepidus in 
43 B.O., and was consul in 40. 
After the battle of Actium he 
was put to death by Octavius 
Caesar. 

Canopus, 208, 339, a town in Egypt, 
about fifteen miles east of 
Alexandria, on one of the mouths 
of the Nile. 

Capito, 217, Caius Fonteius C., had © 
been sent in 37 B.O. to restore 
friendship between Octavius and 
Antony. 

ἐπ σονενν ἐᾷ 13, a central district 
of Asia Minor. 

Carbo, 505, Cnaeus Papirius C., was 
consul with Cinna in 85 B.c,. On 
Sulla’s return from the East and 
victorious advance upon Rome, 
Carbo fled to Libya, but was 
taken prisoner by Pompey and 
cruelly put to death (see the 
Pompey, chapter x.). 

Cassander, 19, 41, 53, 77 f., 87, 91, 
351 f., 361, a son of Antipater the 
regent of Macedonia. He was 
master of Athens from 318 to 307 
B.0., when Demetrius Poliorcetes 
took possession of the city. He 
died in 297. 

Cassandreia, 113, a city founded by 
Cassander on the site of the 
ancient Potidaea, in the Chalcidic 
peninsula of eastern Macedonia. 

Cassius, 151 f., Quintus C. Longinus, 
tribune of the people with 
Antony in 49 B.O., and made 
governor of Further Spain by 
Julius Caesar, where he had been 
praetor and quaestor in 54. Here 
he renewed the most shameless 
exactions. He was lost at sea 
in 47. 

Cataonia, 121, one of the divisions 
of Capp adocia. 

Catulus, 501, 503, 523 ff., 527, 5381- 
539, 589, Quintus Lutatius ‘Catu- 


607 


DICTIONARY OF. 


lus, consul in 102 B.c. with 
Marius, a highly educated man, 
author of orations and poems, 
and of a history of his consulship 
and the Cimbric war. 

Celaenae, 17, a city of Phrygia at 
the sources of the Maeander 
(Xenophon, Anabd. i. 2, 7). 

Cenchreae, 55, the eastern harbour- 
town of Corinth 

Caunus, 125, a city in southern Caria 
with a commodious port. 

Censorinus, 187, Lucius Marcus C., 
a partisan of Antony, praetor in 
43 B.O., consul in 39, and after- 
wards governor of Macedonia. 
Cerameicus, 29 f., the Inner Cera- 

; meicus is meant, which extended 

from the Dipylum gate through 

the agora between the Areiopagus 
and the Hill of the Nymphs. 


Chaonians, 405, 441, one of the 
chief tribes of Epeirus. 

Chersonese, Syrian, 129, 133, a 
name given to the valley of the 
πραύκω τὰ about the city of 
Apamei 


bineas 385 f., 389, 393, 403, 407 f., 

13, 419, minister and faithful 
friend of Pyrrhus, and the most 
eloquent man of his day. . His 
mission to Sicily is the last we 
hear of him, and he must have 
died before Pyrrhus returned to 
Italy in 276 8.6. 

Cinna, 597 f., 585 f., 591, Lucius 
Cornelius Cc. leader ‘of the Marian 
party during Sulla’s absence in 
the East (87-84 B.c.). He was 
consul in 87, 86, 85 and 84. He. 
was slain in a mutiny of his 
soldiers at Brundisium, where he 
had hoped to preven the landing 
of Sulla. 

Circeii, 361, a maritime town of 
Latium, at the foot of Mons 
Circeius 

Claudius (1), 403 f., 407, Appius 
Claudius Caecus, censorsin 312 B.C. 
and consul in 417 and 296, in 
in which last year he was victori- 
ous over the Samnites. His 
speech in reply i in reply to Cineas 
was extent in Cicero’s time 
(Cicero, Brutus, 16, 62). 


608 


PROPER NAMES 


Claudius (2), 333, Tiberius Claudius 


Drusus Nero Germanicus, fourth © 


Roman emperor (41—54 A.D.). 


Cleon, 27, the Athenian demagogue ~ 


and leader of the war party 
428-422. B.c. See the Wicias, 
chapters vii. f. 


Cleonymus, 97, 435 ff., younger son | 


of Cleomenes II. king of Sparta, 
excluded from the throne on his 
father’s death in 309 8.6. 
Cleopatra (1), 
daughter of Ptolemy Auletes the 
king of Egypt, born about 69 8.6. 


On the death of her father in 51, ° 


she became queen of Egypt in 
conjunction with her younger 
brother Ptolemy. 

Cleopatra (2), 219, 331, daughter of 
Antony and Cleopatra, born in 
40 B.c. By Juba she had a son 
Ptolemy, who succeeded his 
father as king of Numidia. 

Clodia (or Claudia), 181, daughter 
of Clodius by Fulvia. She was 
betrothed to Octavius Caesar in 
43 B.C., but he never regarded her 
as his wife, and sent her back to 


her mother at the outbreak of the . 


Perusian war (alluded to in the 
Antony, Xxx. 1). 

Clodius, 141, 161, Publius Claudius 
(Clodius)  Pulcher, son of the 
Appius Claudius mentioned in 
in the Sulla, xxix. 3. He became 
the most venomous foe of Cicero 
(cf. the Cicero, chapters xxix.— 
XXXV.). . ' 

Coelius (or Caelius), 285, the text is 
corrupt, and the name should 
probably be Sossius (or Sosius). 

Commagené, 213, 277, the northern- 
most district of Syria. 

Corcyra, 369, 373, an island in the 
Ionian Sea opposite Epeirus, the 
modgrn Corfu. 

Cornelfa, 557, daughter of Scipio 
Africanus the Elder, mother-in- 
law of Scipio Africanus the 
Younger, and mother of the 
Gracchi. 

ἄνα. 486, probably the Marcus 
Cornutus who had served with 
distinction in the Marsic war 
(90 B.C.). 


161-339 passim, — 


DICTIONARY OF PROPER NAMES 


Corrhagus (or Corrhaeus), 7, a 
Macedonian otherwise unknown. 


