Advertisement

Origin and history of disapprove

disapprove(v.)

late 15c., "disprove, prove to be untrue," a sense now obsolete; as the reverse of approve, "regard with moral condemnation, think wrong or reprehensible," it is attested from 1640s. See dis- + approve. Related: Disapproved; disapproving.

Entries linking to disapprove

c. 1300, apreven, approven, "to demonstrate, prove," from Old French aprover (Modern French approuver) "approve, agree to," from Latin approbare "to assent to as good, regard as good," from ad "to" (see ad-) + probare "to try, test something (to find if it is good)," from probus "honest, genuine" (see prove).

The meaning was extended by late 14c. to "regard or assent to (something) as good or superior; commend; sanction, endorse, confirm formally," especially in reference to the actions of authorities, parliaments, etc. Related: Approved; approving.

"act or fact of disapproving, dislike," 1660s; see disapprove + -al (2), though it might as well be from dis- + approval.

word-forming element of Latin origin meaning 1. "lack of, not" (as in dishonest); 2. "opposite of, do the opposite of" (as in disallow); 3. "apart, away" (as in discard), from Old French des- or directly from Latin dis- "apart, asunder, in a different direction, between," figuratively "not, un-," also "exceedingly, utterly." Assimilated as dif- before -f- and to di- before most voiced consonants.

The Latin prefix is from PIE *dis- "apart, asunder" (source also of Old English te-, Old Saxon ti-, Old High German ze-, German zer-). The PIE root is a secondary form of *dwis- and thus is related to Latin bis "twice" (originally *dvis) and to duo, on notion of "two ways, in twain" (hence "apart, asunder").

In classical Latin, dis- paralleled de- and had much the same meaning, but in Late Latin dis- came to be the favored form and this passed into Old French as des-, the form used for compound words formed in Old French, where it increasingly had a privative sense ("not"). In English, many of these words eventually were altered back to dis-, while in French many have been altered back to de-. The usual confusion prevails.

As a living prefix in English, it reverses or negatives what it is affixed to. Sometimes, as in Italian, it is reduced to s- (as in spend, splay, sport, sdain for disdain, and the surnames Spencer and Spence).

    Advertisement

    More to explore

    Share disapprove

    Advertisement
    Trending
    Advertisement