DokumentationPreiseResearchEnterpriseKarriere
Karriere
AnmeldenRegistrierenDemo buchen

Die Plattform für Lokalisierungs-Engineering.

Teams konfigurieren
Lokalisierungs-Engines
die Glossare, Markenstimme und Modellketten pro Sprache dauerhaft speichern – und sich dann aus Backend-Code, CLI, CI/CD oder MCP aufrufen lassen. So bleibt die Terminologie in jeder Sprache und jedem Release konsistent.
Lokalisierungs-Engine erstellenDemo buchen

Auf Lingo.dev verarbeitete Wörter: 306.542.941

Mistral AIFreenetEdyoucatedSolanaLaurelCal.comTruelyMistral AIFreenetEdyoucatedSolanaLaurelCal.comTruely
Veröffentlicht 21. JuniW25 – Vorschläge der Lokalisierungs-Engine: Niedrige KI-Bewertungen führen zu Änderungen an Glossar, Anweisungen oder Markenstimme

Eine Verlagerung des Ortes, an dem die Arbeit stattfindet.

Lokalisierung war früher etwas, das außerhalb des Produkts stattfand – Wochen voller Abstimmung, Übersetzer ohne Domänenkenntnisse, bei jeder Anfrage neuer Kontext. Teams, die sie ins Produkt geholt haben, stellten fest: Der Nutzen wächst mit jeder Nutzung.

Vorher

Übersetzung als Lieferantenbeziehung.

Anfragen verlassen das Produkt. Anbieter übersetzen ohne Kenntnis der Domäne. Jede Lieferung beginnt wieder bei null, sodass die Terminologie von Release zu Release driftet. Qualität beruht auf Meinungen von Prüfern, die niemand nachverfolgen kann.

Nach

Übersetzung als konfigurierbare Infrastruktur.

Eine Lokalisierungs-Engine bündelt Ihr Glossar, Ihre Markenstimme und die Modellkette pro Sprache. Jede Anfrage kommt mit diesem Kontext bereits ins Produkt. Terminologie bleibt konsistent. Qualität wird pro Dimension bewertet und im Zeitverlauf nachverfolgt.

Kunden

Was Teams herausfanden, als sie nachgemessen haben.

Engineering-Teams, die Lokalisierung ins Produkt geholt haben, stellten fest: Kontext summiert sich. Terminologie sitzt. Qualität wird messbar.

Alle Kundengeschichten ansehen
Keith Williams

36 Sprachen

automatisiert

Unsere Entwickler denken nicht einmal mehr über Lokalisierung nach. Sie bauen einfach Features, und die Übersetzungen laufen automatisch mit.

KW

Keith Williams

Head of Engineering

Story lesen
Papermark

80 Seiten

von Anfang an

Der erste Eindruck war gleich der richtige – es hat einfach funktioniert. Für ein Open-Source-Projekt wie unseres war genau dieses Maß an persönlicher Unterstützung entscheidend.

IS

Iuliia Shnai

Gründer

Story lesen
“Der Ansatz von Lingo.dev erinnert mich daran, wie Stripe Zahlungen revolutioniert hat – indem es einen komplexen Prozess für Entwickler unsichtbar gemacht hat.”
Pete Koomen

Pete Koomen

Group Partner, Y Combinator

Das Grundelement

Was in einer Lokalisierungs-Engine steckt.

Eine zustandsbehaftete Übersetzungs-API. Erstellen, konfigurieren, aufrufen.

Eine Lokalisierungs-Engine bewahrt den Fachkontext über alle Anfragen hinweg. Ihr Glossar erzwingt Produktterminologie. Ihre Markenstimme definiert das Register pro Sprache. Ihre Modellkette wählt Anbieter mit priorisiertem Fallback. Jede Regel, die Ihr Team hinzufügt, bleibt erhalten und verhindert Terminologiedrift.

