I'm reading Ανάβασις by Ξενοφών. I came across this sentence:
στρατευόμενος οὖν καὶ αὐτὸς εἰς ταύτας τὰς χώρας, οὓς ἑώρα ἐθέλοντας κινδυνεύειν, τούτους καὶ ἄρχοντας ἐποίει ἧς κατεστρέφετο χώρας, ἔπειτα δὲ καὶ ἄλλοις δώροις ἐτίμα:
It's this word ἧς which I don't understand. I searched, and as far as I can make out this is not a typo. There seem to be few possibilities: it could apparently be a Doric variant of εἱς, but is much more likely to be a relative pronoun or possessive adjective, both deriving from ὅς, but in both cases it would therefore be gen. f. s.
Some kind of relative pronoun could, it seems to me, make sense here: "... (he made these bold men rulers), whose countries he was subduing ...". But why is it feminine? Or maybe it isn't feminine?
Could it be a variant of ὡς, with a meaning "... when (while) he was subduing countries ..."? No hint of such a variant is found in Wiktionary or Perseus. But also that would make "countries" indefinite, which strikes me as awkward.