- some characters that are identical to (traditional) Chinese ones with the meanings being preserved, e.g. 大 (large) or 中 (centre)
some characters that are identical to (traditional) Chinese ones with the meanings being preserved, e.g. 大 (large) or 中 (centre)
- some characters whose written forms have been simplified from traditional Chinese but with the meanings being preserved, e.g. 国 (state) 売 (to sell)
some characters whose written forms have been simplified from traditional Chinese but with the meanings being preserved, e.g. 国 (state) 売 (to sell)
- two sets of characters that are radically simplified/modified from their traditional forms and used only for their phonetic value (katakana and hiragana)
two sets of characters that are radically simplified/modified from their traditional forms and used only for their phonetic value (katakana and hiragana)
- some characters whose written forms are as in traditional Chinese but whose meanings have departed. The best example I could find was 豚 which means pig in Japanese but piglet in Chinese.
some characters whose written forms are as in traditional Chinese but whose meanings have departed. The best example I could find was 豚 which means pig in Japanese but piglet in Chinese.
(Of course, some characters’ meanings departed in Chinese while they are still used in their original sense in Japanese like 湯 (hot water in Japanese and old Chinese; soup in modern Chinese; they shouldn’t be listed in a separate bullet point because they generally fit the first)
(Of course, some characters’ meanings departed in Chinese while they are still used in their original sense in Japanese like 湯 (hot water in Japanese and old Chinese; soup in modern Chinese; they shouldn’t be listed in a separate bullet point because they generally fit the first)
compound words composed of more than one character with a meaning akin to the Chinese one
compound words composed of more than one character with a completely different meaning (手紙 which in Japanese means letter (the one you send) but in Chinese is toilet paper)
entirely newly created written compounds, often spelt with hiragana and kanji to better reproduce Japanese grammar
new characters created by combining individual parts, e.g. 働 (to work) made from the individual symbols 人 (man, person) and 動 (to move); the former regularly becomes a ‘pole with a steep hat’ in compounds such as 休