Skip to main content
edited tags
Link
user13628
user13628
replaced http://spanish.stackexchange.com/ with https://spanish.stackexchange.com/
Source Link

El otro día Carlos Alejo propuso que realizáramos un juego: a ver quién es capaz de traducir un texto con el menor número de caracteres manteniendo su sentido original y utilizando un lenguaje homogéneo (variantes regionales de un solo lugar). ¿Empezamos?

Las reglas están en This is translation-golf! The translation with the least number of characters wins!

Para empezar he extraído este fragmento de "Breakfast at Tiffany's", de Truman Capote (fuente):

You call yourself a free spirit, a 'wild thing,' and you're terrified somebody's gonna stick you in a cage. Well baby, you're already in that cage. You built it yourself. And it's not bounded in the west by Tulip, Texas, or in the east by Somali-land. It's wherever you go. Because no matter where you run, you just end up running into yourself.

En España este libro (así como la película basada en ella) se tradujo como "Desayuno con diamantes". La actriz que protagonizó la película es Audrey Hepburn, así que teniéndola a ella en mente propongo esta traducción básica y algo larga, incluso ortopédica (oculta para no condicionar):

Te llamas a ti misma espíritu libre, una "cosa salvaje", y estás aterrorizada de que alguien te encierre en una jaula. Pues bien, cariño, tú ya estás en esa jaula. La has construido tú misma. Y no está limitada al oeste de Tulip, Texas, o al este de Somalilandia. Está allí donde vas. Porque no importa adónde corras, siempre acabas corriendo hacia ti mismo.

Número de caracteres: 280 (letras, no cuentan los signos de puntuación).

¿Quién es capaz de proponer una traducción con menos caracteres?

Aceptaré la respuesta que en los próximos siete días sea capaz de ofrecer la traducción válida con el menor número de caracteres. ¿Te animas a participar? Va, que esto está chupado :)


Clasificación final tras los siete días de competición:

  1. Carlos AlejoCarlos Alejo - 116 caracteres
  2. guifaguifa - 118
  3. AstrarAstrar - 159
  4. JMVanPeltJMVanPelt - 161
  5. RodrigoRodrigo - 195
  6. aparente001aparente001 - 222

El otro día Carlos Alejo propuso que realizáramos un juego: a ver quién es capaz de traducir un texto con el menor número de caracteres manteniendo su sentido original y utilizando un lenguaje homogéneo (variantes regionales de un solo lugar). ¿Empezamos?

Las reglas están en This is translation-golf! The translation with the least number of characters wins!

Para empezar he extraído este fragmento de "Breakfast at Tiffany's", de Truman Capote (fuente):

You call yourself a free spirit, a 'wild thing,' and you're terrified somebody's gonna stick you in a cage. Well baby, you're already in that cage. You built it yourself. And it's not bounded in the west by Tulip, Texas, or in the east by Somali-land. It's wherever you go. Because no matter where you run, you just end up running into yourself.

En España este libro (así como la película basada en ella) se tradujo como "Desayuno con diamantes". La actriz que protagonizó la película es Audrey Hepburn, así que teniéndola a ella en mente propongo esta traducción básica y algo larga, incluso ortopédica (oculta para no condicionar):

Te llamas a ti misma espíritu libre, una "cosa salvaje", y estás aterrorizada de que alguien te encierre en una jaula. Pues bien, cariño, tú ya estás en esa jaula. La has construido tú misma. Y no está limitada al oeste de Tulip, Texas, o al este de Somalilandia. Está allí donde vas. Porque no importa adónde corras, siempre acabas corriendo hacia ti mismo.

Número de caracteres: 280 (letras, no cuentan los signos de puntuación).

¿Quién es capaz de proponer una traducción con menos caracteres?

Aceptaré la respuesta que en los próximos siete días sea capaz de ofrecer la traducción válida con el menor número de caracteres. ¿Te animas a participar? Va, que esto está chupado :)


Clasificación final tras los siete días de competición:

  1. Carlos Alejo - 116 caracteres
  2. guifa - 118
  3. Astrar - 159
  4. JMVanPelt - 161
  5. Rodrigo - 195
  6. aparente001 - 222

El otro día Carlos Alejo propuso que realizáramos un juego: a ver quién es capaz de traducir un texto con el menor número de caracteres manteniendo su sentido original y utilizando un lenguaje homogéneo (variantes regionales de un solo lugar). ¿Empezamos?

