Skip to main content
13 events
when toggle format what by license comment
Dec 17, 2022 at 15:29 comment added livresque Puis on tutoie le Nôtre Père mais Je vous salue Marie. Enfin il y a Miss Piggy: "If conversation is a dying art, you've killed it!" vs. "Si la conversation est en train de mourir, c'est elle l'assassin !" Morte. De. Rire.
Jan 10, 2021 at 17:29 history edited Luke Sawczak CC BY-SA 4.0
added 454 characters in body
Jul 3, 2020 at 21:16 comment added Anton Sherwood Dad read an Italian novel in which much of the dialogue was in Sicilian. His wife read it in translation, and he was disappointed that it was all put into plain English. I suggested that the Sicilian dialogue could be translated as Scots. Dad chuckled at that for years.
Jun 17, 2020 at 9:38 history edited CommunityBot
Commonmark migration
Feb 20, 2017 at 3:26 history edited Luke Sawczak CC BY-SA 3.0
minor wording changes for clarity
Feb 19, 2017 at 17:13 comment added Luke Sawczak In French, the exchange is the same (see 2:05:00 into this video). I think Bellos is right that this is because "French audiences are expected to recognize the sounds of English and to know the symptomatic meaning of using English in war-time Germany." Of course, English is such a privileged language today that maybe that gamble could be made in almost any version, but you can imagine a similar scene where, say, the escapee meant to speak Spanish but spoke in Portuguese -- I suspect most of us would need the explicit reading of what's going on then. :)
Feb 19, 2017 at 13:41 comment added OJFord Excellent answer - do you know how the scene does go in The Great Escape in French? I think if I had to come up with something, I'd simply subtitle: '[Speaking in English]' - but I wonder if they came up with something more clever? Perhaps since the words 'good, luck, thank, you' are simple it could be done in English; with the bluffing done in the opposite of French/German that the translation is for, and subtitled?
Feb 19, 2017 at 4:40 comment added Luke Sawczak Oui, c'est exact. Alors ce qui reste c'est de voir à quel point une stratégie de "transposition sémantique" donnée (si je peux employer ce terme-là ici) peut nous servir de solution. Lesquels des problèmes de connotation dite intraduisible peut-on pallier à l'aide d'un équivalent approximatif, et lesquels exigent plutôt qu'on en donne l'explication explicite (pour ne pas dire qu'on les abandonne !)
Feb 19, 2017 at 2:51 comment added Henri S. @LukeSawczak - c'est un peu ce que je disais ailleurs: les mots viennent avec une série de connotations, ils font partie d'un réseau sémantique, et ces réseaux sémantiques dans lesquels les mots sont insérés sont parfois sans équivalent dans une autre langue. Ce qu'un mot évoque dans une certains langue ne peut pas toujours être reproduit dans une autre langue.
Feb 18, 2017 at 2:12 comment added Adam Martin Great example with tutoyer!
Feb 16, 2017 at 21:44 history edited Luke Sawczak CC BY-SA 3.0
added 12 characters in body
Feb 16, 2017 at 17:10 history edited Luke Sawczak CC BY-SA 3.0
added 174 characters in body
Feb 16, 2017 at 17:04 history answered Luke Sawczak CC BY-SA 3.0