Was in einer Lokalisierungs-Engine steckt

Glossar
Pro Sprachpaar, abgeglichen nach semantischer Ähnlichkeit
Markenstimme
Ton und Formalität pro Sprache
Anweisungen
Sprachspezifische Regeln (Formate, Konventionen)
Modellkette
Gerankte Anbieter mit automatischem Fallback
KI-Bewerter
Unabhängige Bewerter für jede Qualitätsdimension
POST /process/localize
1curl -X POST https://api.lingo.dev/process/localize \ 2 -H "X-API-Key: $LINGO_API_KEY" \ 3 -H "Content-Type: application/json" \ 4 -d '{ 5 "engineId": "eng_abc123", 6 "sourceLocale": "en", 7 "targetLocale": "de", 8 "data": { 9 "greeting": "Hello, world!", 10 "cta": "Get started" 11 } 12 }'
200 OK
1{ 2 "data": { 3 "greeting": "Hallo, Welt!", 4 "cta": "Jetzt starten" 5 } 6}
“Developer Experience ist bei Entwicklertools alles. Lingo.dev bringt es auf den Punkt – komplexe Lokalisierung wird zu ein paar Zeilen Code.”
Paul Copplestone

Paul Copplestone

CEO & Co-Founder, Supabase

Lokalisieren Sie neu, was sich geändert hat. Holen Sie, was sich nicht geändert hat.

Bei jedem Release das gesamte Produkt neu zu lokalisieren ist verschwenderisch und überschreibt freigegebene Inhalte. Nur das neu zu lokalisieren, was sich geändert hat, ist der richtige Ansatz – aber jede Änderung erreicht das Modell isoliert, ohne den Rest des Produkts, und die Terminologie driftet. Retrieval-gestützte Lokalisierung ist der dritte Weg: Lokalisieren Sie nur das neu, was sich geändert hat, und rufen Sie pro Anfrage den passenden Kontext ab.

Nur die Änderungen, kein Kontext

Jede Änderung ist wieder nur ein neuer Versuch.

Eingabe
"Users can switch providers at any time."
Kontext
(none)
Ausgabe (pt)
"fornecedores"

Ohne den umgebenden Kontext weiß das Modell nicht, ob „provider“ ein Anbieter, ein Dienst oder ein Lieferant ist. Es greift dann zum alltagssprachlichen Wort. Beim nächsten Release entscheidet es sich womöglich anders.

648 Terminologiefehler – ein Spitzenmodell im härtesten Terminologiefall (regulatorische Prosa).

Nur das Geänderte, mit RAL

Nur die Begriffe, die für diese Änderung wichtig sind.

Eingabe
"Users can switch providers at any time."
Kontext
provider → prestador
Ausgabe (pt)
"prestadores"

Die Lokalisierungs-Engine zerlegt die Eingabe, führt eine Ähnlichkeitssuche in deinem Glossar aus und fügt zur Laufzeit nur die passenden Begriffe ein. Das Kontextfenster bleibt klein. Die Übersetzung bleibt konsistent.

266 Fehler mit RAL – gleiches Modell, gleiche Artikel. 59 % weniger im schwierigsten Fall. Leichtere Fälle schließen weiter auf.

Professionelle Lokalisierungsinfrastruktur, Schritt für Schritt.

Jede asynchrone Lokalisierung durchläuft diese Pipeline — mit Konfiguration pro Schritt und isolierter Fehlerbehandlung pro Sprache. Glossar, Markenstimme und Anweisungen werden abgerufen und eingespeist, bevor das Modell auch nur ein Token erzeugt.

Forschung

Retrieval-Augmented Localization.

Eine kontrollierte Auswertung über mehrere LLM-Anbieter und mehrere Sprachen hinweg auf terminologiedichten Inhalten. Terminologiefehler pro Absatz wurden anhand offizieller menschlicher Referenzübersetzungen mit GEMBA-MQM verglichen – getestet mit einem gepaarten Wilcoxon-Vorzeichen-Rang-Test, Holm-Bonferroni-korrigiert, p < 0.001 bei jedem Anbieter.

17–45%
Weniger Terminologiefehler
42,000+
Gepaarte Qualitätsurteile
Paper lesen
Qualität

Messbare Qualität – in einer Sprache, die du nicht sprichst.