Corvinus, 543, Marcus Valerius C.,’ 


371-271 B.c., five times dictator 
and six times consul. 

Cotta, 471, Lucius Aurelius C., 
consul in 119 Β.6. 

Craterus, 33, one of the ablest 
officers of Alexander the Great, 
and a man of noble character. 
He fell in battle against Eumenes 
in 321 B.o. See the Hwmenes, 
chapters v. fi. 

Crates, the philosopher, 117, of 
Athens, became head of the 
Academy about 270 B.c. His 

- writings are not preserved. 

Curio, 141, 149, Caius Scribonius C., 
an able orator, but reckless and 
profligate. He was tribune of 
the people in 50 B.c., and sold his 
support to Caesar, who made him 
praetor in Sicily in 49. Thence 
he crossed into Africa to attack 
the Pompeian forces there, but 
was defeated and slain (Caesar, 
Bell. Civ., ii. 238-44). 

Curius, 427 f., Manius Curius Denta- 
tus, consul in 290 B.c., during 
which year he celebrated two 
triumphs, one over the Samnites 
and one over the Sabines. He 
was consul again in 275, when 
Pyrrhus returned to Italy from 
Sciily. In 274 he was consul for 
the third time, and continued the 
war against the allies of Pyrrhus 
Then he retired to his Sabine 
farm for the remainder of his 
days, dying in 270. 

Cydnus, 193, a river in eastern 
Cilicia, on which was the city of 
Tarsus. 

Cyrené, 135, a Greek city on the 
northern coast of Africa, in 
commercial relations with Carth- 
age, Greece, and Egypt. 

Cyrrhestica, 123, 213, a district in 
northern Syria, south of Com- 
magené. 


ee 


D 


Danaiis, 455, mythical ancestor of 


PLUT. IX. 


the Danai, migrating from Egypt 
into Greece. 

Deidameia, 59, 73, 79, 135, 349, 355, 
363, sister of Pyrrhus, and one of 
the many wives of Demetrius. 
She died in 300 B.c, 

Dellius, 191 f., 273, a Roman knight 
transacting business in Asia, 
where he joined Dolabella in 
44 B.c., and afterwards Antony. 
He wrote a history of Antony’s 
war with the Parthians, to which 
Plutarch is indirectly much in- 
debted. Horace dedicated to 
him the third Ode of Book ii. 

Demetrias, 135, a city at the head 
of the Pagasaean gulf, founded by 
Demetrius Poliorcetes about 290 


B.C. 

Demetrias the Phalerean, 19 f., 25 
a celebrated rhetorician and 
orator (346-283 B.c.). He was 
regent of Athens for Cassander 
from 318 to 307. 

Demochares (1), of Leuconoé, 57 f., 
was married to the mother of 
Demosthenes. : 

Demochares (2), of Soli, not other- 
wise known. 

Deucalion, 347, a mythical king of 
Phthia in Thessaly, the Noah of 
the Greek legend of the flood. 

Dexoiis, 399, known only from this 
exploit, which, in Frontinus, 
Strat., ii. 4, 9, is attributed to 
Laevinus. 

Dicomes, 281, king of the Getae, not 
otherwise mentioned. 

Dionysius, 401, 415, of Halicarnas- 
sus, came to Rome in 29 B.C,, 
where he published his great work 
on the history of Rome in 7 B.C. 

Dium, 87, an important maritime 
town in 8.E. Macedonia. 

Dodona, 347, a town in Epeirus, 
seat of the most ancient oracle 
of Zeus. : 

Dolabella (1), 157-165, Publius 
Cornelius D., the profligate and 
debt-ridden son-in-law of Cicero. 
He took part with Caesar, but 
approved of his murder, and 
gained the consulship for the 
remainder of the year 44. He 


was outlawed and declared a 
609 « 
R R 


DICTIONARY OF 


public enemy on account of his 
extortions 
mitted suicide. 

Dolabella (2), 325, Publius Cornelius 
D., son of the preceding. He 
was consul in 10 A.D. 

Domitius (1), 231, 265, 281, Cnaeus 
Domitius Ahenobarbus, son of 
the Ahenobarbus who fell at 
Pharsalus (see the Pompey, lxix.1) 
pardoned by Caesar, but a 
follower of Brutus and Cassius, 
reconciled to Antony in 40 B.C. 

Domitius (2), 333, Lucius D. Aheno- 
barbus, son of the ‘preceding. 
He was consul in 16 B.¢., and 
afterwards celebrated a triumph 
for campaigns in Germany. He 
died in 25 A.D. 

Domitius (3), 333 (Ahenobarbus), 
Cnaeus D. Ahenobarbus, son of 
the preceding, and father of the 
emperor Nero. He was consul 
in 32A.D. His life was filled with 
flagrant and unnatural crimes. 

Domitius (4), 333, Lucius Domitius 

* Ahenobarbus, the original name 
of the emperor Nero. After his 
adoption by the emperor Claudius 
he was called Nero Claudius 
Caesar Drusus Germanicus. 

Dromichaetea, 99, 133, king of the 
Getae, known only from his 
victory over Lysimachus. 

Dromocleides the Sphettian, 33, 85, 
not otherwise known. 

Drusus, 333, Nero Claudius D. 
Germanicus, son of Livia by 
Tiberus Claudius Nero, born in 
38 B.C., a younger brother of the 
emperor Tiberius. He conducted 
great campaigns against the 
Gauls and Germans, and died in 
the field at the age of thirty-one. 


E 


Edessa, 107, 381, a city in northern 
Macedonia, the ancient capital 
of the country. 

Empedocles, 13,/a famous philo- 
sopher and "poet of Acragas 

ee are in Sicily, flourishing 

; B.C 


- 630 


in Asia, and com- 


PROPER NAMES 


Epicurus, 83, 409, founder of the 
philosophical school named from — 
him, born in Samos, 342 B.¢., 
died at Athens, 270 B.c. j 

Erasistratus, 93 f., one of the most 
celebrated physicians of  anti- 
quity. After his residence at the 
court of Seleucus, he lived at 
Alexandria in the practice of his 
profession. He was still living 
in 258 8.6. 

