Advertisement

Origin and history of stockade

stockade(n.)

1610s, "a barrier of stakes," a nativization of Spanish estacada, from estaca "stake," from a Germanic source cognate with Old English staca, see stake (n.1)). The meaning "military prison" is recorded by 1865. As a verb from 1755.

Entries linking to stockade

"pointed stick or post; stick of wood sharpened at one end for driving into the ground, used as part of a fence, as a boundary-mark, as a post to tether an animal to, or as a support for something (a vine, a tent, etc.)," Old English staca "pin, stake," from Proto-Germanic *stakon (source also of Old Norse stiaki "a stake, pole, candlestick,"Old Frisian stake, Middle Dutch stake, Dutch staak "a stake, post," Middle Low German stake "a stake, post, pillory, prison"), from PIE root *steg- (1) "pole, stick." The Germanic word was borrowed in Romanic (Spanish and Portuguese estaca "a stake," Old French estaque, estache, Italian stacca "a hook"), and was borrowed back as attach.

The specific meaning "post to which a condemned person is bound for death by burning" is from c. 1200, also "post to which a bear to be baited is tied" (late 14c.). The meaning "vertical bar fixed in a socket or in staples on the edge of the bed of a platform railway-car or of a vehicle to secure the load from rolling off, or, when a loose substance, as gravel, etc., is carried, to hold in place boards which retain the load," is by 1875; hence stake-body as a type of truck (1903).

Pull up stakes was used c. 1400 as "abandon a position" (the allusion is to pulling up the stakes of a tent); the modern American English figurative expression in the sense of "move one's habitation" is by 1703.

    Advertisement

    More to explore

    Share stockade

    Advertisement
    Trending
    Advertisement