5

Je lis que le « holding (company) » peut s'employer autant au féminin qu'au masculin (Vitrine). On donne « holding n. m. » puis « société holding n. f. » mais on ajoute « l'adjectif qui le suit s'accordera donc avec holding selon le genre et le nombre qui lui auront été donnés, par exemple, des holdings financiers ou des holdings financières », et non « société holding financière ». Je n'ai pas le réflexe de l'emploi au féminin, encore moins seul qu'avec « société ».

Peut-on étayer la proportion d'emploi au féminin et au masculin et ce qui justifie ou sous-tend l'un ou l'autre emploi, et motiver une opinion concernant le propos de Vitrine, disent-ils que holding seul peut s'employer au féminin ou seulement avec société et pourquoi ? Peut-on comparer avec un terme similaire et indiquer ce qui prévaut dans ce cas-là ?

2 Answers 2

5

Le Dictionnaire historique de la langue française (ed. 1998) et le Dictionnaire Culturel en langue française (ed.2005) ne donnent que le masculin pour « holding ». Mais la majorité des autres dictionnaires mentionnent les deux genres, en donnant parfois une préférence à l'un ou à l'autre, comme le Dictionnaire de l'Académie française qui dit « nom féminin, parfois masculin » ou le TLF (subst. masc. [...] cependant...).

Le TLF. justifie cette versatilité dans la remarque :

Conformément à la tendance gén. pour les empr. désignant un inanimé, le mot est au masc. Cependant, sous l'infl. de la lexie société holding¹, on trouve parfois le fém.

Cet usage est parfaitement résumé dans un article du Monde du 1/09/1992 :

Tout comme après-midi, l'anglicisme holding est employé licitement _ avec l'aval des lexicographes des dictionnaires les plus usuels et les plus récemment parus, tel le Dictionnaire essentiel Hachette 1993 _ au masculin ou bien au féminin. (Mais dans un livre, dans une revue, dans un journal, on s'en tiendra à un seul genre, par souci _ louable _ d'" unification "...).

Cet article du Monde explique aussi pourquoi ce mot anglais s'est aussi facilement imposé en français : « aucun substitut n'a été officiellement proposé à ce jour, semble-t-il, hormis, dans quelques dictionnaires, un... trust tout aussi anglo-saxon ! » pour conclure que « Il paraît difficile d'avancer un équivalent français qui ne serait formé que d'un terme ou de deux termes... ».

J'ai l'impression de rencontrer le mot essentiellement au féminin. Les quelques sites français que je viens de consulter l'emploient au féminin :

L'actualité française met le mot en avant ces jours-ci avec les débats qui se tiennent à l'Assemblée sur loi de finances pour 2026 et voici quelques phrases² entendues dans l'hémicycle lors de la première séance du 31 octobre 2025 :

  • « demandons-nous ce qu’est une holding et à quoi elle sert. »
  • « La holding est un outil très utile pour le monde de l’économie. »
  • « ... une holding : c’est une société mère qui vient en soutien de ses filiales »
  • « des emplois industriels que j’ai créés, grâce à ma holding »
  • « ce qui relève du patrimoine personnel qui, s’il est placé dans une holding, doit être soumis à la fiscalité. »

Et à la une du quotidien économique La Tribune on peut lire aujourd'hui :

Le Parlement a détricoté vendredi la taxe de 2 % sur les holdings patrimoniales¹,...

J'ai fait une recherche sur l'emploi au Québec et je n'ai rencontré que des emplois au masculin :

  • Usito ne mentionne que le masculin. Et ajoute en remarque que « Cet emploi, parfois critiqué, n’a pas d’équivalent standard usuel. »

  • Un site juridique québécois : « Le holding ou la société de portefeuille »

  • Site de notaires québécois : « Aussi appelé société de portefeuille, un holding est une entité juridique créée afin de mettre à l’abri les actifs... »

  • Banque nationale du Canada : « ...il est important d’évaluer si la création d’une société de gestion, ou holding,...»

De là à conclure que les Québécois seraient plus respectueux des tendances de base qui veulent que les mots empruntés désignant un inanimé soient au masculin il n'y aurait qu'un pas.


¹ C'est moi qui souligne.
² Prononcées par des personnes différentes et choisies parmi les quelques 180 occurrences.

6
  • 1
    C'est pareil pour moi. je ne l'avais rencontré et ne l'utilise au féminin et je ne savais pas que le masculin était possible avant cette question. Commented Nov 1, 2025 at 14:33
  • 1
    @jlliagre Idem pour moi, ce n'est pas un mot que j'emploie et que je ne rencontre qu'à l'écrit et il semble que la presse française soit bien unanime pour le féminin. Commented Nov 1, 2025 at 14:57
  • 1
    "société de portefeuille" Commented Nov 1, 2025 at 15:14
  • 1
    Les Québecois disent bien "un vidéo". Pour moi, ça sonne faux pour "holding" aussi. Commented Nov 1, 2025 at 19:43
  • 1
    @AlexisWilke Intéressant, je ne savais pas que les Québécois disent un vidéo (la BDL précise que c'est surtout l'usage à l'oral) par contre en France le mot est toujours féminin. Commented Nov 1, 2025 at 20:00
0

ngram pour un/une holding

Ngram pour fins de discussion.

2
  • Je ne comprends pas ce ngram, qui combine à la fois une recherche sur le genre et une comparaison avec "société de portefeuille" qui, me semble-t-il ne peut pas s'appliquer à tout type de holding. Commented Nov 2, 2025 at 9:49
  • @Nightingale C'est purement parce qu'on a évoqué le terme en commentaire, ça n'a pas vocation à suggérer une conclusion au-delà du genre pour holding. J'ai créé une salle de discussion où j'ai écrit un mur de texte avec mes commentaires et autre blabla. Je suis curieux de savoir à quel type de holding tu appliquerais ça... Commented Nov 2, 2025 at 21:44

Start asking to get answers

Find the answer to your question by asking.

Ask question

Explore related questions

See similar questions with these tags.