Skip to main content
Commonmark migration
Source Link

#English

English

#English

English

Grammar/typo (a/an)
Source Link
User18348
  • 19.6k
  • 8
  • 17
  1. The translation must be accurate and respect the original sentence. This can be sometimes a debatable subject, so questions participating in this tag must contain easily-translatable sentences: not very long and easy to understand. The final purpose must be the learning of constructions and words in Spanish apart from what we use in everyday sentences.
  2. Translations may come from any language. If the original language is not English, it could be nice to have an English translation, or an explanation of what the original sentence means.
  3. The OP always needs to propose a first attempt of translation to Spanish, in order to follow the rules governing every question in the stack. This is just to show that you do not need a translation, and that you are just golfing. The initial translation can be a long one on purpose to give others the chance of playing the game, and can be hidden using the spoiler markdown in order not to bias the answers.
  4. The translation with the least number of characters wins, and must be marked as the accepted answer by the OP after a week, which will be the standard duration of a game.
  5. The spaces and punctuation marks do not count as characters. Only letters (including letters with diacritics) and numbers count, so "Hola, ¿qué tal?" and "Tal que hola" have the same count.
  6. Words used for translations must appear in the Diccionario de la Lengua Española or in the Diccionario de Americanismos. In case the translation needs an invented word or neologism, it will be explained etymologically.
  7. If the proposed translation uses very uncommon or regional words or expressions, the participant must link to their respective entries in any of the valid dictionaries.
  8. No abbreviations are allowed. You cannot write "Sr." if you need to write "señor". Note that you can use shortened versions of words if they appear in the dictionary: seño is valid instead of señorita when referring to female teachers; profe is valid for profesor.
  9. If a foreign word does not specify gender, any gender can be used for the translation: so teacher could be translated both as profesor or profesora (the male option wins) or both as seño or profe (the female option wins).
  10. Answers must be consistent in the sense of not mixing words from different regions. Answers must then use standard Spanish or ana specified regional variant. If you use a specific word from Argentina you cannot use another one from Colombia. Thus we may find what Spanish variant uses the least characters.
  11. Questions can ask for the answer to be in a given Spanish variant using the established regional tags.
  12. Participants are free to edit and enhance their answers as much as they want during the game. The OP can keep an eye on such changes and warn the authors about any broken rules before the game ends; however, Rule 0 still applies.
  1. The translation must be accurate and respect the original sentence. This can be sometimes a debatable subject, so questions participating in this tag must contain easily-translatable sentences: not very long and easy to understand. The final purpose must be the learning of constructions and words in Spanish apart from what we use in everyday sentences.
  2. Translations may come from any language. If the original language is not English, it could be nice to have an English translation, or an explanation of what the original sentence means.
  3. The OP always needs to propose a first attempt of translation to Spanish, in order to follow the rules governing every question in the stack. This is just to show that you do not need a translation, and that you are just golfing. The initial translation can be a long one on purpose to give others the chance of playing the game, and can be hidden using the spoiler markdown in order not to bias the answers.
  4. The translation with the least number of characters wins, and must be marked as the accepted answer by the OP after a week, which will be the standard duration of a game.
  5. The spaces and punctuation marks do not count as characters. Only letters (including letters with diacritics) and numbers count, so "Hola, ¿qué tal?" and "Tal que hola" have the same count.
  6. Words used for translations must appear in the Diccionario de la Lengua Española or in the Diccionario de Americanismos. In case the translation needs an invented word or neologism, it will be explained etymologically.
  7. If the proposed translation uses very uncommon or regional words or expressions, the participant must link to their respective entries in any of the valid dictionaries.
  8. No abbreviations are allowed. You cannot write "Sr." if you need to write "señor". Note that you can use shortened versions of words if they appear in the dictionary: seño is valid instead of señorita when referring to female teachers; profe is valid for profesor.
  9. If a foreign word does not specify gender, any gender can be used for the translation: so teacher could be translated both as profesor or profesora (the male option wins) or both as seño or profe (the female option wins).
  10. Answers must be consistent in the sense of not mixing words from different regions. Answers must then use standard Spanish or an specified regional variant. If you use a specific word from Argentina you cannot use another one from Colombia. Thus we may find what Spanish variant uses the least characters.
  11. Questions can ask for the answer to be in a given Spanish variant using the established regional tags.
  12. Participants are free to edit and enhance their answers as much as they want during the game. The OP can keep an eye on such changes and warn the authors about any broken rules before the game ends; however, Rule 0 still applies.
