Global WordPress Translation Day 3 – call for organisers

Hi everyone,

After WordPress Translation Day 1 in April 2016 and WordPress Translation Day 2 in November 2016, we can start thinking about the next global translation event to push WordPress, plugins and themes toward being available in more languages.

This is an official call for organisers. 

What is WordPress Translation Day?

WordPress Translation Day is a remote conference combined with a global contributor day that happens for 24 hours in as many locations as possible around the world.

It has a 24 hour live streaming schedule with speakers and trainsers from the current Translation teams onboarding new contributors, sharing knowledge, and discussing important issues. One of the goals of the live streaming is to get to know each other and to introduce our teams to other teams across the globe working on the same projects.

The other really important part of WordPress translation Day are the local events – contributor days dedicated to translation, organised by volunteers.

What are the roles of the WordPress Translation Day organisers?

  • Communication (marketing) volunteers – tasks include event announcements, social media announcements, social media support during the event, spreading the word and helping people find information
  • Design volunteers – tasks include creating banners, posters and swag for the event
  • Outreach volunteers – a really important role – direct contact with potential local organisers is really important and our outreach volunteers get in touch with local WordPress event organisers and invite them to oraganise a local event during WordPress translation day. They also provide information and support and put organisers in touch with mentors.
  • Website/admin volunteers – we have a website we use to market the event wptranslationday.org – it needs content managers and admins to help communicate the event better, upload the schedule, post announcements and speakers, etc.
  • Live Streaming content volunteers – tasks include putting out call for speakers, speaker selection, finding and mentoring speakers, supporting speakers during the event
  • Local events mentors – an important role on the team. The local events mentors help event organisers structure and announce their events, get people to attend and advice them on resources they can use during the event

Who can join the team?

Anyone who would like to dedicate time and effort to organise WordPress Translation Day is welcome to join the team. If you have a couple of hours a week to spare, the Polyglots team would really appreciate your help. WordPress Translation Day has been essential for many local communities around the globe and each edition helps more people to understand us better, join us and become a part of the global family.

When is WordPress Translation Day going to be?

That depends on when a team forms. One suggestion is that WordPress Translation Day 3 is on September 30th, International Translation Day.

Further reading

Want to read more about previous Translation Days, watch video and learn how they were organised? Here are a few links:

 

#global-wordpress-translation-day, #gwtd, #translation-day, #wordpress-translation-day

Hello Polyglots!

I am the plugin author for Memphis Documents Library https://wordpress.org/plugins/memphis-documents-library/. We have a number of great translation editors that we’d like to be able to approve translation for our plugin. Please add the following WordPress.org users as translation editors for their respective locales:

If you have any questions, just comment here. Thank you!

#editor-requests

Hello Polyglots, I’m one of…

Hello Polyglots, I’m one of the authors on Caldera Forms (https://wordpress.org/plugins/caldera-forms/) and would like to put in a handful of requests for PTEs.

Happy to answer any questions, and thanks so much.

#editor-requests

I’m interested in translating for…

I’m interested in translating for es-pr (Spanish – Puerto Rico). Seems like nobody has translated in that project and I would love to contribute with Spanish-PR translation! I’m a native (bilingual) speaker from Puerto Rico currently based out of Rochester, NY.

LinkedIn Profile for reference: https://www.linkedin.com/in/guspecunia

#locale-requests
#es-pr

Hello Polyglots, We are the…

Hello Polyglots,

We are the authors of the following plugins:

  • https://wordpress.org/plugins/woocommerce-novalnet-gateway/
  • https://wordpress.org/plugins/easy-digital-downloads-payment-gateway-by-novalnet/

We’d like to be able to approve the German translations. Please add us as translation editors for #de_DE.

Sincerely,
Novalnet Team

#editor-requests

Agenda for the Polyglots chats on June 7th

Hello polyglots,

Here’s a short agenda for the chat tomorrow.

  • Locale stats prior to 4.8
  • WordPress 4.8 release plan and remaining locales to be prepared – upcoming global ping
  • WordPress community summit goals for Polyglots – recap and last minute additions
  • WordCamp Europe Contributor day goals – recap and final fine tuning
  • Open discussion

Chat times:

See you there!

#weekly-meeting-agenda, #weekly-meetings

Hello Polyglots, I am one…

Hello Polyglots, I am one of the plugin author for WP Mautic. We haven’t any translation editors at the moment but we want to add some. Please add the following WordPress.org users as translation editors for their respective locales:

If you have any questions, just comment here. Thank you!

#editor-requests

Hello, Polyglots! We are the…

Hello, Polyglots! We are the authors of the following plugins:
Car Rental https://wordpress.org/plugins/captcha/
Custom Admin Page https://wordpress.org/plugins/custom-admin-page/
Pagination https://wordpress.org/plugins/pagination/
Rating https://wordpress.org/plugins/rating-bws/
Slider https://wordpress.org/plugins/slider-bws/
Social Login https://wordpress.org/plugins/social-login-bws/
Timesheet https://wordpress.org/plugins/timesheet/.