Eumenes, 275, probably Eumenes 
II. is meant, king of Pergamum 
197-159 B.c. 

Eurycles the Laconian, 289 f., not 
otherwise known. 

Eurydicé (1), 33, 135, one of the 
wives of Demetrius, not other- 
wise known. 

Eurydicé (2), 117, daughter of 
Antipater and wife of Ptolemy 
Lagus. Jealous of Berenicé, she 
withdrew from the court of Egypt 
and was now (287 B.C.) residing 
at Miletus. 


F 


Fabricius, 401, 407 f., 411 f., Caius F. 
Luscinus, consul in 282 and 278 
B.C. with Aemilius Papus, and 
censor with him in 275. A fine 
example of old Roman simplicity 
and integrity. 

‘Flaccus, 543, Lucius Valerius F., 
colleague of Marius in the consul- 
ship of 100 B.c., and censor in 97 
with Marcus Antonius the orator. 
In 86 he was made consul with 
Cinna and sent to Asia to conduct 
the war against Mithridates. 
Here he was murdered by Fim- 
bria (see the Sulla, xii. 9, with 


note 
Frentanian, 399, the Frentani were 
a hardy people of central Italy, 
allied to the Samnites, by whom 

- they were bordered on the West. 
Fulvia, 161 f., 181, 197 f., 203-207, 
217, 20]. ” 267, 301, wife of 
Antony. "She πᾶ τ΄ previously 
been the wife of Clodius the 
demagogue, and of Curio, the 
friend and legate of Julius Caesar. 


DICTIONARY OF 


She redeemed what had been a 
dissolute life by her passionate 
devotion to Antony. 

Furnius, 271, Caius Furnius, tribune’ 
of the people in 50 B.c., a friend 
of Cicero, and yet a faithful ad- 
herent of Antony. After the 
battle of Actium he was recon- 
ciled to Octavius Caesar, by 
whom he was highly honoured. 


G 


Gabinius, 143, 155, Aulus G., tri- 
_ -bune of the people in 66 8.0., 
praetor in 61, and consul with 
Piso in 58, the year during which 
Cicero was exiled. He was re- 
called from his province of Syria 
in 55, prosecuted for taking 
bribes, and exiled. He died in 


48. ; 
Gallus (1), 235 f., Flavius G., not 


otherwise known. 

Gallus (2), 317, Caius Cornelius G., a 
distinguished poet and orator at 
Rome who stood in high favour 
with Octavius Caesar, and served 
him in high command. After 
Cleopatra’s death he was made 
prefect of Egypt. He afterwards 
fell from the emperor’s favour, 
τᾷ to escape exile, took his own 
ife. 

Gaza, 13, an ancient city and strong- 
hold in southern Palestine. 
Germanicus, 333, Germanicus 

- Caesar, son of Nero Claudius 
Drusus, nephew of the emperor 
Tiberius, and brother of the 
emperor Claudius. His extra- 
ordinary fame and popularity at 
Rome awakened the jealousy of 
Tiberius and led to his death in 
19 A.D. ᾧ 

Glaucia, 541, Caius Servilius G., 
praetor in 100 B.C., a partisan of 
Marius, and a partner of Satur- 
ninus in the popular tumults of 
that year. He perished with 
Saturninus. Cicero compares. 
him to the Athenian demagogue 
Hyperbolus (Brutus, 62, 224). 


PROPER NAMES 


H 


Halae, 299, a town in N.E. Boeotia, 
near the sea. 

Halicarnassus, 19, a large and strong 
Dorian city in 8.W. Caria. 

Helenus, 371, 455, 461, son of 
Pyrrhus by Lanassa, the daughter 
of Agathocles (erroneously by 
Bircenna, 371). Nothing further 
is known of him. 

Heracileia, 395, a Greek city in 
Lucania on the gulf of Tarentum. 
It was at this time in alliance 
with Tarentum against Rome. 

Hercynii, 491, tribes in central and 
southern Germany. 

Herennius, 473 f., Caius H., tribune 
of the people in 80 B.c., and 
opposed to Sulla. After the 
death of Sulla he joined Sertorius 
in Spain (76-72 Β.0.). See the 
Pompey, xviii. 3. 

Herod, 277, 301 f., Herod the Great, 
made king of Judaea in 40 B.C. 
by the Roman senate, at the 
behest of Antony. His title was 
confirmed by Augustus, to whom 
he remained loyal till his death 
in4B.c. Cf. Matthew, chapter ii. 

Hieronymus, 97, 401, 415, of Cardia, 
a historian of the times following 
the death of Alexander the Great. 
He was a friend and companion 
of Eumenes (cf. the Ewmenes, xii.) 
and after the death of Eumenes 
became a friend of Antigonus, 
then of Demetrius his son, and 
finally of Antigonus Gonatas. 
The death of Pyrrhus (272 8.6.) 
is mentioned in his history. 

Hipparchus, 293, 305, a friend of 
Antony, not otherwise known, 

Hirtius, 175, Aulus H., a warm 
friend and supporter of Julius 
Caesar, consul in 43 B.c. He fell 
in gallantly leading an assault 
upon Antony’s troops (cf. the 
Cicero, xlv. 3 f.). 

Hortensius, 185, Quintus H. Horta- 
lus, son of the great orator Hor- 
tensius, though apparently cast 
off by his father on account of his 
dissolute habits. He joined 
Caesar in 49 B.C., and served under 


611 


=] 
aw 
bo 


DICTIONARY OF PROPER NAMES 


him in important commands (cf. 
the Caesar, xxxii. 2). In 44 B.c. 
he held the province of Mace- 
donia, and Brutus was to 
succeed him. 

Hybreas, 189, of Mylasa, in Caria, 
reputed to be the greatest orator 
of his time. His works are lost. 

Hyrodes, 211, 219, another form of 
Orodes, Orodes I., the same as 
Arsaces XIV., the king of the 
Parthians who defeated Crassus 
in 53 B.C. 


I 


Talysus, 51, mythical founder of the 
city of Ialysus in Rhodes. 

