Questions tagged [syntax]
Syntax are the rules for how sentences and phrases are constructed in a language, including word order and how words change based on their relations to other words (snl.no/syntaks).
314 questions
1
vote
1
answer
66
views
Quomodo possum scribere hanc sententiam ne praepositio "contra" eat in finem sententiae?
In mea novissima pellicula in lingua Latina in YouTube, dixi hoc:
Cum vaccinamur cum classicalibus vaccinationibus, solus Deus scit quam partem capsidae virus nostrum immunum systema eligat ut ...
6
votes
1
answer
327
views
"Sed nescio quomodo nihil tam absurde dici potest quod non dicatur ab aliquo philosophorum." - Why "quod" and not "ut" or "quam"?
Cicero famously said that he does not know how it is that nothing can be so absurd that some philosopher has not said it:
Sed nescio quomodo nihil tam absurde dici potest quod non dicatur ab aliquo ...
4
votes
1
answer
187
views
LLPSI FR: Ch. 23, Ln. 34, 'colōrem mūtāuit, pallidus et tremēns...'
In LLPSI FR in Chapter 23 at line 34 is the following excerpt.
Interim Mārcus, cuius uultus ad nōmen magistrī colōrem mūtāuit, pallidus et tremēns patrem legentem spectat.
Does the phrase &...
3
votes
1
answer
95
views
Indirect Discourse - Tacitus Annals 16.2
Question about the following, the last two sentences of the above: "ac forte quinquennale ludicrum secundo lustro celebrabatur, ab oratoribusque praecipua materia in laudem principis adsumpta est....
1
vote
0
answers
41
views
ut....ita and subjunctive in Tacitus Annals
“ergo ut in privatis necessitudinibus proxima pignora praevalerent, ita [in re publica] populum Romanum vim plurimam habere parendumque retinenti.” Tac. Annal 15.36. As this is a direct quotation, I ...
5
votes
1
answer
166
views
ut ... ita comparison
Acknowledging that the saying in all likelihood is not authentically Ciceronian, I quite like the sentiment understood to be expressed by the sentence:
ut conclāve sine librīs, ita corpus sine animā (...
9
votes
1
answer
862
views
Is Adj N Adj possible?
We know that in Latin two adjectives usually cannot be juxtaposed to qualify a noun (Adj Adj N, or N Adj Adj) - see Can a noun be qualified by two juxtaposed adjectives?
But can two adjectives ...
9
votes
0
answers
149
views
Can an "ablativus qualitatis" be a subject?
I was (re)reading Pinkster's (1982) interesting paper "The use of the so-called ablativus qualitatis in the function Praedicativum", a pdf version of which is directly downloadable at this ...
3
votes
2
answers
129
views
Subjunctive usage, commas, and position
Could someone elaborate on why the subjunctive is used, why iis is among commas, and why the clauses are ordered as they are in the following sentence?
Officium est ejus qui praeest, iis, quibus ...
7
votes
1
answer
191
views
Indirect question - future passive
I can't seem to find this in any text books or previous questions on the internet. I've learnt the sequence of tenses for indirect questions. For the future active we take the future participle and &...
2
votes
1
answer
204
views
"I regret nothing"
Would I regret nothing best translate as nihil paeniteō? Many thanks for any and all insights!
3
votes
1
answer
496
views
How is the satyrical phrase "Vae me, puto concacavi me!" by Seneca the Younger grammatical? Shouldn't it be "Vae mihi, puto me concacavisse!"?
Seneca the Younger had a satyrical phrase: "Vae me, puto concacavi me." (Oh dear, I think I have shitted myself.). But it appears to be rather ungrammatical. "Vae" goes with dative,...
6
votes
0
answers
161
views
Can I mix noun and verb objects with 'velle'?
As far as I know, the following two are grammatically valid:
Panem et aquam volo.
I want bread and water.
Edere et bibere volo.
I want to eat and drink.
In the first sentence the objects of velle are ...
4
votes
1
answer
160
views
Can Noun Phrases qualify Latin adjectives
In LLPSI FR in Chapter 19 at line 90 is the following excerpt.
“[...] Decem annī longum est tempus, sed amor meus tempore nōn minuitur. [...]”
My inference for translation is:
Ten years is a long ...
4
votes
1
answer
354
views
How does the phrase "a longe" meaning "from far away" make sense syntactically? Shouldn't it be "a longo"?
Erant autem ibi mulieres multæ a longe, quæ secutæ erant Jesum a Galilæa, ministrantes ei...
Matthæus 27:55
Most of the translations, as far as I can tell, translate "a longe" as "from ...