6

This is a famous sentence from Horace's Epistle, if I can believe Wikipedia. It's first person speech in a letter.

I'm trying to understand the grammar and produce a translation that is a bit more literal than the one provided by Wikipedia ("Not bound to swear by the words of a master").

There is actually no non in the sentence, and I wonder whether nullius means "no-one" or "nothing" here. The construction is also interesting because it's essentially a "double bind", one passive and one active: Addictus means "bound", and iurare means "swear [allegiance to]".

My own attempt would be: The writer "is bound to swear by no [nullius] teacher's words", the genitive nullius being linked to the genitive magistri, and iurare the object of addictus (which in many other uses takes a genitive). One could even try to emulate the Latin emphasis by putting the negation first: "There is no teacher whose words we are bound to swear allegiance to", or the like.

On second thought the sentence may even be more assertive: It is not the addictus that is negated, but the iurare! Perhaps a better translation would be "we are committed to take no teacher's words for granted".

Is my interpretation correct?

2
  • I suppose the upvoters agree? ;-) Commented Sep 9 at 11:02
  • 2
    I would not say that upvoters agree. I would say that they think it's a good questlon. Commented Sep 10 at 20:17

1 Answer 1

1

Nullius is a determiner to magistri, so it can be translated as "no" or "not ... any". It is not used here as an independent pronoun, so it would not be accurate to translate it as "no-one" or "nothing".

I think the most natural interpretation for the scope of the negation is the participle clause, meaning "not bound" is correct. I don't have a particular reference backing up my intuition about this, though.

Start asking to get answers

Find the answer to your question by asking.

Ask question

Explore related questions

See similar questions with these tags.