In 闽南话/Hokkien (and 启海话, and possibly all dialects) when we call our uncles and aunties we call them by the order of their age and whether they're on our father's or mother's sides, and the wives/...
In the Pimsleur Mandarin course it uses 如果 (rúguǒ) to mean 'if', but the dictionary shows 要是 (yàoshì) to have a similar meaning:
如果: if; in case; in the event that
要是: if
Are there any differences ...
There is a proverb that goes like this:
The best time to plant a tree is 20 years ago. The second best time is now.
The idea being that it doesn't matter that it would have been better if you did ...
I want to get a tattoo of the phrase “love yourself” in Chinese but I don’t want to just google and translate since it gets words and phrases wrong all the time. I want to know from someone who ...
Bob is translated as 鲍勃, Biden 拜登, Trump 特鲁姆普, John 约翰, Tim 蒂姆, Roy 罗伊, Paul 保罗, Bean 憨豆, Bingley 彬格莱, etc.
All of these Chinese words or characters, as you can see, are of too many strokes making the ...
According to wikidictionary entry for 不:
Pictogram (象形): the calyx of a flower. 不 was then composed into a phono-semantic character with the pictograph for mouth (口), to form 否 (OC *brɯʔ, *pɯʔ), ...
How offensive is the expression 他妈的? What is an English expression with a similar degree of offensiveness? In what situations is this expression appropriate / not appropriate?