The more mature I get in my faith, the more I realize love and faith mattersmatter above all else, and the works that are the product of true faith are good: too to feed the poor and visit the orphans and widows. Yet I also recognize that words matter and our understanding of the bibleBible matters. God gave us His word and we should be most faithful withto it.
To be clear, this is strictly a translation question, not a doctrine question.
The Greek prefix α means "not" - for example, a-theist means someone who is not a theist, much like 'un' means 'not' in English. Therefore we read of circumcision and uncircumcision side by side, for instance in this interlinear passage of GalationsGalatians 6:15, we think or assume that in the Greek they are of the same root. They are not, with one just having a prefix like in English, but it is actually not the case. The Greek uses a different construct for circumcision (περιτομή) than uncircumcision (ἀκροβυστία), that per Strong's means foreskin or prepuce as in:
All translations translate Strong's 203 ἀκροβυστία as uncircumcision, when that is the third definition on their list.
ἄκρον (Akron) means highest or extreme source as in words like Akropolis (highest city). It was suggested elsewhere that the 'bustia' part is of Hebrew origin. Incidentally, I think that Help's word study at that same at BibleHub link gets it wrong when they say:
Essentially, ἀκροβυστία literally means foreskin or prepuce. Even the word 'foreskin' can have multiple meanings, in terms of whether one means the part of the organ that is 'fore' of the tip, hanging over, which I think was its original and Greek meaning- the akro portion, or whether one means the entire prepuce as understood in early 21st century Western civilization. Anyway, it therefore surprises me that not one translation on this list of most common translations (including Young's literal) translates it as foreskin or prepuce.
"Uncircumcision" works just as well for most bible study use-cases cases, but I for one would have liked to see foreskin or prepuce used in at least a few translations, especially in the more literal translations. It would add a depth of imagery and understanding that people often miss. I think it would
- How do other people judge or regard these heuristics
- Whether I have a point
- Whether I am missing anything- whether I lack specific insight on the use, that would favor the existing translation
I know there are two mutually exclusive approaches ofto translating the bible - literally vs idiomatically. I know also that one can also strive to make a text as accessible as possible at the expense of detail (accessibility vs sophistication). Each of these approaches have theirhas its use cases and bringbrings unique value, which is why it is great that we have multiple translations but when I see such uniformity in anything I tend to think there is an invisible force at play governing how things are done- whether that force is cultural or whatever. I've always liked to be rational and courageous and not stick to culture when I think there is a better way, but follow culture when I think it is best or just as good as any other way. That's always been how I have tried to live life.
I'll be honest- while this is not the most important thing in life or in Christianity, as I have said above, I think it may tell us something. I think the English speaking-speaking world in the 20th and 21st centuries has been extremely phobic of the foreskin, and ignorant of it and its function, and quite superstitious about it as well, and this has possibly affected to the choice of translation. Whether the English speaking-speaking world has violated the commandments of God for traditions of men (in that ancient form was a smaller cut, which I think is the case), or whether they have just chosen to ignore the suggestions of Paul on the subject, who I know was speaking in terms of it'sits theological value- yet who I don't think could ever conceive of people getting cut for non-religious 'medical' or 'aesthetic' reasons, let alone with the fervor and zeal of today- these are questionquestions for elsewhere, but I think the English speaking world's ignorance and phobia in this subject matter, which I think exists, has bled into our English NT translations (no pun intended).
In general, I'm seeing that translators have to in many cases be courageous and bold and cannot be captured by a culture, not just here but in translations of words like hades or Gehenna for hell or αἰῶνας as age vs forever- not that our beliefs should change, but just that we should have access to the actual words without needing dictionaries for everything and read everything from our trusted translations with a grain of salt, especially when things are so universally translated thus in every version [EDIT] John Smith finds for sale on the shelf [END EDIT]. Do I have a basis infor this? I guess that scribes, who Jesus talked a lot about, although I know I may be using the word anachronistically, nonetheless have a grave responsibility and I feel like my level of trust in translations generally is sinking, as it's a work done by mere mortals, fallible, non-all-knowing men, who moreover have mouths to feed, products of their times, under earthly authorities. I feel like we have to be detectives if we really want to understand God's word, almost to the point of doing original work. I especially don't like when things are given to us dumbed-down. I guess I'm wondering, does anything I say get the stamp of approval from this community, and is there anything people would like to add, amend or suggest me to consider?
I hope you consider what I have said and I hope the Holy Spirit guides us in truth. I know that stack overflow can be brutal in its feedback. I did not mean to use this as a soapbox or pulpit, but I feel this post has some original material that I hope will be useful for future thinkers, scholars, and Christians who are asking these same questions.