1

Are there "standard" transliterations for common western given names?

From looking up famous people, it seemsthat "Henry" is consistently 亨利 but "Alvin" could be 阿爾文, 艾爾文, or 艾文.

If I look up "John Wesley," I see 衛斯理 but my Chinese sister (adopted) told me 伟⁠思⁠礼 is better for my given name.  She came to us from 广州 at age eighteen, but I think she was originally from way northeast.  So she may have been influenced by Cantonese.

When my father taught English in 广州, they gave him a signature stamp with the surname in hanzi but kept "R." for "Richard."

4
  • Please be aware of orthographic differences when you're trying to search for names (or really, any other vocabulary item). Your given name is rendered as 「偉思禮」; 「伟⁠思⁠礼」 is Simplified Chinese, which you should avoid using because it will cause a lot of issues when trying to match characters to anything written outside of the current PRC's directly administered areas (Hong Kong, Macau, Taiwan, Japan, Korea, Vietnam), or even within the PRC pre-1956. Commented 8 hours ago
  • Recently in thread here, someone in Taiwan noticed r or R in billboard advertisements, which were otherwise entirely in Chinese characters. 水巷孑蠻, a veteran Sinologist here informed us: this is a thing in Taiwan, the R indicates Mr! Perhaps your Dad's R just means 先生! Commented 6 hours ago
  • There's also a temporal aspect to the question. A standard, set, transliteration from years ago may not be the same one that is accepted currently. Commented 6 hours ago
  • @Pedroski. I don't think so. Actually, they used both of his first two initials: R.J.. You can see what the seal looked like at chinese.stackexchange.com/q/58918/15442 Commented 4 hours ago

2 Answers 2

2

Maybe you can take a look at 英语姓名译名手册, e.g., this old version and this recent version. As the comments have pointed out, be aware that this may not be a good enough standard depending on the context.

1
  • That sure looks like an answer! Commented 1 hour ago
0

In the PRC, there is 《世界人名翻译大辞典》 (Names of the World's Peoples, first published 1993, revised edition 2007). This is published by Xinhua (and so fairly official), but I'm not sure if there's any mandate that writers must follow this text (though probably most state media writers do).

A 2018 article calls for greater standardization and laments:

the E-C translation and application of foreign names are mixed, non-standard, lack of content, lack of authority and so on. This causes many difficulties for translators and journalists when they use the foreign names.

  • The 1993 edition (p. 2965) gives these transliterations for Wesley:

Wesley 韦斯利 【英】

   Wesley Family (约翰 1703–91;查理 1707–88) 卫斯理兄弟(英)基督教卫斯理宗创始人。

I believe the above says that the "modern" prescribed transliteration for Wesley is 韦斯利. But for some older famous names (such as John and Charles Wesley) that were transcribed as 卫斯理, we should continue transcribing them as 卫斯理.

The modern official PRC preference seems to be for neutral phonetic transliterations (e.g. 韦斯利) rather than transliterations with positive connotations (e.g. 伟思礼 = "great thought courtesy/ritual") preferred by your Chinese sister (and probably most persons).

  • For Alvin (1993, p. 71), we have simply this line:

Alvin 阿尔文【英】

  • For Henry (1993, p. 1257):

Henry 亨利(西方男子教名,亦作姓用,源于古日耳曼语;它的拉丁语形式是 Henricus;德语形式是 Heinrich, Heinz, Heine;荷兰语形式是 Hendrik;法语形式是 Henri;意大利语形式是 Enrico;西班牙语形式是 Enrique;呢称 Hal。)

   Henry(1512–80)恩里克(葡)国王、天主教教士。

   Henry, Benjamin Couch(1850–1901)香便文(美)来华传教士。

   Henry I(约1210–74)恩里克一世,又译亨利一世(西)纳瓦拉国王。

   Henry I(1203–17)恩里克一世,又译亨利一世卡斯蒂利亚国王。

   Henry II(1503–55)恩里克二世,又译亨利二世(西)纳瓦拉国王。

   Henry, James McClure(1880–1958)香雅各(美)教士,曾在广州办学。

Note the 香 (hoeng¹ in Cantonese Jyutping) transliteration for the Henry last names of Benjamin Couch Henry and James McClure Henry (both lived and worked for some years in Cantonese-speaking regions).

Start asking to get answers

Find the answer to your question by asking.

Ask question

Explore related questions

See similar questions with these tags.