Skip to main content

You are not logged in. Your edit will be placed in a queue until it is peer reviewed.

We welcome edits that make the post easier to understand and more valuable for readers. Because community members review edits, please try to make the post substantially better than how you found it, for example, by fixing grammar or adding additional resources and hyperlinks.

Required fields*

5
  • +1 on logiciel. Important note on the two other: they are virtually unknown outside of Québec (first time I ever heard "hameçonnage"). I believe bolidage is quite used in Belgium (would need confirmation). Commented Aug 26, 2011 at 0:34
  • 4
    Together with Logiciel, there is Ordinateur. Commented Aug 31, 2011 at 15:22
  • @mouviciel: yes, Ordinateur for Computer. Note that in 1970s you would have used Calculateur (that is a more direct translation) - meaning has slipped. Also note that French uses masculine nouns in this case - in Spanish they use Computador or Computadora as far as I know. Commented Sep 3, 2014 at 9:31
  • There is also Navigateur for Browser (Internet Explorer, Firefox, Chrome, Opera, Safari, and previously Netscape, Mosaic). Netscape's browser official name was Netscape Navigator. Commented Sep 3, 2014 at 9:40
  • N'oublions pas le ridicule "cédérom"... d'une manière générale je trouve que les tentatives de traductions sont, au mieux, incongrues... Commented Sep 7, 2015 at 10:47