Skip to main content

You are not logged in. Your edit will be placed in a queue until it is peer reviewed.

We welcome edits that make the post easier to understand and more valuable for readers. Because community members review edits, please try to make the post substantially better than how you found it, for example, by fixing grammar or adding additional resources and hyperlinks.

Required fields*

9
  • @walen - glad to get things started. I forgot to say, I was inspired by the Dominican song "Da Pa' lo' Do'" (Rita Indiana). Commented May 19, 2017 at 5:41
  • @walen desafortunadamente debo discrepar. Las palabras pesao, agaitao y anotao no existen en español, luego no son válidas para el juego. Las palabras sudá y pa existen pero no con el significado usado en la traducción. La palabra na existe pero solo se acepta en Chile y Venezuela, por lo que si se usa el resto de la traducción debe ser consistente con el habla de alguno de estos países. Si yo escribiera tal y como hablo con mi acento andaluz ganaría todas las partidas. :-) Commented May 19, 2017 at 6:13
  • @CarlosAlejo - Perdón, una pregunta, ¿conoces "Da Pa' lo' Do'"? Commented May 19, 2017 at 6:15
  • No la conocía, estoy leyendo la letra ahora mismo. Entiendo la forma en que está escrita, ya te digo que yo hablo andaluz y sé comerme la mitad de las palabras cuando hablo, pero eso no quiere decir que deba hacerlo cuando escribo. También entiendo que estamos traduciendo una canción, pero si nos ponemos a escribir tal y como hablamos, ¿dónde ponemos el límite? Commented May 19, 2017 at 6:19
  • 1
    @CarlosAlejo - I remember back near the beginning, someone wrote an entry with a special vocabulary: spanish.stackexchange.com/a/20250/9385. I reread the rules and I think # 6, 7 and 10 can help us here. Please don't hesitate to (a) challenge me on some specific words and (b) write a regional entry using your own natural mode of expression (but with plenty of explanations so people like me will be able to follow along). Commented May 19, 2017 at 15:20