2

Le calque « négocier un virage » qui « s'utilise surtout quand il est question d'un virage pris à grande vitesse et qu'elle laisse entendre une difficulté de manœuvre plus élevée », donc dont le sens est légèrement différent de « prendre un virage » (vitrine OQLF), est-il toujours perçu comme un calque, est-il en usage ailleurs qu'au Québec/Canada ? Comment peut-on adapter « prendre un virage » pour signifier l'équivalent ?

2
  • 1
    C'est ultra-courant dans toute la Francophonie, pas réservé aux virages, présent dans tous les bons dicos et même dans les médiocres: fr.wiktionary.org/wiki/n%C3%A9gocier sens 4. VTC. Commented Aug 17, 2025 at 8:08
  • La question a été adaptée pour ne plus prêter le flanc à de telles critiques, pour plus de sûreté, même si elle contenait déjà une sous-question à laquelle un dictionnaire ne peut répondre. Commented Aug 17, 2025 at 17:37

2 Answers 2

5

Négocier un virage est très couramment utilisé dans l'hexagone. Plus particulièrement chez les motards, mais aussi dans la conduite de voiture de course.

Si vous venez de passer l’examen du permis moto, les souvenirs de l’auto-école pour prendre une courbe doivent être encore frais. Mais au début, négocier un virage peut faire peur. Voici quelques astuces pour manœuvrer au mieux en évitant glissade, dérapage et diminuer le risque d’accident. (Permisapoints.fr)

C’est la manière d’utiliser la largeur de voie/piste afin de négocier un virage. (Une école de pilotage basée en France)

si vous voulez négocier un virage à droite, vous devrez vous pencher vers la droite. (https://www.pitracing.fr)

La trajectoire est la dernière condition à remplir pour pouvoir négocier un virage correctement. (https://www.moto-a-la-une.fr/comment-prendre-un-virage-en-moto/)

D'une manière générale, on négocie un virage en 3 phases : (Pilote du dimanche Toutes les informations sur les circuits automobiles en France).

Il faut dire que négocier les virages en épingle à cheveux ou slalomer entre des plots ce n’est pas toujours simple. (Ouest-France 15/01/2024).

En Suisse :

La négociation de virages comprend, dans la théorie, peu de points clés. Sa maîtrise est un art qui demande toutefois beaucoup d’expérience et de grandes capacités. (Site Suisse de VTT)

Négocier un virage s'emploie aussi au sens figuré en France :

En tant que chef d'entreprise et président de la CCI Nord, je constate, sur le terrain, la difficulté de certaines organisations à négocier le virage de la transition énergétique, (Les Echos 2 oct. 2013)

Accepter une hausse des prix est aussi parfois une nécessité, par exemple pour négocier le virage de la transition climatique. (Le Monde 19 septembre 2024)

En Suisse :

De l’électricité sans le nucléaire: comment négocier le virage? (Institut fédéral de recherches sur la forêt, la neige et le paysage)

TLF à négocier (B.2.3.):

Négocier un virage, une courbe. Manoeuvrer habilement de manière à bien prendre un tournant. À 16heures 30 alors que la jeep de tête a passé un virage en épingle à cheveux et que le half-track [véhicule blindé, semi-chenillé] le négocie avec prudence, la fusillade éclate (Y. Courrière,La Guerre d'Algérie,L'Heure des colonels, Paris, Fayard, 1970, p.466).
P.métaph. [Giscard] n'a pas intérêt à opérer de façon trop ostensible, de crainte de susciter d'inutiles réactions dans les derniers carrés du gaullisme historique. Il négociera donc son virage en douceur (Le Nouvel Observateur,10 juin 1974, p.43, col. 2).

Et à l'entrée virage, le TLF donne en exemple (B.2.)

♦ Négocier* un virage.

Je doute qu'à l'entrée dans le deuxième quart du 21ᵉ siècle beaucoup de gens pensent que négocier un virage est un anglicisme, ou même qu'il ne l'ait jamais été. Pourtant il y a plus de cinquante ans un « défenseur de la langue française dans un article intitulé Métaphores de l'automobile écrivait dans le journal le Monde (01 juillet 1967) :

Quant à virage, le mot et la chose sont familiers à nos politiciens et à nos économistes (" virage délicat pour la livre sterling "). Ce mot a d'ailleurs donné naissance à l'expression " négocier un virage ", affreux calque de l'anglais qui, du langage de l'automobile, est en train de s'immiscer dans d'autres domaines moins terre à terre.[...] Le français correct ne connaît que " prendre un virage ". Sans doute le tour anglais " to negociate¹ a curve " exprime-t-il une idée plus précise : aborder un virage et en venir à bout sans encombre ni accident. Mais les Français qui emploient en pareil cas le verbe " négocier " sentent-ils vraiment cette nuance de " réussite " ? Laissons donc le négoce aux commerçants, la négociation aux diplomates et le soin de négocier les virages aux Anglais et aux Américains.

On pouvait déjà douter de l'aspect anglicisme en 1967, surtout quand l'auteur de l'article se demande si les français sentent vraiment la nuance de « réussite dans l'expression anglaise to negotiate a curve ? Vraiment, nuance de réussite ? Ça reste à démontrer en ce qui me concerne.

