Timeline for answer to What languages are perceived as classy or fancy to French speakers? by Luke Sawczak
Current License: CC BY-SA 4.0
Post Revisions
13 events
| when toggle format | what | by | license | comment | |
|---|---|---|---|---|---|
| Dec 17, 2022 at 15:29 | comment | added | livresque | Puis on tutoie le Nôtre Père mais Je vous salue Marie. Enfin il y a Miss Piggy: "If conversation is a dying art, you've killed it!" vs. "Si la conversation est en train de mourir, c'est elle l'assassin !" Morte. De. Rire. | |
| Jan 10, 2021 at 17:29 | history | edited | Luke Sawczak♦ | CC BY-SA 4.0 |
added 454 characters in body
|
| Jul 3, 2020 at 21:16 | comment | added | Anton Sherwood | Dad read an Italian novel in which much of the dialogue was in Sicilian. His wife read it in translation, and he was disappointed that it was all put into plain English. I suggested that the Sicilian dialogue could be translated as Scots. Dad chuckled at that for years. | |
| Jun 17, 2020 at 9:38 | history | edited | CommunityBot |
Commonmark migration
|
|
| Feb 20, 2017 at 3:26 | history | edited | Luke Sawczak♦ | CC BY-SA 3.0 |
minor wording changes for clarity
|
| Feb 19, 2017 at 17:13 | comment | added | Luke Sawczak♦ | In French, the exchange is the same (see 2:05:00 into this video). I think Bellos is right that this is because "French audiences are expected to recognize the sounds of English and to know the symptomatic meaning of using English in war-time Germany." Of course, English is such a privileged language today that maybe that gamble could be made in almost any version, but you can imagine a similar scene where, say, the escapee meant to speak Spanish but spoke in Portuguese -- I suspect most of us would need the explicit reading of what's going on then. :) | |
| Feb 19, 2017 at 13:41 | comment | added | OJFord | Excellent answer - do you know how the scene does go in The Great Escape in French? I think if I had to come up with something, I'd simply subtitle: '[Speaking in English]' - but I wonder if they came up with something more clever? Perhaps since the words 'good, luck, thank, you' are simple it could be done in English; with the bluffing done in the opposite of French/German that the translation is for, and subtitled? | |
| Feb 19, 2017 at 4:40 | comment | added | Luke Sawczak♦ | Oui, c'est exact. Alors ce qui reste c'est de voir à quel point une stratégie de "transposition sémantique" donnée (si je peux employer ce terme-là ici) peut nous servir de solution. Lesquels des problèmes de connotation dite intraduisible peut-on pallier à l'aide d'un équivalent approximatif, et lesquels exigent plutôt qu'on en donne l'explication explicite (pour ne pas dire qu'on les abandonne !) | |
| Feb 19, 2017 at 2:51 | comment | added | Henri S.♦ | @LukeSawczak - c'est un peu ce que je disais ailleurs: les mots viennent avec une série de connotations, ils font partie d'un réseau sémantique, et ces réseaux sémantiques dans lesquels les mots sont insérés sont parfois sans équivalent dans une autre langue. Ce qu'un mot évoque dans une certains langue ne peut pas toujours être reproduit dans une autre langue. | |
| Feb 18, 2017 at 2:12 | comment | added | Adam Martin | Great example with tutoyer! | |
| Feb 16, 2017 at 21:44 | history | edited | Luke Sawczak♦ | CC BY-SA 3.0 |
added 12 characters in body
|
| Feb 16, 2017 at 17:10 | history | edited | Luke Sawczak♦ | CC BY-SA 3.0 |
added 174 characters in body
|
| Feb 16, 2017 at 17:04 | history | answered | Luke Sawczak♦ | CC BY-SA 3.0 |