Advertisement

Origin and history of espouse

espouse(v.)

mid-15c., "to take as spouse, marry," from Old French espouser "marry, take in marriage, join in marriage" (11c., Modern French épouser), from Latin sponsare, past participle of spondere "make an offering, perform a rite, promise secretly," hence "to engage oneself by ritual act" (see sponsor (n.)). Extended sense of "adopt, embrace" a cause, party, etc., is from 1620s. Related: Espoused; espouses; espousing. For initial e-, see e-.

Entries linking to espouse

1650s, in a Christian context, "a godparent, one who binds himself or herself at a child's baptism to guarantee a religious education," from Late Latin sponsor "sponsor in baptism," in classical Latin "a surety, guarantee, bondsman," from sponsus, past participle of spondere "give assurance, promise solemnly," from Proto-Italic *spondejo- "to pledge," literally "to libate many times," from PIE *spondeio- "to libate" (source also of Hittite ishpanti- "to bring a fluid sacrifice, pour;" Greek spendein "make a drink offering," spondē "libation, offering of wine;" compare spondee).

The general sense of "one who binds himself to answer for another and be responsible for his conduct" is by 1670s. The sense of "person who pays toward the cost of a radio (or, after 1947, television) broadcast" is recorded by 1931. Related: Sponsorial. From the same Latin verb come spouse, correspond, respond, despond.

late 14c., from Old French esposailles (plural) "act of betrothal" (12c., Modern French époussailles), from Latin sponsalia "betrothal, espousal, wedding," noun use of neuter plural of sponsalis "of a betrothal," from sponsa "spouse" (see espouse). For the -e- see e-. Figuratively, of causes, principles, etc., from 1670s.

the later Romans evidently found words beginning in sc-, sp-, st- difficult or unpleasant to pronounce; in Late Latin forms begin to emerge in i- (such as ispatium, ispiritu), and from 5c. this shifted to e-. The development was carried into the Romanic languages, especially Old French, and the French words were modified further after 15c. by natural loss of -s- (the suppression being marked by an acute accent on the e-), while in other cases the word was formally corrected back to the Latin spelling (for example spécial). Hence French état for Old French estat for Latin status, etc. It also affected Romanic borrowings from Germanic (such as espy, eschew).

A different e- is a reduced form of Latin ex- before consonants (see ex-), and the e- in enough is an unfelt survival of an Old English alternative form of ge-.

    Advertisement

    More to explore

    Share espouse

    Advertisement
    Trending
    Advertisement