「展覧会で賞を授与するために選ばれた人々の集まり」という意味での使用は1851年から。Grand jury(大陪審)は、15世紀初頭のアンゴル・フランス語に見られ(le graund Jurre)、文字通り「大きな陪審」と訳せます。これは、その構成員の数(通常12人から23人)にちなんで名付けられたものです。Jury-box(陪審員席)は1729年から、juryman(陪審員)は1570年代から使われています。また、比喩的な表現である jury is still out「まだ決定が下されていない」は1903年に登場しました。
「through, by means of(通じて、手段として)」という意味で使われるようになったのは1580年代からです。それ以前はさまざまなラテン語やフランス語のフレーズで見られ、特にフランス語ではしばしば par が使われていました。この語はラテン語の per に由来し、「through, during, by means of, on account of, as in(通して、間に、手段として、理由で、例えば)」という意味を持っています。さらに遡ると、印欧語根 *per- (1) から来ており、「forward(前へ)」という意味から派生して、「through(通り抜けて)、in front of(前に)、before(前に)、first(最初に)、chief(主要な)、toward(向かって)、near(近くに)、around(周りに)、against(対して)」といった意味を持つようになりました。