Iampsas (Hiempsal), 575 f., king 
of Numidia. He was expelled 
from his kingdom by Domitius 
Ahenobarbus, the leader of the 
Marian party in Africa, but was 
reinstated by Pompey in 81 8.6. 
Cf. the Pompey, xii. 4. 

Iapygian promontory, 391. Iapygia 
was a Greek name of the S.E. 
district of Italy, called Calabria 
by the Romans. 

Iolcus, 135, an ancient and famous 
city at the head of the Pagasaean 
gulf, the assembling place for 
Jason’s Argonauts. It was 
merged in Demetrias. 

Ipsus, 71, 81, 355, a village in 
southern Phrygia. 

Isis, 263, 307, an Egyptian goddess, 
identified with the Demeter of 
the Greeks. 


J 
Juba, 331, Juba II., king of 
Mauritania. He lived from 


50 B.c. to about 20 A.D., was 
educated at Rome, and became 
a learned and voluminous writer. 
Among his works was a History 
of Rome. 

Jugurtha, 477, 481, 485 f., 493, 553, 
king of Numidia 112-106 8.6, 
He was brought a prisoner to 
Rome, and starved to death in 


104, 
Julia, 139, 181, daughter of the _ 


612 


Lucius Julius Caesar who was 
consul in 90 B.C., and mother of 
Antony. She fled from Rome in 
41, but returned to Italy with 
her son in 39, after she had aided 
in reconciling him with Octavius 
Caesar. ‘ 


L 


Labienus, 197, 205, 211, son of the 
Labienus who fell at Munda in 
45 B.C. 
Julius Caesar he joined the party 
of Brutus and Cassius, and was 
sent by them into Parthia, where 
he proved a formidable enemy 
of Octavius and Antony. He 
was not slain in his battle with 
Ventidius, but fled in disguise to 
Cilicia, where he was discovered 
and killed by a freedman of 
Octavius. 

Lachares, 81 f., an Athenian 
demagogue who made. himself 
tyrant of the city in 296 8.6. 
According to Pausanias (i. 25, 7), 
he was murdered at Coroneia in 
Boeotia shortly after his flight 
from Athens. 

Laevinus, 393 f., 399 f., 407, Publius 
Valerius L., one of the consuls in 
280 B.C., known only from this 
campaign against Pyrrhus. . The 
tradition is through Dionysius of 
Halicarnassus, who copied 
Hieronymus, who had access to 
the Memoirs of Pyrrhus. 

Lamis, 37, 45, 55, 61-67, mistress 
of Demetrius. 

Lamprias, 199 f., the grandfather 
of Plutarch, a ’ convivial soul. 
Lanassa, 369 4. 373, daughter of 
“Agathocles, wife of Pyrrhus, and 

then of Demetrius. 

Lentulus (1), 189 f., Publius Cor« 
nelius L. Sura, was consul in 
71 B.c., but in the following year 
was expelled from the senate. 
This led him to join the con- 
spiracy of Catiline. 

Lentulus (2), Lucius Cornelius L. 
Crus, consul in 49 B.c., and author 
of the violent measures which 


After the murder of 


» 


DICTIONARY OF 


drove the tribunes, Antony and 
Curio, to Caesar at Ravenna. 
On the outbreak of civil war he 
joined Pompey in the East, fled 
with him from Pharsalus, and 
was put to death in Egypt. See 
the Pompey, 1xxx. 4. 

Leonnatus the Macedonian, 397 f., 
known only from this incident. 
Leosthenes, 349, an. Athenian 
general of the league for expelling 
the Macedonians from Greece 
after the death of Alexander. 
He died during the siege of 

Lamia (323 B.C.). 

Leotychides, 435, son of the Spartan 
king Agis II., excluded from the 
throne by Lysander (cf. the 
Lysander, chapter xxii.). 

Lepidus, 153, 161, 169, 175-188, 
205, Marcus Aemilius L., joined 
the party of Caesar in 49 B.C., 
and was Caesar’s consular col- 
league in 46. After Caesar’s 
murder he sided with Antony, and 
as member of the triumvirate 
received Spain and Narbonese 
Gaul as his provinces, then, in 40, 
Africa, where he remained till 36. 
He was then deposed from the 
triumvirate. He lived till 13 B.c. 

Lernaean hydra, 407, a fabled 
monster haunting the marshy 
district in south-eastern Argolis, 

- Slain by Heracles in his second 
labour. 

Libo, 155, Lucius Scribonius L., an 
adherent of Pompey in the civil 
war, and legate of Bibulus on 
Pompey’s fleet, succeeding Bibu- 
lus in the supreme command. 
He afterwards served under 
Sextus Pompeius, but deserted 
him for Antony in 35 B.c. He 
was consul with Antony in 34, 

Licymnius, 459, a mythical person- 
age, half- brother of Alemené the 
mother of Heracles. He was 
slain by Tlepolemus the son of 
Heracles. 

Liris, 567, one of the principal 
rivers of central Italy, flowing 
S.W. into the sea near Minturnae. 

Lissus, 155, a coast-town in southern 
Illyria. 


PROPER NAMES 


Livia, 323, 221 f., Livia Drusilla, 
married first to Tiberius Claudius 
Nero, but in 35 B.c. Octavius 
took her in marriage from her 
husband. To her first husband 
she bore Tiberius (afterwards 
emperor) and Drusus. She bore 
Augustus no children, but had 
unbounded influence over him. 
She died in 29 A.D. 

Lucania, 385, 395, 401, 427, a*dis- 
trict of southern Italy, west of 
Apulia and north of Bruttium, 

Lucinus, 591, Sextus L., not other- 
wise known. 

Lupercalia, 165, a shepherds’ 
festival in honour of the rustic 
god Faunus, held in Rome 
oo 15. Cf. the Caesar 


xi. 1. 

Lygdamis, 491, leader of the Cim- 
merians in their invasion of Lydia 
in the seventh century B.c. Cf. 
Herodotus, i. 15. 

