0

17.3.7 Alternatives to (même) si in written French for constructing hypothetical clauses

One alternative to hypothetical si clauses in very formal written French is a verb in the conditional tense or in the past subjunctive tense inverted with the subject:

Devrait-il en mourir, il n’y consentirait jamais
Dût-il en mourir, il n’y consentirait jamais

Both mean: ‘Even if he were to die as a result, he would never consent to doing it’.

Hawkins, R., Towell, R. and Lamy, M. (2015) French Grammar and Usage. 4th edn. London: Routledge. Page 408. Il manque la 5e édition (2025) à ma bibliothèque — Si tu dispose de cette dernière édition, va pour mettre à jour ce post.

Concentrons-nous sur Devrait-il. J'ai barré Dût-il. Je présume que

Devrait-il en mourir

means the same as

S'il devrait en mourir.

Les manuels de grammaire ci-dessous affirment que devoir au conditionnel signifie "SHOULD/OUGHT TO". Dès lors, « S'il devrait en mourir » ne signifierait-elle pas "Even if he SHOULD/OUGHT TO die as a result?" Pourquoi Hawkins a-t-il traduit par "Even if he were to die as a result" ?

In the affirmative form, devoir in the conditional denoting obligation is weaker than in the present tense (English uses should/ought to instead of must). Ex: Ces développements sont dangereux et devraient être évités. These developments are dangerous and should/ought to be avoided.

L’Huillier, M. (1999). Advanced French grammar. Cambridge University Press. p 275.

As a weaker equivalent of must, should = ought to: devoir (conditional present). See sections 2.1(iv) and 2.4.

Ex: I should/ought to go to the doctor’s. Je devrais aller chez le médecin.

They should/ought to be in Paris by now. Ils devraient être à Paris maintenant.

Op. cit. p 289.

512 Should

‘Should’

(i) is often the expression of the conditional (see 415–423) in the first persons singular and plural, e.g.:

Je ne vous le dirais pas, même si je le savais
I should not tell you, even if I knew

(ii) is sometimes the equivalent of ‘were to’ in ‘if’-clauses; in such cases, it must not be translated by the French conditional but by the imperfect of devoir and the infinitive, e.g.:

S’il devait arriver ce soir, donnez-moi un coup de fil
If he should arrive (were to arrive) this evening, give me a ring

(iii) is sometimes the equivalent of ‘ought to’, in which case it must be translated as in 511, e.g.:

Vous devriez y aller
You should go (= You ought to go)

(iv) is sometimes used with verbs of believing or doubting as a less categorical assertion than would be the case if the present tense were used, e.g. ‘I should think he will come’, ‘I should doubt whether he will come’; in such contexts, French would usually use the present indicative, i.e. Je crois qu’il viendra, Je doute qu’il vienne, or some kind of circumlocution, e.g. Je suis porté à croire qu’il viendra ‘I am inclined to think he will come’.

Price, G. (2007) A Comprehensive French Grammar, 6th edn, Oxford: Blackwell, page 390, au paragraphe 512.

5
  • 1
    In some of these cases, it's difficult to tell what he means by the English, because the English can have two meanings. For example by "I should not tell you, even if I knew" does he mean "I am not supposed to tell you, even if I knew," or "I would not tell you, even if I knew." Commented Apr 19 at 23:42
  • 2
    I think s'il devrait is not correct, and should be s'il devait en mourir. Commented Apr 20 at 1:42
  • 1
    "Si" does not go along with "-rait' endings. In French we don't say "s'il devrait en mourrir". It is "s'il devait en mourrir" or "devrait-il en mourrir" or the old fashioned "dût-il en mourrir". Commented Apr 20 at 8:17
  • Parce que if he were to die, alors that's how his life should end. Commented Apr 21 at 8:27
  • en in the expression devoir en mourir always has an antecedent that explains it in terms of subject matter. It would always be: die from it. The phrase never means "if he were to die". If he died from it, is what it means. Il a avalé trop d'eau salée. Il en est mort. He swallowed too much salt water. He died from it. Commented Apr 22 at 13:39

2 Answers 2

3

Je présume que

Devrait-il en mourir

means the same as

S'il devrait [sic] en mourir.

Première remarque: les propositions d'hypothèse introduites par "si" (et uniquement "si") comprennent toujours un verbe à l'indicatif, pas au conditionnel.

