Skip to main content

Questions tagged [transliteration]

For questions about representing the letters or glyphs of one script in those of another. The emphasis is on avoiding ambiguity rather than matching sounds for which there are tags [pronunciation] and [tones]. For representing meaning across languages there is the tag [translation].

1 vote
2 answers
48 views

Are there "standard" transliterations for common western given names? From looking up famous people, it seemsthat "Henry" is consistently 亨利 but "Alvin" could be 阿爾文, 艾爾文,...
伟思礼's user avatar
  • 733
1 vote
1 answer
125 views

I found these when cleaning out my parents' house. I know my father was in China after WWII. I'd appreciate it if someone could translate these two stamps. They are made from glass rods and the round ...
ka1axy's user avatar
  • 11
1 vote
0 answers
75 views

In his paper Research Frontiers in Sino-Islamic Linguistics, from 1976, Paul Wexler briefly explores the idea of translating and/or transliterating with the goal of cross-dialectal comprehension in ...
Mou某's user avatar
  • 37.3k
0 votes
1 answer
135 views

Nowadays, one would usually look up informations as referenced in the title in the Chinese version of Wikipedia. But still, as a professional reference for such information and as a supplement to the ...
Christoph Mark's user avatar
0 votes
3 answers
278 views

How to format this address? I want to sent package and not sure what is street, what is town… zhang yan 18790555906 China Guangdong Province Dongguan Shatian Town shan bian lu bin hai ming zhu ...
Katerina's user avatar
5 votes
6 answers
6k views

Bob is translated as 鲍勃, Biden 拜登, Trump 特鲁姆普, John 约翰, Tim 蒂姆, Roy 罗伊, Paul 保罗, Bean 憨豆, Bingley 彬格莱, etc. All of these Chinese words or characters, as you can see, are of too many strokes making the ...
NanningYouth's user avatar
  • 3,369
0 votes
2 answers
122 views

I tried to write two lines of Li Quingzhao's poem in semi-cursive, I searched for the hanzis in other calligraphies and that's the first result. Is it readable? Do the hanzis make sense or I used too ...
Rea Haven's user avatar
1 vote
3 answers
2k views

This is the sign on Chick fil-A in Chinatown in Washington, DC. My guess for 可 福 (ke fu) is just that it's approximately phonetic to two sounds in "Chik-Fil-A" and has a pleasant meaning (&...
j03y_'s user avatar
  • 11
0 votes
0 answers
100 views

In the short 简历 (Lebensbeschreibung) of Adolf Wölfli (I don't know how the name of this artist is officially transliterated in Chinese publications - if you can help with this with a reference, it's a ...
Christoph Mark's user avatar
1 vote
3 answers
211 views

Google translates, '挑起满满的一担粮食' [tiǎoqǐ mǎnmǎn de yī dān liángshi] as, '...pick up a full load of...', but when I attempt to translate this phrase manually, using the pinyin given in the source ...
user avatar
1 vote
1 answer
194 views

I am working on a fantasy language and taking inspiration languages such as Chinese, specifically in regard to how it imports foreign words into its language. After reading Transcription into Chinese ...
Lance Pollard's user avatar
5 votes
3 answers
963 views

What are the Cantonese to English transliterations for 俊傑, 俊熙, 俊健, and 俊文? I found zeon3 for 俊. That does not sound right.
Jessica's user avatar
  • 51
2 votes
1 answer
111 views

The Chinese translation of Vermont (佛蒙特) and Florida (佛羅里達) both start with "佛". When people say "佛州", do they exclusively mean Florida? Or could Vermont also be called "佛州&...
Zuriel's user avatar
  • 2,017
0 votes
2 answers
203 views

I'm trying to figure out how to correctly translate the name of a character which is written as 柯西. I've used a few translation resources, and all of them output Cauchy, however, the pronunciation (...
Shadow97's user avatar
2 votes
1 answer
539 views

In the Space Exploration SE question Is the Ceres-1 the first Chinese rocket that was given an official English name? I wrote the following as background. Transliteration from Chinese Pinyin to ...
uhoh's user avatar
  • 417

15 30 50 per page
1
2 3 4 5