Lynceus the Samian, 65, distin- 
guished as comic poet and 
historian, brother of Duris the 
historian, and contemporary with 
Menander in the latter half of the 
fourth century B.C. 

Lysimachus (1), 31-133 passim, 
339, 361 f., 375-381, an officer of 
Alexander the Great, not pro- 
minent during Alexander’s life, 
but afterwards king of Thrace., 
vig fell in battle with Seleucus, 

1B 

scieumbris (2), 443, a companion 
of Pyrrhus, not otherwise known. 

Lutatius, 501, 589, see Catulus. 


M 


Macrinus, 465, a cognomen denoting 
leanness. 

Maecenas, 215, Caius Cilnius M., 
the great patron of literature and . 
art during the reign of Augustus, 
whose prime minister he was. 

Mamertines, 421-425, ‘*‘ Children of 

- Mars,” mercenary troops from 
Campania in the employ of 
Agathocles tyrant of Syracuse. 


613 


DICTIONARY OF PROPER NAMES 


They seized Messana in 310 8.6. 
and became a formidable power. 
They passed finally under the 
dominion of Rome. 

Manlius, 518, Cnaeus Manlius 
Maximus, consul in 105 B.c. He 
obtained Transalpine Gaul as his 
province, where he was defeated 
by the Gauls, chiefly owing to 
quarrels with his colleague, 
Servilius Caepio. 

Marcellus (1), 519, Marcus Claudius 
M., prominent later (90 8.6.) in 
the Marsic war, and an orator of 
some merit (cf. Cicero, Brutus, 
36, 1386). 

Marcellus (2), 149, 207, 331, Caius 
Claudius Marcellus, consul in 
50 B.¢., a friend of Cicero and 
Pompey, and an uncompromising 
foe of Julius Caesar. He took no 
part in the civil war, and was 
pardoned by Caesar. As hus- 
band of Octavia, the sister of 
Octavius Caesar, he had consider- 
able influence. He is last heard 
of about 41 8.6. 

Marcellus (3), 331, Caius Claudius 
M., son of the preceding, born in 
43 B.C. He married Julia, the 
daughter of Augustus, in 25, and 
was also adopted by Augustus. 
He died in 23. Cf. Vergil, Aeneid, 
vi. 860-886. 

Massalia (Massilia), 213 a town in 
southern Gaul, east of the Rhone, 
the modern Marseilles. 

Megacles, 399, known only from this 
incident. 

Menelaiis, 35-39, a brother of 
Ptolemy Lagus, and commander 
of his fleet. He is not otherwise 
known. 

Meninx, 575, an island off the north 
coast of Africa, near Carthage. 
Merula, 579, 593, Lucius Cornelius 
M., chosen consul in 87 B.c., after 
Cinna had fled the city, by the 
partisans of Sulla. On the retura 
of Marius and Cinna in the same 
year, he was summoned to trial 
for illegally exercising the con- 

sulship, and committed suicide. 

Messapia, 385, 393, like Iapygia, a 
name given by the Greeks to the 


614 


south-eastern district of Italy, 
called Calabria by the Romans. — 
Metellus (1), 465, Quintus Caecilius 
M. Macedonicus, was praetor in 
148 B.c., and received Macedonia 
as his province, where he was 
superseded by Lucius Mummius 
before he could complete the con- 
quest of Greece. 
a triumph, however, in 146, was 
consul in 148, and died in 


115. 

Metellus (2), 469, Lucius Caecilius 
M. Dalmaticus, consul in 119 B.c., 
and winner of a bloodless triumph 
over the Dalmatians. 

Metellus (3), 477 ff., 485 f., 541-547, 
549, 583, Quintus Caecilius M. 
Numidicus, consul in 109 8.0., 
and conqueror of Jugurtha, but 
supplanted by Marius: He was 
unjustly expelled from the senate, 
and went into exile, from which | 
he was recalled in 99, largely | 
through the efforts of his son, 
Metellus Pius. 

Metellus (4), 583, Quintus Caecilius 
M. Pius, son of the preceding. He 
was consul with Sulla in 80 B.c., 
and one of his most successful 
generals. After Sulla’s death in 
78, Metellus was sent to Spain to 
prosecute the war against Ser- 
torius. He died about 63. 

Meton, 383 f., known only from this 
incident. 

Minturnae, 565, 569, 573, a town of 
Latium, on the river Liris, about — 
three miles from the sea. . 

Misenum, 207, a promontory and 
port on the coast of Campania. 
It was a station for the Roman 
fleet in the times of Augustus and 

the Empire. . 

Mithridates, 11 f., Mithridates 11., 
king of Pontus 337-302 B.c. At 
the time here noted (318 B.c.) he 
was at the court of Antigonus 
as a subject vassal. 

Mithridates (2), 245, 249, not other- 
wise known. 

Mithridates (3), 551, 555 f., 579, 593, 
the sixth king of Pontus bearing 
this name, commonly called Mith- - 
ridates the Great, 120-63 B.C., 


He celebrated ὁ 


DICTIONARY OF 


the most formidable enemy of the 
Romans in the East. 

Mithridates of Commagené, 277. not 
otherwise known. 

Molossians, 405, 447 f., one of the 
chief tribes of Epeirus. 

Monaeses, 219 f., 245, not otherwise 
known. 

Mummius, 465, Lucius Mummius 
Achaicus, consul in .146 B.¢., 
conqueror of Greece, destroyer of 
Corinth, establisher of the Roman 
province of Achaia. He was also 
censor in 142, with Scipio 
Africanus the Younger. 

Munychia, 19, 23 f., 85, the acro- 
polis of the Peiraeus. 

Munychion, 63, the tenth month of 
the Attic calendar, answering to 
parts of April andMay. 

Musaeus, 565, a mythical personage, 
to whom various poetical works 
were assigned. 

Mutina, 175, an important city in 
Cisalpine Gaul, south of the Po, 
the modern Modena. 


N 


Nero Germanicus, 333, see Do- 
το Initius (4). 

Nicarchus, 295, Plutarch’s great- 
grandfather, not otherwise 


own. 

