Skip to main content

Questions tagged [translation-explanation]

1 vote
0 answers
39 views

I'm working on a text and had this doubt about past tense. I want to say 'I liked seeing you' but I'm not sure if there's a difference between amavi videre te and amavi vidisse te. Litterally I ...
graograman's user avatar
3 votes
1 answer
176 views

Asking to really, really be sure since I'm planning on getting it tattoed. I just intend that simple sentence in the more correctly latin way possible, but there are many ways to say it and I don't ...
Mone's user avatar
  • 31
1 vote
1 answer
117 views

A few days ago I asked a question concerning a latin phrase I was coming up with for a story. One of the words I used was grammatically incorrect—it's been a few years since high school—so I changed ...
NoviceNovelist's user avatar
4 votes
2 answers
256 views

I am recently trying to read Regulus, the Latin version of the Little Prince translated by Augusto Haury, and I met some problems in Chapter 4. It may be somewhat troublesome to make several threads ...
Kotoba Trily Ngian's user avatar
0 votes
1 answer
153 views

In the 4. sententiae antíquae exercise of the page 86 of Wheelock's Latin steht: Quisque ipse sé díligit, quod quisque per sé sibi cárus est. My attempt to translate to my native Spanish goes Cada ...
Dolphínus's user avatar
0 votes
1 answer
93 views

In the 2. sententiae antíquae exercise of the page 86 of Wheelock's Latin steht: Ipsí nihil per sé sine eó facere potuérunt. My attempt to translate to my native Spanish goes Ellos mismos no han ...
Dolphínus's user avatar
2 votes
1 answer
77 views

In the 8. practice and review exercise of the page 86 of Wheelock's Latin steht: Némó fíliam acerbam cónsulis ipsíus diú díligere potuit My attempt to translate to my native Spanish goes Nadie ha ...
Dolphínus's user avatar
3 votes
1 answer
340 views

In the 9. practice and review exercise of the page 86 of Wheelock's Latin steht: Hí Cicerónem ipsum sécum iúnxérunt, nam eum semper díléxerant My attempt to translation is the following: These of ...
Dolphínus's user avatar
13 votes
2 answers
1k views

In one of his letters to Varro, Cicero says: “Si hortum in bibliotheca habes, deerit nihil.” I’ve found this translated as: “If you have a garden and a library, you have everything you need” (...
flob6469's user avatar
  • 233
2 votes
1 answer
436 views

"Pater Iūliae est Iūlius". Would this be "Julia's father is Julius", or "The father of Julia is Julius"? I feel like it's missing some words to be the latter. Does it ...
evilbeast's user avatar
5 votes
1 answer
501 views

The literal translation of the Ames Family Motto [ link ] "Fama candida rosa dulcior" usually comes out to something like "Fame is sweeter than the white rose", however as a rank ...
ramses0's user avatar
  • 153
0 votes
1 answer
77 views

Purposefulness or goal-orientedness. I've seen such translations as "propositum" or "voluntas", but they seem to refer to "purpose", not to the quality of sticking to a ...
Roman Rudenko's user avatar
4 votes
1 answer
240 views

In this quote from Livy (6.8.6): "ita quocumque se intulisset victoriam secum haud dubiam trahebat." "thus, in whatever direction he went, he carried certain victory with him." ...
tony's user avatar
  • 10.1k
7 votes
1 answer
612 views

"Fiat justitia, ruat caelum" is often rendered as "May justice be done though heaven falls/may fall". While I have no problem with the translation of "Fiat justitia", I ...
Moguntius's user avatar
  • 173
7 votes
2 answers
639 views

In Seneca's Epistulae morales ad Lucilium (Letter 5): Non splendeat toga, ne sordeat quidem. What exactly does ne...quidem mean here? It is certainly not "not even? In Leob we read the ...
d_e's user avatar
  • 12.6k

15 30 50 per page
1
2 3 4 5
8