  1. The translation must be accurate and respect the original sentence. This can be sometimes a debatable subject, so questions participating in this tag must contain easily-translatable sentences: not very long and easy to understand. The final purpose must be the learning of constructions and words in Spanish apart from what we use in everyday sentences.
  2. Translations may come from any language. If the original language is not English, it could be nice to have an English translation, or an explanation of what the original sentence means.
  3. The OP always needs to propose a first attempt of translation to Spanish, in order to follow the rules governing every question in the stack. This is just to show that you do not need a translation, and that you are just golfing. The initial translation can be a long one on purpose to give others the chance of playing the game, and can be hidden using the spoiler markdown in order not to bias the answers.
  4. The translation with the least number of characters wins, and must be marked as the accepted answer by the OP after a week, which will be the standard duration of a game.
  5. The spaces and punctuation marks do not count as characters. Only letters (including letters with diacritics) and numbers count, so "Hola, ¿qué tal?" and "Tal que hola" have the same count.
  6. Words used for translations must appear in the Diccionario de la Lengua Española or in the Diccionario de Americanismos. In case the translation needs an invented word or neologism, it will be explained etymologically.
  7. If the proposed translation uses very uncommon or regional words or expressions, the participant must link to their respective entries in any of the valid dictionaries.
  8. No abbreviations are allowed. You cannot write "Sr." if you need to write "señor". Note that you can use shortened versions of words if they appear in the dictionary: seño is valid instead of señorita when referring to female teachers; profe is valid for profesor.
  9. If a foreign word does not specify gender, any gender can be used for the translation: so teacher could be translated both as profesor or profesora (the male option wins) or both as seño or profe (the female option wins).
  10. Answers must be consistent in the sense of not mixing words from different regions. Answers must then use standard Spanish or a specified regional variant. If you use a specific word from Argentina you cannot use another one from Colombia. Thus we may find what Spanish variant uses the least characters.
  11. Questions can ask for the answer to be in a given Spanish variant using the established regional tags.
  12. Participants are free to edit and enhance their answers as much as they want during the game. The OP can keep an eye on such changes and warn the authors about any broken rules before the game ends; however, Rule 0 still applies.
added 37 characters in body
Source Link
Charlie
  • 78.1k
  • 10
  • 21
  1. The translation must be accurate and respect the original sentence. This can be sometimes a debatable subject, so questions participating in this tag must contain easily-translatable sentences: not very long and easy to understand. The final purpose must be the learning of constructions and words in Spanish apart from what we use in everyday sentences.
  2. Translations may come from any language. If the original language is not English, it could be nice to have an English translation, or an explanation of what the original sentence means.
  3. The OP always needs to propose a first attempt of translation to Spanish, in order to follow the rules governing every question in the stack. This is just to show that you do not need a translation, and that you are just golfing. The initial translation can be a long one on purpose to give others the chance of playing the game, and can be hidden using the spoiler markdown in order not to bias the answers.
  4. The translation with the least number of characters wins, and must be marked as the accepted answer by the OP after a week, which will be the standard duration of a game.
  5. The spaces and punctuation marks do not count as characters. Only letters (including letters with diacritics) and numbers count, so "Hola, ¿qué tal?" and "Tal que hola" have the same count.
  6. Words used for translations must appear in the Diccionario de la Lengua Española or in the Diccionario de Americanismos. In case the translation needs an invented word or neologism, it will be explained etymologically.
  7. If the proposed translation uses very uncommon or regional words or expressions, the participant must link to their respective entries in any of the valid dictionaries.
  8. No abbreviations are allowed. You cannot write "Sr." if you need to write "señor". Note that you can use shortened versions of words if they appear in the dictionary: seño is valid instead of señorita when referring to female teachers; profe is valid for profesor.
  9. If a foreign word does not specify gender, any gender can be used for the translation: so teacher could be translated both as profesor or profesora (the male option wins) or both as seño or profe (the female option wins).
  10. Answers must be consistent in the sense of not mixing words from different regions. Answers must then use standard Spanish or an specified regional variant. If you use a specific word from Argentina you cannot use another one from Colombia. Thus we may find what Spanish variant uses the least characters.
  11. Questions can ask for the answer to be in a given Spanish variant using the established regional tags.
  12. Participants are free to edit and enhance their answers as much as they want during the game. The OP can keep an eye on such changes and warn the authors about any broken rules before the game ends; however, Rule 0 still applies.
  1. La traducción debe ser precisa y respetar el original. Esto puede ser a veces un tema discutible, por lo que las preguntas con esta etiqueta deben contener frases fácilmente traducibles: no muy largas larga y fáciles de entender. El propósito final debe ser el aprendizaje de construcciones y palabras en español aparte de lo que solemos utilizar en frases cotidianas.