Numantia, 469, 495, a strong city 
in north-eastern Spain, memor- 
able for its siege and destruction 
by Scipio Africanus the Younger 
in 134 8.6. 


O 


Octavia, 205 f., 211, 215 f., 257-261, 
265) Ε΄. 273, 303, 233,331 {., 
daughter of Caius Octavius by his 
second wife Atia, and own sister 
of Octavius Caesar (Augustus). 
She died in 4 B.c. Her son 
Marcellus was destined to be the 
successor of Augustus, but died 
untimely in 23 B.C. 


Octavius (1), 479-585, 598, Cnaeus - 


* Octavius, consul in 87 B.c. with 


PROPER 


NAMES 


Cinna, and supporter of the 
aristocratic party while Sulla 
was absent in the East. 

Octavius (2), 285, was an adherent 
of Pompey in 49 B.c., and served 
successfully on Pompey’s fleet. 
After the battle of Pharsalus he 
fled to Africa, and after that of 
Thapsus claimed joint command 
with Cato (see the Cato Minor, 
Ixv. 2). He is not heard of after 
the battle of Actium. ; 

Olympias, 51, mother of Alexander 
the Great, put to death in 316 8.6. 
by order of Cassander. 

Olympus, 321, a physician and 
historian, not otherwise known. 

Omphalé, 337, a mythical queen of 
Lydia, whom Heracles served for 
three years. 


Ostia, 561, 581, a city of Latium at 


the mouth of the Tiber, the sea- 
port of Rome. 


Ῥ 


Pandosia, 395, a small city of 
Lucania near Heracleia, to be 
distinguished from the city of 
Pandosia in Bruttium. 

Pansa, 175, Caius Vibius P., a 
devoted friend of Julius Caesar, 
who made him governor of 
Cisalpine Gaul in 46 B.¢., and 
consul for the year 43 with 
Hirtius. 

Pantauchus, 101, 365, had been an 
officer of Alexander the Great. 
Patrae, 23, 275, a town on the coast 
of Achaia near the entrance to the 
Corinthian gulf, the modern 

Patras. 

Patrocles, 121, a Macedonian Greek 
in the service of Seleucus I., the 
‘king of Syria. He was author 
of a trustworthy geographical 
work on India and other eastern 
regions, which is cited by Strabo. 

Paulus, 179, Lucius Aemilius Paulus 
(or Paullus), brother of Lepidus 
the triumvir. He was consul in 
50 B.Cc., and a determined foe of 
Julius Caesar. But Caesar 
bribed him into allegiance (see 


615 


DICTIONARY OF PROPER ΝΑΜΕΒ 


the Caesar, xxix. 3). After 
Caesar’s death, Paulus returned 
to the aristocratic party, and was 
proscribed by the triumvirs. He 
escaped death, however, and fled 
to Miletus, where he died soon 
afterwards. : 

Pelasgus, 347, mythical ancestor of 
the Pelasgians, the earliest in- 
habitants of Greece. 

Pella, 107, was made the capital of 
Macedonia by Philip II., and was 
the birthplace of Alexander the 
Great. It was west of the river 
Axius, and some fifteen miles 
from the sea. 

Pelusium, 143 f., 307, a strong 
frontier-town on the eastern 
branch of the Nile. 

Pergamum, 271, in Mysia, capital of 
the kingdom founded by Eu- 
menes in 263 B.C. 

Perseus, 135, the last king of Mace- 
donia, 179-168 B.c. See the 
Aemilius Paulus, X.-xxxvii. 

Pessinus, 509, a town of Galatia in 
Asia Minor, famed for its rich 
temple of Cybelé. 

Petra, 297, chief city of the district 
of Arabia which borders Egypt 
on the N.E. It lay about half- 
way between the Dead Sea and 
the Arabian Gulf. 

Pharos, 203, 297, an. island off 
Alexandria, artificially united 
with the mainland. 

Pharsalus, in Thessaly, the scene 
of the decisive battle between 
Pompey and Caesar in 48 B.C. 

Phila, 33 f.,°51;°65; 77 ἴ., 91, 119, 
117, 135, daughter of Antipater 


and wife of Demetrius, a virtuous - 


and gifted woman, faithfully 
devoted to Demetrius in spite of 
all his marital sins. 
Philip, 51, 59, 105, Philip II. of 
Macedonia, father of Alexander 
the Great, reigned 359-336 B.c. 
Philippides, 31, one of the principal 
poets of the New Comedy at 
Athens, flourishing in 325 8.6. 
Philotas, 197 f., 201, known only 
from these incidents. 
Phylarchus, 439, of Naucratis and 
Athens, a historian flourishing in 


616 


. 


215 B.c., to whom Plutarch is 


much indebted in his Agis and- 


Cleomenes, and his Pyrrhus. 
Phraata, 223, 227, 253, a place 
somewhere in ancient Media 
which served as a residence for 
the Parthian kings. It was 
probably named from Phraates. 
Phraates, 219, 223, 229f., Phraates 


IV. or. Arsaces XV. (this latter 


name continuing that of the 
founder of the line), king of 
Parthia, a man of cruelty and 
treachery. His son was stolen 
and carried to Rome, and was 
surrendered to his father by 
Augustus on condition of the 
return of the Roman standards 
and prisoners captured from 
Crassus. These were actually 
returned to Rome in 20 B.c. 

Phraortes, 255, apparently an error 
for Phraates. 

Piso, 595, Caius P., not definitely 


known. - 

Plancus, 177, 269, Lucius Munatius 
P., a friend of Julius Caesar, 
serving under him in Gaul and 
during the civil war. After 
Caesar’s death he went over to 
Antony, was consul in 42 B.C., 
and governor of Syria in 35. He 
deserted Antony for Octavius 
Caesar in 32. It was on his 
proposal that the title of Augus- 
tus was conferred upon Octavius 


in 27. 

Pleistarchus, 77 f., son of Anti- 
pater and brother of Cassander. 
After the battle of Ipsus (301 B.c.) 