Las reglas están en This is translation-golf! The translation with the least number of characters wins!

Para empezar he extraído este fragmento de "Breakfast at Tiffany's", de Truman Capote (fuente):

You call yourself a free spirit, a 'wild thing,' and you're terrified somebody's gonna stick you in a cage. Well baby, you're already in that cage. You built it yourself. And it's not bounded in the west by Tulip, Texas, or in the east by Somali-land. It's wherever you go. Because no matter where you run, you just end up running into yourself.

En España este libro (así como la película basada en ella) se tradujo como "Desayuno con diamantes". La actriz que protagonizó la película es Audrey Hepburn, así que teniéndola a ella en mente propongo esta traducción básica y algo larga, incluso ortopédica (oculta para no condicionar):

Te llamas a ti misma espíritu libre, una "cosa salvaje", y estás aterrorizada de que alguien te encierre en una jaula. Pues bien, cariño, tú ya estás en esa jaula. La has construido tú misma. Y no está limitada al oeste de Tulip, Texas, o al este de Somalilandia. Está allí donde vas. Porque no importa adónde corras, siempre acabas corriendo hacia ti mismo.

Número de caracteres: 280 (letras, no cuentan los signos de puntuación).

¿Quién es capaz de proponer una traducción con menos caracteres?

Aceptaré la respuesta que en los próximos siete días sea capaz de ofrecer la traducción válida con el menor número de caracteres. ¿Te animas a participar? Va, que esto está chupado :)


Clasificación final tras los siete días de competición:

  1. Carlos Alejo - 116 caracteres
  2. guifa - 118
  3. Astrar - 159
  4. JMVanPelt - 161
  5. Rodrigo - 195
  6. aparente001 - 222
corrijo puntaje
Source Link
fedorqui
  • 34.3k
  • 120
  • 284
  • 450

El otro día Carlos Alejo propuso que realizáramos un juego: a ver quién es capaz de traducir un texto con el menor número de caracteres manteniendo su sentido original y utilizando un lenguaje homogéneo (variantes regionales de un solo lugar). ¿Empezamos?

Las reglas están en This is translation-golf! The translation with the least number of characters wins!

Para empezar he extraído este fragmento de "Breakfast at Tiffany's", de Truman Capote (fuente):

You call yourself a free spirit, a 'wild thing,' and you're terrified somebody's gonna stick you in a cage. Well baby, you're already in that cage. You built it yourself. And it's not bounded in the west by Tulip, Texas, or in the east by Somali-land. It's wherever you go. Because no matter where you run, you just end up running into yourself.

En España este libro (así como la película basada en ella) se tradujo como "Desayuno con diamantes". La actriz que protagonizó la película es Audrey Hepburn, así que teniéndola a ella en mente propongo esta traducción básica y algo larga, incluso ortopédica (oculta para no condicionar):

Te llamas a ti misma espíritu libre, una "cosa salvaje", y estás aterrorizada de que alguien te encierre en una jaula. Pues bien, cariño, tú ya estás en esa jaula. La has construido tú misma. Y no está limitada al oeste de Tulip, Texas, o al este de Somalilandia. Está allí donde vas. Porque no importa adónde corras, siempre acabas corriendo hacia ti mismo.

Número de caracteres: 280 (letras, no cuentan los signos de puntuación).

¿Quién es capaz de proponer una traducción con menos caracteres?

Aceptaré la respuesta que en los próximos siete días sea capaz de ofrecer la traducción válida con el menor número de caracteres. ¿Te animas a participar? Va, que esto está chupado :)


Clasificación final tras los siete días de competición:

  1. Carlos Alejo - 116 caracteres
  2. guifa - 118
  3. Astrar - 160159
  4. JMVanPelt - 161
  5. Rodrigo - 195
  6. aparente001 - 222

El otro día Carlos Alejo propuso que realizáramos un juego: a ver quién es capaz de traducir un texto con el menor número de caracteres manteniendo su sentido original y utilizando un lenguaje homogéneo (variantes regionales de un solo lugar). ¿Empezamos?

Las reglas están en This is translation-golf! The translation with the least number of characters wins!

Para empezar he extraído este fragmento de "Breakfast at Tiffany's", de Truman Capote (fuente):

You call yourself a free spirit, a 'wild thing,' and you're terrified somebody's gonna stick you in a cage. Well baby, you're already in that cage. You built it yourself. And it's not bounded in the west by Tulip, Texas, or in the east by Somali-land. It's wherever you go. Because no matter where you run, you just end up running into yourself.

