Mtt 10:10 is presented in different phraseology across Versions, for instance:
NIV: no bag for the journey or extra shirt or sandals or a staff, for the worker is worth his keep.
NKJV: nor bag for your journey, nor two tunics, nor sandals, nor staffs; for a worker is worthy of his food.
In some versions, Jesus permits, besides the on-clothing, one pair of sandals and a staff. In some others, only the on- clothing is permitted. Going further, the disciples are instructed to shake the dust off their feet on the face of non-receptive house) town( Mtt 10:14), a symbolic act that is better done when one is wearing sandals ( Easy, take off the pair and strike one against the other, with falling of the dust becoming visible to the people watching!) . So, which version of Mtt 10:19 has the English translation most conforming to the original?
PS: BHSE question In Matthew 10:10 - What does "τροφῆς" specifically refer to? deals with the last part of Verse 10 that is ' keep'. Hence, this one is a different question.