* he received the province of 
Cilicia. After his expulsion from 
this by Demetrius nothing further 
is heard of him. oe 

Polemon, 275 f., Polemon I., made 
king of Pontus about 36 B.c. by 
Antony. He ransomed himself 
from the Parthians, and con- 
tinued to co-operate with Antony. 
After the battle of Actium he 
made his peace with Octavius, 
and was by him confirmed in his 
kingdom. He died about 2 B.C. 

Polysperchon, 23, 367, a distin- 
guished officer of Alexander the 


— ee eS Ὁ.5.Χ "ἴων; 


DICTIONARY OF 


Great, appointed by Antipater 
to succeed him in the regency. 
He connived at some of the worst 
crimes of Cassander. He is last 
heard of in 303 B.c. 

Pompeius (1), 509, Aulus P., not 
otherwise known. 

Pompeius (2), 207 f., 217, 263, 
Sextus P., younger son of Pompey 
the Great by his third wife, 
escaped after the battle of Munda 
(45 B.C.), and was active against 
the triumvirate until his death 
in 35. 

Poseidonius, 465, 593, a famous 
Stoic philosopher, of Apameia in 
Syria, a contemporary of Cicero, 
taught at Rhodes, and was 
resident at Athens and Rome. 

Potheinus, 275, one of the guardians 
of the young Ptolemy when 
Caesar came to Egypt. He was 
put to death by Caesar (cf. the 


Caesar, xlviii. f.). The name 
must therefore be used oratoric- 
ally here. 


Priené, 267, one of the twelve Ionian 
cities in Asia Minor, north of 
Miletus. 

Proculeius, 315 f., Cornelius P. 
(Plutarch calls him Procleius), a 
wealthy Roman _ knight, = ae 
wards highly honoured ' by 
Augustus. Horace mentions him 
with praise ( Carm. ii. 2, 5 f.). 

Protogenes, 51 f., of Caunus in 
Caria, one of the most celebrated 
of Greek painters, contemporary 
vac Apelles, flourishing in 

30 

Ptolemy Ὁ), 13-117 passim, 227 f., 
355, 361, 375, Ptolemy Lagus, 
king of Egypt 306-283, the most 
far-sighted and successful of the 
officers of Alexander the Great. 

Ptolemy (2), 109, Ptolemy IV., sur- 
named Philopator, king of Egypt 
222-205 B.C. 

Ptolemy (3), Ptolemy XI., com- 
monly known as Ptolemy Auletes, 
restored to the throne of Egypt 
in 55 B.c. through Pompey’s 
influence. He never regained 
the goodwill of his pe and 
died in 51. 


PROPER NAMES 


Bo (4), 361, 369, 441, 449, son 
of Pyrrhus and Antigone, was 
left in charge of his father’s 
kingdom at the age of fifteen, 
when ie set out for Italy 
in 280 B.O 4 

Ptolemy (5), 263, son of Antony and 
Cleopatra, surnamed Philadel- 
phus. After the death of Antony 
his life was spared by Octavius 
Caesar, and he was brought up 
by Octavia with her own children. 
Nothing more is heard of him. 

Publicola, 285 f., Lucius Gellius P., 
deserted to the side of Octavius 
and Antony from that of Brutus 
and Cassius, and was made consul 
in 36 B.c. He probably perished 
at the battle of Actium. 

Pyrrha, 347, mythical wife of the 
mythical Deucalion (cf. Horace, 
Carm. i. 2, 6). 

Pythodorus, 61, the Torch-bearer, 
an official in the celebration of the 
Eleusinian mysteries. See the 
Alcibiades, xxii. 3. 


Q 
Quinda, 77, a city of Cilicia, later 
called Anazarbus. 


R 


Rhosus, 77, probably a place on the 
N.W. coast of Syria, below the 
gulf of Issus. 

Rutilius, 541, Publius Rutilius 
Rufus, statesman and orator, 
consul in 105 B.c. He was con- 
victed of peculation in his pro- 
consulship of Asia (99 B.c.), and 
retired to Smyrna for the rest of 
his days. He wrote a History of 
Rome in Greek. 


5 


Sabaco, 473, Cassius S., not other- 
wise known. 

Sadalas, 277, king of Thrace, not 
otherwise known. 


617 


DICTIONARY OF 


Salamis, 37 f., 87, a city on the 
eastern coast of Cyprus. 
Samnium (Samnites), 385, 401, 407f. 
407 f., 413, 423, 427, a mountain- 
ous district in ceptral Italy, east 
of Latium and Campania. The 
Samnites did not make final 
submission to Rome until 272 B.c. 
Samosata, 213, the royal residence 
of the district of Commagené, 
situated on the upper Euphrates. 
Saturn, 411, Italian god of agri- 
culture. For the festival of the 
Saturnalia, see the note on the 
Sulla, xviii. 6. 
Saturninus, 499 f., 541-549, 559, 
Lucius Appuleius Saturninus, a 
Roman noble who allied himself 
with Marius and the popular 
party, tribune of the people in 
102 and 100 B.C., in which last 
fen he perished at the hands of 


mob. 
Scipio (1), 465, .Publius Cornelius 


Scipio Africanus the Elder, 
234-183 B.C. . 
Scipio (2), 469, 493 f., Publius 


Cornelius Scipio Aemilianus Afri- 
canus the Younger, son of 
Aemilius Paulus, adopted by 
Publius Scipio the son of the 
conqueror of Hannibal, 185-129 
B.C. 

Seleucus (1), 17-183 passim, 
Seleucus 1., surnamed Nicator, 
founder of the Syrian dynasty, 
king of Syria 306-280 B.c. 

Seleucus (2), 307, apparently an 
officer serving under Antony and 
Cleopatra. 

Sextilius, 575 f., not otherwise 
known. Cf. Appian, B.C. i. 62. 

Sicyon, 205, a city of Achaia in 
Northern Peloponnesus, near the 
Corinthian Gulf. 

Sidon, 255, a Phoenician city on the 
coast of Palestine, north of Tyre. 

Silanus, 273, Marcus S8., not other- 
wise known. 