Qualitätsbewertung über mehrere Modelle hinweg, Glossardurchsetzung und menschliche Prüfung, wenn es darauf ankommt. Bewertungen pro Dimension, die Ihr Team nach oben weitergeben kann – selbst für Sprachen, die intern niemand liest.

Automatisierte Qualitätsbewertung

Modellübergreifende Auswertung: Ein Modell übersetzt, ein anderes bewertet. MQM-Dimensionen für Flüssigkeit, Genauigkeit, Terminologie und Stil. Trends pro Sprache und Regressionserkennung im Dashboard.

Glossar und Markenstimme

Ihr Glossar verankert Produktterminologie über alle Sprachen hinweg. Die Markenstimme legt Tonalität und Formalität pro Sprache fest. Bei jedem Release kommen die Begriffe zum Einsatz, die Ihr Team bereits freigegeben hat – kein Drift, kein neues Rätselraten.

Menschliche Prüfung, wenn sie wirklich zählt

Wenn eine Bewertung unter deinen Schwellenwert fällt, wird die Übersetzung über die API an unser Netzwerk qualifizierter Übersetzer weitergeleitet – ganz ohne Vendor-Management oder manuelle Übergaben.

“Mit Lingo.dev klingt Niederländisch natürlich, Russisch passt perfekt in unsere UI, und unsere Markenstimme bleibt konsistent.”
Sebastiaan van Leeuwen

Sebastiaan van Leeuwen

Produktmanager, Truely

Entwickler

Vier Zugänge zu deiner Lokalisierungs-Engine.

Dein Localization Owner konfiguriert Qualitätsregeln. Du rufst die API auf, führst die CLI aus oder fügst die GitHub Action hinzu.

0 Sterne
0 Mitglieder
Offizieller GitHub-Technologiepartner

Lingo API

Per HTTP übersetzen. Synchrone und asynchrone Modi mit Webhook-Zustellung.

Dokumentation lesen

Lingo React MCP

KI-Agenten konfigurieren Lokalisierungs-Engines und übersetzen direkt in deiner IDE.

Dokumentation lesen

Lingo CLI

Erster übersetzter Build in 4 Minuten. 14 Dateiformate unterstützt.

Dokumentation lesen

Lingo GitHub Action

Jeder Push löst eine Übersetzung aus. PRs enthalten lokalisierte Strings.

Dokumentation lesen
+
“So wie Dependabot Paket-Updates durch Automatisierung mühelos gemacht hat, macht Lingo.dev jetzt dasselbe für Lokalisierung.”
Grey Baker

Grey Baker

Macher von Dependabot

Plattformen

Eine Lokalisierungs-Engine pro Mandant. Pro Produkt. Pro Team.

Lingo.dev hostet Lokalisierungs-Engines. Erstellen Sie so viele, wie Ihre Architektur benötigt – jede einzeln konfigurierbar, per API bereitgestellt und separat beobachtbar.

Pro Tenant

Eine Lokalisierungs-Engine pro Kunde.

Stellen Sie per API-Aufruf eine Lokalisierungs-Engine für jeden Workspace oder Account bereit. Jeder Mandant erhält ein eigenes Glossar, eine eigene Markenstimme und eine eigene Modellkette. Die Nutzung wird pro Mandant erfasst.

Pro Oberfläche

Eine Lokalisierungs-Engine pro Content-Oberfläche.

Marketingtexte, Produkt-UI, rechtliche Standardtexte, Hilfedokumentation – jede Oberfläche hat ihre eigene Terminologie. Nutze für jede eine eigene Lokalisierungs-Engine. Glossar und Qualitätsbewertungen bleiben voneinander getrennt.

In großem Maßstab

So viele Lokalisierungs-Engines, wie Sie brauchen.

Lokalisierungs-Engines sind erstklassige Infrastrukturbausteine auf Lingo.dev. Bereitstellung per API. Aufruf wie bei jedem anderen Service. Betreiben Sie eine oder Tausende – die Plattform übernimmt Modell-Routing, Speicherung und Bewertung. Die Nutzung wird pro Lokalisierungs-Engine erfasst.

