Skip to main content

You are not logged in. Your edit will be placed in a queue until it is peer reviewed.

We welcome edits that make the post easier to understand and more valuable for readers. Because community members review edits, please try to make the post substantially better than how you found it, for example, by fixing grammar or adding additional resources and hyperlinks.

5
  • 2
    Is this useful? The question is: what is the difference, in French, between "Je ne veux pas d'un amour sans faille." and "Je ne veux pas un amour sans faille."? What is your take on that? Commented Feb 3, 2017 at 15:52
  • J'ai expliqué la différence. ne pas vouloir x et ne pas vouloir avoir un rapport quelconque avec x, ne rien savoir d'elle. Mais il me semble tout à fait légitime de montrer la différence par la traduction puisque la personne parle anglais. Commented Feb 3, 2017 at 16:48
  • 1
    Oui mais cette explication est fausse. Elle ne tient pas la route dans le cas de "Je ne veux pas d'un amour sans faille." et "Je ne veux pas un amour sans faille.". Dans les deux cas, la personne ne veut simplement rien avoir à faire avec l'amour de l'autre. Commented Feb 3, 2017 at 17:25
  • 1
    Ne pas vouloir un rapport a un object (sujet) n'est pas ne pas vouloir un objet, même si les deux impliquent l'absence de l'objet. Et si c'était pareil il n'y aurait pas de différence au moment de traduire les deux phrases. Donc, ce n'est pas faux. Et ce qui est vrai, c'est que vous ne cherchez pas la petite bête du bon côté. Commented Feb 3, 2017 at 17:44
  • correction: objet Commented Feb 10, 2017 at 13:12