This is rather a bizarre claim to make in a widely published book, since it’s so easily disproven. There are lots of words for ‘alphabet’ that are different from the English term.
Alphabet, abjad, abugida et al.: based on first elements in the system
The word alphabet comes from Ancient Greek ἀλφάβητος alfábētos, which is based on ἄλφα álfa and βῆτα bḗta, the first two letters of the Greek alphabet. It’s perfectly true that this word has spread far and wide. The Romans borrowed it into Latin, and the Romance languages have inherited it (or re-borrowed it) from there; English borrowed it in Middle English, and the combined influence of Greek, Latin, English, French, Spanish and Portuguese (the latter as colonising languages) has meant that the word for ‘alphabet’ is now ultimately based on the Greek word in hundreds, if not thousands, of languages around the world.
It’s also true that similar naming principles, based on the first few elements in the system, apply in other scripts and many languages. From the Latin alphabet, we have forms like German Abece (and English ABC), Czech abeceda, Malagasy abidy (Malagasy doesn’t use c) – and then there’s a whole group based on Latin abecedārium: Catalan abecedari, Spanish abecedario, Irish abítir, Welsh gwyddor (yes, abecedārium becomes gwyddor in Welsh!), etc.
Examples from other writing systems include the following, plus of course the many words across many languages that are based on each of them:
| Language |
Form |
Origin |
| Arabic |
ألفباء ʾalifbāʾ |
first two letters: ʾalif and bāʾ; ultimately the same names as alpha and beta, but seemingly independently formed in Arabic |
| Arabic |
أبجد ʾabjad |
first four letters: ʾalif, bāʾ, jīm, dāl |
| Georgian |
ანბანი anbani |
first two letters: an, ban |
| Ge’ez |
አቡጊዳ ’äbugida |
same as abjad, just with the Ge’ez names of the letters |
| Armenian |
այբուբեն ayb‑u‑ben |
first two letters: ayb and ben (u = ‘and’) |
| Old Church Slavonic (now Pan-Slavic) |
азъбоукꙑ azŭbuky |
first two letters in the Glagolithic alphabet: azŭ and buky |
| Amharic |
ሀሁ hahu |
two of the fidäl in the first row: ሀ ha and ሁ hu |
(Aside: I’m sure I’ve seen a reference to the traditional Amharic sorting order ሀለሐመ haläħamä being used as a word for the script itself, but I can’t find it now)
Those are not technically the same word, but they’re based on the same principle, so reading Gleick’s statement generously and broadly, with “one word” meaning ‘one way of forming the word’, so we can just about allow that.
Names based on other things
But there’s a whole host of words that we definitely cannot allow as being the same word, or even the same principle as all those. You’ve identified two of them yourself in the question, but there are many more. The most common principle is a simple explanatory word meaning something along the lines of ‘list of letters’, or indeed just reusing the word for ‘letter’ for the whole alphabet.
Here are a few examples, most of which I just got from the Translations section of the Wiktionary article for alphabet (many are in languages I don’t speak, so I’m relying on the etymologies given in Wiktionary):
| Language |
Form |
Meaning |
Comment |
| Icelandic |
stafróf |
‘row of letters’ |
(bók)stafur = ‘staff, letter’; -róf = ‘row’, likely borrowed from Old English (cf. Old English stæfrōf) |
| Faroese |
(bók)stav(a)rað |
‘row of letters’ |
as Icelandic (bók)stafróf |
| Sanskrit |
वर्णमाला varṇamālā |
‘series of shapes’ |
|
| Sanskrit |
अक्षर akṣara |
‘letter’ |
literally ‘unbreakable [unit]’, referring to a word, letter, sound, vowel, etc.; not a common word for the whole system in Sanskrit, but very common as a borrowing in later languages (sometimes with a suffix equivalent to Skt. माला mālā ‘row, string’) |
| Finnish |
aakkoset, aakkosto |
‘(collection of) letters’ |
from aakko ‘letter’ (itself from aa ‘the letter a’ + -kko [collective suffix]) + -nen (adjectival suffix) or -sto (collective suffix) |
| Estonian |
tähestik |
‘series of letters’ |
from tähti ‘star, letter’ + -stik (collective suffix) |
| Tamil |
அகரவரிசை akaravaricai |
‘row/series of akaram’ |
akaram = a name for the first vowel in the script, ‘a’ |
| Thai |
ตัวอักษร dtuua-àk-sɔ̌ɔn |
‘letter-letter’ |
apparently from dtuua ‘letter’ + àk-sɔ̌ɔn ‘letter’ (< Sanskrit akṣara) |
| Vietnamese |
bảng chữ cái |
‘letter table’ |
bảng = table, cái = base, chữ = character (< Chinese 字, see below) |
| Ge’ez |
ፊደል fidäl |
‘letter(s)’ |
|
| Arabic |
حروف ḥurūf |
‘letters’ |
pl. of حرف ḥarf (borrowed into Malaysian and Indonesian, among others) |
| Circassian |
тхыпкъылъэ txəpqəlˢɛ, хьэрыфылъэ ḥɛrəfəlˢɛ |
‘collection(?) of letters’ |
from тхыпкъэ txəpqɛ / хьарыф ḥarəf ‘letter’ (the latter borrowed from Arabic) + something that I’m guessing is a collective suffix or similar |
And then there are sundry other formations:
| Language |
Form |
Meaning |
Origin |
| Greenlandic |
oqaasiliuutissat |
‘things that will be used to turn into words’(?) |
I think it’s oqaaseq ‘word’ + -lior ‘make into’ + -uti ‘instrument, means’ + -ssaq ‘future’ + -t ‘plural’ |
Korean, Japanese |
문자 munja, 文字 moji |
‘script characters’ |
borrowed from Chinese where it’s broader and just means ‘language, writing, script, text’ |
Breton, Cornish |
lizherenneg, lytherennek |
‘letterese’ |
from lizher/lyther ‘letter (missive)’ (borrowed from French/Latin) + -enn (singulative suffix) + -eg/-ek (suffix normally used for languages) |
| Chinese (Mandarin) |
字母 zìmǔ |
‘mother of a character’ |
referring originally to the initial in a syllable in Chinese phonology, or to the character used to illustrate this initial in fǎnqiè |
| Udi |
тӏетӏир ṭeṭir |
‘primer, ABC book, alphabet’ |
borrowed from Armenian տետր tetr referring to a primer, from Greek τέτρας tétras ‘quaternion, quire (four-leaf book)’ |
| Mongolian |
цагаан толгой cagaan tolgoj |
‘white head’ |
“apparently a popular name for primer books, supposed to mean ‘clear (= simple, easy) initials’” — @Quassnoi (in comments) |
Miscellaneous unknown formations
Just for the sake of Wiktionary completeness, here are some that don’t look like they belong to the first two groups, but since they’re in languages I don’t know and don’t have adequate entries or etymologies on Wiktionary, I don’t know how they’re actually formed (if anyone knows more, please feel free to add details and move to other categories if appropriate):
- Yup’ik igat
- Winnebago woowagax (if that’s even a real word)
- Navajo saad bee álʼíní – saad is ‘word’, don’t know the rest
- Māori tātai reta
- Lao ໂຕຫນັງສື tō nang sư̄ and ແມ່ກໍກາ mǣ kǭ kā