Le Dictionnaire des anglicismes³ (1980) signale l'apparition de négocier dans le vocabulaire sportif en 1904. L'anglais to negotiate aurait commencé à être utilisé dans le domaine sportif,

en terme de chasse d'abord (« venir à bout d'un obstacle ») en 1862, puis de « manoeuvrer de manière à bien prendre un virage, un tournant (to negotiate a curb, ...). En français, cet emprunt sémantique a surtout cours comme terme de sport cycliste ou automobile, et de ski.

Et d'ajouter que :

La métaphore du pilote qui sait prendre un virage à très grande vitesse tend à se répandre dans le langage courant; elle est encore sentie comme étrangère.

C'était, rappelons-le il y a presque 50 ans.

Le sommaire de cet article de Passion Moto Sécurité, site français, semble bien montrer la distinction entre la simple prise de virage et la négociation de virage qui, elle, implique une difficulté à surmonter :

Prendre un virage : la position
Prendre un virage : la trajectoire
Prendre un virage : l’allure
Prendre un virage : le regard
Négocier un virage en épingle

Comment peut-on adapter « prendre un virage » pour signifier l'équivalent ?

Mon avis serait d'ignorer cette entrée de la BDL ! Vouloir adapter l'expression ferait tomber dans des paraphrases lourdes du genre « prendre le virage délicat avec habileté » ce qui risque de faire penser au lecteur que le traducteur a mal négocié sa traduction.

D'ailleurs cet autre publication québécoise qu'est le Journal de Montréal ne voit pas d'anglicisme dans « négocier un virage », ce qui serait un anglicisme serait d'employer le mot « courbe » à la place du mot « virage », ce qui d'ailleurs ne se fait pas en France à ma connaissance.

Négocier une courbe ou négocier un virage ? L’automobiliste a-t-il négocié une courbe ou un virage ? Il a négocié un virage, qui est une modification progressive de la direction d’une route. Négocier une courbe est un anglicisme (to negotiate a curve). Une voiture ne s’engage pas dans une courbe, mais dans un virage. (29 juin 2019)


¹ [sic]
² Si negotiate a curve impliquait une nuance de réussite, on ne trouverait pas autant de reportages d'accidents de véhicules qui ont failed de negotiate a curve !
³ Les usuels du Robert


8
  • Ok, I see this and I am upvoting it. Because: il n'y pas de calque. Commented Aug 17, 2025 at 16:31
  • Savante analyse, merci ! Commented Aug 17, 2025 at 16:35
  • @Lambie A newspaper's opinion and a comment expanding on what would constitute at this point an anglicism don't supersede the Dictionnaire historique de la langue française or other established lexicographic sources. It is initially a calque. Just as you are not bound to my criteria, we are not bound by your seal of approval and inaccurate statements. Commented Aug 17, 2025 at 16:49
  • @Lambie Today it is. Negocier un virage was a calque, 100 years ago; it is fully substantiated. Therefore your statement that it is not is inaccurate, this is not a personal remark, it is fact. See community wiki, which settles it. The JdM echoes the sentiment it is no longer perceived as such, nothing more and expands on another anglicism, using courbe for curve. Commented Aug 17, 2025 at 17:12
  • 1
    @Lambie Suit yourself. This negocier in négocier un virage comes from English. The DHLF, Vitrine and the TLFi all concur. The rest is irrelevant FUD. Thank you. Commented Aug 17, 2025 at 17:58
1

Fourni pour contredire une affirmation en commentaire qui tente de nier l'origine et l'existence initiale du calque :

Au XXe s., il prend en sports le sens de « manœuvrer habilement pour surmonter (un obstacle) » (1904, en cyclisme), d'après l'anglais to negotiate, lui-même formé savamment au XVIe s. sur le supin du verbe latin. Ce sens s'est répandu dans l'usage des automobilistes (1934, négocier les tournants).

[ Dictionnaire historique de la langue française, sup. Rey, chez Robert, à la vedette « négocier », je souligne ]

L'expression négocier un virage, calque de l'anglais to negotiate a curve, est attestée en français depuis les années 1920. À strictement parler, elle n'équivaut pas tout à fait à l'expression prendre un virage, étant donné qu'elle s'utilise surtout quand il est question d'un virage pris à grande vitesse et qu'elle laisse entendre une difficulté de manœuvre plus élevée.

[ Vitrine linguistique de l'OQLF, à « prendre un virage », je souligne ]

  1. sports «venir à bout d'un obstacle» [...] Le sens 5 est empr. à l'angl. to negotiate, att. au sens de «venir à bout (d'un obstacle)» dep. 1862 (ds NED; v. Rey-Gagnon Anglic.).

[ TLFi, Trésor de la langue française informatisé, etymologie de « négocier », je souligne ]

In the sense of "handle, manage, tackle successfully" (1862), it at first meant "to clear on horseback a hedge, fence, or other obstacle" and "originated in the hunting-field; those who hunt the fox like also to hunt jocular verbal novelties" [Gowers, 1965].

[ Etymonline, à « negotiate », je souligne ]

Start asking to get answers

Find the answer to your question by asking.

Ask question

Explore related questions

See similar questions with these tags.