  2. Las traducciones pueden provenir de cualquier idioma. Si el idioma original no es el inglés, sería bueno tener una traducción en inglés, o una explicación de lo que significa el texto original.

  3. El OP debe siempre proponer un primer intento de traducción al español para seguir las reglas que rigen en las preguntas del sitio. Esto es sólo para demostrar que no necesitas una traducción y que se trata de un juego. La traducción inicial puede ser larga a propósito para dar a otros la oportunidad de jugar y se puede ocultar con la marca de spoiler de Markdown para no influir en las respuestas.

  4. Gana la traducción con el menor número de caracteres y debe ser marcada como la respuesta aceptada al cabo de una semana, que será la duración estándar de un juego.

  5. Los espacios y signos de puntuación no cuentan como caracteres. Sólo las letras (incluyendo letras con diacríticos) y los números cuentan, así que "Hola, ¿qué tal?" y "Tal que hola" tienen el mismo número de caracteres.

  6. Las palabras utilizadas para las traducciones deben aparecer en el Diccionario de la Lengua Española o en el Diccionario de Americanismos. En el caso de que la traducción necesite una palabra inventada o neologismo, se explicará etimológicamente.

  7. Si la traducción propuesta es demasiado críptica (utiliza palabras o expresiones muy poco comunes o regionales), se deben enlazar los términos a sus respectivas entradas en cualquiera de los diccionarios válidos.

  8. No se permiten abreviaturas. Si necesitas escribir "señor" no puedes escribir "Sr.". Ten en cuenta que puedes utilizar versiones abreviadas de palabras si aparecen en el diccionario: seño es válido en lugar de señorita cuando se refiere a las profesoras; profe es válido para profesor.

  9. Si una palabra extranjera no especifica género, se puede usar cualquier género para la traducción, por lo tanto teacher puede traducirse como profesor o profesora (la opción masculina gana) o ambos como seño o profe (la opción femenina gana).

  10. Las respuestas deben ser consistentes en el sentido de no mezclar palabras de diferentes regiones. Las respuestas deben usar español neutro o una variante regional. Si usa una palabra específica de Argentina no puede usar otra de Colombia. Así podremos encontrar la variante española que utiliza menos caracteres.

  11. Las preguntas pueden pedir que la respuesta esté en una variante española dada, usando las etiquetas regionales establecidas.

  12. Los participantes podrán editar y mejorar sus respuestas todo lo que quieran mientras dure el juego. El OP podrá revisar estos cambios y avisar a los autores si rompen alguna regla, antes de que acabe el juego; no obstante, la Regla 0 se aplica igual.

