Laotische Sprache
| Laotisch (ພາສາລາວ) | ||
|---|---|---|
|
Gesprochen in |
||
| Sprecher | 3,3 Millionen Muttersprachler; min. 800.000 Zweitsprachler[1] (Zirka 20 Millionen in Thailand Isan) | |
| Linguistische Klassifikation |
||
| Offizieller Status | ||
| Amtssprache in | ||
| Anerkannte Minderheiten-/ Regionalsprache in |
||
| Sprachcodes | ||
| ISO 639-1 | lo | |
| ISO 639-2 | lao | |
| ISO 639-3 | lao[1] | |
Die laotische Sprache (ພາສາລາວ – phasa lao; auch: Lao) ist die Staatssprache der Volksrepublik Laos. Daneben ist sie im Nordosten von Thailand als Isan-Dialekt weit verbreitet. In Laos wird die Sprache mit der laotischen Schrift geschrieben, in Thailand (wenn überhaupt) mit der thailändischen Schrift. Die Differenzierung zwischen der Laotischen und der Isansprache ist eher politisch motiviert. Nach dem Verlust der Gebiete im heutigen Laos an Frankreich versuchte Thailand weitere Gebietsverluste zu verhindern, indem es die thailändische Sprache im Nordosten des Landes propagierte, bzw. eine eigene Isan Sprache und Kultur. Erst die Schaffung einer Grenze am Mekong führte zur Differenzierung zwischen der Laotischer und der Isan Sprache. Ursprünglich wurde auf beiden Seiten des Mekong die Tai Noi Schrift zum Schreiben der laotischen Sprache verwendet. Nach dem Sieg der Pathet Lao wurde die laotische Sprache und Schrift in der Volksrepublik umfassend reformiert.[2][3]
Klassifikation
[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]Laotisch gehört zum Tai-Zweig der Tai-Kadai-Sprachfamilie.
Geografische Verteilung
[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]

Laotisch wird von der Bevölkerung nördlich und südlich des Mekong in Laos und in Thailand gesprochen. Es gibt ein Dialektkontinuum zwischen Thai und Laotisch, zwischen beidem liegt der Isan-Dialekt von Nordost-Thailand.[4]
Phonetik und Phonologie
[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]Laotisch ist eine Tonsprache.
Vokale
[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]Das Vokalsystem des Laotischen umfasst zwölf Vokalphoneme: neun Monophthonge – //, //, //, //, //, //, //, // und // – sowie drei Diphthonge – //, // und //. Es gibt je nach Silbenstruktur lange und kurze Allophone.[5]
Konsonanten
[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]Das Konsonantensystem des Laotischen umfasst 28 Phoneme: [6]
Töne
[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]Enfield 2007 (S. 35–36) beschreibt fünf lexialische Töne für das Laotische, wie es in Vientiane gesprochen wird:
| Nummer: | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
| Beschreibung: | mittel und eben | hoch und steigend | niedrig und evtl. scharf ansteigend | hoch fallend | mittel und fallend |
| Beispiel: | khaa1 | khaa2 | khaa3 | khaa4 | khaa5 |
| Übersetzung: | Galgant | feststecken | Bein | Handel | Sklave |
Nach Morew/Moskalew/Plam 1972 hat Laotisch sechs Toneme:
| Nummer: | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 |
| Beispiel: | kʰa1 | kʰa2 | kʰa3 | kʰa4 | kʰa5 | kʰa6 |
| Übersetzung: | Bein | unvollendet bleiben | handeln | Preis | Elefantengras (zum Dachdecken) | töten |
Tonem 1 wird als steigende Kontur realisiert, die auf derselben Höhe wie Tonem 2 (oder sogar etwas niedriger) beginnt, zunächst etwas fällt und dann in eine steigende Kontur übergeht.
Tonem 2 hat eine ebene Kontur mittlerer (oder leicht über mittlerer) Höhe mit einem leichten Anstieg am Ende. Dieser Anstieg wird nur vor einer Pausa realisiert, sonst fehlt er.
Tonem 3 wird als fallende Kontur realisiert, die anfangs eben oder nur leicht fallend ist. Der fallende Hauptteil der Kontur fällt auf die Höhe des zweiten (ebenen) Tonems ab.
Tonem 4 wird als ebene, halb tiefe Kontur realisiert. Das Register von Tonem 4 liegt etwas tiefer als jenes des mittleren ebenen Tonems 2.
Tonem 5 wird als tiefe, ebene Kontur realisiert und weist in der Regel Glottalisierung auf.