Siris, 395, a river of Lucania flowing 
east into the gulf of Tarentum. 
Sosigenes, 125, not otherwise 

definitely known. 
Sossius (or Sosius), 215, Cornelius 
S,, consul in 66 Β.6., followed the 


618 


PROPER NAMES 


fortunes of Antony, who made 
him governor of Syria and Cilicia 
in place of Ventidius. He com- 
manded the left wing of Antony’s 
fleet at Actium, escaped from the .- 
battle, and was pardoned by 
Octavius. 

Statianus, 223, Oppius S., not 
otherwise known. 

Stilpo, 23 f., founder of a Megarian 
school οὗ philosophy. Little is 
known of his life. 

Stratocles, 27-33, 57-63, an Athe- 
nian orator and demagogue of 
disreputable character, but per- 
suasive speech. 

Stratonicé, 77 f., 98-97, 129 f., 135, 
daughter of Demetrius and Phila. 

Sulla, 465, see the Coriolanus, 
xi. 2-4, with the note. 

Sulpicius, 555, 559, Publius 8. 
Rufus, one of the most famous 
orators of his time. He was at 
first an aristocrat in politics, 
and as such was made tribune of 
the people in 88 B.c. But he 
became the creature of Marius, 
and was put to death by Sulla 
(cf. the Sulla, x. 1). 


T 


Taenarum, 291, the southern 
promontory of Laconia, in Pelo- 
ponnesus. 

Taphosiris, 339, a town in Libya 
about twenty-five miles west of 
Alexandria. It contained a 
“Tomb of Osiris.” 


Tarentum, 215f., 279, 383 f., 389 f., 


818, 401 f., 407, 413, 419, 423, 
427, a wealthy and _ powerful 
Greek city in S.E. Italy, at the 
head of the gulf named from it. 
It was a Spartan colony, founded 
about 708 B.C. 

Taurus, 119, an extensive mountain 
range of southern Asia Minor. 

Taurus, 285, Statilius T., a dis- 
tinguished general under Octa- 
vius, consul in 26 B.C., and prefect 
of Rome during the absence of 
Augustus in 16. 


DICTIONARY OF 


Telamon, 579, a city on the coast 
of Etruria (Tyrrhenia). 

Terracina (Tarracina), 563, 569, a 
maritime city of Latium, about 
ten miles from Circeii. 

Thessalonicé, 87, wife of Cassander, 
and sister of Alexander the Great, 

Timagenes, 303, of Alexandria, 
carried prisoner to Rome in 
55 B.c., where he regained his 
freedom and taught rhetoric 
successfully, enjoying the favour 
of Augustus for a while. 

Timon the Misanthrope, 297 ff., is 
said to have died in consequence 
of refusing to have a surgeon set 
a broken limb. 

Titius, 235, 269, Marcus T., owed 
his life to Sextus Pompeius, but 
when Sextus was captured in 
Asia, Titius put him to death. 
He deserted Antony for Octavius 
Caesar, by whom he was made 
consul in 31 Β.6. 

Torquatus, 465, a cognomen formed 
from ‘‘ torques,”’ a chain stripped 
from a fallen foe. ἡ 

Trebellius, 157, Lucius T., tribune 
of the people in 47 B.c., and a 

- colleague of Dolabella. He after- 
wards, to placate Antony, tried 
to carry the very measures in 
which he had opposed Dolabella. 

Trebonius, 167, Caius T., tribune of 
the people in 55 B.c., and an 
instrument of the first triumvirs. 
He was afterwards legate of 
Caesar in Gaul, and was loaded 
with favours by him, but still 
joined his murderers. He was 


PROPER NAMES 


sent out as pro-consul to Asia 
in 43, where he was slain by 
Dolabella, who was acting for 


Antony against Brutus and 
Cassius. 

U 
Utica, 481, a Phoenician colony 


from Tyre, older than Carthage, 
on the N.W. coast of Africa, 
about twenty-seven miles from 
Carthage. 


V 


Varius, 179, Lucius Varius, sur- 
named Cotylon (or Cotyla), had 
been aedile in 44 B.C., and had 

- served Antony during the siege 
of Mutina in 43. 

Ventidius, 209-215, Publius V. 
Bassus, a native of Picenum, 
and brought to Rome as prisoner 
of war in 89 B.c., where he was 
manumitted. He served with 
distinction under Julius Caesar 
in the civil war, and after the 
death of Caesar joined Antony. 
ote his triumph nothing is heard 
of him. 


Χ 


Xenocrates the Philosopher, 467, ἃ 
native of Chalcedon in Bithynia, 
and*a disciple at Athens of 
Aeschines the Socratic. He lived 
396-314 B.C. 


619 


PRINTED IN GREAT BRITAIN ΒΥ. 
RICHARD CLAY AND Sons, LIMITED, 
BRUNSWICK STREET, STAMFORD STREET, 5.8. τ 
AND BUNGAY, SUFFOLK. 


ἐκ ἢ Η 
De, : 3 : 
HU ap 

et mea cr nA 

ΓΔ" 


BIBI cme ΝΠ 
POC [18 887 [01 27 re 
) 7] 140, MAR ὃ 2 1999 | SEP 23 201 


ee 99 
-» LY 
, fom ach DEC, d, 07, 
Ra lad 3 
πάρ: 8 roar [Γ᾽ η8 7 
parr 
NST Sige 


DEMCO 38-297 


νὰ 
sae 


This, 


ree 


-ν-ὃ 
το ek Rae et ee el a a 


ee ei 
* 


«+ 
* 
» ὁ 
.»ν 
. 
ΠΣ 
bie 
-_-— © 
we > 
o* eae 
“» “ὦ 
+ τα. 
ie - 
. ‘ 
or) »᾿» 
ΕΣ oe 
1 @ 
bd 


al 
᾿ 


ΡΟ 
τι 


“τον 
ἔων. γνῷ 


nen 


. 
. 


eee 
a 
pane 


~ss ee 


teen ene eo 


ΣΧ] 


.» 
bb ato - 
oe 8 
ery 
τὴν: 


. 


oletepateleivsete 


cee ay 


see 


ν 
4 ᾿ 
‘