Skip to main content

Questions tagged [idiom]

An idiom is a phrase established by usage as having a meaning not necessarily clear from the individual words.

0 votes
2 answers
60 views

Can someone Translate this Idiom to Korean "The hardest things in life are the most rewarding"? What is their version of the idiom? Papago seems little off, thank you
mattsmith5's user avatar
1 vote
1 answer
63 views

I would like to ask for help in translating this sentence into English. 또 백지 수표를 쓸 수는 없지。 The situation is as follows. Two people, a girl and a guy, make a bet. The guy asks the girl to make the ...
Varvara's user avatar
  • 15
0 votes
1 answer
62 views

The following two sentences sound like can be translated in the same way: 저는 설악산에 가 버리다고 행복해요 저는 설악산에 가 버려서 행복해요 Which to me means I am happy that I am finally going to Seoraksan. I wonder however ...
user8469759's user avatar
0 votes
1 answer
2k views

I had lunch yesterday in a restaurant and I wanted to say "thank you for the food" (after the meal while paying). What came out of my mouth was 음식이라서 감사합이다 The owner seems to have and ...
user8469759's user avatar
1 vote
1 answer
427 views

등's definition is: a bound noun used to indicate that there are other things of the same kind as the thing that was just mentioned. 우크라이나 수도 키우프 제2 도시 하리코프에 집중 포격을 가하는 등 공격의 ��삐를 늦추지 않았습니다. I can't ...
Taman's user avatar
  • 49
0 votes
2 answers
490 views

The phrase means something like "Wait, what?" but all the definitions for 방구 seem wrong. Any help appreciated, thanks.
aaa90210's user avatar
  • 105
1 vote
2 answers
240 views

I slapped a Korean friend on the back, and he said, "때리지 마" and something about spicy. I thought i heard him say 손 or maybe it was 손가락...and the verb 매워. I asked him about it, and he laughed ...
제이 죤스톤's user avatar
1 vote
2 answers
488 views

In this sentence...i see no reason for lying or lies (untruths): 그런데 마치 엘리야의 기도를 들으셔서 3년 넘은 가뭄을 끝내는 단비가 내렸던 것처럼 기도회 도중에 거짓말처럼 천둥번개와 함께 폭우가 쏟아졌습니다 Is "거짓말처럼" an idiomatic phrase? It seems ...
제이 죤스톤's user avatar
1 vote
1 answer
123 views

I'm trying to read 보건교사 안은영 by 정세랑. Aaaand I got stuck on the first sentence. 장마철의 보충수업 기간, 학교에 들어서는 순간 신발장 냄새가 진했다. So the papago translation is: During the rainy season, the smell of shoe rack ...
flinkbisk's user avatar
1 vote
1 answer
341 views

I'd like to know the meaning of 계산이 떨어지다 in '여기에 왜 터를 잡으셨는지 계산이 떨어지는데'. To me, it looks like 'the calculation/reasoning has dropped' which I'm interpreting to mean something similar to 'the penny has ...
KrJpnLinguistNoob's user avatar
1 vote
3 answers
2k views

I was watching a drama today and heard the idiom '찰떡같이 말했는데 개떡같이 알아듣는다' being used. What is the meaning of this idiom and when can it be used? Also, what is the general meaning of 찰떡같이? Thanks :) ...
KrJpnLinguistNoob's user avatar
1 vote
1 answer
297 views

Today, I heard somebody talking about their diet and body transformation. After describing how they've dieted, they proceeded to say '이제 봉인해제'. Literally, I translate this as 'now the seal is the ...
KrJpnLinguistNoob's user avatar
1 vote
2 answers
515 views

In the following sentence: 그런데 그렇게 주인공으로 세워 놓고도 팬들의 대접은 시원치 않은 경우가 많다. 각자 자기의 노래를 찾느라 부산하기 때문이다. 여기서는 오로지 노래 실력만이 중요하다. (Source: 대학 강의 수강을 위한 한국어 읽기 중급2 P.66) There is no entry in any of my ...
Blaszard's user avatar
  • 2,301
0 votes
2 answers
706 views

Does 걸래는 빨아도 걸래다 have two meanings? Since 빨다 can be used both for "wash" and for "suck", does this also mean something about soaking up water as well as the more obvious meaning to wash in water?
제이 죤스톤's user avatar
1 vote
2 answers
320 views

This BBC article defines the Korean understanding of this as: You refer to someone’s ‘Leeds season’ as the point in their life where things peaked, before going downhill. I can find other references ...
Нет войне's user avatar

15 30 50 per page