Enterprise

Professionelle Lokalisierung – bereitgestellt als Infrastruktur.

Der vollständige professionelle Lokalisierungs-Workflow – Vorbearbeitung des Quelltexts, retrieval-gestützte Übersetzung, menschliche Nachbearbeitung, KI-Qualitätskontrollen – gekapselt hinter einer einzigen API. Nach SOC 2 Type II auditiert.

Engineering

Professionelle Lokalisierungs-Pipeline

Pre-Editing des Ausgangstexts, Kontexterweiterung, LLM-Übersetzung, menschliches Post-Editing, KI-Qualitätsprüfungen und Auslieferung – orchestriert über einen einzigen API-Aufruf mit Fehlerisolierung pro Sprache.

Retrieval-augmented Translation

Glossarbegriffe werden über semantische Ähnlichkeit per Vector Retrieval gefunden, während Markenstimme und Produktkontext automatisch aus dem Status deiner Lokalisierungs-Engine übernommen werden.

Zustandsbehaftete Lokalisierungs-Engines

Deine Lokalisierungs-Engine sammelt Glossar, Markenstimme, Translation Memory und Modellkonfiguration über Anfragen hinweg – der Kontext bleibt erhalten und verbessert sich mit jedem Auftrag.

Lokalisierung

Zentrale Steuerung

Das Lokalisierungsteam definiert Glossare, Markenstimme, Qualitätsschwellen und Prüfungs-Checkpoints pro Lokalisierungs-Engine – Produktteams bedienen sich per CI/CD selbst.

Qualitäts- und Kostenberichte

Dashboards pro Lokalisierungs-Engine mit Qualitätsbewertungen, Tokenverbrauch, Glossarabdeckung, Änderungsraten aus GitHub-Commits und einer nach Modell aufgeschlüsselten LLM-Kostenübersicht.

Teamautonomie

Übersetzungen kommen in Pull Requests an – das Lokalisierungsteam verantwortet Governance und Qualitätsstandards, während die Lokalisierung skaliert, ohne dass das Team proportional wachsen muss.

Sicherheit

SOC 2 Type II

Geprüfte Sicherheitskontrollen mit Verschlüsselung im Ruhezustand und bei der Übertragung; ein DPA ist auf Anfrage verfügbar.

Datenverschlüsselung

AES-256 im Ruhezustand, TLS bei der Übertragung, API-Schlüssel auf Anwendungsebene gehasht — mit Datenresidenz-Optionen für Regionen in der EU und den USA.

99.9% Uptime SLA

Multi-Region-Infrastruktur mit priorisierten Modell-Fallback-Ketten, die vor Ausfällen einzelner Anbieter schützen.

Demo buchen
SOC 2 Type II/99.9% Uptime SLA/GitHub Technology Partner/Dedizierter Support
Weltkarte

Erstellen Sie Ihre erste Lokalisierungs-Engine.

Ein API-Aufruf. Glossar, Markenstimme, Modellkonfiguration und Qualitätsregeln – alles gebündelt in einer zustandsbehafteten Lokalisierungs-Engine, die mit jedem Auftrag dazulernt.

Dokumentation lesenDemo buchen

Plattform

Lokalisierungs-APIAPI für asynchrone JobsLokalisierungs-EnginesSpracherkennungLingo.dev Platform MCPPreise

Entwicklertools

Lingo React MCPLingo CLILingo GitHub ActionLingo React Compiler
Alpha

Ressourcen

DokumentationLabsLeitfädenChangelogSprachenLLM-Modelle

Unternehmen

BlogResearchDemo buchenKundenKarriere
Karriere
humans.txt

Community

GitHubDiscordTwitterLinkedIn
Mit Hauptsitz in San Francisco — und weltweit unterwegs
SOC 2 Type II·CCPA·GDPR
Unterstützt von Y Combinator
Combinator
& Initialized Capital
Initialized Capital
& unseren Kunden
Datenschutz·Bedingungen·Cookies·security.txt

© 2026 Lingo.dev (Replexica, Inc).

Alle Systeme funktionieren normal
AnmeldenRegistrierenDemo buchen