  1. The translation must be accurate and respect the original sentence. This can be sometimes a debatable subject, so questions participating in this tag must contain easily-translatable sentences: not very long and easy to understand. The final purpose must be the learning of constructions and words in Spanish apart from what we use in everyday sentences.
  2. Translations may come from any language. If the original language is not English, it could be nice to have an English translation, or an explanation of what the original sentence means.
  3. The OP needs to propose a first attempt of translation, in order to follow the rules governing every question in the stack. This is just to show that you do not need a translation, and that you are just golfing. The initial translation can be a long one on purpose to give others the chance of playing the game, and can be hidden using the spoiler markdown in order not to bias the answers.
  4. The translation with the least number of characters wins, and must be marked as the accepted answer by the OP after a week, which will be the standard duration of a game.
  5. The spaces and punctuation marks do not count as characters. Only letters (including letters with diacritics) and numbers count, so "Hola, ¿qué tal?" and "Tal que hola" have the same count.
  6. Words used for translations must appear in the Diccionario de la Lengua Española or in the Diccionario de Americanismos. In case the translation needs an invented word or neologism, it will be explained etymologically.
  7. If the proposed translation uses very uncommon or regional words or expressions, the participant must link to their respective entries in any of the valid dictionaries.
  8. No abbreviations are allowed. You cannot write "Sr." if you need to write "señor". Note that you can use shortened versions of words if they appear in the dictionary: seño is valid instead of señorita when referring to female teachers; profe is valid for profesor.
  9. If a foreign word does not specify gender, any gender can be used for the translation: so teacher could be translated both as profesor or profesora (the male option wins) or both as seño or profe (the female option wins).
  10. Answers must be consistent in the sense of not mixing words from different regions. Answers must then use standard Spanish or an specified regional variant. If you use a specific word from Argentina you cannot use another one from Colombia. Thus we may find what Spanish variant uses the least characters.
  11. Questions can ask for the answer to be in a given Spanish variant using the established regional tags.
  12. Participants are free to edit and enhance their answers as much as they want during the game. The OP can keep an eye on such changes and warn the authors about any broken rules before the game ends; however, Rule 0 still applies.
  1. La traducción debe ser precisa y respetar el original. Esto puede ser a veces un tema discutible, por lo que las preguntas con esta etiqueta deben contener frases fácilmente traducibles: no muy largas larga y fáciles de entender. El propósito final debe ser el aprendizaje de construcciones y palabras en español aparte de lo que solemos utilizar en frases cotidianas.

  2. Las traducciones pueden provenir de cualquier idioma. Si el idioma original no es el inglés, sería bueno tener una traducción en inglés, o una explicación de lo que significa el texto original.

  3. El OP debe proponer un primer intento de traducción para seguir las reglas que rigen en las preguntas del sitio. Esto es sólo para demostrar que no necesitas una traducción y que se trata de un juego. La traducción inicial puede ser larga a propósito para dar a otros la oportunidad de jugar y se puede ocultar con la marca de spoiler de Markdown para no influir en las respuestas.

  4. Gana la traducción con el menor número de caracteres y debe ser marcada como la respuesta aceptada al cabo de una semana, que será la duración estándar de un juego.

  5. Los espacios y signos de puntuación no cuentan como caracteres. Sólo las letras (incluyendo letras con diacríticos) y los números cuentan, así que "Hola, ¿qué tal?" y "Tal que hola" tienen el mismo número de caracteres.

  6. Las palabras utilizadas para las traducciones deben aparecer en el Diccionario de la Lengua Española o en el Diccionario de Americanismos. En el caso de que la traducción necesite una palabra inventada o neologismo, se explicará etimológicamente.

  7. Si la traducción propuesta es demasiado críptica (utiliza palabras o expresiones muy poco comunes o regionales), se deben enlazar los términos a sus respectivas entradas en cualquiera de los diccionarios válidos.

  8. No se permiten abreviaturas. Si necesitas escribir "señor" no puedes escribir "Sr.". Ten en cuenta que puedes utilizar versiones abreviadas de palabras si aparecen en el diccionario: seño es válido en lugar de señorita cuando se refiere a las profesoras; profe es válido para profesor.

  9. Si una palabra extranjera no especifica género, se puede usar cualquier género para la traducción, por lo tanto teacher puede traducirse como profesor o profesora (la opción masculina gana) o ambos como seño o profe (la opción femenina gana).

