TRUSTED BY

Amazon Kindle
Manta
리디
펜슬프리즘
알에스미디어
스토리위즈
북팔
텐북
D&C미디어
청어람
Amazon Kindle
Manta
리디
펜슬프리즘
알에스미디어
스토리위즈
북팔
텐북
D&C미디어
청어람

Rivetta는 웹소설 시장의 Frontier로서 숫자로 가능성을 확장해 나가고 있습니다.

0출간 시리즈
0퍼블리싱 에피소드
0파트너 퍼블리셔
0%유료 전환율

OUR TEAM

웹소설과 번역에 진심입니다

CEO

최유리

서울대학교 · 웹소설 작가 출신

웹소설을 연재하면서 해외 독자들의 번역 요청을 수없이 받았습니다. 댓글로, DM으로, 매주 같은 질문이 돌아왔습니다. ‘영어로 읽을 수 있나요?’ 서사는 국경을 넘을 준비가 되어 있었지만, 수백 화 분량의 장편을 일관된 품질로 옮길 방법이 없었습니다.

직접 번역을 시도해 본 적도 있습니다. 하지만 한 작품을 옮기는 데만 수개월이 걸렸고, 비용은 감당하기 어려웠습니다. 전문 번역가를 쓰더라도 화자의 말투가 달라지고, 복선이 사라지고, 캐릭터 간의 감정선이 무너지는 문제가 반복되었습니다. 이건 저만의 문제가 아니었습니다. 한국의 모든 웹소설 작가가 같은 벽 앞에 서 있었습니다.

그래서 직접 만들기로 했습니다. 지극히 개인적인 문제를 풀기 위해 시작한 회사지만, 이 문제가 풀리면 한국 웹소설 전체의 글로벌 진출이 가능해진다고 믿었습니다. Rivetta는 그 믿음에서 출발했습니다. AI 번역 기술과 퍼블리싱을 함께 갖추고, 작품의 선별부터 번역, 유통, 미디어 확장까지 전 과정을 직접 운영합니다.

현재 자체 플랫폼 OmoFictions를 통해 북미 시장에서 한국 웹소설을 서비스하고 있으며, 퍼블리싱한 작품들이 드라마로 제작되어 국내외 스트리밍 플랫폼에서 방영되고 있습니다. 콘텐츠를 이해하는 팀이 기술의 방향을 잡고, 그 기술이 다시 콘텐츠의 도달 범위를 넓히는 선순환을 만들고 있습니다.

K-드라마와 웹툰이 글로벌에서 통하는 건 결국 원작 서사의 힘입니다. Rivetta는 그 서사를 전 세계 독자에게 직접 전달하고, 나아가 다양한 미디어로 확장하는 길을 만들겠습니다.

CTO

나정환

서울대학교 · 20권+ 전문 번역가 · Toss Next ML Challenge 1위

웹소설은 아직 AI가 정복하지 못한 분야이며, 특히 현지화 번역은 여전히 인간에 전적으로 의존하고 있습니다. AI가 한국어 특유의 주어 생략, 화자 일관성, 시점 유지, 세계관 등 첩첩이 쌓인 난제를 풀지 못했기 때문입니다.

트랜스포머는 입력 길이의 제곱에 달하는 연산량을 요구하기에, 모델이 발전해도 이 문제는 근본적인 해결이 어렵습니다. 예를 들어 소설 전체를 LLM에 넣으면 중간 내용을 잊는 “Lost in the Middle” 현상이 발생하며, 짧게 나눠 넣으면 앞뒤 일관성이 깨지는 딜레마에 빠집니다.

따라서 도메인 지식을 기존 기술과 최대한 결합해 LLM이 길을 헤매지 않도록 잘 지도해 주는 것이 번역의 성공을 가르며, 웹소설과 번역의 본질을 잘 이해하는 팀만이 이 문제를 해결할 수 있습니다.

Rivetta의 독자 번역 시스템 Trinity는 소설 속 인물 관계, 시점, 세계관 등을 시계열 시스템으로 매핑해 번역 일관성을 높이며, 장편 소설에서 압도적인 화자 일관성과 시점 유지, 자연스러움으로 북미 시장에서 소비자/파트너사로부터 인정받고 있습니다.

B2C로 직접 소비자로부터 AI 웹소설 번역의 퀄리티를 검증받은 국내 기업은 Rivetta뿐이며, 이 원천 기술을 고도화해 다국어는 물론 웹툰, 드라마 등 외부 IP로 콘텐츠를 확장해 나가겠습니다.

함께 Frontier를 만들어갈 동료를 찾습니다

Rivetta의 미션을 함께할 분을 기다립니다.

채용 공고 보기