Advertisement

Origin and history of dragoon

dragoon(n.)

1620s, "cavalry soldier carrying firearms," and thus capable of service either on horseback or on foot, from French dragon, probably so called for the guns they carried, from dragon "carbine, musket," because the guns "breathed fire" like dragons (see dragon). Also see -oon. For the sense evolution, compare musket.

dragoon(v.)

"to compel by repeated threats or harassment," 1680s, literally "to force by the agency of dragoons" (which were used by the French kings to persecute Protestants), from dragoon (n.). Related: Dragooned; dragooning.

Entries linking to dragoon

mid-13c., dragoun, a fabulous animal common to the conceptions of many races and peoples, from Old French dragon and directly from Latin draconem (nominative draco) "huge serpent, dragon," from Greek drakon (genitive drakontos) "serpent, giant seafish," apparently from drak-, strong aorist stem of derkesthai "to see clearly," from PIE *derk- "to see" (source also of Sanskrit darsata- "visible;" Old Irish adcondarc "I have seen;" Gothic gatarhjan "characterize;" Old English torht, Old High German zoraht "light, clear;" Albanian dritë "light").

Perhaps the literal sense is "the one with the (deadly) glance, the one with (paralyzing) sight." The young are dragonets (c. 1300). Fem. form dragoness is attested from 1630s. Obsolete drake (n.2) "dragon" is an older borrowing of the same word, and a later form in another sense is dragoon. Used in the Bible generally for creatures of great size and fierceness, it translates Hebrew tannin "a great sea-monster," also tan, a desert mammal now believed to be the jackal.

"firearm for infantry" (later replaced by the rifle), 1580s, from French mousquette, also the name of a kind of sparrow-hawk, diminutive of mosca "a fly," from Latin musca (see midge). The hawk so called either for its size or because it looks speckled when in flight.

Early firearms often were given names of beasts (compare dragoon, also falcon, a kind of cannon mentioned by Hakluyt), and the equivalent word in Italian was used to mean "an arrow for a crossbow." Wedgwood also compares culverin, a simple early sort of firearm, from French couleuvrine, from couleuvre "grass snake."

French mousquette had been borrowed earlier into Middle English (late 14c.; c. 1200 as a surname) in its literal sense of "sparrow-hawk."

spelling conventional in 15c.-17c. English to add emphasis to borrowed French nouns ending in stressed -on; also used to represent Italian -one, Spanish -ón; all from Latin -onem. Compare shalloon (1670s) for French chalon, a kind of material used for linings. The ending is used occasionally to form words in English, such as spittoon, quadroon, and some older ones no longer with us, such as shabberoon "disreputable person" (c. 1700).

    Advertisement

    More to explore

    Share dragoon

    Advertisement
    Trending
    Advertisement