Donc la formulation correcte avec "si" est:

S'il devait en mourir

Exemple:

Il embarquerait quand même en mer s'il devait en mourir.

Le verbe de la proposition principale est au conditionnel ("embarquerait"), mais celui de "si" (hypothèse) est à l'indicatif (imparfait ici).

(ii) ["should" as in "if [subject] were to"] must not be translated by the French conditional

The above is the illustration. This meaning of "should" is hypothesis.

Cas général d'une phrase hypothétique, composée de l'hypothèse introduite par "si" et de l'action envisagée, chacune dans une proposition:

  • La proposition portant l'hypothèse (introduite par "si") est à l'indicatif
  • La proposition de l'action envisagée est au conditionnel

L'ordre de ces propositions peut varier:

  • Si j'avais faim, j'aurais déjà mangé.
  • Elle n'irait pas très loin si elle était restée avec son ancienne voiture.

Parlons maintenant de l'emploi du double conditionnel dans la question de base:

Devrait-il en mourir, il n'y consentirait jamais.

Il est à noter que le choix du conditionnel pour le premier verbe (celui qui porte l'hypothèse) est rarissime de nos jours. Celui qui a été barré (subjonctif imparfait) est celui qu'on entend, et lui-même de registre soutenu.

Malgré sa rareté, voici l'explication: formulé ainsi, ce conditionnel n'est pas retranscrit en "si + conditionnel" mais bien, comme on l'a vu, en "si + imparfait de l'indicatif". La règle (ii) s'applique alors, et pas les autres.

Les manuels de grammaire ci-dessous affirment que "devoir" au conditionnel signifie "SHOULD/OUGHT TO"

C'est le cas, lorsque le conditionnel reste le verbe de la proposition principale, comme dans:

Je ne devrais pas vous le dire, même si je le savais.

Ce n'est pas "devrais" qui porte l'hypothèse (mais "savais", qui va avec "si"). Ici, c'est conforme aux cas précédents.

En revanche, la formulation très particulière (et rarissime) où le sujet est inversé (comme pour une question), et où il n'est pas dans la proposition principale (qui est "consentirait"):

Devrait-il en mourir, il n'y consentirait jamais.

fait que le verbe "devoir", cette fois-ci, porte l'hypothèse, même s'il est au conditionnel (il n'y a pas de "si" avant, donc c'est correct).

Et lorsque le verbe porte l'hypothèse, il est équivalent à une forme en "si + indicatif", et donc à la règle (ii) pour le parallèle avec la langue anglaise.

L'exemple n'est plus rarissime lorsqu'on n'inverse pas sujet/verbe, mais dans ce cas le langage courant ajoute parfois la conjonction "que":

Il devrait en mourir qu' il n'y consentirait jamais.

On trouve d'autres exemples d'un conditionnel portant l'hypothèse, par exemple le premier de cette autre réponse.

Si besoin de réviser les propositions grammaticales dans le cas des hypothèses, voici une liste parlante. Il y a à la fin des exemples d'autres conjonctions que "si" pour introduire une hypothèse, chacune exigeant un mode différent pour le verbe qu'elle introduit.

2

pourquoi ne signifie-t-elle pas "Even if he should/ought to die"?

A cause du contexte.

S'il devait en mourir

Mourir n'est pas une obligation morale ou imposée par une autorité extérieure, c'est la conséquence fatale d'une circonstance. L'hypothèse ("si") change l'obligation du verbe "devoir" en éventualité.

A l'inverse, dans la phrase :

S'il devait mourir pour sa patrie, il ne s'enrôlerait pas dans ce service.

le contexte nous indique qu'il s'agit d'un devoir, d'un engagement moral exigé des membres du service.

Par ailleurs, il me semble que l'anglais should est tout autant versatile, voire une interprétation optimiste de votre part :

If he should die/should he die, his wife would inherit the land

(?) If he should die for his country, he wouldn't join that division

Au final, comme toujours, il n'y a pas de règle absolue mais un continuum

<-- Obligation --- Fatalité --- Simple hypothèse -->

plus ou moins couvert par différent verbes selon le contexte.

Start asking to get answers

Find the answer to your question by asking.

Ask question

Explore related questions

See similar questions with these tags.