Reading a bilinugal Synodal (Russian)-KJV Bible I noticed in Ephesians 2:1 the KJV inserted the three words "hath he quickened" when compared to the Russian version, which has no such words:
And you hath he quickened, who were dead in trespasses and sins;
The italics clearly indicate an insertion not present in the original text, but comparing different versions I also found a similar phrase in several translations, but those are in a minority. For example in the NKJV:
And you He made alive, who were dead in trespasses and sins,
the ASV:
And you did he make alive, when ye were dead through your trespasses and sins,
and the WEB:
You were made alive when you were dead in transgressions and sins,
On the contrary, most translations omit those words, including the Synodal and here the NASB as a representative translation:
And you were dead in your offenses and sins,
Why did this minority of translations decide to insert these words when most translations, even the thought-for-thought or paraphrases disagree?