En España este libro (así como la película basada en ella) se tradujo como "Desayuno con diamantes". La actriz que protagonizó la película es Audrey Hepburn, así que teniéndola a ella en mente propongo esta traducción básica y algo larga, incluso ortopédica (oculta para no condicionar):

Te llamas a ti misma espíritu libre, una "cosa salvaje", y estás aterrorizada de que alguien te encierre en una jaula. Pues bien, cariño, tú ya estás en esa jaula. La has construido tú misma. Y no está limitada al oeste de Tulip, Texas, o al este de Somalilandia. Está allí donde vas. Porque no importa adónde corras, siempre acabas corriendo hacia ti mismo.

Número de caracteres: 280 (letras, no cuentan los signos de puntuación).

¿Quién es capaz de proponer una traducción con menos caracteres?

Aceptaré la respuesta que en los próximos siete días sea capaz de ofrecer la traducción válida con el menor número de caracteres. ¿Te animas a participar? Va, que esto está chupado :)


Clasificación final tras los siete días de competición:

  1. Carlos Alejo - 116 caracteres
  2. guifa - 118
  3. Astrar - 160
  4. JMVanPelt - 161
  5. Rodrigo - 195
  6. aparente001 - 222

El otro día Carlos Alejo propuso que realizáramos un juego: a ver quién es capaz de traducir un texto con el menor número de caracteres manteniendo su sentido original y utilizando un lenguaje homogéneo (variantes regionales de un solo lugar). ¿Empezamos?

Las reglas están en This is translation-golf! The translation with the least number of characters wins!

Para empezar he extraído este fragmento de "Breakfast at Tiffany's", de Truman Capote (fuente):

You call yourself a free spirit, a 'wild thing,' and you're terrified somebody's gonna stick you in a cage. Well baby, you're already in that cage. You built it yourself. And it's not bounded in the west by Tulip, Texas, or in the east by Somali-land. It's wherever you go. Because no matter where you run, you just end up running into yourself.

En España este libro (así como la película basada en ella) se tradujo como "Desayuno con diamantes". La actriz que protagonizó la película es Audrey Hepburn, así que teniéndola a ella en mente propongo esta traducción básica y algo larga, incluso ortopédica (oculta para no condicionar):

Te llamas a ti misma espíritu libre, una "cosa salvaje", y estás aterrorizada de que alguien te encierre en una jaula. Pues bien, cariño, tú ya estás en esa jaula. La has construido tú misma. Y no está limitada al oeste de Tulip, Texas, o al este de Somalilandia. Está allí donde vas. Porque no importa adónde corras, siempre acabas corriendo hacia ti mismo.

Número de caracteres: 280 (letras, no cuentan los signos de puntuación).

¿Quién es capaz de proponer una traducción con menos caracteres?

Aceptaré la respuesta que en los próximos siete días sea capaz de ofrecer la traducción válida con el menor número de caracteres. ¿Te animas a participar? Va, que esto está chupado :)


Clasificación final tras los siete días de competición:

  1. Carlos Alejo - 116 caracteres
  2. guifa - 118
  3. Astrar - 159
  4. JMVanPelt - 161
  5. Rodrigo - 195
  6. aparente001 - 222
clasificación final
Source Link
fedorqui
  • 34.3k
  • 120
  • 284
  • 450
Loading
edited body
Source Link
fedorqui
  • 34.3k
  • 120
  • 284
  • 450
Loading
clasificación provisional a 24 horas de finalizar
Source Link
fedorqui
  • 34.3k
  • 120
  • 284
  • 450
Loading
límite a siete días
Source Link
fedorqui
  • 34.3k
  • 120
  • 284
  • 450
Loading
Post Made Community Wiki by fedorqui
oculto mi traducción
Source Link
fedorqui
  • 34.3k
  • 120
  • 284
  • 450
Loading
Tweeted twitter.com/StackSpanish/status/846397788183281665
edited title
Link
Charlie
  • 78.1k
  • 62
  • 247
  • 490
Loading
edited body
Source Link
Charlie
  • 78.1k
  • 62
  • 247
  • 490
Loading
edited body
Source Link
Charlie
  • 78.1k
  • 62
  • 247
  • 490
Loading
added 1 character in body
Source Link
Gustavson
  • 34.8k
  • 2
  • 31
  • 74
Loading
Source Link
fedorqui
  • 34.3k
  • 120
  • 284
  • 450
Loading