En complément à une autre question, comment traduire « slow sex » (hormis l'emprunt intégral et mettre entre guillemets pour référer afin de rejoindre des gens qui ne connaissent que le terme en langue anglaise) ? Est-ce l'antonyme du « quickie » ou de « fast sex » ? Incidemment cette nuance est-elle pertinente à l'extérieur du cadre de l'antonymie ? S'agit-il d'une référence temporelle ou d'une manière et comment ceci influe-t-il sur la choix des termes pour l'exprimer ? Comment systématise-t-on l'ensemble de ces termes dans le cadre de la langue française exclusivement.