Advertisement

Origin and history of shebang

shebang(n.)

1862 (Whitman), "hut, shed, shelter," American English slang, popularized among soldiers in the U.S. Civil War, but like much of the soldier's slang (e.g. skedaddle, shoddy), it is of uncertain origin.

Perhaps it is an alteration of shebeen (q.v.), but shebang meaning "tavern," a seemingly necessary transitional sense, is not attested before 1878 and shebeen seems to have been not much used in the U.S. Bartlett's 1877 edition describes shebeen as "A strange word that had its origin during the late civil war. It is applied alike to a room, a shop, or a hut, a tent, a cabin; an engine house."

The phrase the whole shebang is recorded from 1869, but its relation to the earlier use of the word is obscure. Either or both senses also might be mangled pronunciations of French char-à-banc, a bus-like wagon with many seats. For an older guess:

[Shebang] used even yet by students of Yale College and elsewhere to designate their rooms, or a theatrical or other performance in a public hall, has its origin probably in a corruption of the French cabane, a hut, familiar to the troops that came from Louisiana, and constantly used in the Confederate camp for the simple huts, which they built with such alacrity and skill for their winter quarters. The constant intercourse between the outposts soon made the term familiar to the Federal army also. ["Americanisms: The English of the New World," Maximillian Schele De Vere, New York, Charles Scribner & Co., 1872.]

Entries linking to shebang

"cabin where unlicensed liquor is sold and drunk," 1781, chiefly in Ireland and Scotland, from Irish seibin "small mug," also "bad ale," diminutive of seibe "mug, bottle, liquid measure." The word immigrated and persisted in South African and West Indian English.

1862, "having a delusive appearance of high quality," a Northern word from the American Civil War in reference to the quality of government supplies for the armies, from earlier noun meaning "rag-wool, kind of cloth made of woolen waste and old rags" (1832), "presumably orig. a factory word" [Century Dictionary], which is perhaps a Yorkshire provincial word, itself of uncertain origin; according to Watkins, it could be from the same Old English source as shed (v.).

Originally the material was used for padding. English manufacturers in 19c. began making coarse wearing clothes from it. When new it looked like broad-cloth but the gloss quickly wore off, giving the stuff a reputation as a commercial cheat.

The 1860 U.S. census of manufactures notes import of more than 6 million pounds of it, which was "much used in the manufacture of army and navy cloths and blankets in the United States" according to an 1865 government report. The citizen-soldier's experience with it in the war, and the fortunes made on it by contractors, thrust the word into sudden prominence.

The Days of Shoddy, as the reader will readily anticipate, are the opening months of the present war, at which time the opprobrious name first came into general use as a designation for swindling and humbug of every character; and nothing more need be said to indicate the scope of this novel. [Henry Morford, "The Days of Shoddy: A Novel of the Great Rebellion in 1861," Philadelphia, 1863]

Related: Shoddily; shoddiness.

"run away, betake oneself hastily to flight," American Civil War military slang noted and popularized in newspapers from the summer of 1861, originally often skadaddle, a word of unknown origin. There is an earlier use in a piece reprinted in Northern newspapers in 1859, representing Hoosier speech. Perhaps it is connected to earlier use in northern England dialect with a meaning "to spill, scatter." Liberman says it "has no connection with any word of Greek, Irish, or Swedish, and it is not a blend" [contra De Vere]. He calls it instead an "enlargement of dial. scaddle 'scare, frighten.' " Related: Skedaddled; skedaddling. As a noun from 1862, "a hasty flight."

For the benefit of future etymologists who may have a dictionary to make out when the English language shall have adopted "skadaddle" into familiar use by the side of "employee" and "telegram," we here define the new term. It is at least an error of judgment, if not an intentional unkindness, to foist "skadaddle" on our Teutonic soldiers. The word is used throughout the whole Army of the Potomac, and means "to cut stick," "vamose the ranche," "slope," "cut your lucky," or "clear out." [New York Post, October 1861]


    Advertisement

    More to explore

    Share shebang

    Advertisement
    Trending
    Advertisement