In Ségou, by Maryse Condé, I came across the passage:
Alors, elle lui fit signe de le suivre. Surpris, il obéit.
It's clear from context that the intended meaning is:
Then, she signaled him to follow her. Surprised, he obeyed.
Is this simply a misprint and it should be « de la suivre », or is there some obscure rule of French grammar that permits « le » here?