  10. Las respuestas deben ser consistentes en el sentido de no mezclar palabras de diferentes regiones. Las respuestas deben usar español neutro o una variante regional. Si usa una palabra específica de Argentina no puede usar otra de Colombia. Así podremos encontrar la variante española que utiliza menos caracteres.

  11. Las preguntas pueden pedir que la respuesta esté en una variante española dada, usando las etiquetas regionales establecidas.

  12. Los participantes podrán editar y mejorar sus respuestas todo lo que quieran mientras dure el juego. El OP podrá revisar estos cambios y avisar a los autores si rompen alguna regla, antes de que acabe el juego; no obstante, la Regla 0 se aplica igual.

  1. The translation must be accurate and respect the original sentence. This can be sometimes a debatable subject, so questions participating in this tag must contain easily-translatable sentences: not very long and easy to understand. The final purpose must be the learning of constructions and words in Spanish apart from what we use in everyday sentences.
  2. Translations may come from any language. If the original language is not English, it could be nice to have an English translation, or an explanation of what the original sentence means.
  3. The OP always needs to propose a first attempt of translation to Spanish, in order to follow the rules governing every question in the stack. This is just to show that you do not need a translation, and that you are just golfing. The initial translation can be a long one on purpose to give others the chance of playing the game, and can be hidden using the spoiler markdown in order not to bias the answers.
  4. The translation with the least number of characters wins, and must be marked as the accepted answer by the OP after a week, which will be the standard duration of a game.
  5. The spaces and punctuation marks do not count as characters. Only letters (including letters with diacritics) and numbers count, so "Hola, ¿qué tal?" and "Tal que hola" have the same count.
  6. Words used for translations must appear in the Diccionario de la Lengua Española or in the Diccionario de Americanismos. In case the translation needs an invented word or neologism, it will be explained etymologically.
  7. If the proposed translation uses very uncommon or regional words or expressions, the participant must link to their respective entries in any of the valid dictionaries.
  8. No abbreviations are allowed. You cannot write "Sr." if you need to write "señor". Note that you can use shortened versions of words if they appear in the dictionary: seño is valid instead of señorita when referring to female teachers; profe is valid for profesor.
  9. If a foreign word does not specify gender, any gender can be used for the translation: so teacher could be translated both as profesor or profesora (the male option wins) or both as seño or profe (the female option wins).
  10. Answers must be consistent in the sense of not mixing words from different regions. Answers must then use standard Spanish or an specified regional variant. If you use a specific word from Argentina you cannot use another one from Colombia. Thus we may find what Spanish variant uses the least characters.
  11. Questions can ask for the answer to be in a given Spanish variant using the established regional tags.
  12. Participants are free to edit and enhance their answers as much as they want during the game. The OP can keep an eye on such changes and warn the authors about any broken rules before the game ends; however, Rule 0 still applies.
  1. La traducción debe ser precisa y respetar el original. Esto puede ser a veces un tema discutible, por lo que las preguntas con esta etiqueta deben contener frases fácilmente traducibles: no muy largas larga y fáciles de entender. El propósito final debe ser el aprendizaje de construcciones y palabras en español aparte de lo que solemos utilizar en frases cotidianas.

  2. Las traducciones pueden provenir de cualquier idioma. Si el idioma original no es el inglés, sería bueno tener una traducción en inglés, o una explicación de lo que significa el texto original.

  3. El OP debe siempre proponer un primer intento de traducción al español para seguir las reglas que rigen en las preguntas del sitio. Esto es sólo para demostrar que no necesitas una traducción y que se trata de un juego. La traducción inicial puede ser larga a propósito para dar a otros la oportunidad de jugar y se puede ocultar con la marca de spoiler de Markdown para no influir en las respuestas.

  4. Gana la traducción con el menor número de caracteres y debe ser marcada como la respuesta aceptada al cabo de una semana, que será la duración estándar de un juego.

