Timeline for answer to Was there ever a treaty between 2 entities with significantly different translations to the detriment of one party? by Davislor
Current License: CC BY-SA 4.0
Post Revisions
5 events
| when toggle format | what | by | license | comment | |
|---|---|---|---|---|---|
| Oct 31, 2019 at 16:16 | comment | added | Michael | @llama, take two random languages and you'll find multiple words that sound very similar, but mean completely different things. The word "die" means mostly "perish" in English (although sounds identically to "dye" as in "color"), but in Russian it means "give me". Most Russian American parents of small kids whom I know encountered the inevitable confusion, such as a kid begging for candy on a busy street with the loud "die, die, die!" Therefore it's not reasonable to assume that the word in a language you don't know means the same thing as it would in English. I would miss "l'assasinat" too. | |
| Aug 23, 2019 at 18:11 | comment | added | Davislor | Which could possibly mean: A. That Washington didn’t even try to read the French for himself, B:Or if he did, he mistakenly believed l’assasinat was a false friend, like mort means something different from murder, C: Or he felt he had no choice but to sign, and threw his aide under the bus. | |
| Aug 23, 2019 at 18:02 | history | edited | Davislor | CC BY-SA 4.0 |
added 18 characters in body
|
| Aug 23, 2019 at 17:41 | comment | added | llama | You'd think that an English speaker with absolutely minimal knowledge of French would still be able to take a guess at "L'assasin" | |
| Aug 23, 2019 at 17:23 | history | answered | Davislor | CC BY-SA 4.0 |