Are there "standard" transliterations for common western given names?
From looking up famous people, it seemsthat "Henry" is consistently 亨利 but "Alvin" could be 阿爾文, 艾爾文, or 艾文.
If I look up "John Wesley," I see 衛斯理 but my Chinese sister (adopted) told me 伟思礼 is better for my given name. She came to us from 广州 at age eighteen, but I think she was originally from way northeast. So she may have been influenced by Cantonese.
When my father taught English in 广州, they gave him a signature stamp with the surname in hanzi but kept "R." for "Richard."