0

Larousse et Robert en ligne donnent l'emprunt « has-been » (sans trait d'union) invariable (Robert mentionne de surcroît l’adjectif) tandis que Wiktionnaire fait l'accord au pluriel (has-beens) pour le nom uniquement et présente l'orthographe sans le trait d'union comme une variante orthographique en locution nominale.

Qu'est-ce qui justifierait qu'il y ait accord au pluriel et trait d'union ou non et est-ce typique de ce genre d'emprunt ; qu'est-ce qui expliquerait cette « hésitation » ?

1 Answer 1

1

has-beens
Les dictionnaire Anglais et US indiquent qu'en Anglais le pluriel de has-been est has-beens.

L'Académie française préconise, selon les recommandations de 1990 du Conseil supérieur de la langue française, que les mots étrangers prennent les marques du pluriel françaises (Ex. des mangas, des scénarios, des bonzaïs, des geishas, des mousmées, des raviolis) même si le mot est invariable dans sa langue d'origine.

has-been
Considérer has-been comme invariable relève de la formation usuelle du pluriel des noms composés qui pose souvent problème en Français : Pour s'y retrouver, il faut être attentif à la nature des mots qui composent le nom composé. D'une manière générale, noms et adjectifs ont tendance à s'accorder tandis que verbes, adverbes et prépositions sont invariables.