Skip to main content

Questions tagged [from-russian]

Для запитань про переклад з російської мови / For questions about translation from Russian

-6 votes
1 answer
71 views

Has the Ukrainian language been in Russian influence for long enough to have been derived from Russian?
Edoardo Porro's user avatar
3 votes
0 answers
45 views

В українській мові вживають слово "сочитися", але, наскільки мені відомо, утворити від нього активний дієприкметник (за зразком рос. "сочащийся") не можна. Якщо ж він потрібний, ...
Andrii's Quest's user avatar
3 votes
0 answers
71 views

Зараз багато розмов про купольніросіянізм? РЕБи. Передивився декілька словників і бачу Ку́польный – баньови́й. Російсько-український академічний словник 1924–33рр. (А. Кримський, С. Єфремов) ...
Yola's user avatar
  • 11k
2 votes
1 answer
1k views

Чи існує український відповідник(и) до російського "по большому счету"? Чи буде правильним сказати "по-великому рахунку" або "за великим рахунком"?
Данило Косенко's user avatar
1 vote
2 answers
749 views

Який аналог російського фразеологізму «накрыться медным тазом» українською? Згідно зі сторінкою російського Вікісловника про слово «накрыться» (яка, однак, пояснює й увесь вислів теж), цей вислів має ...
discort's user avatar
  • 169
1 vote
1 answer
163 views

Вислів "миттєве перевтілення" пасує до сенсів, пов’язаних із перевтіленням істот)) і не пасує до сенсів побутових. Перевтілення має конотацію "у що". "Миттєве перевтілення ...
Олена Лісовська's user avatar
0 votes
1 answer
312 views

Наприклад Мені влом кудись іти. Або Коли дивлюсь детективи, мені влом пильно стежити за всім що відбувається (деталями). Так можна казати? On a side note, можливо хтось може підказати причину ...
x-yuri's user avatar
  • 305
5 votes
2 answers
3k views

Привіт, лінгістичне товариство. Отож, серед молоді досить поширене є слово «матьорий», яке означає щось прикольне, класне, хороше, рідше, таке, що викликає повагу або захоплення. В московитській мові ...
user3334216's user avatar
3 votes
1 answer
1k views

Російськомовний вислів нарочито формальний, тож не дивно, що у мовній практиці адекватного відповідника нема. Та, може, я помиляюся і він все ж є?
Olena Lisovs'ka's user avatar
1 vote
0 answers
2k views

«Курировать» та «курированный» можна перекласти як «контрольований» [1], або ж «модерований». Проте ці слова також мають російські відповідники «контролировать» та «модерировать», тож «курировать» має ...
rkiyanchuk's user avatar
4 votes
2 answers
857 views

Чи вважається слово "добавляти" та "добавка" запозиченням з російської? СУМ потверджує, що слово добавка з позначкою розмовне має такі значення: Те саме, що добавляння. (дія) Те, ...
LinguaNerd's user avatar
1 vote
1 answer
775 views

Як правильно з рос. мови перекласти "таро расклад" ? Розклад - це русизм?
Ольга's user avatar
3 votes
1 answer
2k views

Я пошукав у декількох словниках переклад для "шиворот-навыворот", але не знайшов переклад саме в значенні коли одяг вдягають внутрішнім боком назовні.
Yola's user avatar
  • 11k
1 vote
1 answer
2k views

СУМ подає таке: Довга паличка, якою що-небудь показують, указують. Водячи указкою по карті, він розповідає, які ріки зустрінуться під час мандрівки (Олесь Донченко, IV, 1957, 383); Гетьманова рука ...
Yola's user avatar
  • 11k
3 votes
3 answers
150 views

Наприклад, "Вы, случайно, не из Киева?", "Ты, случаем, уж не удушишся ли?" На думку одразу спадає "випадком", але це, думаю, неправильно, неприродно. Мабуть, треба ...
Максим73737373747's user avatar

15 30 50 per page
1
2 3 4 5
9