We’d like to be able to approve the Ukrainian translations. Please add us as translation editors for #uk locale.

Sincerely,
BestWebSoft Team

#editor-requests

Notes from the Polyglots Chats on May 31st

Locale Stats

Releases: 169 (±0) locale, 63 (-5) up to date, 32 (+5) behind by minor versions, 0 (±0) behind by one major version, 14 (±0) behind more than one major version, 51 (±0) have site but never released, 9 (±0) have no site.

Translations: 169 (±0) total, 16 (-49) at 100%, 56 (+49) over 95%, 2 (-2) over 90%, 29 (+2) over 50%, 58 (±0) below 50%, 105 (±0) have a language pack generated, 8 (±0) have no project.

Requests: There are 39 unresolved editor requests out of 801 (+25) total and 5 unresolved locale requests out of 49 (+1) total.

Translators: There are 406 (+4) GTE, 1 576 (+28) PTE and 13 619 (+364) translation contributors. (A wordpress.org account could have multiple roles over different locale)

Site language: 49,745% (+0,063%) of WordPress sites are running a translated WordPress site. Upcoming Release

Translating WordPress 4.8

  • 4.8 RC1 is out, final release is targeted to be on June 8 (#)
  • The About page wording may change (#)
  • String freeze schedule: June 1
  • No news on video/subtitles yet.

Finalizing WCEU Contributor Day Topics

  • 120 people will contribute to Polyglots of which 23 completely new, 48 contributed and 46 (very) experienced.
  • “New General Translation Editors onboarding / Mentorship program and new translation contributors onboarding plan” – Similar to the Community Team, how about putting together something like their training program? Or at least, a checklist or some sort. More structured way to get people started. (@nao)
    • @tobifjellner said sv_SE team is working on a local version of onboarding doc. Would be good to collect existing materials from teams and share good & bad practices (style, glossary and work procedure).
  • Contributor onboarding
    • @fxbenard points out that contributors mostly come to translate something they use, and then disappear
    • How to ‘review’ a contributors work in a quicker way (it’s very frustrating if work has been done but it takes ages before it gets approved)
    • Proposed goal: Prepare a written strategy for effectively onboarding new contributors (e.g. list of attention points and draft list of actions, to be detailed more after WCEU ?)
  • PTE Onboarding
    • Proposed goal: Clarify the role of the PTE for new contributors and sign up as many new PTEs as we can
  • Translating
    • Proposed goal: Complete at least 1 plugin/theme/project for each locale that has contributors present during Cday
  • GTE – Compare experiences
    • @lasacco would  love to know from the other GTEs which are the things going well or failed in their locale
    • Proposed goal: Compare GTE experiences and come with a list of Do/Don’t items. Adding the ‘How did I solve this’ where possible.
  • @luisrull and @arnaudbroes would love to talk about strategies to improved polyglots communities engagement and efficiency, plus helping new people
  • Inform contributors what to do after adding suggestions
    • @tobifjellner: there needs to be information flowing about where to look.
    • @pedromendonca: The biggest income a new contributor can have is the help of another humans. Know how and where to put questions, discuss doubts,…
    • Information could be links to polyglots handbook, to page(s) on localized Rosetta sites, to the list of local slacks, etc.
    • What to do if there is no PTE, or how can the contributor somewhere link to the existing PTE?
    • Proposed goal: Create a list of items where information/pointers should be improved and what information should be given.
  • Statistics/chat/notification inside the translate.wordpress.org platform site
    • @vitormadeira indicates that would be a (somehow) easy feature to start motivating people who contribute for one project and just leave…
    • No comparison / top tables , but related to ‘self-details’: how many strings one have already contributed, How many strings of “my” strings were approved, How many of “my” strings have been rejected, what projects did one work on, …
    • @sheilagomes and @vitormadeira pointed out that other ways could be explored to ‘lock’ translations or have the possibility to communicate (chat?)
    • Also if a GTE is maintaining a plugin, it looks like there is no PTE for it
    • Proposed goal: Creat a list of how the community sees possible improvements to GlotPress
  • Waiting strings
    • @lasacco indicates that they have a problem in managing the many waiting strings
    • @pedromendonca indicates that this could be because of a too low number of PTE and/or low or unclear communication
    • Some locales have global PTE and the GTE that deal with them. Other locales wait for a ping or until a PTE is appointed
    • Proposed goal: Create a list of approaches to reduce the list of waiting strings
  • @pedromendonca thinks also on how to improve consistency in some of the most widely used plugins.

Open Topics

  • i18n of default plugin (#): Readme is fully translatable as of now, but there is no further plan for i18n right now. Akismet can be used as a sample if needed.

Asia-Pacific slack meeting log

2nd meeting log

#weekly-meeting-notes, #weekly-meetings