Tonem 6 wird als tiefe, fallende Kontur realisiert, wobei der Abstieg einen geringeren Umfang aufweist als Tonem 3. Es beginnt etwas höher als Tonem 5, aber tiefer als Tonem 4. So wie das tiefe ebene Tonem 5 wist es in der Regel Glottalisierung auf.[7]
Auch die Grammatik von Wright,[8] die Wörterbücher von Morev/Wassiljewa/Plam (1982), von Marcus (1970) und von Kerr (1972) sowie das Lehrbuch von Hoshino/Marcus (1981) unterscheiden sechs Töne.
Grammatik
[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]Laotisch ist eine isolierende Sprache, die weder Deklination noch Konjugation kennt. Tempus und Numerus etc. verändern die Wörter nicht. Laotisch kennt keine Artikel und kein grammatisches Geschlecht. Die grundlegende Wortstellung im Satz ist Subjekt–Verb–Objekt.
Wortschatz
[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]Der Wortschatz des Laotischen enthält viele Lehnwörter aus dem Pali und dem Sanskrit. Erbwörter im Grundwortschatz sind meist einsilbig. Daneben gobt es eine Vielzahl von Wörtern welche ursprünglich aus dem Französischen oder Vietnamesischen stammen.
Schrift
[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]Es gibt eine eigene laotische Schrift.
Beispiele
[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]| Laotisch | ALA-LC-Transkription | Deutsch |
|---|---|---|
| ມະນຸດທຸກຄົນເກີດມາມີກຽດສັກສີ ສິດທິ ເສຣີພາບແລະຄວາມສເມີພາບເທົ່າທຽມກັນ ທຸກໆຄົນມີເຫດຜົນແລະຄວາມຄິດຄວາມເຫັນສ່ວນຕົວຂອງໃຜຂອງມັນ ແຕ່ວ່າມະນຸດທຸກໆຄົນຄວນປະພຶດຕໍ່ກັນຄືກັນກັບເປັນອ້າຍນ້ອງກັນ | Manut thuk khon kœ̄t mā mī kiat saksī sitthi sēlīphāp læ khwām samœ̄phāp thao thiam kan. Thuk thuk khon mī hētphon læ khwām khit khwām hen suan tua khǭng phai khǭng man, tǣ vā manut thuk thuk khon khuan paphưt tam kan khư̄ kan kap pen āi nǭng kan. | Alle Menschen sind frei und gleich an Würde und Rechten geboren. Sie sind mit Vernunft und Gewissen begabt und sollen einander im Geist der Brüderlichkeit begegnen. |
Aus den folgenden Beispielen geht klar hervor dass die Isan Sprache mit der Laotischen verwandt ist, es dagegen große Unterschiede zur thailändischen Sprache gibt.
| Deutsch | Isan | Laotisch | Thailändisch |
|---|---|---|---|
| Ich liebe dich | ข่อยฮักเจ้า koi hak djau | ຂ້ອຍຮັກເຈົ້າ koi hak djau | ฉันรักคุณ chan rak kun |
| Hast du bereits gegessen? | เจ้ากินข้าวล่ะบ่อ djau gin khao la bo | ເຈົ້າກິນເຂົ້າແລ້ວບໍ djau gin khao läo bo | คุณกินแล้วหรือยัง khun gin khao rü yang |
| Das schmeckt sehr gut | แซ่บหลาย säp lai | ແຊບຫຼາຍ säp lai | อร่อยมาก aroi mak |
| Ich vermisse dich | ข่อยคิดฮอดเจ้า koi kit hod djau | ຂ້ອຍຄິດຮອດເຈົ້າ koi kit hod djau | ฉันคิดถึงคุณ chan kit tüng khun |
| Woher kommst du? | เจ้ามาแต่ไส djau ma dtä sai | ເຈົ້າມາແຕ່ໃສ djau ma dtä sai | คุณมาจากไหน khun ma djak nai |
| Wohin gehst du? | เจ้าสิไปไส djau si bai sai | ເຈົ້າກໍາລັງຈະໄປໃສ djau gamlang dja baai sai | คุณกำลังจะไปไหน khun gamlang dja bai nai |
| Macht nichts! | บ่อเป็นหยัง bo bpen jang | ບໍ່ເປັນຫຍັງ bo bpen jang | ไม่เป็นไร mai bpen rai |
| Wie alt bist du? | เจ้าอายุเท่าใด djau aju tau dai | ເຈົ້າອາຍຸຈັກປີ djau aju djak bpi | คุณอายุเท่าไร khun aju tau rai |
| Ich verstehe nicht | ข่อยบ่ฮู่เรื่องดอก koi bo hu lüang dok | ຂ້ອຍບໍ່ຮູ້ເລື່ອງ koi bo hu lüang | ฉันไม่รู้เรื่อง chan mai ru rüang |
| Wie heißt du? | เจ้าซื่อหยัง djau sü jang | ເຈົ້າຊື່ຫຍັງ djau sü jang | คุณชื่ออะไร khun djü arai |
| Hast du Spaß? | มวนบ๊อ muan bo | ມັນມ່ວນບໍ man muan bo | สนุกไหม sanuk mai |
| Ich gehe nach Hause zurück | ข่อยกำลังจะกับบ้าน koi gamlang gap baan | ຂ້ອຍກຳລັງກັບບ້ານ koi gamlang gap baan | ฉันกำลังจะกลับบ้าน djan gamlang dja glap baan |
Siehe auch
[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]Literatur
[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]Allgemein
[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]- Лев Николаевич Морев, Алексей Алексеевич Москалев, Юрий Яковлевич Плам: Лаосский язык. Moskau: Наука, 1972.
