0

Could you help me translate the following song lyric from Richard Hawley's song People into Esperanto?

It is for a community project in Sheffield which involves painting some building hoardings in Sheffield. The aim is to use the song lyric and include the most spoken languages in the city. Esperanto isn't one of the most spoken languages, but it has a strong link with the city and we have a road named Esperanto Place to reflect that.

The sentence we would like translating is In this city they call you Love.

The word 'love' being used instead of someone's name.

2 Answers 2

2

Very simple translation: "En ĉi tiu urbo oni nomas vin Amo"

...

"And people in this city call you Love" → "Kaj homoj en ĉi tiu urbo nomas vin Amo"

1
  • Thank you so much for your help. Commented Sep 2 at 17:39
1

Ĉi-loke vi nomiĝas Amo / Am'

I have tried to keep the syllables to the length of the original.

City to place (loko) is fine, urbo is especially a larger loĝloko.

1
  • Thank you very much for your help. Commented Sep 2 at 17:39

Start asking to get answers

Find the answer to your question by asking.

Ask question

Explore related questions

See similar questions with these tags.