The Ukrainian émigré Alexander Voloshin arrived in Los Angeles a year before Henri Coulette was born in the city on November 17, 1927. For much of the next three decades, until Voloshin’s death in 1960, the two men shared the same terrain, and it’s very likely that the young Coulette saw a good deal of his older neighbor on the silver screen, if only for seconds at a time. He would not have known the name of the extra with the swarthy mustachioed face, and he certainly wouldn’t have known that the extra was a fellow poet—a poet as keenly observant and witty as himself, as bittersweetly in love as he was with the landscape and culture they shared.
What we do know, judging by the manuscript of Coulette’s final collection, And Come to Closure—which was found in his closet after his lonely death in 1988—is that the poet understood the life Voloshin lived. He treated it with utmost sympathy in one of his finest poems, “The Extras”:
Today, they are the subjects of a king,
And they must cheer his passage through the town
This coronation morning, cheer his taking
Purple and ermine, the sceptre and the crown.
They have, they will again, take after take,
But now the star, his agent at his sleeve,
Has disappeared. Their thoughts come back to them,
Like shadows, and they rest from make-believe.
Duchess and chimney sweep are Blossom and Hank.
A light is asked for, and a light is given.
Gossip is music played upon the breath
By wicked tongues, and anecdote is heaven.
Simply human is what their costumes smell of;
Simply human is what their faces say.
They make the lobby and the street look real.
Practicing every day for Judgment Day,
They draw the circle that becomes a crown;
They draw bathwater on a bended knee,
And curtains on the night, and they draw blood.
They are the after that comes After Me.
The very elegance of Coulette’s iambic pentameter lends more dignity to Blossom, Hank, and their confrères than was ever granted to them on Hollywood sets, while dignity is precisely what these people gave to the scenes in which they appeared. Consider how Coulette rings the changes on the word “draw” in the final stanza—how many varied actions these people perform, all reduced to a single monosyllabic verb. They draw a circle that, through the magic of montage, becomes a king’s crown (I imagine a Busby Berkeley sequence); they draw their master’s bathwater; they draw the curtains before a fade-out; and they draw blood in a swashbuckling fracas. Yes, on paper, just one little word—but in effect, the whole picture.
Reading the poem today, I wonder about Blossom. There’s no mystery about Hank. Coulette, whose first name was pronounced “Henry,” went by Hank in his daily life. “Hank, c’est moi,” says Henri. But Blossom—well, she is a tarnished urban flower, like Virginia Cherrill in Chaplin’s City Lights (1931). She may also be a nod to the flower girl in the film at the center of Prater Violet (1945), the first novel Coulette’s colleague Christopher Isherwood finished in his adoptive home, Los Angeles. And I hear her voice as that of Blossom Dearie, child-like yet streetwise.
As Michael Caines and I write in our introduction to the new Carcanet Classics edition of Coulette’s poems—the first collection of his work to appear since 1990—the poet had every reason to identify with extras, those anonymous but essential human beings on the periphery. He himself had been marginalized, partly by choice, partly by chance. You can read our essay in the latest issue of The New Criterion.
He would, I venture, have seen an echo of his own experience with his second book, The Family Goldschmitt (1971)—most copies of which were accidentally pulped at his publisher’s warehouse before they could be distributed—in this passage about an extra’s working day from Voloshin’s mock epic of exile in Hollywood, Sidetracked:
It’s twelve o’clock… And so at last he
decides to dial up Central Casting…
“GA” for “Garfield” (of all things),
Three… seven… one… one… And it rings.
“Hello” — then, with a stifled groan,
“You call back later.” Click. Dial tone.
Evening is here… No calls at all —
now it’s too late for them to call.
“How sad… Maybe tomorrow, then.”
At least he can go out again…
Frustrated, feeling quite defeated,
he dines, drinks wine, heads to the theater…
At the Apollo they’re now screening
the film on which, for four demeaning
days, he worked (at seven fifty
per) — oh, that was heavy lifting…
The set was hot, stuffy, and stale.
Swallowing lukewarm ginger ale,
he sat behind the bar each day,
landed one closeup… flew away.
Others had paychecks for three weeks!
Just think—some folks get all the breaks…
Alas, there is more pain to follow…
Watching the screen at the Apollo,
he finds he’s nowhere to be found!
They’ve cut him out of it, the clowns…
He didn’t count on such a blow—
they didn’t even let him know…
It’s all right there—just not the bar:
the “fist fight” and the “tearful star,”
the “scandal” and the “intrigue” too,
but for a hundred smackeroos
you wouldn’t spot a sign of him!
Another victim of fate’s whim…
How rude! You suffer for your art
and in the end they scrap your part…
Of course, Coulette could not have read Voloshin’s poem. It appears in my English translation next month, from Paul Dry Books, a few days before Coulette’s poems reemerge in print. This double publication is, to me, of great significance. I have somehow managed to help bring two of my Angeleno heroes out of the background at the same time. The world is a cruel place at the moment, but that supposedly cruelest of months, April, will be kind to two poets long denied kindness. I don’t often plead like this, but I will do so now, on their behalf. Please order their books today—you won’t regret it.











