Timeline for answer to Let translation-golf begin: Fragmento de "Breakfast at Tiffany's" sobre los miedos del personaje principal by aparente001
Current License: CC BY-SA 3.0
Post Revisions
14 events
| when toggle format | what | by | license | comment | |
|---|---|---|---|---|---|
| Mar 30, 2017 at 20:02 | history | edited | aparente001 | CC BY-SA 3.0 |
added 57 characters in body
|
| Mar 30, 2017 at 6:53 | comment | added | fedorqui | Regarding y tienes un terror a que te pongan en una jaula, I think it is not correct. You are mixing indefinite (un terror) with definite (a que te pongan). I would say either of these: Y tienes terror a que te pongan... or Y tienes terror a que te pongan..., see we are using either un or a, but not both. | |
| Mar 30, 2017 at 6:50 | comment | added | fedorqui | aparente001 (nice nickname by the way), this has become a very deep issue and we are learning a lot about history here. I in fact asked about it yesterday in History: What was the name of the region, Somalia, British Somalia or British Somaliland? and haven't received an answer yet. I don't know how it was said in Spanish back in the 60s. Now we just say Somalia, whereas Somalilandia goes for the failed state within the country. By the way, I discovered this part was introduced in the script of the movie! So it is from around 1961. | |
| Mar 29, 2017 at 14:07 | comment | added | aparente001 | @fedorqui - My German spouse says Somaliland was the German name of the country. I suppose if we want to check into historical accuracy for how Spanish was used at the time the novel was written, that would add a whole other layer to the game. // As you can see from my character count, I was aiming for a translation I liked, first, and conciseness, second. What do think about my idea for the alternative to the colon? | |
| Mar 29, 2017 at 6:36 | comment | added | fedorqui | If we remove the colon you'll and add a after un terror you'll have one more character :P The part of Somaliland is controversial historically, I assumed Somaliland is the proper name historically, but I may not be right. Just pick one and justify if needed. | |
| Mar 29, 2017 at 1:08 | comment | added | aparente001 | @fedorqui - I took "adonde vayas vayas" from a charming children's poem that I have fond memories of. But this is not a children's poem and I don't mind it getting the red pen. // I guess you changed your mind about Somalilandia (I read another comment). // Maybe we could remove the colon like this: y tienes un terror a que te pongan en una jaula? | |
| Mar 28, 2017 at 8:28 | history | edited | Charlie | CC BY-SA 3.0 |
added 97 characters in body
|
| Mar 28, 2017 at 8:25 | comment | added | Charlie | Muy interesante la aportación de "bohemia". El diccionario lo define como "que se aparta de las normas y convenciones sociales". Si no estás sujeto a normas o convenciones es que eres libre de hacer lo que quieras, que va con el espíritu de la frase. | |
| Mar 28, 2017 at 7:57 | comment | added | fedorqui | Tienes un terror que te pongan en una jaula sounds weird to me. I would either add a colon: tienes un terror**:** que te pongan en una jaula or specify "el": Tienes el terror que te pongan en una jaula. Also note the double vayas to the end. | |
| Mar 28, 2017 at 6:56 | history | made wiki | Post Made Community Wiki by fedorqui | ||
| Mar 28, 2017 at 6:39 | comment | added | fedorqui | Nótese que Somalilandia es un nombre real, por lo que deberíamos ceñirnos a él. | |
| Mar 27, 2017 at 21:43 | history | edited | aparente001 | CC BY-SA 3.0 |
a better connector, removed an accent
|
| Mar 27, 2017 at 19:25 | comment | added | Charlie | Nice try, that's the spirit! | |
| Mar 27, 2017 at 18:57 | history | answered | aparente001 | CC BY-SA 3.0 |