  5. Los espacios y signos de puntuación no cuentan como caracteres. Sólo las letras (incluyendo letras con diacríticos) y los números cuentan, así que "Hola, ¿qué tal?" y "Tal que hola" tienen el mismo número de caracteres.

  6. Las palabras utilizadas para las traducciones deben aparecer en el Diccionario de la Lengua Española o en el Diccionario de Americanismos. En el caso de que la traducción necesite una palabra inventada o neologismo, se explicará etimológicamente.

  7. Si la traducción propuesta es demasiado críptica (utiliza palabras o expresiones muy poco comunes o regionales), se deben enlazar los términos a sus respectivas entradas en cualquiera de los diccionarios válidos.

  8. No se permiten abreviaturas. Si necesitas escribir "señor" no puedes escribir "Sr.". Ten en cuenta que puedes utilizar versiones abreviadas de palabras si aparecen en el diccionario: seño es válido en lugar de señorita cuando se refiere a las profesoras; profe es válido para profesor.

  9. Si una palabra extranjera no especifica género, se puede usar cualquier género para la traducción, por lo tanto teacher puede traducirse como profesor o profesora (la opción masculina gana) o ambos como seño o profe (la opción femenina gana).

  10. Las respuestas deben ser consistentes en el sentido de no mezclar palabras de diferentes regiones. Las respuestas deben usar español neutro o una variante regional. Si usa una palabra específica de Argentina no puede usar otra de Colombia. Así podremos encontrar la variante española que utiliza menos caracteres.

  11. Las preguntas pueden pedir que la respuesta esté en una variante española dada, usando las etiquetas regionales establecidas.

  12. Los participantes podrán editar y mejorar sus respuestas todo lo que quieran mientras dure el juego. El OP podrá revisar estos cambios y avisar a los autores si rompen alguna regla, antes de que acabe el juego; no obstante, la Regla 0 se aplica igual.

pending clarifications
Source Link
user13628
user13628
Loading
deleted 1 character in body
Source Link
user13628
user13628
Loading
added 8 characters in body
Source Link
Charlie
  • 78.1k
  • 10
  • 21
Loading
deleted 5 characters in body
Source Link
user14069
user14069
Loading
added 7 characters in body
Source Link
user14069
user14069
Loading
added 2 characters in body
Source Link
user14069
user14069
Loading
traducir reglas del juego al español - translate de rules of the game to Spanish
Source Link
user14069
user14069
Loading
reformulo frase para clarificar, pues no se quita la etiqueta una vez terminado. Comentado en La Tertulia https://chat.stackexchange.com/transcript/46061/2017/8/30
Source Link
fedorqui Mod
  • 34.3k
  • 17
  • 43
Loading
added 3 characters in body
Source Link
Charlie
  • 78.1k
  • 10
  • 21
Loading
added 110 characters in body
Source Link
Charlie
  • 78.1k
  • 10
  • 21
Loading
added 1 character in body
Source Link
Flimzy Mod
  • 13k
  • 16
  • 25
Loading
replaced http://spanish.stackexchange.com/ with https://spanish.stackexchange.com/
Source Link
Loading
added 147 characters in body
Source Link
Charlie
  • 78.1k
  • 10
  • 21
Loading
deleted 29 characters in body
Source Link
Charlie
  • 78.1k
  • 10
  • 21
Loading
added 152 characters in body
Source Link
Charlie
  • 78.1k
  • 10
  • 21
Loading
added 307 characters in body
Source Link
Charlie
  • 78.1k
  • 10
  • 21
Loading
added 50 characters in body
Source Link
Charlie
  • 78.1k
  • 10
  • 21
Loading
deleted 1 character in body
Source Link
Charlie
  • 78.1k
  • 10
  • 21
Loading
added 569 characters in body
Source Link
Charlie
  • 78.1k
  • 10
  • 21
Loading
added 569 characters in body
Source Link
Charlie
  • 78.1k
  • 10
  • 21
Loading
added 189 characters in body
Source Link
Charlie
  • 78.1k
  • 10
  • 21
Loading
added 189 characters in body
Source Link
Charlie
  • 78.1k
  • 10
  • 21
Loading