Grammatik
[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]- Boike Rehbein; Sisouk Sayaseng: Laotische Grammatik: Phonologie, Formenlehre und Pragmatik. Hamburg 2004, ISBN 3-87548-322-7.
- Julien Joseph Hospitalier: Grammaire laotienne. Imprimerie National, P. Geuthner, Paris 1937.
- Pamela Sue Wright: A Lao grammar for language learners. Thammasat University, Bangkok, ISBN 1-131-15788-5.
Wörterbücher
[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]- Boike Rehbein; Sisouk Sayaseng: Wörterbuch Laotisch-Deutsch, Deutsch-Laotisch. Hamburg 2000, ISBN 3-87548-185-2 (8.000 Stichwörter Laotisch–Deutsch, 11.000 Stichwörter Deutsch–Laotisch)
- Marc Reinhorn: Dictionnaire laotien-français. 2 Bde. Paris: Centre National de la Recherche Scientifique, 1970/1971.
- Лев Николаевич Морев, Валентина Хоновна Васильева, Юрий Яковлевич Плам: Лаосско-русский словарь. Moskau: Русский язык, 1982 (25.000 Stichwörter).
- Allen D. Kerr: Lao–English Dictionary. Bangkok: White Lotus, 1972.
- Russel Marcus: English–Lao, Lao–English Dictionary. Rutland/Tokyo: Charles E. Tuttle, 1970.
Lehrbücher
[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]- Tatsuo Hoshino; Russell Marcus: Lao for beginners: an introduction to the spoken and written language of Laos. Boston 2000, ISBN 0-8048-1629-8.
- Benjawan Poomsan Becker, Buasawan Simmala: Lao For Beginners. Paiboon Publishing, Chulalongkorn University, 2009, ISBN 978-1-887521-87-1 (Second Edition)
- An Intermediate-Advanced Level Laotian Refresher Course. Book 1. Washington: English Language Services, 1960.
Weblinks zur Transkription
[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]- Lao (PDF; 77 kB) In: Report on the current status of United Nations romanization systems for geographical names - this document refers to the Lao Commission Nationale de Toponymie. There is no Lao romanization system officially adopted by the UN.
- Lao. (PDF; 151 kB) Library of Congress romanization table
- Lao. (PDF; 107 kB) Unicode code chart
Weblinks
[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]- Omniglot (auf Englisch)
- SEAsite Laos (auf Englisch)
- AbcdLaos (auf Spanisch)
- Rosetta Project (auf Englisch)
Einzelnachweise und Anmerkungen
[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]- 1 2 Lao. Ethnologue, abgerufen am 20. Oktober 2013 (englisch).
- ↑ Radio Free Asia: Lao is a living language, rich in history
- ↑ N. J. ENFIELD Lao as a National Language
- ↑ Nick J. Enfield: How to define 'Lao', 'Thai', and 'Isan' Language? A View from Linguistic Science. In: Tai Culture. Band 7, Nr. 1, 2002, S. 62–67 (mpg.de [PDF; 256 kB; abgerufen am 12. Februar 2019]).
- ↑ Морев/Москалев/Плам 1972 S. 20–22.
- ↑ Морев/Москалев/Плам 1972 S. 22–25.
- ↑ Морев/Москалев/Плам 1972 S. 28–31.
- ↑ Wright S. 89.